1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #. Only warn if there are no sources.list.d.
76 #. Only warn if there is no sources.list file.
77 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
78 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
79 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
80 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
81 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
83 msgid "Unable to read %s"
84 msgstr "No pude leer %s"
86 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
87 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
88 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
89 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
91 msgid "Unable to change to %s"
92 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
94 #: apt-pkg/clean.cc:61
96 msgid "Unable to stat %s."
97 msgstr "No se pudo leer %s."
99 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
101 msgid "Progress: [%3i%%]"
104 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
106 msgstr "Ejecutando dpkg"
108 #: apt-pkg/init.cc:146
110 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
111 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
113 #: apt-pkg/init.cc:162
114 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
115 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
119 msgid "Wrote %i records.\n"
120 msgstr "%i registros escritos.\n"
122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
124 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
125 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
129 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
130 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
134 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
136 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
141 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
145 msgid "Hash mismatch for: %s"
146 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
150 msgid "The method driver %s could not be found."
151 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
155 msgid "Is the package %s installed?"
156 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
160 msgid "Method %s did not start correctly"
161 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
165 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
166 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
168 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
169 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
171 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
174 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
175 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
176 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
178 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
179 msgid "The list of sources could not be read."
180 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
183 msgid "Empty package cache"
184 msgstr "Caché de paquetes vacía."
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
187 msgid "The package cache file is corrupted"
188 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
191 msgid "The package cache file is an incompatible version"
192 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
196 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
197 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
201 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
202 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
206 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
207 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
227 msgstr "Entra en conflicto"
229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
235 msgstr "Hace obsoleto"
237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
265 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
267 msgid "Index file type '%s' is not supported"
268 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
270 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
272 msgid "Regex compilation error - %s"
273 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
276 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
277 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
279 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
280 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
290 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
291 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
294 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
296 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
300 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
301 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
304 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
306 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
311 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
315 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
317 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
321 msgid "Couldn't stat source package list %s"
322 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
326 msgid "Reading package lists"
327 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
330 msgid "Collecting File Provides"
331 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
336 msgid "Unable to write to %s"
337 msgstr "No se puede escribir en %s"
339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
340 msgid "IO Error saving source cache"
341 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
343 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
344 msgid "Send scenario to solver"
347 #: apt-pkg/edsp.cc:241
348 msgid "Send request to solver"
351 #: apt-pkg/edsp.cc:320
352 msgid "Prepare for receiving solution"
355 #: apt-pkg/edsp.cc:327
356 msgid "External solver failed without a proper error message"
359 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
360 msgid "Execute external solver"
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
365 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
366 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
369 msgid "Hash Sum mismatch"
370 msgstr "La suma hash difiere"
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
373 msgid "Size mismatch"
374 msgstr "El tamaño difiere"
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
378 msgid "Invalid file format"
379 msgstr "Operación inválida: %s"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
384 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
390 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
391 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
394 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
396 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
397 "identificadores de clave:\n"
399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
402 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
403 "repository will not be applied."
406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
408 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
409 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
414 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
415 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
417 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
418 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
421 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
424 msgid "GPG error: %s: %s"
425 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
430 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
431 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
433 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
434 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
439 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
445 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
447 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
448 "«Filename:» para el paquete %s."
450 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
452 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
453 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
455 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
457 msgid "List directory %spartial is missing."
458 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
460 #: apt-pkg/acquire.cc:92
462 msgid "Archives directory %spartial is missing."
463 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
465 #: apt-pkg/acquire.cc:100
467 msgid "Unable to lock directory %s"
468 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
470 #. only show the ETA if it makes sense
472 #: apt-pkg/acquire.cc:925
474 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
475 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
477 #: apt-pkg/acquire.cc:927
479 msgid "Retrieving file %li of %li"
480 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
482 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
484 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
485 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
487 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
490 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
493 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
494 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
498 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
500 #: apt-pkg/policy.cc:83
503 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
504 "available in the sources"
507 #: apt-pkg/policy.cc:422
509 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
511 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
513 #: apt-pkg/policy.cc:444
515 msgid "Did not understand pin type %s"
516 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
518 #: apt-pkg/policy.cc:452
519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
520 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
528 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
529 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
534 msgid "Could not configure '%s'. "
535 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
544 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
545 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
546 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
547 "APT::Force-LoopBreak»."
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
551 msgid "Line %u too long in source list %s."
552 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
560 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
561 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
564 msgid "Waiting for disc...\n"
565 msgstr "Esperando el disco...\n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
569 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
572 msgid "Identifying... "
573 msgstr "Identificando... "
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
577 msgid "Stored label: %s\n"
578 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
581 msgid "Scanning disc for index files...\n"
582 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
584 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
587 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
590 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
591 "de traducción y %zu firmas\n"
593 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
595 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
596 "wrong architecture?"
598 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
599 "Debian o sea de otra arquitectura?"
601 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
603 msgid "Found label '%s'\n"
604 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
606 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
608 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
610 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
613 "This disc is called: \n"
616 "Este disco se llama: \n"
619 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
620 msgid "Copying package lists..."
621 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
623 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
624 msgid "Writing new source list\n"
625 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
627 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
629 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
631 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
634 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
636 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
641 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
644 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
645 "causado por paquetes retenidos."
647 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
648 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
650 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
652 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
653 msgid "Building dependency tree"
654 msgstr "Creando árbol de dependencias"
656 #: apt-pkg/depcache.cc:139
657 msgid "Candidate versions"
658 msgstr "Versiones candidatas"
660 #: apt-pkg/depcache.cc:168
661 msgid "Dependency generation"
662 msgstr "Generación de dependencias"
664 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
665 msgid "Reading state information"
666 msgstr "Leyendo la información de estado"
668 #: apt-pkg/depcache.cc:250
670 msgid "Failed to open StateFile %s"
671 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
673 #: apt-pkg/depcache.cc:256
675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
676 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
678 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
681 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
683 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
686 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
691 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
696 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
700 msgid "Unable to locate package %s"
701 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
703 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
705 msgid "Couldn't find task '%s'"
706 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
710 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
711 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
713 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
715 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
716 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
718 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
720 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
722 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
725 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
728 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
731 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
732 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
734 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
736 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
738 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
741 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
743 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
745 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
748 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
750 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
752 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
757 msgid "Unable to parse Release file %s"
758 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
762 msgid "No sections in Release file %s"
763 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
767 msgid "No Hash entry in Release file %s"
768 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
772 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
773 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
775 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
777 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
778 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
783 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
789 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
795 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
801 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
807 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
813 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
819 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
824 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
829 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
834 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
839 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
849 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
854 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
858 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
859 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
863 msgid "Installing %s"
864 msgstr "Instalando %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
868 msgid "Configuring %s"
869 msgstr "Configurando %s"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
874 msgstr "Eliminando %s"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
878 msgid "Completely removing %s"
879 msgstr "Borrando completamente %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
883 msgid "Noting disappearance of %s"
884 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
888 msgid "Running post-installation trigger %s"
889 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
891 #. FIXME: use a better string after freeze
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
894 msgid "Directory '%s' missing"
895 msgstr "Falta el directorio «%s»."
