]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
don't change owner/perms/times through file:// symlinks
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
262 "cerut\n"
263 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
264 "pachete\n"
265 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pachete deteriorate"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr ""
351 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
367 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Renunțare."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Vreți să continuați?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
392 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Abandonez instalarea."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 msgstr[1] ""
415 msgstr[2] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 # XXX: orice sugestie este bine-venită
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
432 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
433 "apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 msgid_plural ""
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "required:"
446 msgstr[0] ""
447 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
448 msgstr[1] ""
449 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
450 msgstr[2] ""
451 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] ""
459 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
460 msgstr[1] ""
461 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
462 msgstr[2] ""
463 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
470 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
471 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
475 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid ""
479 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "solution)."
481 msgstr ""
482 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
483 "(sau oferiți o altă soluție)."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
546
547 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
548 #: apt-private/private-main.cc
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
552 " %s needs root privileges for real execution.\n"
553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
555 msgstr ""
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr ""
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr " [Instalat]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,local]"
569 msgstr " [Instalat]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,auto-removable]"
573 msgstr ""
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed,automatic]"
578 msgstr " [Instalat]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed]"
583 msgstr " [Instalat]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "[upgradable from: %s]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[residual-config]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is installed"
597 msgstr "dar %s este instalat"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is to be installed"
602 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installable"
606 msgstr "dar nu este instalabil"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is a virtual package"
610 msgstr "dar este un pachet virtual"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not installed"
614 msgstr "dar nu este instalat"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not going to be installed"
618 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid " or"
622 msgstr " sau"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following NEW packages will be installed:"
630 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be REMOVED:"
634 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have been kept back:"
638 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be upgraded:"
642 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
646 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following held packages will be changed:"
650 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%s (due to %s)"
655 msgstr "%s (datorită %s)"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid ""
659 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
660 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
661 msgstr ""
662 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
663 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
668 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu reinstalled, "
673 msgstr "%lu reinstalate, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu downgraded, "
678 msgstr "%lu de-gradate, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
683 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
688 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
689
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
691 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "[Y/n]"
696 msgstr ""
697
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
699 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "[y/N]"
704 msgstr ""
705
706 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "Y"
709 msgstr "Y"
710
711 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "N"
714 msgstr ""
715
716 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
717 #, c-format
718 msgid "Regex compilation error - %s"
719 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
720
721 #: apt-private/private-search.cc
722 #, fuzzy
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742 msgstr[2] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fișiere pachet: "
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Pachete alese special:"
766
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
769 #, c-format
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid " Installed: "
775 msgstr " Instalat: "
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Candidate: "
779 msgstr " Candidează: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(none)"
783 msgstr "(niciunul)"
784
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Tabela de versiuni:"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813 msgstr ""
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "%s\n"
829 msgstr ""
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Please use:\n"
835 "%s\n"
836 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Fetch source %s\n"
861 msgstr "Aducere sursa %s\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Failed to fetch some archives."
865 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 msgstr ""
900 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
901 "înglobate"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907 "Architectures for setup"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr ""
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
918 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Failed to process build dependencies"
922 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
923
924 #: apt-private/private-sources.cc
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
927 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
928
929 #: apt-private/private-sources.cc
930 #, c-format
931 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
932 msgstr ""
933
934 #: apt-private/private-unmet.cc
935 #, c-format
936 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
937 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
938
939 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
942
943 #: apt-private/private-update.cc
944 #, c-format
945 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
946 msgid_plural ""
947 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
948 msgstr[0] ""
949 msgstr[1] ""
950 msgstr[2] ""
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total nume pachete : "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "Total package structures: "
968 msgstr "Total nume pachete : "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Normal packages: "
972 msgstr " Pachete normale: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Pure virtual packages: "
976 msgstr " Pachete virtuale pure: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Single virtual packages: "
980 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Mixed virtual packages: "
984 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Missing: "
988 msgstr " Lipsă: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total distinct versions: "
992 msgstr "Total versiuni distincte: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct descriptions: "
996 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total dependencies: "
1000 msgstr "Total dependențe: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total ver/file relations: "
1004 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total Desc/File relations: "
1008 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Provides mappings: "
1012 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total globbed strings: "
1016 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total slack space: "
1020 msgstr "Total spațiu intern: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total space accounted for: "
1024 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1033 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "\n"
