]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
don't change owner/perms/times through file:// symlinks
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317 "org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortar."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391 "com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr ""
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr ""
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444 "requeridos:"
445 msgstr[1] ""
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447 "requeridos:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] ""
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456 "requeridos:"
457 msgstr[1] ""
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459 "requeridos:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid ""
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "solution)."
476 msgstr ""
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
542 #: apt-private/private-main.cc
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
546 " %s needs root privileges for real execution.\n"
547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 msgid "unknown"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558 msgstr " [Instalado]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, fuzzy
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr " [Instalado]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed,automatic]"
572 msgstr " [Instalado]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, fuzzy
576 msgid "[installed]"
577 msgstr " [Instalado]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, c-format
581 msgid "[upgradable from: %s]"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[residual-config]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is installed"
591 msgstr "mas %s está instalado"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "but %s is to be installed"
596 msgstr "mas %s está para ser instalado"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not installable"
600 msgstr "mas não é instalável"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is a virtual package"
604 msgstr "mas é um pacote virtual"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installed"
608 msgstr "mas não está instalado"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not going to be installed"
612 msgstr "mas não será instalado"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid " or"
616 msgstr " ou"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following NEW packages will be installed:"
624 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be REMOVED:"
628 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have been kept back:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be upgraded:"
636 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following held packages will be changed:"
644 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%s (due to %s)"
649 msgstr "%s (por causa de %s)"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid ""
653 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655 msgstr ""
656 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658 "fazendo!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu reinstalados, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu revertidos, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[S/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[s/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "S"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr ""
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 #, fuzzy
718 msgid "You must give at least one search pattern"
719 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
720
721 #: apt-private/private-search.cc
722 msgid "Full Text Search"
723 msgstr ""
724
725 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726 #, c-format
727 msgid "Package file %s is out of sync."
728 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
729
730 #: apt-private/private-show.cc
731 #, c-format
732 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733 msgid_plural ""
734 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735 msgstr[0] ""
736 msgstr[1] ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "not a real package (virtual)"
740 msgstr ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743 #, c-format
744 msgid "Unable to locate package %s"
745 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Package files:"
749 msgstr "Arquivos de pacote:"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753 msgstr ""
754 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755 "de um arquivo de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalado: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Candidato: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(nenhum)"
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabela de versão:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Impossível achar pacote %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Impossível achar pacote %s"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Impossível achar pacote %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr ""
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Please use:\n"
830 "%s\n"
831 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832 msgstr ""
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
838
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
845
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Obter fonte %s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894 msgstr ""
895 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896 "de construção"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
918
919 #: apt-private/private-sources.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
923
924 #: apt-private/private-sources.cc
925 #, c-format
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-private/private-unmet.cc
930 #, c-format
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "O comando update não leva argumentos"
937
938 #: apt-private/private-update.cc
939 #, c-format
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941 msgid_plural ""
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943 msgstr[0] ""
944 msgstr[1] ""
945
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
948 msgstr ""
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 #, fuzzy
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "O comando update não leva argumentos"
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "Total package structures: "
962 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Normal packages: "
966 msgstr " Pacotes normais: "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Pure virtual packages: "
970 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Single virtual packages: "
974 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Mixed virtual packages: "
978 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Missing: "
982 msgstr " Faltando: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total distinct versions: "
986 msgstr "Total de versões distintas: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct descriptions: "
990 msgstr "Total de descrições distintas: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total dependencies: "
994 msgstr "Total de dependências: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total ver/file relations: "
998 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total Desc/File relations: "
1002 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Provides mappings: "
1006 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total globbed strings: "
1010 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total slack space: "
1014 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total space accounted for: "
1018 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1027 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 "\n"
1029 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1030 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1034 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show source records"
1039 msgstr "Mostra registros fontes"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show raw dependency information for a package"
1047 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show a readable record for the package"
1055 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "List the names of all packages in the system"