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
899 msgid "Could not open file '%s'"
900 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
905 msgstr "Preparando %s"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
910 msgstr "Desempaquetando %s"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
914 msgid "Preparing to configure %s"
915 msgstr "Preparándose para configurar %s"
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
920 msgstr "%s instalado"
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
924 msgid "Preparing for removal of %s"
925 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
930 msgstr "%s eliminado"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
934 msgid "Preparing to completely remove %s"
935 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
939 msgid "Completely removed %s"
940 msgstr "Se borró completamente %s"
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
943 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
948 msgid "Can not write log (%s)"
949 msgstr "No se puede escribir en %s"
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
952 msgid "Is /dev/pts mounted?"
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
956 msgid "Is stdout a terminal?"
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
960 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
962 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
963 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
966 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
970 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
972 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
975 #. check if its not a follow up error
976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
977 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
978 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
982 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
983 "error from a previous failure."
985 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
986 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
990 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
993 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
994 "error es de disco lleno"
996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
998 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1001 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1002 "error de memoria excedida"
1004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
1007 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1010 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1011 "error es de disco lleno"
1013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
1015 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1017 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1018 "error de E/S de dpkg"
1020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1023 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1026 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1027 "otro proceso utilizándolo?"
1029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1031 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1032 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1034 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1035 #. dpkg --configure -a
1036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1039 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1041 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1042 "corregir el problema"
1044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1046 msgstr "No bloqueado"
1048 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1051 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1052 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1054 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1057 msgid "%lih %limin %lis"
1058 msgstr "%lih %limin. %liseg."
1060 #. min means minutes, s means seconds
1061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1064 msgstr "%limin. %liseg."
1067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1074 msgid "Selection %s not found"
1075 msgstr "Selección %s no encontrada"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1080 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1084 msgid "Could not open lock file %s"
1085 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1090 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1094 msgid "Could not get lock %s"
1095 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1099 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1104 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1109 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1115 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1121 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1125 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1126 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1131 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1136 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1141 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1143 msgstr "Error de escritura"
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1147 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1148 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1152 msgid "Could not open file %s"
1153 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1157 msgid "Could not open file descriptor %d"
1158 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1161 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1162 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1165 msgid "Failed to exec compressor "
1166 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1170 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1172 msgstr "Error de lectura"
1174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1176 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1177 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1181 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1182 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1186 msgid "Problem closing the file %s"
1187 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1191 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1192 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1196 msgid "Problem unlinking the file %s"
1197 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1200 msgid "Problem syncing the file"
1201 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1205 msgid "Unable to mkstemp %s"
1206 msgstr "No pude leer %s"
1208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1210 msgid "%c%s... Error!"
1211 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1215 msgid "%c%s... Done"
1216 msgstr "%c%s... Hecho"
1218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1222 #. Print the spinner
1223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1225 msgid "%c%s... %u%%"
1226 msgstr "%c%s... Hecho"
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1229 msgid "Can't mmap an empty file"
1230 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1235 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1239 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1240 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1243 msgid "Unable to close mmap"
1244 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1247 msgid "Unable to synchronize mmap"
1248 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1253 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1256 msgid "Failed to truncate file"
1257 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1265 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1266 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1274 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1275 "límite de %lu bytes."
1277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1279 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1281 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1282 "deshabilitado el crecimiento automático."
1284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1287 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1290 msgid "Failed to stat the cdrom"
1291 msgstr "No pude montar el cdrom"
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1295 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1296 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1300 msgid "Opening configuration file %s"
1301 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1306 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1311 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1315 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1316 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1322 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1327 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1328 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1332 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1333 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1337 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1338 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1342 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1344 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
1345 "opciones como argumento"
1347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1350 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1352 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1353 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1355 msgid "No keyring installed in %s."
1356 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1360 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1361 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1366 msgid "Command line option %s is not understood"
1367 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1371 msgid "Command line option %s is not boolean"
1372 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1376 msgid "Option %s requires an argument."
1377 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1381 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1383 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1388 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1389 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
1391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1393 msgid "Option '%s' is too long"
1394 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
1396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1398 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1399 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1403 msgid "Invalid operation %s"
1404 msgstr "Operación inválida: %s"
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1408 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1409 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1412 msgid "Total package names: "
1413 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1416 msgid "Total package structures: "
1417 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1420 msgid " Normal packages: "
1421 msgstr " Paquetes normales: "
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1424 msgid " Pure virtual packages: "
1425 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1428 msgid " Single virtual packages: "
1429 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1432 msgid " Mixed virtual packages: "
1433 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1440 msgid "Total distinct versions: "
1441 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1444 msgid "Total distinct descriptions: "
1445 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1448 msgid "Total dependencies: "
1449 msgstr "Dependencias totales: "
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1452 msgid "Total ver/file relations: "
1453 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1456 msgid "Total Desc/File relations: "
1457 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1460 msgid "Total Provides mappings: "
1461 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1463 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1465 msgid "Total globbed strings: "
1466 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1469 msgid "Total dependency version space: "
1470 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1473 msgid "Total slack space: "
1474 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1477 msgid "Total space accounted for: "
1478 msgstr "Espacio registrado total: "
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1481 #: apt-private/private-show.cc:58
1483 msgid "Package file %s is out of sync."