1035 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1036 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1040 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show source records"
1045 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show raw dependency information for a package"
1053 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show a readable record for the package"
1061 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "List the names of all packages in the system"
1065 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show policy settings"
1069 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1079 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1084 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid ""
1088 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1089 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1090 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1091 "mount point."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1096 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1101 "\n"
1102 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1103 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1104 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-config.cc
1108 msgid "Arguments not in pairs"
1109 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-config [options] command\n"
1115 "\n"
1116 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1117 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1120 "\n"
1121 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1122 "APT\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-config.cc
1125 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "show the active configuration setting"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Couldn't find package %s"
1135 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1140 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 msgid ""
1144 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1145 "instead."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr ""
1151 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Module suportate:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165 "and information about them from authenticated sources and\n"
1166 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167 "with their dependencies.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1170 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1171 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1174 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1175 "și install.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Retrieve new lists of packages"
1179 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Perform an upgrade"
1183 msgstr "Realizează o înnoire"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages"
1191 msgstr "Șterge pachete"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Remove packages and config files"
1195 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198 msgid "Remove automatically all unused packages"
1199 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Follow dselect selections"
1207 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase downloaded archive files"
1215 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase old downloaded archive files"
1219 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download source archives"
1227 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download the binary package into the current directory"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Need one URL as argument"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Download Failed"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1258 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1259 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1260 "\n"
1261 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1262 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "download the given uri to the target-path"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "detect proxy using apt.conf"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284 msgstr "dar nu este instalat"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%s was already set on hold.\n"
1299 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s was already not hold.\n"
1304 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s set on hold.\n"
1313 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Selected %s for purge.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for removal.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for installation.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1340 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342 "all packages with or without a certain marking.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Mark a package as held back"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Unset a package set as held back"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print the list of manually installed packages"
1371 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of package on hold"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt [options] command\n"
1380 "\n"
1381 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385 "interactive use by default.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. query
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid "list packages based on package names"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "search in package descriptions"
1396 msgstr "Citire liste de pachete"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "show package details"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. package stuff
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "install packages"
1406 msgstr "Pachete alese special:"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "remove packages"
1411 msgstr "Pachete deteriorate"
1412
1413 #. system wide stuff
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "update list of available packages"
1417 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. misc
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "edit the source information file"
1431 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1432
1433 #: methods/cdrom.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 msgid ""
1440 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1442 msgstr ""
1443 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1444 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid "Wrong CD-ROM"
1448 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid "Disk not found."
1457 msgstr "Disc negăsit."
1458
1459 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "File not found"
1461 msgstr "Fișier negăsit"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "[IP: %s %s]"
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr ""
1487 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1488
1489 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "Failed"
1491 msgstr "Eșec"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1496 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1497
1498 #. We say this mainly because the pause here is for the
1499 #. ssh connection that is still going
1500 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Connecting to %s"
1503 msgstr "Conectare la %s"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not resolve '%s'"
1508 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1513 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1518 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1528 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1529
1530 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1531 msgid "Failed to stat"
1532 msgstr "Eșec la „stat”"
1533
1534 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1535 msgid "Failed to set modification time"
1536 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1537
1538 #: methods/file.cc
1539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1541
1542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543 #: methods/ftp.cc
1544 msgid "Logging in"
1545 msgstr "Se autentifică"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid "Unable to determine the peer name"
1549 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Unable to determine the local name"
1553 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "USER failed, server said: %s"
1563 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "PASS failed, server said: %s"
1568 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid ""
1572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573 "is empty."
1574 msgstr ""
1575 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1576 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Read error"
1598 msgstr "Eroare de citire"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Protocol corupt"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Write error"
1610 msgstr "Eroare de scriere"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr ""
1619 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1620 "expirat"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not connect passive socket."