1059 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show policy settings"
1063 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1064
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1068 msgstr ""
1069 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid ""
1083 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086 "mount point."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1098 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "Arguments not in pairs"
1104 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-config [options] command\n"
1110 "\n"
1111 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1112 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1115 "\n"
1116 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117 "APT\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1124 msgid "show the active configuration setting"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Couldn't find package %s"
1130 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138 msgid ""
1139 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140 "instead."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Supported modules:"
1149 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159 "and information about them from authenticated sources and\n"
1160 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161 "with their dependencies.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1166 "\n"
1167 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169 "update e install.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Retrieve new lists of packages"
1173 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Perform an upgrade"
1177 msgstr "Realiza uma atualização"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages"
1185 msgstr "Remove pacotes"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Remove packages and config files"
1189 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Follow dselect selections"
1201 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase downloaded archive files"
1209 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Erase old downloaded archive files"
1213 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download source archives"
1221 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download the binary package into the current directory"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 msgid "Need one URL as argument"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1239
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "Download Failed"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 #, c-format
1246 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1252 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1253 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1254 "\n"
1255 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1256 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "download the given uri to the target-path"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "detect proxy using apt.conf"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278 msgstr "mas não está instalado"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s was already set on hold.\n"
1293 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s was already not hold.\n"
1298 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%s set on hold.\n"
1307 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Selected %s for purge.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Selected %s for removal.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Selected %s for installation.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1334 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336 "all packages with or without a certain marking.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Mark a package as held back"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Unset a package set as held back"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Print the list of manually installed packages"
1365 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Print the list of package on hold"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt.cc
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt [options] command\n"
1374 "\n"
1375 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379 "interactive use by default.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. query
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid "list packages based on package names"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "search in package descriptions"
1390 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "show package details"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. package stuff
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "install packages"
1400 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid "remove packages"
1405 msgstr "Pacotes quebrados"
1406
1407 #. system wide stuff
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "update list of available packages"
1411 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. misc
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "edit the source information file"
1425 msgstr "Lendo informação de estado"
1426
1427 #: methods/cdrom.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc
1433 msgid ""
1434 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1436 msgstr ""
1437 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 msgid "Wrong CD-ROM"
1442 msgstr "CD-ROM errado"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 msgid "Disk not found."
1451 msgstr "Disco não encontrado."
1452
1453 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454 msgid "File not found"
1455 msgstr "Arquivo não encontrado"
1456
1457 #: methods/connect.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "[IP: %s %s]"
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467 #: methods/connect.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1481
1482 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483 msgid "Failed"
1484 msgstr "Falhou"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1490
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Conectando a %s"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1522
1523 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1524 msgid "Failed to stat"
1525 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1526
1527 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1528 msgid "Failed to set modification time"
1529 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1530
1531 #: methods/file.cc
1532 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1533 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1534
1535 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Logging in"
1538 msgstr "Efetuando login"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 msgid "Unable to determine the peer name"
1542 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 msgid "Unable to determine the local name"
1546 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1547
1548 #: methods/ftp.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1551 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "USER failed, server said: %s"
1556 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "PASS failed, server said: %s"
1561 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid ""
1565 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1566 "is empty."
1567 msgstr ""
1568 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1569 "ProxyLogin está vazio."
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1574 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1579 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "Connection timeout"
1583 msgstr "Conexão expirou"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Server closed the connection"
1587 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1588
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1590 msgid "Read error"
1591 msgstr "Erro de leitura"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "A response overflowed the buffer."
1595 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Protocol corruption"
1599 msgstr "Corrupção de protocolo"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgid "Write error"
1603 msgstr "Erro de escrita"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Could not create a socket"
1607 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1611 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Could not connect passive socket."