1484 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1489 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1490 msgid "No packages found"
1491 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1494 msgid "You must give at least one search pattern"
1495 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1498 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1502 msgid "Package files:"
1503 msgstr "Archivos de paquetes:"
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1506 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1508 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1510 #. Show any packages have explicit pins
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1512 msgid "Pinned packages:"
1513 msgstr "Paquetes con pin:"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1517 msgstr "(no encontrado)"
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1520 msgid " Installed: "
1521 msgstr " Instalados: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1524 msgid " Candidate: "
1525 msgstr " Candidato: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1532 msgid " Package pin: "
1533 msgstr " Pin del paquete: "
1535 #. Show the priority tables
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1537 msgid " Version table:"
1538 msgstr " Tabla de versión:"
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1541 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1542 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1543 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1546 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1547 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1552 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1553 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1554 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1556 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1557 "from APT's binary cache files\n"
1560 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1561 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1562 " showsrc - Show source records\n"
1563 " stats - Show some basic statistics\n"
1564 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1565 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1566 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1567 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1568 " show - Show a readable record for the package\n"
1569 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1570 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1571 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1572 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1573 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1574 " policy - Show policy settings\n"
1577 " -h This help text.\n"
1578 " -p=? The package cache.\n"
1579 " -s=? The source cache.\n"
1580 " -q Disable progress indicator.\n"
1581 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1582 " -c=? Read this configuration file\n"
1583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1584 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1586 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1587 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1588 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1589 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1591 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1592 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1595 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
1596 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1597 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
1598 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
1599 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1600 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1601 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1602 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1603 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1605 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1606 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
1608 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1610 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1611 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
1612 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
1613 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1614 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1617 " -h Este texto de ayuda.\n"
1618 " -p=? La caché de paquetes.\n"
1619 " -s=? La caché de fuentes.\n"
1620 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1621 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1622 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1623 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
1624 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1625 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1627 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1628 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1630 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1632 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1633 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1634 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1636 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1638 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1639 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1641 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1643 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1644 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1645 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1649 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1650 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1651 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1653 #: cmdline/apt-config.cc:48
1654 msgid "Arguments not in pairs"
1655 msgstr "Argumentos no emparejados"
1657 #: cmdline/apt-config.cc:89
1659 "Usage: apt-config [options] command\n"
1661 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1664 " shell - Shell mode\n"
1665 " dump - Show the configuration\n"
1668 " -h This help text.\n"
1669 " -c=? Read this configuration file\n"
1670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1672 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1674 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1677 " shell - Modo shell\n"
1678 " dump - Muestra la configuración\n"
1681 " -h Este texto de ayuda.\n"
1682 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1683 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:245
1688 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1689 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:327
1693 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1694 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:330
1698 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1699 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:367
1703 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1704 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:423
1708 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1709 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:454
1713 msgid "Couldn't find package %s"
1714 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1717 #: apt-private/private-install.cc:891
1719 msgid "%s set to manually installed.\n"
1720 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1724 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1725 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1727 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1729 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1733 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1734 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1736 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1739 msgid "Unable to lock the download directory"
1740 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1742 #: cmdline/apt-get.cc:726
1743 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1744 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1748 msgid "Unable to find a source package for %s"
1749 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:786
1754 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1757 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1758 "versiones «%s» en:\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:791
1766 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1768 "Por favor, utilice:\n"
1770 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1773 #: cmdline/apt-get.cc:839
1775 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1776 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1779 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1781 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1782 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:884
1786 msgid "You don't have enough free space in %s"
1787 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1789 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1790 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1791 #: cmdline/apt-get.cc:893
1793 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1794 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1796 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1797 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1798 #: cmdline/apt-get.cc:898
1800 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1801 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:904
1805 msgid "Fetch source %s\n"
1806 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:922
1809 msgid "Failed to fetch some archives."
1810 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1812 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1813 msgid "Download complete and in download only mode"
1814 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:952
1818 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1819 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1821 #: cmdline/apt-get.cc:964
1823 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1824 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1826 #: cmdline/apt-get.cc:965
1828 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1829 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1831 #: cmdline/apt-get.cc:993
1833 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1834 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1837 msgid "Child process failed"
1838 msgstr "Falló el proceso hijo"
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1841 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1843 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1849 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1850 "Architectures for setup"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1855 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1856 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1860 msgid "%s has no build depends.\n"
1861 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1866 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1869 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1875 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1878 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1883 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1885 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1891 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1892 "package %s can't satisfy version requirements"
1894 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1895 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1903 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1906 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1909 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1911 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1913 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1914 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1916 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1917 msgid "Failed to process build dependencies"
1918 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1920 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1922 msgid "Changelog for %s (%s)"
1923 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1925 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1926 msgid "Supported modules:"
1927 msgstr "Módulos soportados:"
1929 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1932 "Usage: apt-get [options] command\n"
1933 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1934 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1936 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1937 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1941 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1942 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1943 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1944 " remove - Remove packages\n"
1945 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1946 " purge - Remove packages and config files\n"
1947 " source - Download source archives\n"
1948 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1949 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1950 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1951 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1952 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1953 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1954 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1955 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1958 " -h This help text.\n"
1959 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1960 " -qq No output except for errors\n"
1961 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1962 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1963 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1964 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1965 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1966 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1967 " -b Build the source package after fetching it\n"
1968 " -V Show verbose version numbers\n"
1969 " -c=? Read this configuration file\n"
1970 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1971 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1972 "pages for more information and options.\n"
1973 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1975 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1976 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1977 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1979 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1980 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1983 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1984 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1985 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1986 " remove - Elimina paquetes\n"
1987 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1988 " source - Descarga archivos fuente\n"
1989 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1991 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1992 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1993 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1994 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1995 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1996 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1998 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
2001 " -h Este texto de ayuda.\n"
2002 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2003 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2004 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2005 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2006 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2007 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2008 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2009 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2010 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2011 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2012 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2013 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2014 " -o dir::cache=/tmp\n"
2015 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
2017 "para más información y opciones.\n"
2018 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2020 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2022 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2023 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2025 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2026 msgid "Download Failed"
2029 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2031 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2032 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2034 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2037 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2039 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2044 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2045 msgstr "pero no está instalado"
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2049 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2050 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2054 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2055 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2059 msgid "%s was already set on hold.\n"
2060 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2062 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2064 msgid "%s was already not hold.\n"
2065 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2067 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2069 msgid "%s set on hold.\n"
2070 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2072 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2074 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2075 msgstr "No se pudo abrir %s"
2077 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2078 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2081 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2083 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2085 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2086 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2089 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2090 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2091 " hold - Mark a package as held back\n"
2092 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2093 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2094 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2095 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2098 " -h This help text.\n"
2099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100 " -qq No output except for errors\n"
2101 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2102 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2108 #: cmdline/apt.cc:47
2110 "Usage: apt [options] command\n"
2113 "Basic commands: \n"
2114 " list - list packages based on package names\n"
2115 " search - search in package descriptions\n"
2116 " show - show package details\n"
2118 " update - update list of available packages\n"
2120 " install - install packages\n"
2121 " remove - remove packages\n"
2123 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2124 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2127 " edit-sources - edit the source information file\n"
2130 #: methods/cdrom.cc:203
2132 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2133 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2135 #: methods/cdrom.cc:212
2137 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2138 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2140 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2141 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2143 #: methods/cdrom.cc:222
2144 msgid "Wrong CD-ROM"
2145 msgstr "CD equivocado"
2147 #: methods/cdrom.cc:249
2149 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2150 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2152 #: methods/cdrom.cc:254
2153 msgid "Disk not found."