1624 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1628 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not bind a socket"
1632 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not listen on the socket"
1636 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not determine the socket's name"
1640 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to send PORT command"
1644 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1649 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1654 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Data socket connect timed out"
1658 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to accept connection"
1662 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1665 msgid "Problem hashing file"
1666 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1671 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Data socket timed out"
1675 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1680 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1681
1682 #. Get the files information
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Query"
1685 msgstr "Interogare"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to invoke "
1689 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1690
1691 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1692 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1696 "authentication?)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid ""
1712 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1713 msgstr ""
1714 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1715 "amprenta digitale a cheii?!"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720 msgstr ""
1721 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1722 "instalat?)"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid "Unknown error executing apt-key"
1726 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1727
1728 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1736 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid ""
1740 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1741 "available:\n"
1742 msgstr ""
1743 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1744 "este disponibilă:\n"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error writing to the file"
1748 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1752 msgstr ""
1753 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server"
1757 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to file"
1761 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Select failed"
1765 msgstr "Selecția a eșuat"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Connection timed out"
1769 msgstr "Timp de conectare expirat"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error writing to output file"
1773 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1774
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1783
1784 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to change to %s"
1788 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "No mirror file '%s' found "
1795 msgstr ""
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1803
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "[Mirror: %s]"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1819
1820 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1821 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1822 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1823
1824 #: methods/rsh.cc
1825 msgid "Connection closed prematurely"
1826 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "În așteptarea antetelor"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Format dată necunoscut"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Conectare eșuată"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868 "5 apt.conf)"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Eroare internă"
1874
1875 #: methods/store.cc
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1882
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Press [Enter] to continue."
1887 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1888
1889 #: dselect/install:92
1890 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1891 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1892
1893 #: dselect/install:102
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1896 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1897
1898 #: dselect/install:103
1899 #, fuzzy
1900 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1901 msgstr ""
1902 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1903
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1907
1908 #: dselect/install:105
1909 msgid ""
1910 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1911 msgstr ""
1912 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1913 "[I]nstalarea"
1914
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1918
1919 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1920 msgid ""
1921 "Usage: apt-dump-solver\n"
1922 "\n"
1923 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1924 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1931 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940 "configuration questions before installation of packages.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1945 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1946 "\n"
1947 "Opțiuni\n"
1948 " -h Acest text de ajutor.\n"
1949 " -t Impune directorul temporar\n"
1950 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1951 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Unable to mkstemp %s"
1956 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to write to %s"
1961 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1966
1967 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-internal-solver\n"
1971 "\n"
1972 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1973 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1974 "the like.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1979 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1980 "\n"
1981 "Opțiuni\n"
1982 " -h Acest text de ajutor.\n"
1983 " -t Impune directorul temporar\n"
1984 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1985 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1986
1987 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1988 msgid "Unknown package record!"
1989 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1990
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1994 "\n"
1995 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1996 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1997 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Package extension list is too long"
2002 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Error processing directory %s"
2007 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 msgid "Source extension list is too long"
2011 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Error writing header to contents file"
2015 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 #, c-format
2019 msgid "Error processing contents %s"
2020 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid ""
2024 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2025 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2026 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027 " contents path\n"
2028 " release path\n"
2029 " generate config [groups]\n"
2030 " clean config\n"
2031 "\n"
2032 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2033 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2034 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2035 "\n"
2036 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2037 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2038 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2039 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2040 "\n"
2041 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2042 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2043 "\n"
2044 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2045 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2046 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2047 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2048 "Debian archive:\n"
2049 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2050 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 " -h This help text\n"
2054 " --md5 Control MD5 generation\n"
2055 " -s=? Source override file\n"
2056 " -q Quiet\n"
2057 " -d=? Select the optional caching database\n"
2058 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2059 " --contents Control contents file generation\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2062 msgstr ""
2063 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2064 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2065 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2066 " contents cale\n"
2067 " release cale\n"
2068 " generate config [grupuri]\n"
2069 " clean config\n"
2070 "\n"
2071 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2072 "Suportă\n"
2073 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2074 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2075 "\n"
2076 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2077 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2078 "fiecare\n"
2079 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2080 "este\n"
2081 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2082 "\n"
2083 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2084 "de .dsc-uri.\n"
2085 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2086 "înlocuire\n"
2087 "\n"
2088 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2089 "arborelui.\n"
2090 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2091 "înlocuire ar\n"
2092 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2093 "câmpului\n"
2094 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2095 "Debian:\n"
2096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 "\n"
2099 "Opțiuni:\n"
2100 " -h Acest text de ajutor.\n"
2101 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2102 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2103 " -q În liniște\n"
2104 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2105 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2106 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2107 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2108 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2109
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "No selections matched"
2112 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2117 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2118
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2122 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2127 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133 "remove and re-create the database."
