]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
releasing package apt version 1.1~exp1
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #. Only warn if there are no sources.list.d.
76 #. Only warn if there is no sources.list file.
77 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
78 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
79 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
80 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
81 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
82 #, c-format
83 msgid "Unable to read %s"
84 msgstr "No pude leer %s"
85
86 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
87 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
88 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
89 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
90 #, c-format
91 msgid "Unable to change to %s"
92 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
93
94 #: apt-pkg/clean.cc:61
95 #, c-format
96 msgid "Unable to stat %s."
97 msgstr "No se pudo leer %s."
98
99 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
100 #, c-format
101 msgid "Progress: [%3i%%]"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
105 msgid "Running dpkg"
106 msgstr "Ejecutando dpkg"
107
108 #: apt-pkg/init.cc:146
109 #, c-format
110 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
111 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
112
113 #: apt-pkg/init.cc:162
114 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
115 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
116
117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
118 #, c-format
119 msgid "Wrote %i records.\n"
120 msgstr "%i registros escritos.\n"
121
122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
123 #, c-format
124 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
125 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
126
127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
128 #, c-format
129 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
130 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
131
132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
133 #, c-format
134 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
135 msgstr ""
136 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
137
138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
139 #, c-format
140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
141 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
142
143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
144 #, c-format
145 msgid "Hash mismatch for: %s"
146 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
147
148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
149 #, c-format
150 msgid "The method driver %s could not be found."
151 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
152
153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Is the package %s installed?"
156 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
157
158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
159 #, c-format
160 msgid "Method %s did not start correctly"
161 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
162
163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
164 #, c-format
165 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
166 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
167
168 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
169 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
170 msgstr ""
171 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
172 "estado."
173
174 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
175 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
176 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
177
178 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
179 msgid "The list of sources could not be read."
180 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
183 msgid "Empty package cache"
184 msgstr "Caché de paquetes vacía."
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
187 msgid "The package cache file is corrupted"
188 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
191 msgid "The package cache file is an incompatible version"
192 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
195 #, fuzzy
196 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
197 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
200 #, c-format
201 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
202 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
207 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
210 msgid "Depends"
211 msgstr "Depende"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
214 msgid "PreDepends"
215 msgstr "PreDepende"
216
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
218 msgid "Suggests"
219 msgstr "Sugiere"
220
221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
222 msgid "Recommends"
223 msgstr "Recomienda"
224
225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
226 msgid "Conflicts"
227 msgstr "Entra en conflicto"
228
229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
230 msgid "Replaces"
231 msgstr "Reemplaza"
232
233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
234 msgid "Obsoletes"
235 msgstr "Hace obsoleto"
236
237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
238 msgid "Breaks"
239 msgstr "Rompe"
240
241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
242 msgid "Enhances"
243 msgstr "Mejora"
244
245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
246 msgid "important"
247 msgstr "importante"
248
249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
250 msgid "required"
251 msgstr "requiere"
252
253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
254 msgid "standard"
255 msgstr "estándar"
256
257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
258 msgid "optional"
259 msgstr "opcional"
260
261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
262 msgid "extra"
263 msgstr "extra"
264
265 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
266 #, c-format
267 msgid "Index file type '%s' is not supported"
268 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
269
270 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
271 #, c-format
272 msgid "Regex compilation error - %s"
273 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
276 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
277 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
278
279 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
280 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
291 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
294 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
295 msgstr ""
296 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
297 "manejar."
298
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
300 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
301 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
302
303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
304 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
305 msgstr ""
306 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
307
308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
310 msgstr ""
311 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
312
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
314 #, c-format
315 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
316 msgstr ""
317 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
318
319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't stat source package list %s"
322 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
323
324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
326 msgid "Reading package lists"
327 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
328
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
330 msgid "Collecting File Provides"
331 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
332
333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
335 #, c-format
336 msgid "Unable to write to %s"
337 msgstr "No se puede escribir en %s"
338
339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
340 msgid "IO Error saving source cache"
341 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
342
343 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
344 msgid "Send scenario to solver"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/edsp.cc:241
348 msgid "Send request to solver"
349 msgstr ""
350
351 #: apt-pkg/edsp.cc:320
352 msgid "Prepare for receiving solution"
353 msgstr ""
354
355 #: apt-pkg/edsp.cc:327
356 msgid "External solver failed without a proper error message"
357 msgstr ""
358
359 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
360 msgid "Execute external solver"
361 msgstr ""
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
364 #, c-format
365 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
366 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
369 msgid "Hash Sum mismatch"
370 msgstr "La suma hash difiere"
371
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
373 msgid "Size mismatch"
374 msgstr "El tamaño difiere"
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
377 #, fuzzy
378 msgid "Invalid file format"
379 msgstr "Operación inválida: %s"
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
385 "or malformed file)"
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
391 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
392
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
394 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
395 msgstr ""
396 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
397 "identificadores de clave:\n"
398
399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
403 "repository will not be applied."
404 msgstr ""
405
406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
407 #, c-format
408 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
409 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
410
411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
415 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
416 msgstr ""
417 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
418 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
419 "GPG es: %s: %s\n"
420
421 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
423 #, c-format
424 msgid "GPG error: %s: %s"
425 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
426
427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
431 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
432 msgstr ""
433 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
434 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
435 "arquitectura)"
436
437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
438 #, c-format
439 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
440 msgstr ""
441
442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
446 msgstr ""
447 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
448 "«Filename:» para el paquete %s."
449
450 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
451 #, c-format
452 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
453 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
454
455 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
456 #, c-format
457 msgid "List directory %spartial is missing."
458 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc:92
461 #, c-format
462 msgid "Archives directory %spartial is missing."
463 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
464
465 #: apt-pkg/acquire.cc:100
466 #, c-format
467 msgid "Unable to lock directory %s"
468 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
469
470 #. only show the ETA if it makes sense
471 #. two days
472 #: apt-pkg/acquire.cc:925
473 #, c-format
474 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
475 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
476
477 #: apt-pkg/acquire.cc:927
478 #, c-format
479 msgid "Retrieving file %li of %li"
480 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
481
482 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
483 #, c-format
484 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
485 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
486
487 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
488 #, fuzzy
489 msgid ""
490 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
491 "used instead."
492 msgstr ""
493 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
494 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
495
496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
498 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
499
500 #: apt-pkg/policy.cc:83
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
504 "available in the sources"
505 msgstr ""
506
507 #: apt-pkg/policy.cc:422
508 #, c-format
509 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
510 msgstr ""
511 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
512
513 #: apt-pkg/policy.cc:444
514 #, c-format
515 msgid "Did not understand pin type %s"
516 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
517
518 #: apt-pkg/policy.cc:452
519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
520 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
521
522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
527 msgstr ""
528 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
529 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
530 "información. (%d)"
531
532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Could not configure '%s'. "
535 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
536
537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
543 msgstr ""
544 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
545 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
546 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
547 "APT::Force-LoopBreak»."
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
550 #, c-format
551 msgid "Line %u too long in source list %s."
552 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
559 #, c-format
560 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
561 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
564 msgid "Waiting for disc...\n"
565 msgstr "Esperando el disco...\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
569 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
572 msgid "Identifying... "
573 msgstr "Identificando... "
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
576 #, c-format
577 msgid "Stored label: %s\n"
578 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
581 msgid "Scanning disc for index files...\n"
582 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
588 "%zu signatures\n"
589 msgstr ""
590 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
591 "de traducción y %zu firmas\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
594 msgid ""
595 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
596 "wrong architecture?"
597 msgstr ""
598 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
599 "Debian o sea de otra arquitectura?"
600
601 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
602 #, c-format
603 msgid "Found label '%s'\n"
604 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
608 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "This disc is called: \n"
614 "'%s'\n"
615 msgstr ""
616 "Este disco se llama: \n"
617 "«%s»\n"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
620 msgid "Copying package lists..."
621 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
624 msgid "Writing new source list\n"
625 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
629 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
630
631 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
635 msgstr ""
636 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
637 "éste."
638
639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
640 msgid ""
641 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
642 "held packages."
643 msgstr ""
644 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
645 "causado por paquetes retenidos."
