]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged debian-sid branch and resolved conflicts
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 08:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 #, c-format
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 "demandées.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 #, c-format
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488 msgstr ""
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " a échoué."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " Fait"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr ""
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
608 #: cmdline/apt-get.cc:2591
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr ""
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 "triviale."
623
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
640 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
641 " ?]"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Annulation."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
670 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr ""
675 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Annulation de l'installation."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
694 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
695 msgstr[1] ""
696 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
697 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1423
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 msgstr ""
702 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
729 "« Autoremover »"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 msgid ""
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 msgstr ""
736 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
737 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
738 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
739
740 #.
741 #. if (Packages == 1)
742 #. {
743 #. c1out << endl;
744 #. c1out <<
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #. }
749 #.
750 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1824
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr ""
757 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] ""
766 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
767 msgstr[1] ""
768 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
769 "nécessaires :"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] ""
777 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
778 msgstr[1] ""
779 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
785 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1856
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1955
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr ""
794 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1959
797 msgid ""
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "solution)."
800 msgstr ""
801 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
802 "(ou indiquez une solution)."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1974
805 msgid ""
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
810 msgstr ""
811 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
812 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
813 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
814 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1995
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "Paquets défectueux"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2021
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2111
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "Paquets suggérés :"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2112
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "Paquets recommandés :"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2154
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
838 #, c-format
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
843 msgid ""
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "instead."
846 msgstr ""
847 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
848 "mark manual »."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2185
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Échec"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2193
859 msgid "Done"
860 msgstr "Fait"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr ""
865 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
866 "parties"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2388
873 #, c-format
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
875 msgstr ""
876 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
877 "« %s »"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2393
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Téléchargement de %s %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2453
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2510
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
900 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
901 "%s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Please use:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
909 msgstr ""
910 "Veuillez utiliser la commande :\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
913 "publiées) du paquet.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2565
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2602
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2611
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2616
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2622
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Récupération des sources %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2660
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2691
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2703
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2704
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2726
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2746
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Échec du processus fils"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2765
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr ""
975 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
976 "construction"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2790
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
983 msgstr ""
984 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
985 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
986 "apt.conf(5)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2837
994 #, c-format
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3007
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "packages"
1003 msgstr ""
1004 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1005 "autorisé avec les paquets « %s »."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3025
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "found"
1012 msgstr ""
1013 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1014 "peut être trouvé"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3048
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1021 "est trop récent"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3087
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1028 msgstr ""
1029 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1030 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "version"
1037 msgstr ""
1038 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1039 "n'a pas de version disponible."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1047 #, c-format
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr ""
1050 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Modules reconnus :"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1066 msgid ""
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 "and install.\n"
1074 "\n"
1075 "Commands:\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1115 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1116 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commandes :\n"
1119 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1120 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1121 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1122 " remove - Supprime des paquets\n"
1123 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1124 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1125 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1127 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1129 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1130 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1131 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1132 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1133 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1134 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1135 "\n"
1136 "Options :\n"
1137 " -h Ce texte d'aide\n"
1138 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1139 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1140 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1141 "archives\n"
1142 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1143 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1144 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1145 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1146 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1147 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1148 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1149 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1150 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1152 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1153 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1163 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1164 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1165 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1166 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1167 " de la réalité !"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "Atteint "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Réception de : "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Err "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [En cours]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1203 "« %s »\n"
1204 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already set on hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 #, c-format
1228 msgid "%s was already not hold.\n"
1229 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1233 #, c-format
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 #, c-format
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 #, c-format
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr ""
1250 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1251 "superutilisateur ?"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1258 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1262 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1269 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1277 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1278 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1279 "\n"
1280 "Commandes :\n"
1281 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1282 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h Affiche la présente aide.\n"
1286 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1287 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1288 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1289 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1290 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1291 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1292 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1293 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1295 "pour plus d'informations."
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:203
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1300 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:212
1303 msgid ""
1304 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1305 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1306 msgstr ""
1307 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1308 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1309
1310 #: methods/cdrom.cc:222
1311 msgid "Wrong CD-ROM"
1312 msgstr "Mauvais cédérom"
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:249
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1319 "d'utilisation."
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:254
1322 msgid "Disk not found."
1323 msgstr "Disque non trouvé."
