]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Impossível ler %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Impossível mudar para %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "Gravados %i registros.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
88 "combinam\n"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 #, c-format
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr ""
94
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "Hash Sum incorreto"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 #, c-format
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 #, c-format
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
114
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
116 #, c-format
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr ""
119 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr ""
124 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
125 "abertos."
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
130
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Cache de pacotes vazio"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148 #, fuzzy
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
153 #, c-format
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgid "Depends"
163 msgstr "Depende"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgid "PreDepends"
167 msgstr "Pré-Depende"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 msgid "Suggests"
171 msgstr "Sugere"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgid "Recommends"
175 msgstr "Recomenda"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgid "Conflicts"
179 msgstr "Conflita"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgid "Replaces"
183 msgstr "Substitui"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgid "Obsoletes"
187 msgstr "Obsoleta"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgid "Breaks"
191 msgstr "Quebra"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 msgid "Enhances"
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 msgid "important"
199 msgstr "importante"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 msgid "required"
203 msgstr "requerido"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 msgid "standard"
207 msgstr "padrão"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 msgid "optional"
211 msgstr "opcional"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214 msgid "extra"
215 msgstr "extra"
216
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 #, c-format
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
221
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 #, c-format
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
226
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
230
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
250 "suportar."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr ""
255 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
259 msgstr ""
260 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr ""
265 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
268 #, c-format
269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 msgstr ""
271 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lendo listas de pacotes"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Impossível escrever para %s"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr ""
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr ""
311
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr ""
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
317 #, c-format
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "Hash Sum incorreto"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Tamanho incorreto"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
330 #, fuzzy
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operação %s inválida"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "or malformed file)"
339 msgstr ""
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
355 msgstr ""
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
358 #, c-format
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
366 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
367 msgstr ""
368
369 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
371 #, c-format
372 msgid "GPG error: %s: %s"
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
379 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
380 msgstr ""
381 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
382 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
383 "não especificada)."
384
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
386 #, c-format
387 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
388 msgstr ""
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
394 msgstr ""
395 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
396 "\" para o pacote %s."
397
398 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
399 #, c-format
400 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
401 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "List directory %spartial is missing."
406 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc:91
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Archives directory %spartial is missing."
411 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:99
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Unable to lock directory %s"
416 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
417
418 #. only show the ETA if it makes sense
419 #. two days
420 #: apt-pkg/acquire.cc:902
421 #, c-format
422 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
423 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc:904
426 #, c-format
427 msgid "Retrieving file %li of %li"
428 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
429
430 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
431 #, c-format
432 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
433 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
434
435 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
439 "used instead."
440 msgstr ""
441 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
442 "antigos foram usados no lugar."
443
444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
446 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
447
448 #: apt-pkg/policy.cc:83
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
452 "available in the sources"
453 msgstr ""
454
455 #: apt-pkg/policy.cc:422
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
458 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
459
460 #: apt-pkg/policy.cc:444
461 #, c-format
462 msgid "Did not understand pin type %s"
463 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:452
466 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
467 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
468
469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
473 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
474 msgstr ""
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Could not configure '%s'. "
479 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
487 msgstr ""
488 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
489 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
490 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
491 "LoopBreak."
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
494 #, c-format
495 msgid "Line %u too long in source list %s."
496 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
499 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
503 #, c-format
504 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
505 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
508 msgid "Waiting for disc...\n"
509 msgstr "Aguardando por disco...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
516 msgid "Identifying... "
517 msgstr "Identificando... "
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
520 #, c-format
521 msgid "Stored label: %s\n"
522 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
525 msgid "Scanning disc for index files...\n"
526 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
532 "%zu signatures\n"
533 msgstr ""
534 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
535 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
538 msgid ""
539 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
540 "wrong architecture?"
541 msgstr ""
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
544 #, c-format
545 msgid "Found label '%s'\n"
546 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
549 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
550 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "This disc is called: \n"
556 "'%s'\n"
557 msgstr ""
558 "Esse disco é chamado: \n"
559 "'%s'\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
562 msgid "Copying package lists..."