646
647 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
648 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
649 msgstr ""
650 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
651
652 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
653 msgid "Building dependency tree"
654 msgstr "Creando árbol de dependencias"
655
656 #: apt-pkg/depcache.cc:139
657 msgid "Candidate versions"
658 msgstr "Versiones candidatas"
659
660 #: apt-pkg/depcache.cc:168
661 msgid "Dependency generation"
662 msgstr "Generación de dependencias"
663
664 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
665 msgid "Reading state information"
666 msgstr "Leyendo la información de estado"
667
668 #: apt-pkg/depcache.cc:250
669 #, c-format
670 msgid "Failed to open StateFile %s"
671 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
672
673 #: apt-pkg/depcache.cc:256
674 #, c-format
675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
676 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
677
678 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
679 #, c-format
680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
681 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
682
683 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
684 #, c-format
685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
686 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
687
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
689 #, c-format
690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
691 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
694 #, c-format
695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
696 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
697
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
699 #, c-format
700 msgid "Unable to locate package %s"
701 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
702
703 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't find task '%s'"
706 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
707
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
709 #, c-format
710 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
711 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
712
713 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
716 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
717
718 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
719 #, c-format
720 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
721 msgstr ""
722 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
723 "puramente virtual"
724
725 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
729 "neither of them"
730 msgstr ""
731 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
732 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
733
734 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
735 #, c-format
736 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
737 msgstr ""
738 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
739 "puramente virtual"
740
741 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
742 #, c-format
743 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
744 msgstr ""
745 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
746 "tiene candidatos"
747
748 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
749 #, c-format
750 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
751 msgstr ""
752 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
753 "está instalado"
754
755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
756 #, c-format
757 msgid "Unable to parse Release file %s"
758 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
759
760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
761 #, c-format
762 msgid "No sections in Release file %s"
763 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
764
765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
766 #, c-format
767 msgid "No Hash entry in Release file %s"
768 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
769
770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
771 #, c-format
772 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
773 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
774
775 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
776 #, c-format
777 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
778 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
783 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
788 msgstr ""
789 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
792 #, c-format
793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
794 msgstr ""
795 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
798 #, c-format
799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
800 msgstr ""
801 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
802
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
804 #, c-format
805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
806 msgstr ""
807 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
808
809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
810 #, c-format
811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
812 msgstr ""
813 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
814 "asociado un valor)"
815
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
817 #, c-format
818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
819 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
820
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
822 #, c-format
823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
824 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
825
826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
827 #, c-format
828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
829 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
830
831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
832 #, c-format
833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
834 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
835
836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
837 #, c-format
838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
839 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
840
841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
842 #, c-format
843 msgid "Opening %s"
844 msgstr "Abriendo %s"
845
846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
847 #, c-format
848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
849 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
850
851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
852 #, c-format
853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
854 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
855
856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
859 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
862 #, c-format
863 msgid "Installing %s"
864 msgstr "Instalando %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
867 #, c-format
868 msgid "Configuring %s"
869 msgstr "Configurando %s"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
872 #, c-format
873 msgid "Removing %s"
874 msgstr "Eliminando %s"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
877 #, c-format
878 msgid "Completely removing %s"
879 msgstr "Borrando completamente %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
882 #, c-format
883 msgid "Noting disappearance of %s"
884 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
887 #, c-format
888 msgid "Running post-installation trigger %s"
889 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
890
891 #. FIXME: use a better string after freeze
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
893 #, c-format
894 msgid "Directory '%s' missing"
895 msgstr "Falta el directorio «%s»."
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file '%s'"
900 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
903 #, c-format
904 msgid "Preparing %s"
905 msgstr "Preparando %s"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
908 #, c-format
909 msgid "Unpacking %s"
910 msgstr "Desempaquetando %s"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
913 #, c-format
914 msgid "Preparing to configure %s"
915 msgstr "Preparándose para configurar %s"
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
918 #, c-format
919 msgid "Installed %s"
920 msgstr "%s instalado"
921
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
923 #, c-format
924 msgid "Preparing for removal of %s"
925 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
928 #, c-format
929 msgid "Removed %s"
930 msgstr "%s eliminado"
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
933 #, c-format
934 msgid "Preparing to completely remove %s"
935 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
938 #, c-format
939 msgid "Completely removed %s"
940 msgstr "Se borró completamente %s"
941
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
943 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
944 msgstr ""
945
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Can not write log (%s)"
949 msgstr "No se puede escribir en %s"
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
952 msgid "Is /dev/pts mounted?"
953 msgstr ""
954
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
956 msgid "Is stdout a terminal?"
957 msgstr ""
958
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
960 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
961 #, c-format
962 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
963 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
964
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
966 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
970 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
971 msgstr ""
972 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
973 "«MaxReports»"
974
975 #. check if its not a follow up error
976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
977 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
978 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
979
980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
981 msgid ""
982 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
983 "error from a previous failure."
984 msgstr ""
985 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
986 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
987
988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
989 msgid ""
990 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
991 "error"
992 msgstr ""
993 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
994 "error es de disco lleno"
995
996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
997 msgid ""
998 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
999 "error"
1000 msgstr ""
1001 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1002 "error de memoria excedida"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
1005 #, fuzzy
1006 msgid ""
1007 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1008 "local system"
1009 msgstr ""
1010 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1011 "error es de disco lleno"
1012
1013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
1014 msgid ""
1015 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1016 msgstr ""
1017 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1018 "error de E/S de dpkg"
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1024 "it?"
1025 msgstr ""
1026 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1027 "otro proceso utilizándolo?"
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1032 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1033
1034 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1035 #. dpkg --configure -a
1036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1040 msgstr ""
1041 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1042 "corregir el problema"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1045 msgid "Not locked"
1046 msgstr "No bloqueado"
1047
1048 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1050 #, c-format
1051 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1052 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1053
1054 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1056 #, c-format
1057 msgid "%lih %limin %lis"
1058 msgstr "%lih %limin. %liseg."
1059
1060 #. min means minutes, s means seconds
1061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1062 #, c-format
1063 msgid "%limin %lis"
1064 msgstr "%limin. %liseg."
1065
1066 #. s means seconds
1067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1068 #, c-format
1069 msgid "%lis"
1070 msgstr "%liseg."
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1073 #, c-format
1074 msgid "Selection %s not found"
1075 msgstr "Selección %s no encontrada"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1078 #, c-format
1079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1080 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not open lock file %s"
1085 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1088 #, c-format
1089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1090 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not get lock %s"
1095 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1098 #, c-format
1099 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1103 #, c-format
1104 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1108 #, c-format
1109 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1119 #, c-format
1120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1121 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1124 #, c-format
1125 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1126 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1129 #, c-format
1130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1131 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1134 #, c-format
1135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1136 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1141 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1142 msgid "Write error"
1143 msgstr "Error de escritura"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1146 #, c-format
1147 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1148 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not open file %s"
1153 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not open file descriptor %d"
1158 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1161 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1162 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1165 msgid "Failed to exec compressor "
1166 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1170 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1171 msgid "Read error"
1172 msgstr "Error de lectura"
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1177 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1182 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1185 #, c-format
1186 msgid "Problem closing the file %s"
1187 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1190 #, c-format
1191 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1192 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1195 #, c-format
1196 msgid "Problem unlinking the file %s"
1197 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1200 msgid "Problem syncing the file"
1201 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Unable to mkstemp %s"
1206 msgstr "No pude leer %s"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1209 #, c-format
1210 msgid "%c%s... Error!"
1211 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1214 #, c-format
1215 msgid "%c%s... Done"
1216 msgstr "%c%s... Hecho"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1219 msgid "..."
1220 msgstr ""
1221
1222 #. Print the spinner
1223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%c%s... %u%%"
1226 msgstr "%c%s... Hecho"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1229 msgid "Can't mmap an empty file"
1230 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1233 #, c-format
1234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1235 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1240 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1241
1242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1243 msgid "Unable to close mmap"
1244 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1247 msgid "Unable to synchronize mmap"
1248 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1251 #, c-format
1252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1253 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1256 msgid "Failed to truncate file"
1257 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1264 msgstr ""
1265 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1266 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1272 "reached."
1273 msgstr ""
1274 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1275 "límite de %lu bytes."
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1278 msgid ""
1279 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1280 msgstr ""
1281 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1282 "deshabilitado el crecimiento automático."
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1287 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1290 msgid "Failed to stat the cdrom"
1291 msgstr "No pude montar el cdrom"
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1294 #, c-format
1295 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1296 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1299 #, c-format
1300 msgid "Opening configuration file %s"
1301 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1304 #, c-format
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1306 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1309 #, c-format
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1311 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1314 #, c-format
1315 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1316 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1319 #, c-format
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1321 msgstr ""
1322 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1323 "nivel"
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1326 #, c-format
1327 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1328 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1331 #, c-format
1332 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1333 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1336 #, c-format
1337 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1338 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1341 #, c-format
1342 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1343 msgstr ""
1344 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
1345 "opciones como argumento"
1346
1347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1348 #, c-format
1349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1350 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1351
1352 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1353 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1354 #, c-format
1355 msgid "No keyring installed in %s."