1615 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1619 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not bind a socket"
1623 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not listen on the socket"
1627 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not determine the socket's name"
1631 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Unable to send PORT command"
1635 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1640 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1645 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Data socket connect timed out"
1649 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to accept connection"
1653 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1656 msgid "Problem hashing file"
1657 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1662 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "Data socket timed out"
1666 msgstr "Socket de dados expirou"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1671 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1672
1673 #. Get the files information
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Query"
1676 msgstr "Pesquisa"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to invoke "
1680 msgstr "Impossível invocar "
1681
1682 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1687 "authentication?)"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691 #: methods/gpgv.cc
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid ""
1703 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 msgstr ""
1705 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1706 "digital da chave?!"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711 msgstr ""
1712 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1713 "instalado?)"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "Unknown error executing apt-key"
1717 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1718
1719 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1727 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 msgid ""
1731 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1732 "available:\n"
1733 msgstr ""
1734 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1735 "não estar disponível:\n"
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Error writing to the file"
1739 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1743 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error reading from server"
1747 msgstr "Erro lendo do servidor"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error writing to file"
1751 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Select failed"
1755 msgstr "Seleção falhou"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Connection timed out"
1759 msgstr "Conexão expirou"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error writing to output file"
1763 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1764
1765 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1766 #. Only warn if there is no sources.list file.
1767 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1769 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Impossível ler %s"
1773
1774 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to change to %s"
1778 msgstr "Impossível mudar para %s"
1779
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 msgstr ""
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1793
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1798
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "[Mirror: %s]"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1805 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to stat %s"
1808 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1809
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1813
1814 #: methods/rsh.cc
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Formato de data desconhecido"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Conexão falhou"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858 "5 apt.conf)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Erro interno"
1864
1865 #: methods/store.cc
1866 msgid "Empty files can't be valid archives"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: dselect/install:33
1870 msgid "Bad default setting!"
1871 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1872
1873 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Press [Enter] to continue."
1877 msgstr "Pressione enter para continuar."
1878
1879 #: dselect/install:92
1880 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1882
1883 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885 # at only 80 characters per line, if possible.
1886 #: dselect/install:102
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889 msgstr ""
1890 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1891
1892 #: dselect/install:103
1893 #, fuzzy
1894 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895 msgstr ""
1896 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1897
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900 msgstr ""
1901 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1902
1903 #: dselect/install:105
1904 msgid ""
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1907
1908 #: dselect/update:30
1909 msgid "Merging available information"
1910 msgstr "Mesclando informação disponível"
1911
1912 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1913 msgid ""
1914 "Usage: apt-dump-solver\n"
1915 "\n"
1916 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930 "\n"
1931 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933 "configuration questions before installation of packages.\n"
1934 msgstr ""
1935 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1936 "\n"
1937 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1939 "\n"
1940 "Opções:\n"
1941 " -h Este texto de ajuda\n"
1942 " -t Define o diretório temporário\n"
1943 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1945 "tmp\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Unable to mkstemp %s"
1950 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to write to %s"
1955 msgstr "Impossível escrever para %s"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1960
1961 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-internal-solver\n"
1965 "\n"
1966 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1967 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968 "the like.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1974 "\n"
1975 "Opções:\n"
1976 " -h Este texto de ajuda\n"
1977 " -t Define o diretório temporário\n"
1978 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1980 "tmp\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid "Unknown package record!"
1984 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1985
1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1987 msgid ""
1988 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1989 "\n"
1990 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1991 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1992 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Package extension list is too long"
1997 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Error processing directory %s"
2002 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Source extension list is too long"
2006 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error writing header to contents file"
2010 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Error processing contents %s"
2015 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2020 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2022 " contents path\n"
2023 " release path\n"
2024 " generate config [groups]\n"
2025 " clean config\n"
2026 "\n"
2027 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2028 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2029 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2030 "\n"
2031 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2032 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2033 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2034 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2035 "\n"
2036 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2037 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2038 "\n"
2039 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2040 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2041 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2042 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2043 "Debian archive:\n"
2044 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2045 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " --md5 Control MD5 generation\n"
2050 " -s=? Source override file\n"
2051 " -q Quiet\n"
2052 " -d=? Select the optional caching database\n"
2053 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2054 " --contents Control contents file generation\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2057 msgstr ""
2058 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2059 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2060 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2061 " contents caminho\n"
2062 " release caminho\n"
2063 " generate config [grupos]\n"
2064 " clean config\n"
2065 "\n"
2066 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2067 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2068 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2069 "\n"
2070 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2071 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2072 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2073 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2074 "a seção (\"Section\").\n"
2075 "\n"
2076 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2077 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2078 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2079 "\n"
2080 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2081 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2082 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2083 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2084 "uso do repositório Debian:\n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 "\n"
2088 "Opções:\n"
2089 " -h Este texto de ajuda\n"
2090 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2091 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2092 " -q Quieto\n"
2093 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2094 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2095 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2096 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2097 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "No selections matched"
2101 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2102
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2106 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2111 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2116 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2122 "remove and re-create the database."