563 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
566 msgid "Writing new source list\n"
567 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
570 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
571 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
572
573 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
577 msgstr ""
578 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
579 "arquivo para o mesmo."
580
581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
582 msgid ""
583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
584 "held packages."
585 msgstr ""
586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
587 "pacotes mantidos (hold)."
588
589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
591 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
592
593 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
594 msgid "Building dependency tree"
595 msgstr "Construindo árvore de dependências"
596
597 #: apt-pkg/depcache.cc:139
598 msgid "Candidate versions"
599 msgstr "Versões candidatas"
600
601 #: apt-pkg/depcache.cc:168
602 msgid "Dependency generation"
603 msgstr "Geração de dependência"
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
606 msgid "Reading state information"
607 msgstr "Lendo informação de estado"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:250
610 #, c-format
611 msgid "Failed to open StateFile %s"
612 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:256
615 #, c-format
616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
617 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
618
619 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
620 #, c-format
621 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
622 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
623
624 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
625 #, c-format
626 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
627 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
628
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
630 #, c-format
631 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
635 #, c-format
636 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
637 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
640 #, c-format
641 msgid "Unable to locate package %s"
642 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Couldn't find task '%s'"
647 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
652 msgstr "Impossível achar pacote %s"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
657 msgstr "Impossível achar pacote %s"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
660 #, c-format
661 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
668 "neither of them"
669 msgstr ""
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
672 #, c-format
673 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
674 msgstr ""
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
677 #, c-format
678 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
679 msgstr ""
680
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
682 #, c-format
683 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
684 msgstr ""
685
686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Unable to parse Release file %s"
689 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
690
691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "No sections in Release file %s"
694 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
695
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
697 #, c-format
698 msgid "No Hash entry in Release file %s"
699 msgstr ""
700
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
704 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
705
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
709 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
710
711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
714 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
715
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
719 msgstr ""
720 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
725 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
730 msgstr ""
731 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
736 msgstr ""
737 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
742 msgstr ""
743 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
748 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
753 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
758 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
763 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
768 msgstr ""
769 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
772 #, c-format
773 msgid "Opening %s"
774 msgstr "Abrindo %s"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
782 #, c-format
783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
789 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
790
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
792 #, c-format
793 msgid "Installing %s"
794 msgstr "Instalando %s"
795
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
797 #, c-format
798 msgid "Configuring %s"
799 msgstr "Configurando %s"
800
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
802 #, c-format
803 msgid "Removing %s"
804 msgstr "Removendo %s"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Completely removing %s"
809 msgstr "%s completamente removido"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
812 #, c-format
813 msgid "Noting disappearance of %s"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
817 #, c-format
818 msgid "Running post-installation trigger %s"
819 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
820
821 #. FIXME: use a better string after freeze
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "Directory '%s' missing"
825 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Could not open file '%s'"
830 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
833 #, c-format
834 msgid "Preparing %s"
835 msgstr "Preparando %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
838 #, c-format
839 msgid "Unpacking %s"
840 msgstr "Desempacotando %s"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
843 #, c-format
844 msgid "Preparing to configure %s"
845 msgstr "Preparando para configurar %s"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
848 #, c-format
849 msgid "Installed %s"
850 msgstr "%s instalado"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
853 #, c-format
854 msgid "Preparing for removal of %s"
855 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
858 #, c-format
859 msgid "Removed %s"
860 msgstr "%s removido"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
863 #, c-format
864 msgid "Preparing to completely remove %s"
865 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
868 #, c-format
869 msgid "Completely removed %s"
870 msgstr "%s completamente removido"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
873 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
874 msgstr ""
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Can not write log (%s)"
879 msgstr "Impossível escrever para %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
882 msgid "Is /dev/pts mounted?"
883 msgstr ""
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
886 msgid "Is stdout a terminal?"
887 msgstr ""
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
890 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
891 #, c-format
892 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
893 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
896 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
900 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
901 msgstr ""
902
903 #. check if its not a follow up error
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
905 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
909 msgid ""
910 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
911 "error from a previous failure."