2134 msgstr ""
2135 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2136 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Failed to read .dsc"
2146 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Archive has no control record"
2150 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to get a cursor"
2154 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2155
2156 #: ftparchive/contents.cc
2157 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2158 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2163 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2168 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Eșec la „fork”"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Comprimare copil"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to rename %s to %s"
2194 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to open %s"
2199 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2200
2201 #. skip spaces
2202 #. find end of word
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to read the override file %s"
2211 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2231 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2236 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "E: "
2240 msgstr "E: "
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "W: "
2244 msgstr "A: "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "E: Errors apply to file "
2248 msgstr "E: Erori la fișierul "
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to resolve %s"
2253 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Tree walking failed"
2257 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to open %s"
2262 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2267 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to readlink %s"
2272 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2277 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2282 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Archive had no package field"
2286 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " %s has no override entry\n"
2291 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2296 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s has no source override entry\n"
2301 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2306 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive signature"
2310 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Error reading archive member header"
2314 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Invalid archive member header %s"
2319 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive member header"
2323 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Archive is too short"
2327 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Failed to read the archive headers"
2331 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2336 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Corrupted archive"
2340 msgstr "Arhivă deteriorată"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2344 msgstr ""
2345 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2350 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 msgid "Unparsable control file"
2364 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2365
2366 #: apt-inst/dirstream.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to write file %s"
2369 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2370
2371 #: apt-inst/dirstream.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to close file %s"
2374 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The path %s is too long"
2379 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Unpacking %s more than once"
2384 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The directory %s is diverted"
2389 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2394 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The diversion path is too long"
2398 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2403 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2404
2405 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2408 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path is too long"
2412 msgstr "Calea este prea lungă"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2417 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2422 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s"
2427 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "DropNode called on still linked node"
2431 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2432
2433 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to locate the hash element!"
2436 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to allocate diversion"
2440 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Internal error in AddDiversion"
2444 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid ""
2463 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2464 "disabled by default."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid ""
2469 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2470 "potentially dangerous to use."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid ""
2475 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2476 "details."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2482 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2487 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2492 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "The repository '%s' is not signed."
2498 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2503 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2508 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Hash Sum mismatch"
2512 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2521 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Size mismatch"
2525 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Invalid file format"
2530 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Signature error"
2535 msgstr "Eroare de scriere"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2541 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "GPG error: %s: %s"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2554 "architecture '%s'"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561 "or malformed file)"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2568 "weak security information for it"
2569 msgstr ""
2570
2571 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578 "repository will not be applied."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2590 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 msgstr ""
2592 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2593 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr ""
2605 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2606 "pachetul %s."
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2612 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Is the package %s installed?"
2622 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Method %s did not start correctly"
2627 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2633 msgstr ""
2634 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2660 "user '%s'."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2667
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2669 #. two days
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2684 msgstr ""
2685 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 msgid ""
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2690 "held packages."
2691 msgstr ""
2692 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2693 "cauzată de pachete ținute."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2698
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr ""
2702 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2703 "deschise."
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2707 msgstr ""
2708 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The list of sources could not be read."
2712 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Couldn't find task '%s'"
2727 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763 "neither of them"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Aștept discul...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Identifying... "
2790 msgstr "Identificare... "
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2799 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2800
2801 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2806 "%zu signatures\n"
2807 msgstr ""
2808 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2809 "de traduceri și %zu semnături\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid ""
2813 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2814 "wrong architecture?"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This disc is called: \n"
2830 "'%s'\n"
2831 msgstr ""
2832 "Acest disc este numit: \n"
2833 "'%s'\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2846
2847 #: apt-pkg/clean.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to stat %s."
2850 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2855 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2858 msgid "Failed to stat the cdrom"
2859 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid ""
2864 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2865 "other options."
2866 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2872 "options"
2873 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Command line option %s is not boolean"
2878 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s requires an argument."
2883 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2888 msgstr ""
2889 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2894 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option '%s' is too long"
2899 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2904 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Invalid operation %s"
2909 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2914 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Opening configuration file %s"
2919 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2924 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2929 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2934 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2939 msgstr ""
2940 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2945 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2950 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2955 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2960 msgstr ""
2961 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2966 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Problem unlinking the file %s"
2971 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2976 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not open lock file %s"
2981 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2986 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not get lock %s"
2991 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Unexpected end of file"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3045 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Failed to exec compressor "
3049 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not open file %s"
3054 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Could not open file descriptor %d"
3059 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3064 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3069 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Problem closing the file %s"
3074 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3079 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem syncing the file"
3083 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Can't mmap an empty file"
3087 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3092 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3097 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Unable to close mmap"
3102 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Unable to synchronize mmap"
3107 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Failed to truncate file"
3116 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3129 "reached."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid ""
3134 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "%c%s... Error!"