1324
1325 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1326 msgid "File not found"
1327 msgstr "Fichier non trouvé"
1328
1329 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1330 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1331 msgid "Failed to stat"
1332 msgstr "Impossible de statuer"
1333
1334 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1335 msgid "Failed to set modification time"
1336 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1337
1338 #: methods/file.cc:47
1339 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1340 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1341
1342 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1343 #: methods/ftp.cc:173
1344 msgid "Logging in"
1345 msgstr "Connexion en cours"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:179
1348 msgid "Unable to determine the peer name"
1349 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:184
1352 msgid "Unable to determine the local name"
1353 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1356 #, c-format
1357 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1358 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:221
1361 #, c-format
1362 msgid "USER failed, server said: %s"
1363 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:228
1366 #, c-format
1367 msgid "PASS failed, server said: %s"
1368 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:248
1371 msgid ""
1372 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1373 "is empty."
1374 msgstr ""
1375 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1376 "ftp::ProxyLogin est vide."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:276
1379 #, c-format
1380 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1381 msgstr ""
1382 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:302
1385 #, c-format
1386 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1387 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1390 msgid "Connection timeout"
1391 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:346
1394 msgid "Server closed the connection"
1395 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1399 msgid "Read error"
1400 msgstr "Erreur de lecture"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1403 msgid "A response overflowed the buffer."
1404 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1405
1406 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1407 msgid "Protocol corruption"
1408 msgstr "Corruption du protocole"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1413 msgid "Write error"
1414 msgstr "Erreur d'écriture"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1417 msgid "Could not create a socket"
1418 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:707
1421 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:713
1426 msgid "Could not connect passive socket."
1427 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1428
1429 #: methods/ftp.cc:730
1430 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1431 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:744
1434 msgid "Could not bind a socket"
1435 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:748
1438 msgid "Could not listen on the socket"
1439 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:755
1442 msgid "Could not determine the socket's name"
1443 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:787
1446 msgid "Unable to send PORT command"
1447 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:797
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1452 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:806
1455 #, c-format
1456 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1457 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:826
1460 msgid "Data socket connect timed out"
1461 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:833
1464 msgid "Unable to accept connection"
1465 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1468 msgid "Problem hashing file"
1469 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:885
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1474 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1477 msgid "Data socket timed out"
1478 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:930
1481 #, c-format
1482 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1483 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1484
1485 #. Get the files information
1486 #: methods/ftp.cc:1007
1487 msgid "Query"
1488 msgstr "Requête"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:1119
1491 msgid "Unable to invoke "
1492 msgstr "Impossible d'invoquer "
1493
1494 #: methods/connect.cc:75
1495 #, c-format
1496 msgid "Connecting to %s (%s)"
1497 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:86
1500 #, c-format
1501 msgid "[IP: %s %s]"
1502 msgstr "[IP : %s %s]"
1503
1504 #: methods/connect.cc:93
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:99
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1513
1514 #: methods/connect.cc:107
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1518
1519 #: methods/connect.cc:125
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1523
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Connexion à %s"
1530
1531 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1535
1536 #: methods/connect.cc:197
1537 #, c-format
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1540
1541 #: methods/connect.cc:200
1542 #, c-format
1543 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1544 msgstr ""
1545 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1546 "%s » (%i - %s)"
1547
1548 #: methods/connect.cc:247
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1551 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1552
1553 #: methods/gpgv.cc:180
1554 msgid ""
1555 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1556 msgstr ""
1557 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1558 "l'empreinte de la clé."
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:185
1561 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1562 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1563
1564 #: methods/gpgv.cc:189
1565 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1566 msgstr ""
1567 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1568 "vérifier si gpgv est installé)."
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:194
1571 msgid "Unknown error executing gpgv"
1572 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1575 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1576 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:242
1579 msgid ""
1580 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "available:\n"
1582 msgstr ""
1583 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1584 "n'est pas disponible :\n"
1585
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1588 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1589
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1592 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1593
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1596 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1597
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1601
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1605
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1609
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1613
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Format de date inconnu"
1617
1618 #: methods/http.cc:822
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Sélection défaillante"
1621
1622 #: methods/http.cc:827
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1625
1626 #: methods/http.cc:850
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1629
1630 #: methods/http.cc:881
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1633
1634 #: methods/http.cc:909
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1637
1638 #: methods/http.cc:923
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1641
1642 #: methods/http.cc:925
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1645
1646 #: methods/http.cc:1198
1647 msgid "Bad header data"
1648 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1649
1650 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1651 msgid "Connection failed"
1652 msgstr "Échec de la connexion"
1653
1654 #: methods/http.cc:1362
1655 msgid "Internal error"
1656 msgstr "Erreur interne"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "Impossible de lire %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:123
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1680 #, c-format
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1687 #, c-format
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1690
1691 #: methods/mirror.cc:442
1692 #, c-format
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Miroir : %s]"
1695
1696 #: methods/rred.cc:491
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "to be corrupt."