1356 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
1357
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1359 #, c-format
1360 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1361 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
1362
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1365 #, c-format
1366 msgid "Command line option %s is not understood"
1367 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1368
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1370 #, c-format
1371 msgid "Command line option %s is not boolean"
1372 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1373
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1375 #, c-format
1376 msgid "Option %s requires an argument."
1377 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1380 #, c-format
1381 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1382 msgstr ""
1383 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1384 "=<val>."
1385
1386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1387 #, c-format
1388 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1389 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
1390
1391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1392 #, c-format
1393 msgid "Option '%s' is too long"
1394 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
1395
1396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1397 #, c-format
1398 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1399 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1400
1401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid operation %s"
1404 msgstr "Operación inválida: %s"
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1407 #, c-format
1408 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1409 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1412 msgid "Total package names: "
1413 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1416 msgid "Total package structures: "
1417 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1420 msgid " Normal packages: "
1421 msgstr " Paquetes normales: "
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1424 msgid " Pure virtual packages: "
1425 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1426
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1428 msgid " Single virtual packages: "
1429 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1430
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1432 msgid " Mixed virtual packages: "
1433 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1436 msgid " Missing: "
1437 msgstr " Faltan: "
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1440 msgid "Total distinct versions: "
1441 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1444 msgid "Total distinct descriptions: "
1445 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1446
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1448 msgid "Total dependencies: "
1449 msgstr "Dependencias totales: "
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1452 msgid "Total ver/file relations: "
1453 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1456 msgid "Total Desc/File relations: "
1457 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1460 msgid "Total Provides mappings: "
1461 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1462
1463 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1465 msgid "Total globbed strings: "
1466 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1469 msgid "Total dependency version space: "
1470 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1471
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1473 msgid "Total slack space: "
1474 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1477 msgid "Total space accounted for: "
1478 msgstr "Espacio registrado total: "
1479
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1481 #: apt-private/private-show.cc:58
1482 #, c-format
1483 msgid "Package file %s is out of sync."
1484 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1485
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1489 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1490 msgid "No packages found"
1491 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1494 msgid "You must give at least one search pattern"
1495 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1498 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1502 msgid "Package files:"
1503 msgstr "Archivos de paquetes:"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1506 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1507 msgstr ""
1508 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1509
1510 #. Show any packages have explicit pins
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1512 msgid "Pinned packages:"
1513 msgstr "Paquetes con pin:"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1516 msgid "(not found)"
1517 msgstr "(no encontrado)"
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1520 msgid " Installed: "
1521 msgstr " Instalados: "
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1524 msgid " Candidate: "
1525 msgstr " Candidato: "
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1528 msgid "(none)"
1529 msgstr "(ninguno)"
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1532 msgid " Package pin: "
1533 msgstr " Pin del paquete: "
1534
1535 #. Show the priority tables
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1537 msgid " Version table:"
1538 msgstr " Tabla de versión:"
1539
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1541 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1542 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1543 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1545 #, c-format
1546 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1547 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1553 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1554 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1555 "\n"
1556 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1557 "from APT's binary cache files\n"
1558 "\n"
1559 "Commands:\n"
1560 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1561 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1562 " showsrc - Show source records\n"
1563 " stats - Show some basic statistics\n"
1564 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1565 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1566 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1567 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1568 " show - Show a readable record for the package\n"
1569 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1570 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1571 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1572 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1573 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1574 " policy - Show policy settings\n"
1575 "\n"
1576 "Options:\n"
1577 " -h This help text.\n"
1578 " -p=? The package cache.\n"
1579 " -s=? The source cache.\n"
1580 " -q Disable progress indicator.\n"
1581 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1582 " -c=? Read this configuration file\n"
1583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1584 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1585 msgstr ""
1586 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1587 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1588 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1589 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1590 "\n"
1591 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1592 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1593 "\n"
1594 "Órdenes:\n"
1595 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
1596 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1597 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
1598 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
1599 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1600 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1601 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1602 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1603 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1604 "regular\n"
1605 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1606 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
1607 "automática\n"
1608 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1609 "paquete\n"
1610 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1611 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
1612 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
1613 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1614 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1615 "\n"
1616 "Opciones:\n"
1617 " -h Este texto de ayuda.\n"
1618 " -p=? La caché de paquetes.\n"
1619 " -s=? La caché de fuentes.\n"
1620 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1621 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1622 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1623 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
1624 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1625 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1626
1627 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1628 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1629 msgstr ""
1630 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1631
1632 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1633 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1634 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1635
1636 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1639 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1640
1641 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1642 msgid ""
1643 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1644 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1645 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1646 "mount point."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1650 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1651 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1652
1653 #: cmdline/apt-config.cc:48
1654 msgid "Arguments not in pairs"
1655 msgstr "Argumentos no emparejados"
1656
1657 #: cmdline/apt-config.cc:89
1658 msgid ""
1659 "Usage: apt-config [options] command\n"
1660 "\n"
1661 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1662 "\n"
1663 "Commands:\n"
1664 " shell - Shell mode\n"
1665 " dump - Show the configuration\n"
1666 "\n"
1667 "Options:\n"
1668 " -h This help text.\n"
1669 " -c=? Read this configuration file\n"
1670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1671 msgstr ""
1672 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1673 "\n"
1674 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1675 "\n"
1676 "Comandos:\n"
1677 " shell - Modo shell\n"
1678 " dump - Muestra la configuración\n"
1679 "\n"
1680 "Opciones:\n"
1681 " -h Este texto de ayuda.\n"
1682 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1683 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1684 " cache=/tmp\n"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:245
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1689 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:327
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1694 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:330
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1699 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:367
1702 #, c-format
1703 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1704 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:423
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1709 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:454
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't find package %s"
1714 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1717 #: apt-private/private-install.cc:891
1718 #, c-format
1719 msgid "%s set to manually installed.\n"
1720 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1723 #, c-format
1724 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1725 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1728 msgid ""
1729 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1730 "instead."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1734 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1735 msgstr ""
1736 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1739 msgid "Unable to lock the download directory"
1740 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:726
1743 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1744 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to find a source package for %s"
1749 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:786
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1755 "%s\n"
1756 msgstr ""
1757 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1758 "versiones «%s» en:\n"
1759 "%s\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:791
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid ""
1764 "Please use:\n"
1765 "bzr branch %s\n"
1766 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Por favor, utilice:\n"
1769 "bzr get %s\n"
1770 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1771 "del paquete.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:839
1774 #, c-format
1775 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1776 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1779 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1780 #, c-format
1781 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1782 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:884
1785 #, c-format
1786 msgid "You don't have enough free space in %s"
1787 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1788
1789 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1790 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1791 #: cmdline/apt-get.cc:893
1792 #, c-format
1793 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1794 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1795
1796 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1797 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1798 #: cmdline/apt-get.cc:898
1799 #, c-format
1800 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1801 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:904
1804 #, c-format
1805 msgid "Fetch source %s\n"
1806 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:922
1809 msgid "Failed to fetch some archives."