3140 msgstr "%c%s... Eroare!"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%c%s... Done"
3145 msgstr "%c%s... Terminat"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "..."
3149 msgstr ""
3150
3151 #. Print the spinner
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "%c%s... %u%%"
3155 msgstr "%c%s... Terminat"
3156
3157 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%lih %limin %lis"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%limin %lis"
3173 msgstr ""
3174
3175 #. TRANSLATOR: s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%lis"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Selection %s not found"
3184 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3185
3186 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3187 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3188 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3196 #. two sources.list entries
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Unable to parse Release file %s"
3205 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "No sections in Release file %s"
3210 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3221 "security purposes"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3228
3229 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3248 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3254 "it?"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3260 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3261
3262 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3263 #. dpkg --configure -a
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 msgid "Not locked"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Installing %s"
3277 msgstr "Se instalează %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Configuring %s"
3282 msgstr "Se configurează %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Removing %s"
3287 msgstr "Se șterge %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Completely removing %s"
3292 msgstr "Șters complet %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Noting disappearance of %s"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Running post-installation trigger %s"
3302 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3303
3304 #. FIXME: use a better string after freeze
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Directory '%s' missing"
3308 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Could not open file '%s'"
3313 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Preparing %s"
3318 msgstr "Se pregătește %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unpacking %s"
3323 msgstr "Se despachetează %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Preparing to configure %s"
3328 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Installed %s"
3333 msgstr "Instalat %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Preparing for removal of %s"
3338 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Removed %s"
3343 msgstr "Șters %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing to completely remove %s"
3348 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removed %s"
3353 msgstr "Șters complet %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Can not write log (%s)"
3358 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3370 msgstr ""
3371
3372 #. check if its not a follow up error
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3380 "error from a previous failure."
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3392 "error"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398 "local system"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Building dependency tree"
3408 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Candidate versions"
3412 msgstr "Versiuni candidat"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Dependency generation"
3416 msgstr "Generare dependențe"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Reading state information"
3420 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open StateFile %s"
3425 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3430 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc
3433 msgid "Send scenario to solver"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send request to solver"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Prepare for receiving solution"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "External solver failed without a proper error message"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Execute external solver"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Wrote %i records.\n"
3455 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3456
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3460 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3465 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3470 msgstr ""
3471 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3472
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Hash mismatch for: %s"
3481 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3482
3483 #: apt-pkg/init.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3486 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3487
3488 #: apt-pkg/init.cc
3489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3490 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3491
3492 #: apt-pkg/install-progress.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Progress: [%3i%%]"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 msgid "Running dpkg"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3505 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Could not configure '%s'. "
3511 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3512
3513 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3519 msgstr ""
3520 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3521 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3522 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3523 "Force-LoopBreak."
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Empty package cache"
3527 msgstr "Cache gol de pachet"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is corrupted"
3531 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3535 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3540 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3545 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, fuzzy
3549 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3550 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Depends"
3554 msgstr "Depinde"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "PreDepends"
3558 msgstr "Pre-depinde"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Suggests"
3562 msgstr "Sugerează"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Recommends"
3566 msgstr "Recomandă"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Conflicts"
3570 msgstr "Este în conflict"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Replaces"
3574 msgstr "Înlocuiește"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Obsoletes"
3578 msgstr "Învechit"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Breaks"
3582 msgstr "Corupe"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Enhances"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "required"
3590 msgstr "cerut"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "important"
3594 msgstr "important"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "standard"
3598 msgstr "standard"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "optional"
3602 msgstr "opțional"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "extra"
3606 msgstr "extra"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3611
3612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621 msgstr ""
3622 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3623 "APT."
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3627 msgstr ""
3628 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3632 msgstr ""
3633 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637 msgstr ""
3638 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Reading package lists"
3642 msgstr "Citire liste de pachete"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "IO Error saving source cache"
3646 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3652
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657 "available in the sources"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3663 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3664
3665 #: apt-pkg/policy.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Did not understand pin type %s"
3668 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3669
3670 #: apt-pkg/policy.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3677 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3678
3679 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3683 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3684
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Opening %s"
3688 msgstr "Deschidere %s"
3689
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3693 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3698 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3699
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3703 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3704
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3708 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3717 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3718
3719 #: apt-pkg/tagfile.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: apt-pkg/update.cc
3725 #, fuzzy
3726 msgid ""
3727 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3728 "used instead."