2123 msgstr ""
2124 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2125 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2130 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Failed to read .dsc"
2135 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Archive has no control record"
2139 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Unable to get a cursor"
2143 msgstr "Impossível obter um cursor"
2144
2145 #: ftparchive/contents.cc
2146 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2147 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Failed to fork"
2161 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Compress child"
2165 msgstr "Compactar filho"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Internal error, failed to create %s"
2170 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "IO to subprocess/file failed"
2174 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Failed to read while computing MD5"
2178 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to rename %s to %s"
2183 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to open %s"
2188 msgstr "Impossível abrir %s"
2189
2190 #. skip spaces
2191 #. find end of word
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to read the override file %s"
2200 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "E: "
2229 msgstr "E: "
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "W: "
2233 msgstr "W: "
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "E: Errors apply to file "
2237 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to resolve %s"
2242 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "Tree walking failed"
2246 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to open %s"
2251 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to readlink %s"
2261 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2266 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2271 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Archive had no package field"
2275 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s has no override entry\n"
2280 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2285 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no source override entry\n"
2290 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2295 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Invalid archive signature"
2299 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Error reading archive member header"
2303 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Invalid archive member header %s"
2308 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive member header"
2312 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Archive is too short"
2316 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Failed to read the archive headers"
2320 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2325 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Corrupted archive"
2329 msgstr "Arquivo corrompido"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2333 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2338 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2343 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2348 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 msgid "Unparsable control file"
2352 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2353
2354 #: apt-inst/dirstream.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to write file %s"
2357 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2358
2359 #: apt-inst/dirstream.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to close file %s"
2362 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "The path %s is too long"
2367 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Unpacking %s more than once"
2372 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The directory %s is diverted"
2377 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2382 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The diversion path is too long"
2386 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2391 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2395 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The path is too long"
2399 msgstr "O caminho é muito longo"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2404 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2409 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to stat %s"
2414 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "DropNode called on still linked node"
2418 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Failed to locate the hash element!"
2422 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Failed to allocate diversion"
2426 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Internal error in AddDiversion"
2430 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2435 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2440 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2445 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2450 "disabled by default."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid ""
2455 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2456 "potentially dangerous to use."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid ""
2461 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2462 "details."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2468 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2473 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid ""
2477 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2478 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "The repository '%s' is not signed."
2484 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2489 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2494 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Hash Sum mismatch"
2498 msgstr "Hash Sum incorreto"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Tamanho incorreto"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Operação %s inválida"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "Erro de escrita"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "GPG error: %s: %s"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2540 "architecture '%s'"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547 "or malformed file)"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2554 "weak security information for it"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2579 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2580 "não especificada)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr ""
2592 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2593 "\" para o pacote %s."
2594
2595 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "The method driver %s could not be found."
2604 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Is the package %s installed?"
2609 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620 msgstr ""
2621 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "List directory %spartial is missing."
2626 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2631 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Unable to lock directory %s"
2636 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2647 "user '%s'."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Clean of %s is not supported"
2653 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2654
2655 #. only show the ETA if it makes sense
2656 #. two days
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2660 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Retrieving file %li of %li"
2665 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 msgstr ""
2672 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2673 "arquivo para o mesmo."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid ""
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "held packages."