1810 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1813 msgid "Download complete and in download only mode"
1814 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:952
1817 #, c-format
1818 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1819 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:964
1822 #, c-format
1823 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1824 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1825
1826 #: cmdline/apt-get.cc:965
1827 #, c-format
1828 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1829 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1830
1831 #: cmdline/apt-get.cc:993
1832 #, c-format
1833 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1834 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1835
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1837 msgid "Child process failed"
1838 msgstr "Falló el proceso hijo"
1839
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1841 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1842 msgstr ""
1843 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1844 "construcción"
1845
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1850 "Architectures for setup"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1856 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1857
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1859 #, c-format
1860 msgid "%s has no build depends.\n"
1861 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1862
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid ""
1866 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1867 "packages"
1868 msgstr ""
1869 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1870 "el paquete %s"
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1876 "found"
1877 msgstr ""
1878 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1879 "el paquete %s"
1880
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1884 msgstr ""
1885 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1886 "demasiado nuevo"
1887
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid ""
1891 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1892 "package %s can't satisfy version requirements"
1893 msgstr ""
1894 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1895 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1896
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid ""
1900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1901 "version"
1902 msgstr ""
1903 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1904 "el paquete %s"
1905
1906 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1909 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1910
1911 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1912 #, c-format
1913 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1914 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1915
1916 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1917 msgid "Failed to process build dependencies"
1918 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1919
1920 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Changelog for %s (%s)"
1923 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1924
1925 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1926 msgid "Supported modules:"
1927 msgstr "Módulos soportados:"
1928
1929 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Usage: apt-get [options] command\n"
1933 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1934 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1935 "\n"
1936 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1937 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1938 "and install.\n"
1939 "\n"
1940 "Commands:\n"
1941 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1942 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1943 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1944 " remove - Remove packages\n"
1945 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1946 " purge - Remove packages and config files\n"
1947 " source - Download source archives\n"
1948 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1949 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1950 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1951 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1952 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1953 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1954 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1955 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1956 "\n"
1957 "Options:\n"
1958 " -h This help text.\n"
1959 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1960 " -qq No output except for errors\n"
1961 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1962 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1963 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1964 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1965 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1966 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1967 " -b Build the source package after fetching it\n"
1968 " -V Show verbose version numbers\n"
1969 " -c=? Read this configuration file\n"
1970 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1971 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1972 "pages for more information and options.\n"
1973 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1974 msgstr ""
1975 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1976 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1977 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1980 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1981 "\n"
1982 "Órdenes:\n"
1983 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1984 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1985 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1986 " remove - Elimina paquetes\n"
1987 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1988 " source - Descarga archivos fuente\n"
1989 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1990 "fuente\n"
1991 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1992 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1993 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1994 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1995 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1996 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1997 "automática\n"
1998 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1999 "\n"
2000 "Opciones:\n"
2001 " -h Este texto de ayuda.\n"
2002 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2003 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2004 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2005 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2006 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2007 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2008 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2009 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2010 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2011 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2012 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2013 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2014 " -o dir::cache=/tmp\n"
2015 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
2016 "conf(5)\n"
2017 "para más información y opciones.\n"
2018 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2019
2020 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2023 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2024
2025 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2026 msgid "Download Failed"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2030 msgid ""
2031 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2032 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2033 "\n"
2034 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2035 "\n"
2036 "Commands:\n"
2037 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2038 "\n"
2039 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2045 msgstr "pero no está instalado"
2046
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2050 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2055 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2056
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "%s was already set on hold.\n"
2060 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2061
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "%s was already not hold.\n"
2065 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "%s set on hold.\n"
2070 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2071
2072 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2075 msgstr "No se pudo abrir %s"
2076
2077 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2078 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2086 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2087 "\n"
2088 "Commands:\n"
2089 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2090 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2091 " hold - Mark a package as held back\n"
2092 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2093 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2094 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2095 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2096 "\n"
2097 "Options:\n"
2098 " -h This help text.\n"
2099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100 " -qq No output except for errors\n"
2101 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2102 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: cmdline/apt.cc:47
2109 msgid ""
2110 "Usage: apt [options] command\n"
2111 "\n"
2112 "CLI for apt.\n"
2113 "Basic commands: \n"
2114 " list - list packages based on package names\n"
2115 " search - search in package descriptions\n"
2116 " show - show package details\n"
2117 "\n"
2118 " update - update list of available packages\n"
2119 "\n"
2120 " install - install packages\n"
2121 " remove - remove packages\n"
2122 "\n"
2123 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2124 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2125 "packages\n"
2126 "\n"
2127 " edit-sources - edit the source information file\n"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: methods/cdrom.cc:203
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2133 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2134
2135 #: methods/cdrom.cc:212
2136 msgid ""
2137 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2138 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2139 msgstr ""
2140 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2141 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2142
2143 #: methods/cdrom.cc:222
2144 msgid "Wrong CD-ROM"
2145 msgstr "CD equivocado"
2146
2147 #: methods/cdrom.cc:249
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2150 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2151
2152 #: methods/cdrom.cc:254
2153 msgid "Disk not found."
2154 msgstr "Disco no encontrado."
2155
2156 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2157 msgid "File not found"
2158 msgstr "Fichero no encontrado"
2159
2160 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2161 #: methods/rred.cc:608
2162 msgid "Failed to stat"
2163 msgstr "No pude leer"
2164
2165 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2166 msgid "Failed to set modification time"
2167 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2168
2169 #: methods/file.cc:48
2170 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2171 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2172
2173 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2174 #: methods/ftp.cc:177
2175 msgid "Logging in"
2176 msgstr "Entrando"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:183
2179 msgid "Unable to determine the peer name"
2180 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:188
2183 msgid "Unable to determine the local name"
2184 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2187 #, c-format
2188 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2189 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2190
2191 #: methods/ftp.cc:225
2192 #, c-format
2193 msgid "USER failed, server said: %s"
2194 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:232
2197 #, c-format
2198 msgid "PASS failed, server said: %s"
2199 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:252
2202 msgid ""
2203 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2204 "is empty."
2205 msgstr ""
2206 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2207 "ProxyLogin» está vacío."
2208
2209 #: methods/ftp.cc:280
2210 #, c-format
2211 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2212 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:306
2215 #, c-format
2216 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2217 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2220 msgid "Connection timeout"
2221 msgstr "La conexión expiró"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:350
2224 msgid "Server closed the connection"
2225 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2228 msgid "A response overflowed the buffer."
2229 msgstr "No pude crear un socket."
2230
2231 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2232 msgid "Protocol corruption"
2233 msgstr "Fallo del protocolo"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2236 msgid "Could not create a socket"
2237 msgstr "No pude crear un socket"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:712
2240 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2241 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2244 msgid "Failed"
2245 msgstr "Falló"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:718
2248 msgid "Could not connect passive socket."
2249 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2250
2251 #: methods/ftp.cc:735
2252 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2253 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:749
2256 msgid "Could not bind a socket"
2257 msgstr "No pude ligar un socket"
2258
2259 #: methods/ftp.cc:753
2260 msgid "Could not listen on the socket"
2261 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:760
2264 msgid "Could not determine the socket's name"
2265 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2266
2267 #: methods/ftp.cc:792
2268 msgid "Unable to send PORT command"
2269 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2270
2271 #: methods/ftp.cc:802
2272 #, c-format
2273 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2274 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2275
2276 #: methods/ftp.cc:811
2277 #, c-format
2278 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2279 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2280
2281 #: methods/ftp.cc:831
2282 msgid "Data socket connect timed out"
2283 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2284
2285 #: methods/ftp.cc:838
2286 msgid "Unable to accept connection"
2287 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2288
2289 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2290 msgid "Problem hashing file"
2291 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2292
2293 #: methods/ftp.cc:890
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2296 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2297
2298 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2299 msgid "Data socket timed out"
2300 msgstr "Expiró el socket de datos"
2301
2302 #: methods/ftp.cc:935
2303 #, c-format
2304 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2305 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2306
2307 #. Get the files information
2308 #: methods/ftp.cc:1014
2309 msgid "Query"
2310 msgstr "Consulta"
2311
2312 #: methods/ftp.cc:1128
2313 msgid "Unable to invoke "
2314 msgstr "No pude invocar "
2315
2316 #: methods/connect.cc:76
2317 #, c-format
2318 msgid "Connecting to %s (%s)"
2319 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2320
2321 #: methods/connect.cc:87
2322 #, c-format
2323 msgid "[IP: %s %s]"
2324 msgstr "[IP: %s %s]"
2325
2326 #: methods/connect.cc:94
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2329 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2330
2331 #: methods/connect.cc:100
2332 #, c-format
2333 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2334 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2335
2336 #: methods/connect.cc:108
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2339 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2340
2341 #: methods/connect.cc:126
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2344 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2345
2346 #. We say this mainly because the pause here is for the
2347 #. ssh connection that is still going
2348 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2349 #, c-format
2350 msgid "Connecting to %s"
2351 msgstr "Conectando a %s"
2352
2353 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not resolve '%s'"
2356 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2357
2358 #: methods/connect.cc:205
2359 #, c-format
2360 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2361 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2362
2363 #: methods/connect.cc:209
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2366 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2367
2368 #: methods/connect.cc:211
2369 #, c-format
2370 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2371 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2372
2373 #: methods/connect.cc:258
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2376 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2377
2378 #: methods/gpgv.cc:168
2379 msgid ""
2380 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2381 msgstr ""
2382 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2383 "digital?!"