3729 msgstr ""
3730 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3731 "fost folosite în loc unele vechi."
3732
3733 #: apt-pkg/upgrade.cc
3734 msgid "Calculating upgrade"
3735 msgstr "Calculez înnoirea"
3736
3737 #~ msgid "(not found)"
3738 #~ msgstr "(negăsit)"
3739
3740 #~ msgid " Package pin: "
3741 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3742
3743 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3746 #~ "identificatoare de chei:\n"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3750 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3755 #~ "packages"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3758 #~ "poate fi găsit"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3762 #~ "found"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3765 #~ "poate fi găsit"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3771 #~ "prea nou"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3776 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3779 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3784 #~ "candidate version"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3787 #~ "poate fi găsit"
3788
3789 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3790 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3791
3792 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3793 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3794
3795 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3796 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3797
3798 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3799 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3803 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3806 #~ "from APT's binary cache files\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3809 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3812 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -p=? The package cache.\n"
3818 #~ " -s=? The source cache.\n"
3819 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Opțiuni:\n"
3826 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3827 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3828 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3829 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3830 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3831 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3832 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3833 #~ "tmp\n"
3834 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3835 #~ "informații.\n"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Options:\n"
3839 #~ " -h This help text.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Opțiuni:\n"
3844 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3845 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3846 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3847 #~ "tmp\n"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3853 #~ "used\n"
3854 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text\n"
3858 #~ " -s Use source file sorting\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3865 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "Opțiuni:\n"
3868 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3869 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3870 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3871 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3872 #~ "tmp\n"
3873
3874 #~ msgid "Child process failed"
3875 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3879 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3880
3881 #~ msgid "Failed to create pipes"
3882 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3883
3884 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3885 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3886
3887 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3888 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3889
3890 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3891 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3899 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3903 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3907 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3911 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3915 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3918 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3921 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3927 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3930 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3931
3932 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3938
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3944 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3945
3946 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3947 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3948
3949 #~ msgid "Total dependency version space: "
3950 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3951
3952 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3953 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3954
3955 #~ msgid "Done"
3956 #~ msgstr "Terminat"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3960 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3964 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3965
3966 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3967 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3971 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3974 #~ "Montare CD-ROM\n"
3975
3976 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3979 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3980
3981 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3982 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3986 #~ "need to manually fix this package."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3989 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3990
3991 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3997 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3998
3999 #~ msgid "Failed to remove %s"
4000 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4001
4002 #~ msgid "Unable to create %s"
4003 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4004
4005 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4006 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4007
4008 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4011
4012 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4015
4016 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4017 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4018
4019 #~ msgid "Reading file listing"
4020 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4024 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4025 #~ "package!"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4028 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4029 #~ "versiune a pachetului!"
4030
4031 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4032 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4033
4034 #~ msgid "Internal error getting a node"
4035 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4036
4037 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4038 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4039
4040 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4041 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4042
4043 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4044 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4045
4046 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4047 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4048
4049 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4050 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4051
4052 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4053 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4054
4055 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4058 #~ "este %lu"
4059
4060 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4061 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4062
4063 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4064 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4065
4066 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4067 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4068
4069 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4070 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4071
4072 #~ msgid "Read error from %s process"
4073 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4074
4075 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4076 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4077
4078 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4079 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4080
4081 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4082 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4083
4084 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4085 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4086
4087 #~ msgid "decompressor"
4088 #~ msgstr "decompresor"
4089
4090 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4091 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4092
4093 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4094 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4097 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4100 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4103 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4106 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4109 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4113 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4116 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4119 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4122 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4125 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4126
4127 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4128 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4129
4130 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4135 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4138 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4139
4140 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4141 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4142
4143 #~ msgid "Could not patch file"
4144 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4145
4146 #~ msgid " %4i %s\n"
4147 #~ msgstr " %4i %s\n"
4148
4149 #~ msgid "%4i %s\n"
4150 #~ msgstr "%4i %s\n"
4151
4152 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4153 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4154
4155 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4156 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4160 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4161 #~ "that package should be filed."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4164 #~ "probabil\n"
4165 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4166 #~ "pentru\n"
4167 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4168
4169 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4170 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4171
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4174 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4175
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4178 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4179
4180 #, fuzzy
4181 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4182 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4183
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4186 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4187
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4191 #~ "%i signatures\n"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4194
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "openpty failed\n"
4197 #~ msgstr "Eșuarea selecției"