912 msgstr ""
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
915 msgid ""
916 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
917 "error"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
921 msgid ""
922 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
923 "error"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
927 msgid ""
928 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
929 "local system"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
935 msgstr ""
936
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
941 "it?"
942 msgstr ""
943
944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
947 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
948
949 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
950 #. dpkg --configure -a
951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
955 msgstr ""
956
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
958 msgid "Not locked"
959 msgstr ""
960
961 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
963 #, c-format
964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
965 msgstr ""
966
967 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
969 #, c-format
970 msgid "%lih %limin %lis"
971 msgstr ""
972
973 #. min means minutes, s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
975 #, c-format
976 msgid "%limin %lis"
977 msgstr ""
978
979 #. s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
981 #, c-format
982 msgid "%lis"
983 msgstr ""
984
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
986 #, c-format
987 msgid "Selection %s not found"
988 msgstr "Seleção %s não encontrada"
989
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
991 #, c-format
992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
993 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
994
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
996 #, c-format
997 msgid "Could not open lock file %s"
998 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1001 #, c-format
1002 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1003 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not get lock %s"
1008 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1011 #, c-format
1012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1032 #, c-format
1033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1034 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1039 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1042 #, c-format
1043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1044 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1047 #, c-format
1048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1049 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1054 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1055 msgid "Write error"
1056 msgstr "Erro de escrita"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1061 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not open file %s"
1066 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Could not open file descriptor %d"
1071 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1075 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1078 msgid "Failed to exec compressor "
1079 msgstr "Falhou ao executar compactador "
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1083 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1084 msgid "Read error"
1085 msgstr "Erro de leitura"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1090 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1095 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Problem closing the file %s"
1100 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1105 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Problem unlinking the file %s"
1110 msgstr "Problema removendo o arquivo"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1113 msgid "Problem syncing the file"
1114 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1117 #, c-format
1118 msgid "%c%s... Error!"
1119 msgstr "%c%s... Erro!"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1122 #, c-format
1123 msgid "%c%s... Done"
1124 msgstr "%c%s... Pronto"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1127 msgid "..."
1128 msgstr ""
1129
1130 #. Print the spinner
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%c%s... %u%%"
1134 msgstr "%c%s... Pronto"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1137 msgid "Can't mmap an empty file"
1138 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1143 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1148 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Unable to close mmap"
1153 msgstr "Impossível abrir %s"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Unable to synchronize mmap"
1158 msgstr "Impossível invocar "
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1161 #, c-format
1162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1163 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
1164
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1166 msgid "Failed to truncate file"
1167 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1180 "reached."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1184 msgid ""
1185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1191 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1194 msgid "Failed to stat the cdrom"
1195 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1198 #, c-format
1199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1200 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1203 #, c-format
1204 msgid "Opening configuration file %s"
1205 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1208 #, c-format
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1213 #, c-format
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1220 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1223 #, c-format
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1225 msgstr ""
1226 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1229 #, c-format
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1231 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1234 #, c-format
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1236 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1239 #, c-format
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1241 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1246 msgstr ""
1247 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1250 #, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1252 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1253
1254 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1255 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "No keyring installed in %s."
1258 msgstr "Abortando instalação."
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1261 #, c-format
1262 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1263 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1267 #, c-format
1268 msgid "Command line option %s is not understood"
1269 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1272 #, c-format
1273 msgid "Command line option %s is not boolean"
1274 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1277 #, c-format
1278 msgid "Option %s requires an argument."