2679 msgstr ""
2680 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2681 "pacotes mantidos (hold)."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2689 msgstr ""
2690 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2691 "abertos."
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2695 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2696
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The list of sources could not be read."
2699 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Couldn't find task '%s'"
2714 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750 "neither of them"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Waiting for disc...\n"
2769 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Identifying... "
2777 msgstr "Identificando... "
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Stored label: %s\n"
2782 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2786 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792 "%zu signatures\n"
2793 msgstr ""
2794 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2795 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid ""
2799 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2800 "wrong architecture?"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This disc is called: \n"
2816 "'%s'\n"
2817 msgstr ""
2818 "Esse disco é chamado: \n"
2819 "'%s'\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2832
2833 #: apt-pkg/clean.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to stat %s."
2836 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Failed to stat the cdrom"
2845 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2851 "other options."
2852 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2858 "options"
2859 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Command line option %s is not boolean"
2864 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Option %s requires an argument."
2869 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874 msgstr ""
2875 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2880 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option '%s' is too long"
2885 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2890 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid operation %s"
2895 msgstr "Operação %s inválida"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Opening configuration file %s"
2905 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925 msgstr ""
2926 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2946 msgstr ""
2947 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2952 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Problem unlinking the file %s"
2957 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not open lock file %s"
2967 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2972 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not get lock %s"
2977 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Unexpected end of file"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Failed to exec compressor "
3035 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open file %s"
3040 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Could not open file descriptor %d"
3045 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem syncing the file"
3069 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Can't mmap an empty file"
3073 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3078 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Unable to close mmap"
3088 msgstr "Impossível abrir %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Unable to synchronize mmap"
3093 msgstr "Impossível invocar "
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3098 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Failed to truncate file"
3102 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3108 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3115 "reached."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid ""
3120 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%c%s... Error!"
3126 msgstr "%c%s... Erro!"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "%c%s... Done"
3131 msgstr "%c%s... Pronto"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 msgid "..."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. Print the spinner
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "%c%s... %u%%"
3141 msgstr "%c%s... Pronto"
3142
3143 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%lih %limin %lis"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%limin %lis"
3159 msgstr ""
3160
3161 #. TRANSLATOR: s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%lis"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Selection %s not found"
3170 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3171
3172 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3173 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3174 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3178 msgstr ""
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3182 #. two sources.list entries
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Unable to parse Release file %s"
3191 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "No sections in Release file %s"
3196 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3207 "security purposes"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3214
3215 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3234 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240 "it?"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3246 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3247
3248 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3249 #. dpkg --configure -a
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257 msgid "Not locked"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Installing %s"
3263 msgstr "Instalando %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Configuring %s"
3268 msgstr "Configurando %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Removing %s"
3273 msgstr "Removendo %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Completely removing %s"
3278 msgstr "%s completamente removido"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Noting disappearance of %s"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Running post-installation trigger %s"
3288 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3289
3290 #. FIXME: use a better string after freeze
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Directory '%s' missing"
3294 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Could not open file '%s'"
3299 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing %s"
3304 msgstr "Preparando %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Unpacking %s"
3309 msgstr "Desempacotando %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing to configure %s"
3314 msgstr "Preparando para configurar %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Installed %s"
3319 msgstr "%s instalado"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing for removal of %s"
3324 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Removed %s"
3329 msgstr "%s removido"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing to completely remove %s"
3334 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removed %s"
3339 msgstr "%s completamente removido"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Can not write log (%s)"
3344 msgstr "Impossível escrever para %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. check if its not a follow up error
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3366 "error from a previous failure."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3372 "error"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3378 "error"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3384 "local system"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Building dependency tree"
3394 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Candidate versions"
3398 msgstr "Versões candidatas"
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Dependency generation"
3402 msgstr "Geração de dependência"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Reading state information"
3406 msgstr "Lendo informação de estado"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to open StateFile %s"
3411 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc
3419 msgid "Send scenario to solver"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc
3423 msgid "Send request to solver"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "Prepare for receiving solution"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "External solver failed without a proper error message"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Execute external solver"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Wrote %i records.\n"
3441 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3442
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3447
3448 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3452
3453 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3456 msgstr ""
3457 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3458 "combinam\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Hash mismatch for: %s"
3468 msgstr "Hash Sum incorreto"
3469
3470 #: apt-pkg/init.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3474
3475 #: apt-pkg/init.cc
3476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3478
3479 #: apt-pkg/install-progress.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Progress: [%3i%%]"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc
3485 msgid "Running dpkg"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Could not configure '%s'. "
3498 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3499
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3504 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3505 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3506 msgstr ""
3507 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3508 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3509 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3510 "LoopBreak."