2384
2385 #: methods/gpgv.cc:172
2386 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2387 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2388
2389 #: methods/gpgv.cc:174
2390 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2391 msgstr ""
2392 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2393
2394 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2395 #: methods/gpgv.cc:180
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2399 "authentication?)"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: methods/gpgv.cc:184
2403 msgid "Unknown error executing gpgv"
2404 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2405
2406 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2407 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2408 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2409
2410 #: methods/gpgv.cc:231
2411 msgid ""
2412 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2413 "available:\n"
2414 msgstr ""
2415 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2416 "está disponible:\n"
2417
2418 #: methods/gzip.cc:69
2419 msgid "Empty files can't be valid archives"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: methods/http.cc:509
2423 msgid "Error writing to the file"
2424 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2425
2426 #: methods/http.cc:523
2427 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2428 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2429
2430 #: methods/http.cc:525
2431 msgid "Error reading from server"
2432 msgstr "Error leyendo del servidor"
2433
2434 #: methods/http.cc:561
2435 msgid "Error writing to file"
2436 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2437
2438 #: methods/http.cc:621
2439 msgid "Select failed"
2440 msgstr "Falló la selección"
2441
2442 #: methods/http.cc:626
2443 msgid "Connection timed out"
2444 msgstr "Expiró la conexión"
2445
2446 #: methods/http.cc:649
2447 msgid "Error writing to output file"
2448 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2449
2450 #: methods/server.cc:51
2451 msgid "Waiting for headers"
2452 msgstr "Esperando las cabeceras"
2453
2454 #: methods/server.cc:109
2455 msgid "Bad header line"
2456 msgstr "Mala línea de cabecera"
2457
2458 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2459 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2460 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2461
2462 #: methods/server.cc:171
2463 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2464 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2465
2466 #: methods/server.cc:194
2467 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2468 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2469
2470 #: methods/server.cc:196
2471 msgid "This HTTP server has broken range support"
2472 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2473
2474 #: methods/server.cc:220
2475 msgid "Unknown date format"
2476 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2477
2478 #: methods/server.cc:496
2479 msgid "Bad header data"
2480 msgstr "Mala cabecera Data"
2481
2482 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2483 msgid "Connection failed"
2484 msgstr "Fallo la conexión"
2485
2486 #: methods/server.cc:572
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2490 "5 apt.conf)"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: methods/server.cc:692
2494 msgid "Internal error"
2495 msgstr "Error interno"
2496
2497 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2498 msgid "Calculating upgrade... "
2499 msgstr "Calculando la actualización... "
2500
2501 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2502 msgid "Done"
2503 msgstr "Listo"
2504
2505 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2506 msgid "Sorting"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-private/private-list.cc:123
2510 msgid "Listing"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-private/private-list.cc:156
2514 #, c-format
2515 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2516 msgid_plural ""
2517 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2518 msgstr[0] ""
2519 msgstr[1] ""
2520
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2522 msgid "Correcting dependencies..."
2523 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2524
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2526 msgid " failed."
2527 msgstr " falló."
2528
2529 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2530 msgid "Unable to correct dependencies"
2531 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2532
2533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2535 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2536
2537 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2538 msgid " Done"
2539 msgstr " Listo"
2540
2541 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2543 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
2544
2545 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2547 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2550 #: apt-private/private-show.cc:89
2551 msgid "unknown"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:233
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2557 msgstr " [Instalado]"
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:237
2560 #, fuzzy
2561 msgid "[installed,local]"
2562 msgstr " [Instalado]"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:240
2565 msgid "[installed,auto-removable]"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:242
2569 #, fuzzy
2570 msgid "[installed,automatic]"
2571 msgstr " [Instalado]"
2572
2573 #: apt-private/private-output.cc:244
2574 #, fuzzy
2575 msgid "[installed]"
2576 msgstr " [Instalado]"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:248
2579 #, c-format
2580 msgid "[upgradable from: %s]"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:252
2584 msgid "[residual-config]"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:434
2588 #, c-format
2589 msgid "but %s is installed"
2590 msgstr "pero %s está instalado"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:436
2593 #, c-format
2594 msgid "but %s is to be installed"
2595 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:443
2598 msgid "but it is not installable"
2599 msgstr "pero no es instalable"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:445
2602 msgid "but it is a virtual package"
2603 msgstr "pero es un paquete virtual"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:448
2606 msgid "but it is not installed"
2607 msgstr "pero no está instalado"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:448
2610 msgid "but it is not going to be installed"
2611 msgstr "pero no va a instalarse"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:453
2614 msgid " or"
2615 msgstr " o"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2619 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2620
2621 #: apt-private/private-output.cc:502
2622 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2623 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:528
2626 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2627 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2628
2629 #: apt-private/private-output.cc:550
2630 msgid "The following packages have been kept back:"
2631 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:571
2634 msgid "The following packages will be upgraded:"
2635 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:592
2638 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2639 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:612
2642 msgid "The following held packages will be changed:"
2643 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:667
2646 #, c-format
2647 msgid "%s (due to %s) "
2648 msgstr "%s (por %s) "
2649
2650 #: apt-private/private-output.cc:675
2651 msgid ""
2652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2654 msgstr ""
2655 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2656 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2657
2658 #: apt-private/private-output.cc:706
2659 #, c-format
2660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2661 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2662
2663 #: apt-private/private-output.cc:710
2664 #, c-format
2665 msgid "%lu reinstalled, "
2666 msgstr "%lu reinstalados, "
2667
2668 #: apt-private/private-output.cc:712
2669 #, c-format
2670 msgid "%lu downgraded, "
2671 msgstr "%lu desactualizados, "
2672
2673 #: apt-private/private-output.cc:714
2674 #, c-format
2675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2676 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2677
2678 #: apt-private/private-output.cc:718
2679 #, c-format
2680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2681 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2682
2683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2685 #. The user has to answer with an input matching the
2686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2687 #: apt-private/private-output.cc:740
2688 msgid "[Y/n]"
2689 msgstr "[S/n]"
2690
2691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2693 #. The user has to answer with an input matching the
2694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2695 #: apt-private/private-output.cc:746
2696 msgid "[y/N]"
2697 msgstr "[s/N]"
2698
2699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2700 #: apt-private/private-output.cc:757
2701 msgid "Y"
2702 msgstr "S"
2703
2704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2705 #: apt-private/private-output.cc:763
2706 msgid "N"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-private/private-update.cc:31
2710 msgid "The update command takes no arguments"
2711 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2712
2713 #: apt-private/private-update.cc:90
2714 #, c-format
2715 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2716 msgid_plural ""
2717 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2718 msgstr[0] ""
2719 msgstr[1] ""
2720
2721 #: apt-private/private-update.cc:94
2722 msgid "All packages are up to date."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-private/private-show.cc:156
2726 #, c-format
2727 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2728 msgid_plural ""
2729 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2730 msgstr[0] ""
2731 msgstr[1] ""
2732
2733 #: apt-private/private-show.cc:163
2734 msgid "not a real package (virtual)"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-private/private-install.cc:84
2738 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2739 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
2740
2741 #: apt-private/private-install.cc:93
2742 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2743 msgstr ""
2744 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
2745 "eliminar."
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:112
2748 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2749 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:150
2752 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2753 msgstr ""
2754 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
2755 "org"
2756
2757 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2758 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2759 #: apt-private/private-install.cc:157
2760 #, c-format
2761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2762 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2763
2764 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2765 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2766 #: apt-private/private-install.cc:162
2767 #, c-format
2768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2769 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2770
2771 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2772 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2773 #: apt-private/private-install.cc:169
2774 #, c-format
2775 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2776 msgstr ""
2777 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2778
2779 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2780 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2781 #: apt-private/private-install.cc:174
2782 #, c-format
2783 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2784 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:202
2787 #, c-format
2788 msgid "You don't have enough free space in %s."
2789 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2794
2795 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2797 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2798
2799 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2800 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2801 #: apt-private/private-install.cc:222
2802 msgid "Yes, do as I say!"
2803 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2804
2805 #: apt-private/private-install.cc:224
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2809 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2810 " ?] "
2811 msgstr ""
2812 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2813 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2814 " ?] "
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2817 msgid "Abort."
2818 msgstr "Abortado."
2819
2820 #: apt-private/private-install.cc:245
2821 msgid "Do you want to continue?"
2822 msgstr "¿Desea continuar?"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:315
2825 msgid "Some files failed to download"
2826 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:322
2829 msgid ""
2830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2831 "missing?"
2832 msgstr ""
2833 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2834 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:326
2837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2838 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2839
2840 #: apt-private/private-install.cc:331
2841 msgid "Unable to correct missing packages."
2842 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2843
2844 #: apt-private/private-install.cc:332
2845 msgid "Aborting install."