1279 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1282 #, c-format
1283 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1284 msgstr ""
1285 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1288 #, c-format
1289 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1290 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1293 #, c-format
1294 msgid "Option '%s' is too long"
1295 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1298 #, c-format
1299 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1300 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid operation %s"
1305 msgstr "Operação %s inválida"
1306
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1308 #, c-format
1309 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1310 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1313 msgid "Total package names: "
1314 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1315
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Total package structures: "
1319 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1322 msgid " Normal packages: "
1323 msgstr " Pacotes normais: "
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1326 msgid " Pure virtual packages: "
1327 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1328
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1330 msgid " Single virtual packages: "
1331 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1332
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1334 msgid " Mixed virtual packages: "
1335 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1336
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1338 msgid " Missing: "
1339 msgstr " Faltando: "
1340
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1342 msgid "Total distinct versions: "
1343 msgstr "Total de versões distintas: "
1344
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1346 msgid "Total distinct descriptions: "
1347 msgstr "Total de descrições distintas: "
1348
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1350 msgid "Total dependencies: "
1351 msgstr "Total de dependências: "
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1354 msgid "Total ver/file relations: "
1355 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1358 msgid "Total Desc/File relations: "
1359 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1362 msgid "Total Provides mappings: "
1363 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1366 msgid "Total globbed strings: "
1367 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1370 msgid "Total dependency version space: "
1371 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1374 msgid "Total slack space: "
1375 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1378 msgid "Total space accounted for: "
1379 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1382 #: apt-private/private-show.cc:58
1383 #, c-format
1384 msgid "Package file %s is out of sync."
1385 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1389 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1390 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1391 msgid "No packages found"
1392 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1395 #, fuzzy
1396 msgid "You must give at least one search pattern"
1397 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1400 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1404 msgid "Package files:"
1405 msgstr "Arquivos de pacote:"
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1408 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1409 msgstr ""
1410 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
1411 "de um arquivo de pacote"
1412
1413 #. Show any packages have explicit pins
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1415 msgid "Pinned packages:"
1416 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1419 msgid "(not found)"
1420 msgstr "(não encontrado)"
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1423 msgid " Installed: "
1424 msgstr " Instalado: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1427 msgid " Candidate: "
1428 msgstr " Candidato: "
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1431 msgid "(none)"
1432 msgstr "(nenhum)"
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1435 msgid " Package pin: "
1436 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
1437
1438 #. Show the priority tables
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1440 msgid " Version table:"
1441 msgstr " Tabela de versão:"
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1444 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1445 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1448 #, c-format
1449 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1450 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1456 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1460 "from APT's binary cache files\n"
1461 "\n"
1462 "Commands:\n"
1463 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1464 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1465 " showsrc - Show source records\n"
1466 " stats - Show some basic statistics\n"
1467 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1468 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1469 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1470 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1471 " show - Show a readable record for the package\n"
1472 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1473 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1474 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1475 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1476 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1477 " policy - Show policy settings\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text.\n"
1481 " -p=? The package cache.\n"
1482 " -s=? The source cache.\n"
1483 " -q Disable progress indicator.\n"
1484 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1485 " -c=? Read this configuration file\n"
1486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1488 msgstr ""
1489 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
1490 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
1491 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1492 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
1495 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
1496 "\n"
1497 "Comandos:\n"
1498 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
1499 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
1500 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
1501 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
1502 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
1503 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
1504 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
1505 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
1506 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
1507 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1508 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
1509 "pacote\n"
1510 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1511 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1512 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1513 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1514 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1515 "\n"
1516 "Opções:\n"
1517 " -h Este texto de ajuda.\n"
1518 " -p=? O cache de pacotes.\n"
1519 " -s=? O cache de fontes.\n"
1520 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1521 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
1522 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1523 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1524 "tmp\n"
1525 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
1526
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1530 msgstr ""
1531 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1532
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1534 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1535 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1536
1537 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1540 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1541
1542 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1543 msgid ""
1544 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1545 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1546 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1547 "mount point."