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "Empty package cache"
3514 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "The package cache file is corrupted"
3518 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3522 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3527 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3532 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #, fuzzy
3536 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3537 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Depends"
3541 msgstr "Depende"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "PreDepends"
3545 msgstr "Pré-Depende"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Suggests"
3549 msgstr "Sugere"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Recommends"
3553 msgstr "Recomenda"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "Conflicts"
3557 msgstr "Conflita"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Replaces"
3561 msgstr "Substitui"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Obsoletes"
3565 msgstr "Obsoleta"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Breaks"
3569 msgstr "Quebra"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Enhances"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "required"
3577 msgstr "requerido"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "important"
3581 msgstr "importante"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "standard"
3585 msgstr "padrão"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "optional"
3589 msgstr "opcional"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "extra"
3593 msgstr "extra"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3597 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3598
3599 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3600 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3604 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3608 msgstr ""
3609 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3610 "suportar."
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614 msgstr ""
3615 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3619 msgstr ""
3620 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3624 msgstr ""
3625 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Reading package lists"
3629 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "IO Error saving source cache"
3633 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3638 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3639
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3644 "available in the sources"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3650 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Did not understand pin type %s"
3655 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3656
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3664 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3665
3666 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3670 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3671
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Opening %s"
3675 msgstr "Abrindo %s"
3676
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3680 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3685 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3690 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3695 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3703 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3704 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3705
3706 #: apt-pkg/tagfile.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: apt-pkg/update.cc
3712 #, fuzzy
3713 msgid ""
3714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3715 "used instead."
3716 msgstr ""
3717 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3718 "antigos foram usados no lugar."
3719
3720 #: apt-pkg/upgrade.cc
3721 msgid "Calculating upgrade"
3722 msgstr "Calculando atualização"
3723
3724 #~ msgid "(not found)"
3725 #~ msgstr "(não encontrado)"
3726
3727 #~ msgid " Package pin: "
3728 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3729
3730 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3731 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3735 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3740 #~ "packages"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3743 #~ "pode ser encontrado"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3747 #~ "found"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3750 #~ "pode ser encontrado"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3756 #~ "muito novo"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3761 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3764 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3769 #~ "candidate version"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3772 #~ "pode ser encontrado"
3773
3774 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3775 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3776
3777 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3778 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3779
3780 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3781 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3782
3783 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3784 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3788 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3791 #~ "from APT's binary cache files\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3794 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3797 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -p=? The package cache.\n"
3803 #~ " -s=? The source cache.\n"
3804 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Opções:\n"
3811 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3812 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3813 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3814 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3815 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3816 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3817 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3818 #~ "tmp\n"
3819 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3820 #~ "informações.\n"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Options:\n"
3824 #~ " -h This help text.\n"
3825 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Opções:\n"
3829 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3830 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3831 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3832 #~ "tmp\n"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3838 #~ "used\n"
3839 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "Options:\n"
3842 #~ " -h This help text\n"
3843 #~ " -s Use source file sorting\n"
3844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3850 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "Opções:\n"
3853 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3854 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3855 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3856 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3857 #~ "tmp\n"
3858
3859 #~ msgid "Child process failed"
3860 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3864 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3865
3866 #~ msgid "Failed to create pipes"
3867 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3868
3869 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3870 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3871
3872 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3873 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3874
3875 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3876 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3880 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3889 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3907 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3910 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3922
3923 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3926 #~ "arquivo"
3927
3928 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3930
3931 #~ msgid "Collecting File Provides"
3932 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3936 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3937
3938 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3939 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3940
3941 #~ msgid "Total dependency version space: "
3942 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3943
3944 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3945 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3946
3947 #~ msgid "Done"
3948 #~ msgstr "Pronto"
3949
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3952 #~ msgstr "Abortando instalação."