2846 msgstr "Abortando la instalación."
2847
2848 #: apt-private/private-install.cc:368
2849 msgid ""
2850 "The following package disappeared from your system as\n"
2851 "all files have been overwritten by other packages:"
2852 msgid_plural ""
2853 "The following packages disappeared from your system as\n"
2854 "all files have been overwritten by other packages:"
2855 msgstr[0] ""
2856 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2857 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2858 msgstr[1] ""
2859 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2860 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:372
2863 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2864 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:393
2867 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2868 msgstr ""
2869 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2870
2871 #: apt-private/private-install.cc:501
2872 msgid ""
2873 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2874 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2875 msgstr ""
2876 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2877 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2878
2879 #.
2880 #. if (Packages == 1)
2881 #. {
2882 #. c1out << std::endl;
2883 #. c1out <<
2884 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2885 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2886 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2887 #. }
2888 #.
2889 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2890 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2891 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:508
2894 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2895 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:515
2898 msgid ""
2899 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2900 msgid_plural ""
2901 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2902 "required:"
2903 msgstr[0] ""
2904 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2905 "necesarios."
2906 msgstr[1] ""
2907 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2908 "no son necesarios."
2909
2910 #: apt-private/private-install.cc:519
2911 #, c-format
2912 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2913 msgid_plural ""
2914 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2915 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
2916 msgstr[1] ""
2917 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
2918
2919 #: apt-private/private-install.cc:521
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2922 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2923 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2924 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2925
2926 #: apt-private/private-install.cc:614
2927 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2928 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2929
2930 #: apt-private/private-install.cc:616
2931 msgid ""
2932 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2933 "solution)."
2934 msgstr ""
2935 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2936 "especifique una solución)."
2937
2938 #: apt-private/private-install.cc:640
2939 msgid ""
2940 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2941 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2942 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2943 "or been moved out of Incoming."
2944 msgstr ""
2945 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2946 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2947 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2948 "sido movidos fuera de Incoming."
2949
2950 #: apt-private/private-install.cc:661
2951 msgid "Broken packages"
2952 msgstr "Paquetes rotos"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:738
2955 msgid "The following extra packages will be installed:"
2956 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2957
2958 #: apt-private/private-install.cc:828
2959 msgid "Suggested packages:"
2960 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2961
2962 #: apt-private/private-install.cc:829
2963 msgid "Recommended packages:"
2964 msgstr "Paquetes recomendados:"
2965
2966 #: apt-private/private-install.cc:851
2967 #, c-format
2968 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2969 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2970
2971 #: apt-private/private-install.cc:855
2972 #, c-format
2973 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
2976 "actualizaciones.\n"
2977
2978 #: apt-private/private-install.cc:867
2979 #, c-format
2980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2981 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2982
2983 #: apt-private/private-install.cc:872
2984 #, c-format
2985 msgid "%s is already the newest version.\n"
2986 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:920
2989 #, c-format
2990 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2991 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2992
2993 #: apt-private/private-install.cc:925
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2996 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2997
2998 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2999 #: apt-private/private-install.cc:967
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3002 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3003
3004 #: apt-private/private-install.cc:973
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3007 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3008
3009 #: apt-private/private-main.cc:32
3010 msgid ""
3011 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3012 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3013 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3014 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3015 msgstr ""
3016 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
3017 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
3018 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
3019 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3020
3021 #: apt-private/private-download.cc:36
3022 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3023 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3024
3025 #: apt-private/private-download.cc:40
3026 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3027 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
3028
3029 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3030 msgid "Some packages could not be authenticated"
3031 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3032
3033 #: apt-private/private-download.cc:50
3034 msgid "Install these packages without verification?"
3035 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3036
3037 #: apt-private/private-sources.cc:58
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3040 msgstr "No pude abrir %s.new"
3041
3042 #: apt-private/private-sources.cc:70
3043 #, c-format
3044 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-private/private-search.cc:51
3048 msgid "Full Text Search"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3052 msgid "Hit "
3053 msgstr "Obj "
3054
3055 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3056 msgid "Get:"
3057 msgstr "Des:"
3058
3059 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3060 msgid "Ign "
3061 msgstr "Ign "
3062
3063 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3064 msgid "Err "
3065 msgstr "Err "
3066
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3068 #, c-format
3069 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3070 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
3071
3072 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3073 #, c-format
3074 msgid " [Working]"
3075 msgstr " [Trabajando]"
3076
3077 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3081 " '%s'\n"
3082 "in the drive '%s' and press enter\n"
3083 msgstr ""
3084 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
3085 " «%s»\n"
3086 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
3087
3088 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3089 #. and provide a config option to define that default
3090 #: methods/mirror.cc:280
3091 #, c-format
3092 msgid "No mirror file '%s' found "
3093 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3094
3095 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3096 #. and provide a config option to define that default
3097 #: methods/mirror.cc:287
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3100 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3101
3102 #: methods/mirror.cc:315
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3105 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3106
3107 #: methods/mirror.cc:445
3108 #, c-format
3109 msgid "[Mirror: %s]"
3110 msgstr "[Réplica: %s]"
3111
3112 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3113 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3114 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
3115
3116 #: methods/rsh.cc:343
3117 msgid "Connection closed prematurely"
3118 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3119
3120 #: dselect/install:33
3121 msgid "Bad default setting!"
3122 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
3123
3124 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3125 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3126 msgid "Press enter to continue."
3127 msgstr "Pulse Intro para continuar."
3128
3129 #: dselect/install:92
3130 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3131 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3132
3133 #: dselect/install:102
3134 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3135 msgstr ""
3136 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3137 "se instalaron"
3138
3139 #: dselect/install:103
3140 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3141 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3142
3143 #: dselect/install:104
3144 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3145 msgstr ""
3146 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3147 "errores"
3148
3149 #: dselect/install:105
3150 msgid ""
3151 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3152 msgstr ""
3153 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
3154 "«[I]nstall» otra vez"
3155
3156 #: dselect/update:30
3157 msgid "Merging available information"
3158 msgstr "Fusionando información disponible"
3159
3160 #: apt-inst/filelist.cc:380
3161 msgid "DropNode called on still linked node"
3162 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3163
3164 #: apt-inst/filelist.cc:412
3165 msgid "Failed to locate the hash element!"