1548 msgstr ""
1549
1550 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1551 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1552 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1553
1554 #: cmdline/apt-config.cc:48
1555 msgid "Arguments not in pairs"
1556 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1557
1558 #: cmdline/apt-config.cc:89
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-config [options] command\n"
1561 "\n"
1562 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1563 "\n"
1564 "Commands:\n"
1565 " shell - Shell mode\n"
1566 " dump - Show the configuration\n"
1567 "\n"
1568 "Options:\n"
1569 " -h This help text.\n"
1570 " -c=? Read this configuration file\n"
1571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1572 msgstr ""
1573 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1574 "\n"
1575 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1576 "do APT\n"
1577 "\n"
1578 "Comandos:\n"
1579 " shell - Modo shell\n"
1580 " dump - Mostra a configuração\n"
1581 "\n"
1582 "Opções:\n"
1583 " -h Este texto de ajuda.\n"
1584 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1585 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1586 "tmp\n"
1587
1588 #: cmdline/apt-get.cc:245
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1591 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1592
1593 #: cmdline/apt-get.cc:327
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1596 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1597
1598 #: cmdline/apt-get.cc:330
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1601 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1602
1603 #: cmdline/apt-get.cc:367
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1606 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1607
1608 #: cmdline/apt-get.cc:423
1609 #, c-format
1610 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: cmdline/apt-get.cc:454
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't find package %s"
1616 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1619 #: apt-private/private-install.cc:865
1620 #, c-format
1621 msgid "%s set to manually installed.\n"
1622 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1627 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1630 msgid ""
1631 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1632 "instead."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1636 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1637 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1640 msgid "Unable to lock the download directory"
1641 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:726
1644 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1645 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to find a source package for %s"
1650 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:786
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1656 "%s\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:791
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Please use:\n"
1663 "bzr branch %s\n"
1664 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: cmdline/apt-get.cc:843
1668 #, c-format
1669 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1670 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1673 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:882
1679 #, c-format
1680 msgid "You don't have enough free space in %s"
1681 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1682
1683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1684 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1685 #: cmdline/apt-get.cc:891
1686 #, c-format
1687 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1688 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1689
1690 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1691 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1692 #: cmdline/apt-get.cc:896
1693 #, c-format
1694 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1695 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:902
1698 #, c-format
1699 msgid "Fetch source %s\n"
1700 msgstr "Obter fonte %s\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:920
1703 msgid "Failed to fetch some archives."
1704 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1707 msgid "Download complete and in download only mode"
1708 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:950
1711 #, c-format
1712 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1713 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:962
1716 #, c-format
1717 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1718 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:963
1721 #, c-format
1722 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1723 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:991
1726 #, c-format
1727 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1728 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1731 msgid "Child process failed"
1732 msgstr "Processo filho falhou"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1735 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1736 msgstr ""
1737 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1738 "de construção"
1739
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1744 "Architectures for setup"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1750 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1753 #, c-format
1754 msgid "%s has no build depends.\n"
1755 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1756
1757 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid ""
1760 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1761 "packages"
1762 msgstr ""
1763 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1764 "pode ser encontrado"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1770 "found"
1771 msgstr ""
1772 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1773 "pode ser encontrado"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1778 msgstr ""
1779 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1780 "novo"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid ""
1785 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1786 "package %s can't satisfy version requirements"
1787 msgstr ""
1788 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1789 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid ""
1794 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1795 "version"
1796 msgstr ""
1797 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1798 "pode ser encontrado"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1803 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1806 #, c-format
1807 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1808 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1809
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1811 msgid "Failed to process build dependencies"
1812 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Changelog for %s (%s)"
1817 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1820 msgid "Supported modules:"
1821 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1822
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-get [options] command\n"
1827 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1828 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1829 "\n"
1830 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1831 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1832 "and install.\n"
1833 "\n"
1834 "Commands:\n"
1835 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1836 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1837 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1838 " remove - Remove packages\n"
1839 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1840 " purge - Remove packages and config files\n"
1841 " source - Download source archives\n"
1842 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1843 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1844 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1845 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1846 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1847 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1848 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1849 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text.\n"
1853 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1854 " -qq No output except for errors\n"
1855 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1856 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1857 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1858 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1859 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1860 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1861 " -b Build the source package after fetching it\n"