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3956 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3957
3958 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3959 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3963 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3966 #~ "Montando CD-ROM\n"
3967
3968 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3971
3972 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977 #~ "need to manually fix this package."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3980 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3981
3982 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3988
3989 #~ msgid "Failed to remove %s"
3990 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3991
3992 #~ msgid "Unable to create %s"
3993 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3994
3995 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3997
3998 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4001
4002 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4004
4005 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4006 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4007
4008 #~ msgid "Reading file listing"
4009 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4014 #~ "package!"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4017 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4018 #~ "versão do pacote!"
4019
4020 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4022
4023 #~ msgid "Internal error getting a node"
4024 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4025
4026 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4028
4029 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4031
4032 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4034
4035 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4037
4038 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4040
4041 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4043
4044 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4046
4047 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4049
4050 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4051 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4055
4056 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4058
4059 #~ msgid "Read error from %s process"
4060 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4061
4062 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4064
4065 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4066 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4067
4068 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4069 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4070
4071 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4072 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4073
4074 #~ msgid "decompressor"
4075 #~ msgstr "descompactador"
4076
4077 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4078 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4079
4080 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4081 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4084 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4087 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4090 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4093 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4096 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4097
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4100 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4103 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4106 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4109 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4112 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4113
4114 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4115 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4116
4117 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4118 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4119
4120 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4125 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4126
4127 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4128 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4129
4130 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4131 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4132
4133 #~ msgid "Could not patch file"
4134 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4135
4136 #~ msgid " %4i %s\n"
4137 #~ msgstr " %4i %s\n"
4138
4139 #~ msgid "%4i %s\n"
4140 #~ msgstr "%4i %s\n"
4141
4142 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4143 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4144
4145 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4146 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4150 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4151 #~ "that package should be filed."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4154 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4155 #~ "pacote deveria ser enviado."
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4159 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4163 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4164
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4167 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4168
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4171 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4172
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4175 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4176
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4180 #~ "%i signatures\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4183 #~ "assinaturas\n"
4184
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "openpty failed\n"
4187 #~ msgstr "Seleção falhou"
4188
4189 #~ msgid "File date has changed %s"
4190 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4191
4192 #~ msgid "Reading file list"
4193 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4194
4195 #~ msgid "Could not execute "
4196 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4197
4198 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4199 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4200
4201 #~ msgid "Removed with config %s"
4202 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4203
4204 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4210 #~ "dependencies.\n"
4211 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4214 #~ "processar \n"
4215 #~ "as dependências de construção.\n"
4216 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4217
4218 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4221 #~ "debs."
4222
4223 #~ msgid "Extract "
4224 #~ msgstr "extra"
4225
4226 #~ msgid "De-replaced "
4227 #~ msgstr "Substitui"
4228
4229 #~ msgid "Replaced file "
4230 #~ msgstr "Substitui"
4231
4232 #~ msgid "Regex compilation error"
4233 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4234
4235 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4236 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4237
4238 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4239 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4240
4241 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4242 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4243
4244 #~ msgid " files "
4245 #~ msgstr " falhou."
4246
4247 #~ msgid "Done. "
4248 #~ msgstr "Pronto"
4249
4250 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4251 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4252
4253 #~ msgid "Failed too stat %s"
4254 #~ msgstr "Impossível checar %s."