1701 msgstr ""
1702 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1703 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1704
1705 #: methods/rred.cc:496
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "to be corrupt."
1710 msgstr ""
1711 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1712 "correctif semble être corrompu."
1713
1714 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1721
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1725
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1730
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1734
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1738
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr ""
1742 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1743
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 msgstr ""
1747 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1748 "seules les erreurs."
1749
1750 #: dselect/install:104
1751 msgid ""
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr ""
1754 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1755 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1762 #, c-format
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1772 "\n"
1773 "Options:\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 msgstr ""
1779 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1782 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1783 "\n"
1784 "Options :\n"
1785 " -h Ce texte d'aide\n"
1786 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1787 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1788 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr ""
1798 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1801 msgid "Package extension list is too long"
1802 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1807 #, c-format
1808 msgid "Error processing directory %s"
1809 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1812 msgid "Source extension list is too long"
1813 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1816 msgid "Error writing header to contents file"
1817 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing contents %s"
1822 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " contents path\n"
1830 " release path\n"
1831 " generate config [groups]\n"
1832 " clean config\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1835 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1836 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "\n"
1843 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "\n"
1846 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1849 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 "Debian archive:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Options:\n"
1855 " -h This help text\n"
1856 " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 " -s=? Source override file\n"
1858 " -q Quiet\n"
1859 " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 " --contents Control contents file generation\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 msgstr ""
1865 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1866 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1867 "préfixe]]\n"
1868 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1869 " contents path\n"
1870 " release path\n"
1871 " generate config [groupes]\n"
1872 " clean config\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1875 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1876 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1879 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1880 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1881 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1882 "des sections\n"
1883 "\n"
1884 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1885 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1886 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1887 "\n"
1888 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1889 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1890 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1891 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1892 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1893 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1894 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 "\n"
1896 "Options :\n"
1897 " -h Ce texte d'aide\n"
1898 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1899 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1900 " -q Silencieux\n"
1901 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1902 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1903 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1904 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1905 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1908 msgid "No selections matched"
1909 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1912 #, c-format
1913 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1914 msgstr ""
1915 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1918 #, c-format
1919 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1920 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1923 #, c-format
1924 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1925 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1928 msgid ""
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1931 msgstr ""
1932 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1933 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1941 #: apt-inst/extract.cc:210
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "Impossible de statuer %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:80
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:85
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:141
1965 msgid "E: "
1966 msgstr "E : "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:143
1969 msgid "W: "
1970 msgstr "A : "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:150
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:181
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:208
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:267
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:275
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:279
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "Impossible de délier %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:286
2006 #, c-format
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:296
2011 #, c-format
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:401
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
2025 #, c-format
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:724
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:728
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2051 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2056 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2061 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2074 #, c-format
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "Échec du fork"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Fils compressé"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2091 #, c-format
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2104 #, c-format
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "Problème en déliant %s"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to rename %s to %s"
2111 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2112
2113 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-internal-solver\n"
2116 "\n"
2117 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2118 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text.\n"
2122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2129 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2130 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2131 "équivalent.\n"
2132 "\n"
2133 "Options:\n"
2134 " -h La présente aide.\n"
2135 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2136 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2137 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2138 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2139
2140 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2141 msgid "Unknown package record!"
2142 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2145 msgid ""
2146 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2147 "\n"
2148 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2149 "to indicate what kind of file it is.\n"
2150 "\n"
2151 "Options:\n"
2152 " -h This help text\n"
2153 " -s Use source file sorting\n"
2154 " -c=? Read this configuration file\n"
2155 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 msgstr ""
2157 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2158 "\n"
2159 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2160 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2161 "\n"
2162 "Options :\n"
2163 " -h Ce texte d'aide\n"
2164 " -s Trie le fichier source\n"
2165 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2166 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2167 "tmp\n"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2170 msgid "Failed to create pipes"
2171 msgstr "Échec de création de tubes"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2174 msgid "Failed to exec gzip "
2175 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2178 msgid "Corrupted archive"
2179 msgstr "Archive corrompue"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2182 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2183 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2188 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2191 msgid "Invalid archive signature"
2192 msgstr "Signature d'archive invalide"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2195 msgid "Error reading archive member header"
2196 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid archive member header %s"
2201 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2204 msgid "Invalid archive member header"
2205 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2208 msgid "Archive is too short"
2209 msgstr "L'archive est trop petite"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2212 msgid "Failed to read the archive headers"
2213 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:382
2216 msgid "DropNode called on still linked node"
2217 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:414
2220 msgid "Failed to locate the hash element!"