3166 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3167
3168 #: apt-inst/filelist.cc:459
3169 msgid "Failed to allocate diversion"
3170 msgstr "No pude asignar una desviación"
3171
3172 #: apt-inst/filelist.cc:464
3173 msgid "Internal error in AddDiversion"
3174 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3175
3176 #: apt-inst/filelist.cc:477
3177 #, c-format
3178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3179 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3180
3181 #: apt-inst/filelist.cc:506
3182 #, c-format
3183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3184 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3185
3186 #: apt-inst/filelist.cc:549
3187 #, c-format
3188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3189 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3190
3191 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3192 #, c-format
3193 msgid "The path %s is too long"
3194 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3195
3196 #: apt-inst/extract.cc:132
3197 #, c-format
3198 msgid "Unpacking %s more than once"
3199 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3200
3201 #: apt-inst/extract.cc:142
3202 #, c-format
3203 msgid "The directory %s is diverted"
3204 msgstr "El directorio %s está desviado"
3205
3206 #: apt-inst/extract.cc:152
3207 #, c-format
3208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3209 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3210
3211 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3212 msgid "The diversion path is too long"
3213 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3214
3215 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3216 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to stat %s"
3219 msgstr "No pude leer %s"
3220
3221 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to rename %s to %s"
3224 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3225
3226 #: apt-inst/extract.cc:249
3227 #, c-format
3228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3229 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3230
3231 #: apt-inst/extract.cc:289
3232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3233 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3234
3235 #: apt-inst/extract.cc:293
3236 msgid "The path is too long"
3237 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3238
3239 #: apt-inst/extract.cc:421
3240 #, c-format
3241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3242 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3243
3244 #: apt-inst/extract.cc:438
3245 #, c-format
3246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3247 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3248
3249 #: apt-inst/extract.cc:498
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to stat %s"
3252 msgstr "No pude leer %s"
3253
3254 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to write file %s"
3257 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3258
3259 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to close file %s"
3262 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3263
3264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3266 #, c-format
3267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3268 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3269
3270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3271 #, c-format
3272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3273 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3274
3275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3276 msgid "Unparsable control file"
3277 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3278
3279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3280 msgid "Invalid archive signature"
3281 msgstr "Firma del archivo inválida"
3282
3283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3284 msgid "Error reading archive member header"
3285 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3286
3287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid archive member header %s"
3290 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3291
3292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3293 msgid "Invalid archive member header"
3294 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3295
3296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3297 msgid "Archive is too short"
3298 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3299
3300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3301 msgid "Failed to read the archive headers"
3302 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3303
3304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3305 msgid "Failed to create pipes"
3306 msgstr "No pude crear las tuberías"
3307
3308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3309 msgid "Failed to exec gzip "
3310 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3311
3312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3313 msgid "Corrupted archive"
3314 msgstr "Archivo dañado"
3315
3316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3318 msgstr ""
3319 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3320
3321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3322 #, c-format
3323 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3324 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3325
3326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3327 msgid ""
3328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3329 "\n"
3330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3331 "from debian packages\n"
3332 "\n"
3333 "Options:\n"
3334 " -h This help text\n"
3335 " -t Set the temp dir\n"
3336 " -c=? Read this configuration file\n"
3337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3338 msgstr ""
3339 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3340 "\n"
3341 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3342 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3343 "\n"
3344 "Opciones:\n"
3345 " -h Este texto de ayuda.\n"
3346 " -t Define el directorio temporal\n"
3347 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3348 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3349 "cache=/tmp\n"
3350
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3352 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3353 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3354
3355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3356 msgid "Package extension list is too long"
3357 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3358
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3362 #, c-format
3363 msgid "Error processing directory %s"
3364 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3365
3366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3367 msgid "Source extension list is too long"
3368 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3369
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3371 msgid "Error writing header to contents file"
3372 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3373
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3375 #, c-format
3376 msgid "Error processing contents %s"
3377 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3378
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3380 msgid ""
3381 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3382 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " contents path\n"
3385 " release path\n"
3386 " generate config [groups]\n"
3387 " clean config\n"
3388 "\n"
3389 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3390 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3391 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3392 "\n"
3393 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3394 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3395 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3396 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3397 "\n"
3398 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3399 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3400 "\n"
3401 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3402 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3403 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3404 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3405 "Debian archive:\n"
3406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3408 "\n"
3409 "Options:\n"
3410 " -h This help text\n"
3411 " --md5 Control MD5 generation\n"
3412 " -s=? Source override file\n"
3413 " -q Quiet\n"
3414 " -d=? Select the optional caching database\n"
3415 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3416 " --contents Control contents file generation\n"
3417 " -c=? Read this configuration file\n"
3418 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3419 msgstr ""
3420 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3421 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3422 " [prefijo-ruta]]\n"
3423 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3424 " [prefijo-ruta]]\n"
3425 " contents ruta\n"
3426 " release ruta\n"
3427 " generate config [grupos]\n"
3428 " clean config\n"
3429 "\n"
3430 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3431 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3432 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3433 "\n"
3434 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3435 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3436 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3437 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3438 "Section.\n"
3439 "\n"
3440 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3441 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3442 "fichero de predominio de fuente.\n"
3443 "\n"
3444 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3445 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3446 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3447 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3448 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3449 "archivos de Debian:\n"
3450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3452 "\n"
3453 "Opciones:\n"
3454 " -h Este texto de ayuda\n"
3455 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3456 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3457 " -q Silencioso\n"
3458 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3459 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3460 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3461 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3462 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3463
3464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3465 msgid "No selections matched"
3466 msgstr "Ninguna selección coincide"
3467
3468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3469 #, c-format
3470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3471 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3472
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3474 #, c-format
3475 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3476 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3477
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3479 #, c-format
3480 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3481 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3482
3483 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3484 msgid ""
3485 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3486 "remove and re-create the database."
3487 msgstr ""
3488 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3489 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3490
3491 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3492 #, c-format
3493 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3494 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3495
3496 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Failed to read .dsc"
3499 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3500
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3502 msgid "Archive has no control record"
3503 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3504
3505 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3506 msgid "Unable to get a cursor"
3507 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:104
3510 #, c-format
3511 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3512 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:109
3515 #, c-format
3516 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3517 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:165
3520 msgid "E: "
3521 msgstr "E: "
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:167
3524 msgid "W: "
3525 msgstr "A: "
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:174
3528 msgid "E: Errors apply to file "
3529 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to resolve %s"
3534 msgstr "No se pudo resolver %s"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:205
3537 msgid "Tree walking failed"
3538 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:232
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to open %s"
3543 msgstr "No se pudo abrir %s"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:291
3546 #, c-format
3547 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3548 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:299
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to readlink %s"
3553 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:303
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to unlink %s"
3558 msgstr "No se pudo desligar %s"
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:311
3561 #, c-format
3562 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3563 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:321
3566 #, c-format
3567 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3568 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:427
3571 msgid "Archive had no package field"
3572 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3575 #, c-format
3576 msgid " %s has no override entry\n"
3577 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3580 #, c-format
3581 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3582 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:718
3585 #, c-format
3586 msgid " %s has no source override entry\n"
3587 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:722
3590 #, c-format
3591 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3592 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3593
3594 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3595 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3596 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3597
3598 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to open %s"
3601 msgstr "No se pudo abrir %s"
3602
3603 #. skip spaces
3604 #. find end of word
3605 #: ftparchive/override.cc:68
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3608 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3609
3610 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to read the override file %s"
3613 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3614
3615 #: ftparchive/override.cc:166
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3618 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3619
3620 #: ftparchive/override.cc:178
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3623 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3624
3625 #: ftparchive/override.cc:191
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3628 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3629
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3631 #, c-format
3632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3633 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3634
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3636 #, c-format
3637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3638 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3641 msgid "Failed to create FILE*"
3642 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3643
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3645 msgid "Failed to fork"
3646 msgstr "No se pudo bifurcar"
3647
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3649 msgid "Compress child"
3650 msgstr "Hijo compresión"
3651
3652 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3653 #, c-format
3654 msgid "Internal error, failed to create %s"
3655 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3656
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3658 msgid "IO to subprocess/file failed"
3659 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3660
3661 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3662 msgid "Failed to read while computing MD5"
3663 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3664
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3666 #, c-format
3667 msgid "Problem unlinking %s"
3668 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3669
3670 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3671 #, fuzzy
3672 msgid ""
3673 "Usage: apt-internal-solver\n"
3674 "\n"
3675 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3676 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3677 "\n"
3678 "Options:\n"
3679 " -h This help text.\n"
3680 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3681 " -c=? Read this configuration file\n"
3682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3683 msgstr ""
3684 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3685 "\n"
3686 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3687 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3688 "\n"
3689 "Opciones:\n"
3690 " -h Este texto de ayuda.\n"
3691 " -t Define el directorio temporal\n"
3692 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3693 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3694 "cache=/tmp\n"
3695
3696 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3697 msgid "Unknown package record!"
3698 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3699
3700 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3701 msgid ""
3702 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3703 "\n"
3704 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3705 "to indicate what kind of file it is.\n"
3706 "\n"
3707 "Options:\n"
3708 " -h This help text\n"
3709 " -s Use source file sorting\n"
3710 " -c=? Read this configuration file\n"
3711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3712 msgstr ""
3713 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3714 "\n"
3715 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3716 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3717 "\n"
3718 "Opciones:\n"
3719 " -h Este texto de ayuda.\n"
3720 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3721 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3722 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3723 "cache=/tmp\n"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3727 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3728
3729 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3730 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3734 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3737 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3741 #~ "seems to be corrupt."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3744 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3748 #~ "seems to be corrupt."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3751 #~ "el parche parece dañado."
3752
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3755
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3758
3759 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3760 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3761
3762 #~ msgid " [Not candidate version]"
3763 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3764
3765 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3766 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3770 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3771 #~ "is only available from another source\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3774 #~ "referencia\n"
3775 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3776 #~ "se\n"
3777 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3778
3779 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3780 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3781
3782 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3784
3785 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3787
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3790
3791 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3794
3795 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3798
3799 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3800 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3804 #~ "need to manually fix this package."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3807 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3808
3809 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3812 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3813
3814 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3815 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3816
3817 #~ msgid "Failed to remove %s"
3818 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3819
3820 #~ msgid "Unable to create %s"
3821 #~ msgstr "No pude crear %s"
3822
3823 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3824 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3825
3826 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3829
3830 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3832
3833 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3834 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3835
3836 #~ msgid "Reading file listing"
3837 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3842 #~ "package!"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3845 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3846 #~ "versión del paquete!"