2154 msgstr "Disco no encontrado."
2156 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2157 msgid "File not found"
2158 msgstr "Fichero no encontrado"
2160 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2161 #: methods/rred.cc:608
2162 msgid "Failed to stat"
2163 msgstr "No pude leer"
2165 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2166 msgid "Failed to set modification time"
2167 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2169 #: methods/file.cc:48
2170 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2171 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2173 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2174 #: methods/ftp.cc:177
2178 #: methods/ftp.cc:183
2179 msgid "Unable to determine the peer name"
2180 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2182 #: methods/ftp.cc:188
2183 msgid "Unable to determine the local name"
2184 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2186 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2188 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2189 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2191 #: methods/ftp.cc:225
2193 msgid "USER failed, server said: %s"
2194 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2196 #: methods/ftp.cc:232
2198 msgid "PASS failed, server said: %s"
2199 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2201 #: methods/ftp.cc:252
2203 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2206 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2207 "ProxyLogin» está vacío."
2209 #: methods/ftp.cc:280
2211 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2212 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2214 #: methods/ftp.cc:306
2216 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2217 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2219 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2220 msgid "Connection timeout"
2221 msgstr "La conexión expiró"
2223 #: methods/ftp.cc:350
2224 msgid "Server closed the connection"
2225 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2227 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2228 msgid "A response overflowed the buffer."
2229 msgstr "No pude crear un socket."
2231 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2232 msgid "Protocol corruption"
2233 msgstr "Fallo del protocolo"
2235 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2236 msgid "Could not create a socket"
2237 msgstr "No pude crear un socket"
2239 #: methods/ftp.cc:712
2240 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2241 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2243 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2247 #: methods/ftp.cc:718
2248 msgid "Could not connect passive socket."
2249 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2251 #: methods/ftp.cc:735
2252 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2253 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2255 #: methods/ftp.cc:749
2256 msgid "Could not bind a socket"
2257 msgstr "No pude ligar un socket"
2259 #: methods/ftp.cc:753
2260 msgid "Could not listen on the socket"
2261 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2263 #: methods/ftp.cc:760
2264 msgid "Could not determine the socket's name"
2265 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2267 #: methods/ftp.cc:792
2268 msgid "Unable to send PORT command"
2269 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2271 #: methods/ftp.cc:802
2273 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2274 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2276 #: methods/ftp.cc:811
2278 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2279 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2281 #: methods/ftp.cc:831
2282 msgid "Data socket connect timed out"
2283 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2285 #: methods/ftp.cc:838
2286 msgid "Unable to accept connection"
2287 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2289 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2290 msgid "Problem hashing file"
2291 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2293 #: methods/ftp.cc:890
2295 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2296 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2298 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2299 msgid "Data socket timed out"
2300 msgstr "Expiró el socket de datos"
2302 #: methods/ftp.cc:935
2304 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2305 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2307 #. Get the files information
2308 #: methods/ftp.cc:1014
2312 #: methods/ftp.cc:1128
2313 msgid "Unable to invoke "
2314 msgstr "No pude invocar "
2316 #: methods/connect.cc:76
2318 msgid "Connecting to %s (%s)"
2319 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2321 #: methods/connect.cc:87
2324 msgstr "[IP: %s %s]"
2326 #: methods/connect.cc:94
2328 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2329 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2331 #: methods/connect.cc:100
2333 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2334 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2336 #: methods/connect.cc:108
2338 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2339 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2341 #: methods/connect.cc:126
2343 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2344 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2346 #. We say this mainly because the pause here is for the
2347 #. ssh connection that is still going
2348 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2350 msgid "Connecting to %s"
2351 msgstr "Conectando a %s"
2353 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2355 msgid "Could not resolve '%s'"
2356 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2358 #: methods/connect.cc:205
2360 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2361 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2363 #: methods/connect.cc:209
2365 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2366 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2368 #: methods/connect.cc:211
2370 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2371 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2373 #: methods/connect.cc:258
2375 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2376 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2378 #: methods/gpgv.cc:168
2380 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2382 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2385 #: methods/gpgv.cc:172
2386 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2387 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2389 #: methods/gpgv.cc:174
2390 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2392 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2394 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2395 #: methods/gpgv.cc:180
2398 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2402 #: methods/gpgv.cc:184
2403 msgid "Unknown error executing gpgv"
2404 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2406 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2407 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2408 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2410 #: methods/gpgv.cc:231
2412 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2415 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2416 "está disponible:\n"
2418 #: methods/gzip.cc:69
2419 msgid "Empty files can't be valid archives"
2422 #: methods/http.cc:509
2423 msgid "Error writing to the file"
2424 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2426 #: methods/http.cc:523
2427 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2428 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2430 #: methods/http.cc:525
2431 msgid "Error reading from server"
2432 msgstr "Error leyendo del servidor"
2434 #: methods/http.cc:561
2435 msgid "Error writing to file"
2436 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2438 #: methods/http.cc:621
2439 msgid "Select failed"
2440 msgstr "Falló la selección"
2442 #: methods/http.cc:626
2443 msgid "Connection timed out"
2444 msgstr "Expiró la conexión"
2446 #: methods/http.cc:649
2447 msgid "Error writing to output file"
2448 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2450 #: methods/server.cc:51
2451 msgid "Waiting for headers"
2452 msgstr "Esperando las cabeceras"
2454 #: methods/server.cc:109
2455 msgid "Bad header line"
2456 msgstr "Mala línea de cabecera"
2458 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2459 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2460 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2462 #: methods/server.cc:171
2463 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2464 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2466 #: methods/server.cc:194
2467 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2468 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2470 #: methods/server.cc:196
2471 msgid "This HTTP server has broken range support"
2472 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2474 #: methods/server.cc:220
2475 msgid "Unknown date format"
2476 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2478 #: methods/server.cc:496
2479 msgid "Bad header data"
2480 msgstr "Mala cabecera Data"
2482 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2483 msgid "Connection failed"
2484 msgstr "Fallo la conexión"
2486 #: methods/server.cc:572
2489 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2493 #: methods/server.cc:692
2494 msgid "Internal error"
2495 msgstr "Error interno"
2497 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2498 msgid "Calculating upgrade... "
2499 msgstr "Calculando la actualización... "
2501 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2505 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2509 #: apt-private/private-list.cc:123
2513 #: apt-private/private-list.cc:156
2515 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2517 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2522 msgid "Correcting dependencies..."