2221 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:461
2224 msgid "Failed to allocate diversion"
2225 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:466
2228 msgid "Internal error in AddDiversion"
2229 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:479
2232 #, c-format
2233 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2234 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:508
2237 #, c-format
2238 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2239 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:551
2242 #, c-format
2243 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2244 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to write file %s"
2249 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to close file %s"
2254 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2257 #, c-format
2258 msgid "The path %s is too long"
2259 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:127
2262 #, c-format
2263 msgid "Unpacking %s more than once"
2264 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:137
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is diverted"
2269 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:147
2272 #, c-format
2273 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2274 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2277 msgid "The diversion path is too long"
2278 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:243
2281 #, c-format
2282 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2283 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:283
2286 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2287 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:287
2290 msgid "The path is too long"
2291 msgstr "Le chemin est trop long"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:415
2294 #, c-format
2295 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2296 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:432
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2301 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:492
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat %s"
2306 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2309 #, c-format
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2312
2313 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2317 msgstr ""
2318 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2319 "ou « %s »"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2368 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2369 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr ""
2377 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2378 "est déjà atteinte."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 msgstr ""
2384 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2385 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2386
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2389 #, c-format
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2392
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2395 #, c-format
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lih %limin %lis"
2398
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2401 #, c-format
2402 msgid "%limin %lis"
2403 msgstr "%limin %lis"
2404
2405 #. s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2407 #, c-format
2408 msgid "%lis"
2409 msgstr "%lis"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2412 #, c-format
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2417 #, c-format
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 msgstr ""
2445 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2446 "niveau le plus haut"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2451 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2456 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 msgstr ""
2467 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2468 "d'options comme paramètre"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Erreur !"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fait"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2486 msgid "..."
2487 msgstr "…"
2488
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2491 #, c-format
2492 msgid "\r%s... %u%%"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option %s is not understood"
2504 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2507 #, c-format
2508 msgid "Command line option %s is not boolean"
2509 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2512 #, c-format
2513 msgid "Option %s requires an argument."
2514 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2517 #, c-format
2518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2519 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2522 #, c-format
2523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2524 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2527 #, c-format
2528 msgid "Option '%s' is too long"
2529 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2532 #, c-format
2533 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2534 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid operation %s"
2539 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2544 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2547 msgid "Failed to stat the cdrom"
2548 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2553 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2556 #, c-format
2557 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2558 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open lock file %s"
2563 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2566 #, c-format
2567 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2568 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not get lock %s"
2573 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2576 #, c-format
2577 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2578 msgstr ""
2579 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2580 "répertoire"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2585 msgstr ""
2586 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2587 "ordinaire"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2594 "d'extension"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 msgstr ""
2601 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2602 "non valable"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2643 #, c-format
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2648 #, c-format
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2672 msgid "Empty package cache"
2673 msgstr "Cache des paquets vide"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2676 msgid "The package cache file is corrupted"
2677 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2680 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2681 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2684 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2685 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2688 #, c-format
2689 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2690 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2693 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2694 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2697 msgid "Depends"
2698 msgstr "Dépend"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2701 msgid "PreDepends"
2702 msgstr "Pré-Dépend"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2705 msgid "Suggests"
2706 msgstr "Suggère"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2709 msgid "Recommends"
2710 msgstr "Recommande"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2713 msgid "Conflicts"
2714 msgstr "Est en conflit avec"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2717 msgid "Replaces"
2718 msgstr "Remplace"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2721 msgid "Obsoletes"
2722 msgstr "Rend obsolète"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2725 msgid "Breaks"
2726 msgstr "Casse"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2729 msgid "Enhances"
2730 msgstr "Améliore"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2733 msgid "important"
2734 msgstr "important"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2737 msgid "required"
2738 msgstr "nécessaire"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2741 msgid "standard"
2742 msgstr "standard"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2745 msgid "optional"
2746 msgstr "optionnel"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2749 msgid "extra"
2750 msgstr "supplémentaire"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2753 msgid "Building dependency tree"
2754 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2757 msgid "Candidate versions"
2758 msgstr "Versions possibles"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2761 msgid "Dependency generation"
2762 msgstr "Génération des dépendances"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2765 msgid "Reading state information"
2766 msgstr "Lecture des informations d'état"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to open StateFile %s"
2771 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2776 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2777
2778 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2781 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2782
2783 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2786 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2791 msgstr ""
2792 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2793 "[option])"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2798 msgstr ""
2799 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2804 msgstr ""
2805 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2806 "affectation)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2811 msgstr ""
2812 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2817 msgstr ""
2818 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2819 "valeur)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2824 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2829 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2834 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2839 msgstr ""
2840 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr ""
2846 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2849 #, c-format
2850 msgid "Opening %s"
2851 msgstr "Ouverture de %s"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2854 #, c-format
2855 msgid "Line %u too long in source list %s."