3847
3848 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3850
3851 #~ msgid "Internal error getting a node"
3852 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3853
3854 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3856
3857 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3859
3860 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3862
3863 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3865
3866 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3868
3869 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3871
3872 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3874
3875 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3876 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3877
3878 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3879 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3880
3881 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3886
3887 #~ msgid "Read error from %s process"
3888 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3889
3890 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3892
3893 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3894 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3895
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3897 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3898
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3900 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3901
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3903 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3904
3905 #~ msgid "decompressor"
3906 #~ msgstr "decompresor"
3907
3908 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3909 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3910
3911 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3912 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3916 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3919 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3920 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3923 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3926 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3929 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3932 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3950 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3951
3952 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3953 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3954
3955 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3958
3959 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3962
3963 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3964 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3965
3966 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3969 #~ "Terminando."
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3972 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3976
3977 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3978 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3979
3980 #~ msgid "Could not patch file"
3981 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3982
3983 #~ msgid " %4i %s\n"
3984 #~ msgstr " %4i %s\n"
3985
3986 #~ msgid "%4i %s\n"
3987 #~ msgstr "%4i %s\n"
3988
3989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3990 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3991
3992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3993 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3998 #~ "that package should be filed."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4001 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4002 #~ "de\n"
4003 #~ "error contra ese paquete."
4004
4005 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4006 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4007
4008 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4009 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4010
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4013
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4016
4017 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4018 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4022 #~ "%i signatures\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4025 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4026
4027 #~ msgid "openpty failed\n"
4028 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4029
4030 #~ msgid "File date has changed %s"
4031 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4032
4033 #~ msgid "Reading file list"
4034 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4035
4036 #~ msgid "Could not execute "
4037 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4038
4039 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4040 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4041
4042 #~ msgid "Removed with config %s"
4043 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4044
4045 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4048 #~ "fuentes %s"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4052 #~ "dependencies.\n"
4053 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4056 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4057 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4061 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4062 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4063 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4066 #~ "cache files, and query information from them\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "Commands:\n"
4069 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4070 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4071 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4072 #~ " showsrc - Show source records\n"
4073 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4074 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4075 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4076 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4077 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4078 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4079 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4080 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4081 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4082 #~ " policy - Show policy settings\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "Options:\n"
4085 #~ " -h This help text.\n"
4086 #~ " -p=? The package cache.\n"
4087 #~ " -s=? The source cache.\n"
4088 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4089 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4092 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4095 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4096 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4099 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Comandos:\n"
4102 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4103 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4104 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4105 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4106 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4107 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4108 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4109 #~ "estándar\n"
4110 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4111 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4112 #~ "regular\n"
4113 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4114 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4115 #~ "paquete\n"
4116 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4117 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4118 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Opciones:\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4122 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4123 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4124 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4125 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4126 #~ "incumplido.\n"
4127 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4128 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4129 #~ "cache=/tmp\n"
4130 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4131 #~ "información.\n"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4135 #~ "found"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4138 #~ "no se puede encontrar"
4139
4140 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4141 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4142
4143 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4146 #~ "los .debs."
4147
4148 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4151
4152 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4153 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4154
4155 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4156 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4157
4158 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4159 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4160
4161 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4162 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4168 #~ "descargado.\n"
4169
4170 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4171 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4172
4173 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4174 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4175
4176 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4177 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4178
4179 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4180 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4181
4182 #~ msgid "<- '"
4183 #~ msgstr "<- '"
4184
4185 #~ msgid "'"
4186 #~ msgstr "'"
4187
4188 #~ msgid "-> '"
4189 #~ msgstr "-> '"
4190
4191 #~ msgid "Followed conf file from "
4192 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4193
4194 #~ msgid " to "
4195 #~ msgstr " a "
4196
4197 #~ msgid "Extract "
4198 #~ msgstr "Extraer"
4199
4200 #~ msgid "Aborted, backing out"
4201 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4202
4203 #~ msgid "De-replaced "
4204 #~ msgstr "De-reemplazado"
4205
4206 #~ msgid " from "
4207 #~ msgstr " de "
4208
4209 #~ msgid "Backing out "
4210 #~ msgstr "Retractando "
4211
4212 #~ msgid " [new node]"
4213 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4214
4215 #~ msgid "Replaced file "
4216 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4217
4218 #~ msgid "Unimplemented"
4219 #~ msgstr "No está implementado"
4220
4221 #~ msgid "Generating cache"
4222 #~ msgstr "Generando el caché"
4223
4224 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4225 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4226
4227 #~ msgid "Problem with MergeList"
4228 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4229
4230 #~ msgid "Regex compilation error"
4231 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4232
4233 #~ msgid "Write to stdout failed"
4234 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4235
4236 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4237 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4238
4239 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4240 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4241
4242 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4243 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4244
4245 #~ msgid "I found (binary):"
4246 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4247
4248 #~ msgid "I found (source):"
4249 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4250
4251 #~ msgid "Found "
4252 #~ msgstr "Encontré "
4253
4254 #~ msgid " source indexes."
4255 #~ msgstr " índice de fuentes."
4256
4257 #~ msgid " '"
4258 #~ msgstr " »"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4262 #~ "\n"
4263 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4264 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4265 #~ "and /etc/fstab.\n"
4266 #~ "\n"
4267 #~ "Commands:\n"
4268 #~ " add - Add a CDROM\n"
4269 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4270 #~ "\n"
4271 #~ "Options:\n"
4272 #~ " -h This help text\n"
4273 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4274 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4275 #~ " -m No mounting\n"
4276 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4277 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4278 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4279 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4280 #~ "See fstab(5)\n"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4285 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4286 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4287 #~ "\n"
4288 #~ "Comandos:\n"
4289 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4290 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "Opciones:\n"
4293 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4294 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4295 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4296 #~ " -m No monta\n"
4297 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4298 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4299 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4300 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4301 #~ "cache=/tmp\n"
4302 #~ "Ver fstab(5)\n"
4303
4304 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4305 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4306
4307 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4308 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4309
4310 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4311 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4312
4313 #~ msgid " New "
4314 #~ msgstr " Nuevo "
4315
4316 #~ msgid "B "
4317 #~ msgstr "B "
4318
4319 #~ msgid " files "
4320 #~ msgstr " archivos "
4321
4322 #~ msgid " pkgs in "
4323 #~ msgstr " paquetes en "
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4327 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4328 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4329 #~ " contents path\n"
4330 #~ " generate config [groups]\n"
4331 #~ " clean config\n"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4334 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4335 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4337 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4338 #~ " contents trayectoria\n"
4339 #~ " generate config [grupos]\n"
4340 #~ " clean config\n"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Options:\n"
4344 #~ " -h This help text\n"
4345 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4346 #~ " -s=? Source override file\n"
4347 #~ " -q Quiet\n"
4348 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4349 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4350 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4351 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4352 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Opciones:\n"
4355 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4356 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4357 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4358 #~ " -q Callado\n"
4359 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4360 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4361 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4362 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4363 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4364
4365 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4366 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4367
4368 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4369 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4370
4371 #~ msgid "Done. "
4372 #~ msgstr "Listo."
4373
4374 #~ msgid "B in "
4375 #~ msgstr "B en "
4376
4377 #~ msgid " archives. Took "
4378 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4379
4380 #~ msgid "B hit."
4381 #~ msgstr "B Eco."
4382
4383 #~ msgid " not "
4384 #~ msgstr " no "
4385
4386 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4387 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4388
4389 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4390 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4391
4392 #~ msgid "Error parsing file record"
4393 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4394
4395 #~ msgid "Failed too stat %s"
4396 #~ msgstr "No pude leer %s"
4397
4398 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4399 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4400
4401 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4402 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4403
4404 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4405 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4409 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4410 #~ "replacements\n"
4411 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4412 #~ "\n"
4413 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4414 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4415 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4416 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4419 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4420 #~ "\n"
4421 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4422 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4423 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4424 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4425 #~ "debian archive:\n"
4426 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4427 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4430 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4431 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4434 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4435 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4436 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4437 #~ "Priority y Section.\n"
4438 #~ "\n"
4439 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4440 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4441 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4442 #~ "\n"
4443 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4444 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4445 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4446 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4447 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4448 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4449 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4450
4451 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4452 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4453
4454 #~ msgid "W: Unable to stat "
4455 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4456
4457 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4458 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4459
4460 #~ msgid " DeLink limit of "
4461 #~ msgstr " DeLink límite de"
4462
4463 #~ msgid " has no override entry"
4464 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4465
4466 #~ msgid " maintainer is "
4467 #~ msgstr " el encargado es "