2523 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2529 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2530 msgid "Unable to correct dependencies"
2531 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2535 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2537 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2541 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2543 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
2545 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2547 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2549 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2550 #: apt-private/private-show.cc:89
2554 #: apt-private/private-output.cc:233
2556 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2557 msgstr " [Instalado]"
2559 #: apt-private/private-output.cc:237
2561 msgid "[installed,local]"
2562 msgstr " [Instalado]"
2564 #: apt-private/private-output.cc:240
2565 msgid "[installed,auto-removable]"
2568 #: apt-private/private-output.cc:242
2570 msgid "[installed,automatic]"
2571 msgstr " [Instalado]"
2573 #: apt-private/private-output.cc:244
2576 msgstr " [Instalado]"
2578 #: apt-private/private-output.cc:248
2580 msgid "[upgradable from: %s]"
2583 #: apt-private/private-output.cc:252
2584 msgid "[residual-config]"
2587 #: apt-private/private-output.cc:434
2589 msgid "but %s is installed"
2590 msgstr "pero %s está instalado"
2592 #: apt-private/private-output.cc:436
2594 msgid "but %s is to be installed"
2595 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2597 #: apt-private/private-output.cc:443
2598 msgid "but it is not installable"
2599 msgstr "pero no es instalable"
2601 #: apt-private/private-output.cc:445
2602 msgid "but it is a virtual package"
2603 msgstr "pero es un paquete virtual"
2605 #: apt-private/private-output.cc:448
2606 msgid "but it is not installed"
2607 msgstr "pero no está instalado"
2609 #: apt-private/private-output.cc:448
2610 msgid "but it is not going to be installed"
2611 msgstr "pero no va a instalarse"
2613 #: apt-private/private-output.cc:453
2617 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2619 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2621 #: apt-private/private-output.cc:502
2622 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2623 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2625 #: apt-private/private-output.cc:528
2626 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2627 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2629 #: apt-private/private-output.cc:550
2630 msgid "The following packages have been kept back:"
2631 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2633 #: apt-private/private-output.cc:571
2634 msgid "The following packages will be upgraded:"
2635 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2637 #: apt-private/private-output.cc:592
2638 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2639 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2641 #: apt-private/private-output.cc:612
2642 msgid "The following held packages will be changed:"
2643 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2645 #: apt-private/private-output.cc:667
2647 msgid "%s (due to %s) "
2648 msgstr "%s (por %s) "
2650 #: apt-private/private-output.cc:675
2652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2655 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2656 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2658 #: apt-private/private-output.cc:706
2660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2661 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2663 #: apt-private/private-output.cc:710
2665 msgid "%lu reinstalled, "
2666 msgstr "%lu reinstalados, "
2668 #: apt-private/private-output.cc:712
2670 msgid "%lu downgraded, "
2671 msgstr "%lu desactualizados, "
2673 #: apt-private/private-output.cc:714
2675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2676 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2678 #: apt-private/private-output.cc:718
2680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2681 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2685 #. The user has to answer with an input matching the
2686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2687 #: apt-private/private-output.cc:740
2691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2693 #. The user has to answer with an input matching the
2694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2695 #: apt-private/private-output.cc:746
2699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2700 #: apt-private/private-output.cc:757
2704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2705 #: apt-private/private-output.cc:763
2709 #: apt-private/private-update.cc:31
2710 msgid "The update command takes no arguments"
2711 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2713 #: apt-private/private-update.cc:90
2715 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2717 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2721 #: apt-private/private-update.cc:94
2722 msgid "All packages are up to date."
2725 #: apt-private/private-show.cc:156
2727 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2729 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2733 #: apt-private/private-show.cc:163
2734 msgid "not a real package (virtual)"
2737 #: apt-private/private-install.cc:84
2738 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2739 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
2741 #: apt-private/private-install.cc:93
2742 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2744 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
2747 #: apt-private/private-install.cc:112
2748 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2749 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
2751 #: apt-private/private-install.cc:150
2752 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2754 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
2757 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2758 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2759 #: apt-private/private-install.cc:157
2761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2762 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2764 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2765 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2766 #: apt-private/private-install.cc:162
2768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2769 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2771 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2772 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2773 #: apt-private/private-install.cc:169
2775 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2777 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2779 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2780 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2781 #: apt-private/private-install.cc:174
2783 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2784 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2786 #: apt-private/private-install.cc:202
2788 msgid "You don't have enough free space in %s."
2789 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2791 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2795 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2797 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2799 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2800 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2801 #: apt-private/private-install.cc:222
2802 msgid "Yes, do as I say!"
2803 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2805 #: apt-private/private-install.cc:224
2808 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2809 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2812 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2813 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2816 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2820 #: apt-private/private-install.cc:245
2821 msgid "Do you want to continue?"
2822 msgstr "¿Desea continuar?"
2824 #: apt-private/private-install.cc:315
2825 msgid "Some files failed to download"
2826 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2828 #: apt-private/private-install.cc:322
2830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2833 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2834 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2836 #: apt-private/private-install.cc:326
2837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2838 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2840 #: apt-private/private-install.cc:331
2841 msgid "Unable to correct missing packages."
2842 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2844 #: apt-private/private-install.cc:332
2845 msgid "Aborting install."
2846 msgstr "Abortando la instalación."