2856 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2861 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2864 #, c-format
2865 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2866 msgstr ""
2867 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 msgstr ""
2875 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2876 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2877 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2878
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not configure '%s'. "
2882 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2883
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2888 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2889 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2890 msgstr ""
2891 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2892 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2893 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2894 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2895
2896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2897 #, c-format
2898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2899 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905 msgstr ""
2906 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2907 "archive."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2910 msgid ""
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "held packages."
2913 msgstr ""
2914 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2915 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr ""
2920 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2921 "« garder en l'état »."
2922
2923 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2924 msgid ""
2925 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2926 "used instead."
2927 msgstr ""
2928 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2929 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2932 #, c-format
2933 msgid "List directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2937 #, c-format
2938 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2939 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2940
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to lock directory %s"
2944 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2945
2946 #. only show the ETA if it makes sense
2947 #. two days
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2949 #, c-format
2950 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2951 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2954 #, c-format
2955 msgid "Retrieving file %li of %li"
2956 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2959 #, c-format
2960 msgid "The method driver %s could not be found."
2961 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2964 #, c-format
2965 msgid "Method %s did not start correctly"
2966 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2969 #, c-format
2970 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971 msgstr ""
2972 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2973 "touche Entrée."
2974
2975 #: apt-pkg/init.cc:151
2976 #, c-format
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:167
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2983
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Impossible de localiser %s."
2988
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr ""
2992 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 msgstr ""
2997 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2998 "lus."
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3001 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:75
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3013 msgstr ""
3014 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3015 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:399
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3020 msgstr ""
3021 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3022 "« Package »."
3023
3024 #: apt-pkg/policy.cc:421
3025 #, c-format
3026 msgid "Did not understand pin type %s"
3027 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:429
3030 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3031 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3034 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3035 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3036
3037 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3038 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048 #, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3050 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3056 "capable de traiter."
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3060 msgstr ""
3061 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3062 "de traiter."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3066 msgstr ""
3067 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3068 "capable de traiter."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3074 "capable de traiter."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3077 #, c-format
3078 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3079 msgstr ""
3080 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3081 "fichiers"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3090 msgid "Reading package lists"
3091 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3094 msgid "Collecting File Provides"
3095 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3098 msgid "IO Error saving source cache"
3099 msgstr ""
3100 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3103 #, c-format
3104 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3105 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3108 msgid "MD5Sum mismatch"
3109 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3113 msgid "Hash Sum mismatch"
3114 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3121 msgstr ""
3122 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3123 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr ""
3129 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3133 msgstr ""
3134 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3141 msgstr ""
3142 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3143 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3146 #, c-format
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3155 msgstr ""
3156 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3157 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3158 "GPG : %s : %s\n"
3159
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3162 #, c-format
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171 msgstr ""
3172 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3173 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3174
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3179 "to manually fix this package."
3180 msgstr ""
3181 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3182 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3183
3184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3188 msgstr ""
3189 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3190 "pour le paquet %s."
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3193 msgid "Size mismatch"
3194 msgstr "Taille incohérente"
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3220
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3222 #, c-format
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 "Mounting CD-ROM\n"
3231 msgstr ""
3232 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3233 "Montage du cédérom\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3236 msgid "Identifying.. "
3237 msgstr "Identification..."
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3240 #, c-format
3241 msgid "Stored label: %s\n"
3242 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3245 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3249 #, c-format
3250 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3254 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3255 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3258 msgid "Waiting for disc...\n"
3259 msgstr "Attente du disque...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3262 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3263 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3266 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3273 "%zu signatures\n"
3274 msgstr ""
3275 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3276 "et %zu signatures\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3279 msgid ""
3280 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281 "wrong architecture?"