2848 #: apt-private/private-install.cc:368
2850 "The following package disappeared from your system as\n"
2851 "all files have been overwritten by other packages:"
2853 "The following packages disappeared from your system as\n"
2854 "all files have been overwritten by other packages:"
2856 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2857 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2859 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2860 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2862 #: apt-private/private-install.cc:372
2863 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2864 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2866 #: apt-private/private-install.cc:393
2867 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2869 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2871 #: apt-private/private-install.cc:501
2873 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2874 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2876 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2877 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2880 #. if (Packages == 1)
2882 #. c1out << std::endl;
2884 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2885 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2886 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2889 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2890 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2891 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2893 #: apt-private/private-install.cc:508
2894 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2895 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2897 #: apt-private/private-install.cc:515
2899 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2901 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2904 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2907 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2908 "no son necesarios."
2910 #: apt-private/private-install.cc:519
2912 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2914 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2915 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
2917 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
2919 #: apt-private/private-install.cc:521
2921 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2922 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2923 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2924 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2926 #: apt-private/private-install.cc:614
2927 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2928 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2930 #: apt-private/private-install.cc:616
2932 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2935 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2936 "especifique una solución)."
2938 #: apt-private/private-install.cc:640
2940 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2941 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2942 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2943 "or been moved out of Incoming."
2945 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2946 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2947 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2948 "sido movidos fuera de Incoming."
2950 #: apt-private/private-install.cc:661
2951 msgid "Broken packages"
2952 msgstr "Paquetes rotos"
2954 #: apt-private/private-install.cc:738
2955 msgid "The following extra packages will be installed:"
2956 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2958 #: apt-private/private-install.cc:828
2959 msgid "Suggested packages:"
2960 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2962 #: apt-private/private-install.cc:829
2963 msgid "Recommended packages:"
2964 msgstr "Paquetes recomendados:"
2966 #: apt-private/private-install.cc:851
2968 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2969 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2971 #: apt-private/private-install.cc:855
2973 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2975 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
2976 "actualizaciones.\n"
2978 #: apt-private/private-install.cc:867
2980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2981 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2983 #: apt-private/private-install.cc:872
2985 msgid "%s is already the newest version.\n"
2986 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2988 #: apt-private/private-install.cc:920
2990 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2991 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2993 #: apt-private/private-install.cc:925
2995 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2996 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2998 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2999 #: apt-private/private-install.cc:967
3001 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3002 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3004 #: apt-private/private-install.cc:973
3006 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3007 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3009 #: apt-private/private-main.cc:32
3011 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3012 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3013 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3014 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3016 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
3017 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
3018 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
3019 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3021 #: apt-private/private-download.cc:36
3022 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3023 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3025 #: apt-private/private-download.cc:40
3026 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3027 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
3029 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3030 msgid "Some packages could not be authenticated"
3031 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3033 #: apt-private/private-download.cc:50
3034 msgid "Install these packages without verification?"
3035 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3037 #: apt-private/private-sources.cc:58
3039 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3040 msgstr "No pude abrir %s.new"
3042 #: apt-private/private-sources.cc:70
3044 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3047 #: apt-private/private-search.cc:51
3048 msgid "Full Text Search"
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3055 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3059 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3063 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3069 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3070 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
3072 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3075 msgstr " [Trabajando]"
3077 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3080 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3082 "in the drive '%s' and press enter\n"
3084 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
3086 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
3088 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3089 #. and provide a config option to define that default
3090 #: methods/mirror.cc:280
3092 msgid "No mirror file '%s' found "
3093 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3095 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3096 #. and provide a config option to define that default
3097 #: methods/mirror.cc:287
3099 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3100 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3102 #: methods/mirror.cc:315
3104 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3105 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3107 #: methods/mirror.cc:445
3109 msgid "[Mirror: %s]"
3110 msgstr "[Réplica: %s]"
3112 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3113 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3114 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
3116 #: methods/rsh.cc:343
3117 msgid "Connection closed prematurely"
3118 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3120 #: dselect/install:33
3121 msgid "Bad default setting!"
3122 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
3124 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3125 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3126 msgid "Press enter to continue."
3127 msgstr "Pulse Intro para continuar."
3129 #: dselect/install:92
3130 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3131 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3133 #: dselect/install:102
3134 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3136 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3139 #: dselect/install:103
3140 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3141 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3143 #: dselect/install:104
3144 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3146 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3149 #: dselect/install:105
3151 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3153 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
3154 "«[I]nstall» otra vez"
3156 #: dselect/update:30
3157 msgid "Merging available information"
3158 msgstr "Fusionando información disponible"
3160 #: apt-inst/filelist.cc:380
3161 msgid "DropNode called on still linked node"
3162 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3164 #: apt-inst/filelist.cc:412
3165 msgid "Failed to locate the hash element!"
3166 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3168 #: apt-inst/filelist.cc:459
3169 msgid "Failed to allocate diversion"
3170 msgstr "No pude asignar una desviación"
3172 #: apt-inst/filelist.cc:464
3173 msgid "Internal error in AddDiversion"
3174 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3176 #: apt-inst/filelist.cc:477
3178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3179 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3181 #: apt-inst/filelist.cc:506
3183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3184 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3186 #: apt-inst/filelist.cc:549
3188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3189 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3191 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3193 msgid "The path %s is too long"
3194 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3196 #: apt-inst/extract.cc:132
3198 msgid "Unpacking %s more than once"
3199 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3201 #: apt-inst/extract.cc:142
3203 msgid "The directory %s is diverted"
3204 msgstr "El directorio %s está desviado"
3206 #: apt-inst/extract.cc:152
3208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3209 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3211 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3212 msgid "The diversion path is too long"
3213 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3215 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3216 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3218 msgid "Failed to stat %s"
3219 msgstr "No pude leer %s"
3221 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3223 msgid "Failed to rename %s to %s"
3224 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3226 #: apt-inst/extract.cc:249
3228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3229 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3231 #: apt-inst/extract.cc:289
3232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3233 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3235 #: apt-inst/extract.cc:293
3236 msgid "The path is too long"
3237 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3239 #: apt-inst/extract.cc:421
3241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3242 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3244 #: apt-inst/extract.cc:438
3246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3247 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3249 #: apt-inst/extract.cc:498
3251 msgid "Unable to stat %s"
3252 msgstr "No pude leer %s"
3254 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3256 msgid "Failed to write file %s"
3257 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3259 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3261 msgid "Failed to close file %s"
3262 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3268 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3273 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3276 msgid "Unparsable control file"
3277 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3280 msgid "Invalid archive signature"
3281 msgstr "Firma del archivo inválida"
3283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3284 msgid "Error reading archive member header"
3285 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3289 msgid "Invalid archive member header %s"
3290 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3293 msgid "Invalid archive member header"
3294 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3297 msgid "Archive is too short"
3298 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3301 msgid "Failed to read the archive headers"
3302 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3305 msgid "Failed to create pipes"
3306 msgstr "No pude crear las tuberías"
3308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3309 msgid "Failed to exec gzip "
3310 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3313 msgid "Corrupted archive"
3314 msgstr "Archivo dañado"
3316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3319 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3323 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3324 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3331 "from debian packages\n"
3334 " -h This help text\n"
3335 " -t Set the temp dir\n"
3336 " -c=? Read this configuration file\n"
3337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3339 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3341 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3342 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3345 " -h Este texto de ayuda.\n"
3346 " -t Define el directorio temporal\n"
3347 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3348 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3352 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3353 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3356 msgid "Package extension list is too long"
3357 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3363 msgid "Error processing directory %s"
3364 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3367 msgid "Source extension list is too long"
3368 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3371 msgid "Error writing header to contents file"
3372 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3376 msgid "Error processing contents %s"
3377 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3381 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3382 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3386 " generate config [groups]\n"
3389 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3390 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3391 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3393 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3394 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3395 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3396 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3398 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3399 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3401 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3402 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3403 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3404 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3410 " -h This help text\n"
3411 " --md5 Control MD5 generation\n"
3412 " -s=? Source override file\n"
3414 " -d=? Select the optional caching database\n"
3415 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3416 " --contents Control contents file generation\n"
3417 " -c=? Read this configuration file\n"
3418 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3420 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3421 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3422 " [prefijo-ruta]]\n"
3423 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3424 " [prefijo-ruta]]\n"
3427 " generate config [grupos]\n"
3430 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3431 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3432 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3434 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3435 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3436 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3437 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3440 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3441 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3442 "fichero de predominio de fuente.\n"
3444 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3445 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3446 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3447 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3448 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3449 "archivos de Debian:\n"
3450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3454 " -h Este texto de ayuda\n"
3455 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3456 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3458 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3459 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3460 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3461 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3462 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3465 msgid "No selections matched"
3466 msgstr "Ninguna selección coincide"
3468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3471 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3475 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3476 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3480 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3481 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3483 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3485 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3486 "remove and re-create the database."
3488 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3489 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3491 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3493 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3494 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3496 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3498 msgid "Failed to read .dsc"
3499 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3502 msgid "Archive has no control record"
3503 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3505 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3506 msgid "Unable to get a cursor"
3507 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3509 #: ftparchive/writer.cc:104
3511 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3512 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3514 #: ftparchive/writer.cc:109
3516 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3517 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3519 #: ftparchive/writer.cc:165
3523 #: ftparchive/writer.cc:167
3527 #: ftparchive/writer.cc:174
3528 msgid "E: Errors apply to file "
3529 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3531 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3533 msgid "Failed to resolve %s"
3534 msgstr "No se pudo resolver %s"
3536 #: ftparchive/writer.cc:205
3537 msgid "Tree walking failed"
3538 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3540 #: ftparchive/writer.cc:232
3542 msgid "Failed to open %s"
3543 msgstr "No se pudo abrir %s"
3545 #: ftparchive/writer.cc:291
3547 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3548 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3550 #: ftparchive/writer.cc:299
3552 msgid "Failed to readlink %s"
3553 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3555 #: ftparchive/writer.cc:303
3557 msgid "Failed to unlink %s"
3558 msgstr "No se pudo desligar %s"
3560 #: ftparchive/writer.cc:311
3562 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3563 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3565 #: ftparchive/writer.cc:321
3567 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3568 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3570 #: ftparchive/writer.cc:427
3571 msgid "Archive had no package field"
3572 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3574 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3576 msgid " %s has no override entry\n"
3577 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3579 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3581 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3582 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3584 #: ftparchive/writer.cc:718
3586 msgid " %s has no source override entry\n"
3587 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3589 #: ftparchive/writer.cc:722
3591 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3592 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3594 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3595 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3596 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3598 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3600 msgid "Unable to open %s"
3601 msgstr "No se pudo abrir %s"
3605 #: ftparchive/override.cc:68
3607 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3608 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3610 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3612 msgid "Failed to read the override file %s"
3613 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3615 #: ftparchive/override.cc:166
3617 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3618 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3620 #: ftparchive/override.cc:178
3622 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3623 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3625 #: ftparchive/override.cc:191
3627 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3628 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3633 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3638 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3641 msgid "Failed to create FILE*"
3642 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3645 msgid "Failed to fork"
3646 msgstr "No se pudo bifurcar"
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3649 msgid "Compress child"
3650 msgstr "Hijo compresión"
3652 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3654 msgid "Internal error, failed to create %s"
3655 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3658 msgid "IO to subprocess/file failed"
3659 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3661 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3662 msgid "Failed to read while computing MD5"
3663 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3667 msgid "Problem unlinking %s"
3668 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3670 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3673 "Usage: apt-internal-solver\n"
3675 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3676 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3679 " -h This help text.\n"
3680 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3681 " -c=? Read this configuration file\n"
3682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3684 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3686 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3687 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3690 " -h Este texto de ayuda.\n"
3691 " -t Define el directorio temporal\n"
3692 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3693 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3696 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3697 msgid "Unknown package record!"
3698 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3700 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3702 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3704 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3705 "to indicate what kind of file it is.\n"
3708 " -h This help text\n"
3709 " -s Use source file sorting\n"
3710 " -c=? Read this configuration file\n"
3711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3713 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3715 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3716 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3719 " -h Este texto de ayuda.\n"
3720 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3721 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3722 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3726 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3727 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3729 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3730 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3733 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3734 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3736 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3737 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3740 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3741 #~ "seems to be corrupt."
3743 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3744 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3747 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3748 #~ "seems to be corrupt."
3750 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3751 #~ "el parche parece dañado."
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3759 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3760 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3762 #~ msgid " [Not candidate version]"
3763 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3765 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3766 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3769 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3770 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3771 #~ "is only available from another source\n"
3773 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3775 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3777 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3779 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3780 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3782 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3785 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3791 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3793 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3795 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3797 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3799 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3800 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3803 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3804 #~ "need to manually fix this package."