3282 msgstr ""
3283 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3284 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3287 #, c-format
3288 msgid "Found label '%s'\n"
3289 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3292 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "This disc is called: \n"
3299 "'%s'\n"
3300 msgstr ""
3301 "Ce disque s'appelle :\n"
3302 "« %s »\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3305 msgid "Copying package lists..."
3306 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3309 msgid "Writing new source list\n"
3310 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3313 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records.\n"
3319 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3334 msgstr ""
3335 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3336 "correspondent pas\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3341 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3344 #, c-format
3345 msgid "Hash mismatch for: %s"
3346 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3349 #, c-format
3350 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3351 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3352
3353 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3355 #, c-format
3356 msgid "No keyring installed in %s."
3357 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3360 #, c-format
3361 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3362 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3365 #, c-format
3366 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3370 #, c-format
3371 msgid "Couldn't find task '%s'"
3372 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3375 #, c-format
3376 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3377 msgstr ""
3378 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3379 "« %s »"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3384 msgstr ""
3385 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3386 "virtuel"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3392 "neither of them"
3393 msgstr ""
3394 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3395 "qui n'en n'a aucune"
3396
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3398 #, c-format
3399 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3400 msgstr ""
3401 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3402 "paquet virtuel"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3405 #, c-format
3406 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3407 msgstr ""
3408 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3413 msgstr ""
3414 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3415 "installé"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3418 msgid "Send scenario to solver"
3419 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3422 msgid "Send request to solver"
3423 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3426 msgid "Prepare for receiving solution"
3427 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3430 msgid "External solver failed without a proper error message"
3431 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3434 msgid "Execute external solver"
3435 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3438 #, c-format
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "Installation de %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3443 #, c-format
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "Configuration de %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3448 #, c-format
3449 msgid "Removing %s"
3450 msgstr "Suppression de %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "Suppression complète de %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3458 #, c-format
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Disparition de %s constatée"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3463 #, c-format
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3466
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3469 #, c-format
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "Préparation de %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3484 #, c-format
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "Décompression de %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3494 #, c-format
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "%s installé"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3504 #, c-format
3505 msgid "Removed %s"
3506 msgstr "%s supprimé"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3514 #, c-format
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "%s complètement supprimé"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3519 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3520 msgstr ""
3521 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3522 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3527 msgstr ""
3528 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3529 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3532 msgid "Running dpkg"
3533 msgstr "Exécution de dpkg"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3536 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3537 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3540 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3542
3543 #. check if its not a follow up error
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3545 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3546 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3551 "error from a previous failure."
3552 msgstr ""
3553 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3554 "erreur consécutive à un échec précédent."
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3559 "error"
3560 msgstr ""
3561 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3566 "error"
3567 msgstr ""
3568 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3569 "mémoire a été signalée"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574 msgstr ""
3575 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3576 "signalée"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3582 "it?"
3583 msgstr ""
3584 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3585 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3588 #, c-format
3589 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3590 msgstr ""
3591 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3592 "privilèges du superutilisateur ?"
3593
3594 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595 #. dpkg --configure -a
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600 msgstr ""
3601 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3602 "problème."
3603
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3605 msgid "Not locked"
3606 msgstr "Non verrouillé"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3610 #~ msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s » (%s)"
3611
3612 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3613 #~ msgstr "%c%s… %u%%"
3614
3615 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3616 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3617
3618 #~ msgid "Failed to remove %s"
3619 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3620
3621 #~ msgid "Unable to create %s"
3622 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3623
3624 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3625 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3626
3627 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3630 #~ "fichiers"
3631
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3637
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644 #~ "package!"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3647 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3648 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3649
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3652
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3655
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3658
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3661
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3664
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3667
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3670
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3673
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3677
3678 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3680
3681 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3682 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3683
3684 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3685 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3686
3687 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3688 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3689
3690 #~ msgid "Read error from %s process"
3691 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3692
3693 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3694 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3697 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3700 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3701
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3703 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3704
3705 #~ msgid "decompressor"
3706 #~ msgstr "décompacteur"
3707
3708 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3711
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3714
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3720 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3723 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3724 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3725 #~ "d'informations."
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3743 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3746 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3752 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3755 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3756
3757 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3758 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3759
3760 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3763
3764 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3766
3767 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3768 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3769
3770 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3776 #~ "abort the try to grow the MMap."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3779 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3782 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3783
3784 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3787 #~ "fournisseur)"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3791
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3794
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3799 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3800
3801 #~ msgid "%4i %s\n"
3802 #~ msgstr "%4i %s\n"
3803
3804 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3805 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3806
3807 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3808 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"