3806 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3807 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3809 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3811 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3812 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3814 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3815 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3817 #~ msgid "Failed to remove %s"
3818 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3820 #~ msgid "Unable to create %s"
3821 #~ msgstr "No pude crear %s"
3823 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3824 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3826 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3828 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3830 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3833 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3834 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3836 #~ msgid "Reading file listing"
3837 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3840 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3844 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3845 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3846 #~ "versión del paquete!"
3848 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3851 #~ msgid "Internal error getting a node"
3852 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3854 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3857 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3860 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3863 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3866 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3869 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3872 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3875 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3876 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3878 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3879 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3881 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3884 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3887 #~ msgid "Read error from %s process"
3888 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3890 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3893 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3894 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3897 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3900 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3903 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3905 #~ msgid "decompressor"
3906 #~ msgstr "decompresor"
3908 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3909 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3911 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3912 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3915 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3916 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3918 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3919 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3920 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3923 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3926 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3929 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3932 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3950 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3953 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3955 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3957 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3959 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3961 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3963 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3964 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3966 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3968 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3972 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3974 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3977 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3978 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3980 #~ msgid "Could not patch file"
3981 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3983 #~ msgid " %4i %s\n"
3984 #~ msgstr " %4i %s\n"
3987 #~ msgstr "%4i %s\n"
3989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3990 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3993 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3998 #~ "that package should be filed."
4000 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4001 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4003 #~ "error contra ese paquete."
4005 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4006 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4008 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4009 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4017 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4018 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4021 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4022 #~ "%i signatures\n"
4024 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4025 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4027 #~ msgid "openpty failed\n"
4028 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4030 #~ msgid "File date has changed %s"
4031 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4033 #~ msgid "Reading file list"
4034 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4036 #~ msgid "Could not execute "
4037 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4039 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4040 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4042 #~ msgid "Removed with config %s"
4043 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4045 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4047 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4051 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4052 #~ "dependencies.\n"
4053 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4055 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4056 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4057 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4060 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4061 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4062 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4063 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4065 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4066 #~ "cache files, and query information from them\n"
4069 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4070 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4071 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4072 #~ " showsrc - Show source records\n"
4073 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4074 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4075 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4076 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4077 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4078 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4079 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4080 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4081 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4082 #~ " policy - Show policy settings\n"
4085 #~ " -h This help text.\n"
4086 #~ " -p=? The package cache.\n"
4087 #~ " -s=? The source cache.\n"
4088 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4089 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4092 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4094 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4095 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4096 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4098 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4099 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4102 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4103 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4104 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4105 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4106 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4107 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4108 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4110 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4111 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4113 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4114 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4116 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4117 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4118 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4122 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4123 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4124 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4125 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4127 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4128 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4130 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4134 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4137 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4138 #~ "no se puede encontrar"
4140 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4141 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4143 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4145 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4148 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4150 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4152 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4153 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4155 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4156 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4158 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4159 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4161 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4162 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4165 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4167 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4170 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4171 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4173 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4174 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4176 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4177 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4179 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4180 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4191 #~ msgid "Followed conf file from "
4192 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4200 #~ msgid "Aborted, backing out"
4201 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4203 #~ msgid "De-replaced "
4204 #~ msgstr "De-reemplazado"
4209 #~ msgid "Backing out "
4210 #~ msgstr "Retractando "
4212 #~ msgid " [new node]"
4213 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4215 #~ msgid "Replaced file "
4216 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4218 #~ msgid "Unimplemented"
4219 #~ msgstr "No está implementado"
4221 #~ msgid "Generating cache"
4222 #~ msgstr "Generando el caché"
4224 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4225 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4227 #~ msgid "Problem with MergeList"
4228 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4230 #~ msgid "Regex compilation error"
4231 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4233 #~ msgid "Write to stdout failed"
4234 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4236 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4237 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4239 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4240 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4242 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4243 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4245 #~ msgid "I found (binary):"
4246 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4248 #~ msgid "I found (source):"
4249 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4252 #~ msgstr "Encontré "
4254 #~ msgid " source indexes."
4255 #~ msgstr " índice de fuentes."
4261 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4263 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4264 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4265 #~ "and /etc/fstab.\n"
4268 #~ " add - Add a CDROM\n"
4269 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4272 #~ " -h This help text\n"
4273 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4274 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4275 #~ " -m No mounting\n"
4276 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4277 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4278 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4279 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4282 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4284 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4285 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4286 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4289 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4290 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4293 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4294 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4295 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4297 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4298 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4299 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4300 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4304 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4305 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4307 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4308 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4310 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4311 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4320 #~ msgstr " archivos "
4322 #~ msgid " pkgs in "
4323 #~ msgstr " paquetes en "
4326 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4327 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4328 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4329 #~ " contents path\n"
4330 #~ " generate config [groups]\n"
4331 #~ " clean config\n"
4333 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4334 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4335 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4337 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4338 #~ " contents trayectoria\n"
4339 #~ " generate config [grupos]\n"
4340 #~ " clean config\n"
4344 #~ " -h This help text\n"
4345 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4346 #~ " -s=? Source override file\n"
4348 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4349 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4350 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4351 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4352 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4355 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4356 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4357 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4359 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4360 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4361 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4362 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4363 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4365 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4366 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4368 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4369 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4377 #~ msgid " archives. Took "
4378 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4386 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4387 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4389 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4390 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4392 #~ msgid "Error parsing file record"
4393 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4395 #~ msgid "Failed too stat %s"
4396 #~ msgstr "No pude leer %s"
4398 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4399 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4401 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4402 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4404 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4405 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4408 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4409 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4411 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4413 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4414 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4415 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4416 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4418 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4419 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4421 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4422 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4423 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4424 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4425 #~ "debian archive:\n"
4426 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4427 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4429 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4430 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4431 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4433 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4434 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4435 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4436 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4437 #~ "Priority y Section.\n"
4439 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4440 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4441 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4443 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4444 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4445 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4446 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4447 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4448 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4449 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4451 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4452 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4454 #~ msgid "W: Unable to stat "
4455 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4457 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4458 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4460 #~ msgid " DeLink limit of "
4461 #~ msgstr " DeLink límite de"
4463 #~ msgid " has no override entry"
4464 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4466 #~ msgid " maintainer is "
4467 #~ msgstr " el encargado es "