1862 " -V Show verbose version numbers\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1865 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1866 "pages for more information and options.\n"
1867 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1868 msgstr ""
1869 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1870 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1871 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1872 "\n"
1873 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1874 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1875 "update e install.\n"
1876 "\n"
1877 "Comandos:\n"
1878 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1879 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1880 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1881 " remove - Remove pacotes\n"
1882 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1883 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1884 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1885 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1886 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1887 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1888 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1889 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1890 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1891 "\n"
1892 "Opções:\n"
1893 " -h Este texto de ajuda\n"
1894 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1895 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1896 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1897 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1898 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1899 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1900 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1901 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1902 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1903 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1904 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1905 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1906 "tmp\n"
1907 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1908 "para mais informações e opções.\n"
1909 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1910
1911 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1914 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1915
1916 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1917 msgid "Download Failed"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1923 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1924 "\n"
1925 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1926 "\n"
1927 "Commands:\n"
1928 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1929 "\n"
1930 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1936 msgstr "mas não está instalado"
1937
1938 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1941 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1942
1943 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1946 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1947
1948 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "%s was already set on hold.\n"
1951 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1952
1953 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%s was already not hold.\n"
1956 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1957
1958 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%s set on hold.\n"
1961 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1966 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1967
1968 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1969 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1977 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1978 "\n"
1979 "Commands:\n"
1980 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1981 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1982 " hold - Mark a package as held back\n"
1983 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1984 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1985 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1986 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1987 "\n"
1988 "Options:\n"
1989 " -h This help text.\n"
1990 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1991 " -qq No output except for errors\n"
1992 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1993 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1997 msgstr ""
1998
1999 #: cmdline/apt.cc:47
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt [options] command\n"
2002 "\n"
2003 "CLI for apt.\n"
2004 "Basic commands: \n"
2005 " list - list packages based on package names\n"
2006 " search - search in package descriptions\n"
2007 " show - show package details\n"
2008 "\n"
2009 " update - update list of available packages\n"
2010 "\n"
2011 " install - install packages\n"
2012 " remove - remove packages\n"
2013 "\n"
2014 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2015 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2016 "packages\n"
2017 "\n"
2018 " edit-sources - edit the source information file\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: methods/cdrom.cc:203
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2024 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2025
2026 #: methods/cdrom.cc:212
2027 msgid ""
2028 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2029 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2030 msgstr ""
2031 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
2032 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2033
2034 #: methods/cdrom.cc:222
2035 msgid "Wrong CD-ROM"
2036 msgstr "CD-ROM errado"
2037
2038 #: methods/cdrom.cc:249
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2041 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2042
2043 #: methods/cdrom.cc:254
2044 msgid "Disk not found."
2045 msgstr "Disco não encontrado."
2046
2047 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2048 msgid "File not found"
2049 msgstr "Arquivo não encontrado"
2050
2051 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2052 #: methods/rred.cc:608
2053 msgid "Failed to stat"
2054 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2055
2056 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2057 msgid "Failed to set modification time"
2058 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2059
2060 #: methods/file.cc:48
2061 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2062 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2063
2064 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2065 #: methods/ftp.cc:177
2066 msgid "Logging in"
2067 msgstr "Efetuando login"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:183
2070 msgid "Unable to determine the peer name"
2071 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:188
2074 msgid "Unable to determine the local name"
2075 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2078 #, c-format
2079 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2080 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:225
2083 #, c-format
2084 msgid "USER failed, server said: %s"
2085 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:232
2088 #, c-format
2089 msgid "PASS failed, server said: %s"
2090 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:252
2093 msgid ""
2094 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2095 "is empty."
2096 msgstr ""
2097 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2098 "ProxyLogin está vazio."
2099
2100 #: methods/ftp.cc:280
2101 #, c-format
2102 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2103 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:306
2106 #, c-format
2107 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2108 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2111 msgid "Connection timeout"
2112 msgstr "Conexão expirou"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:350
2115 msgid "Server closed the connection"
2116 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2119 msgid "A response overflowed the buffer."
2120 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2123 msgid "Protocol corruption"
2124 msgstr "Corrupção de protocolo"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2127 msgid "Could not create a socket"
2128 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:712
2131 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2132 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2135 msgid "Failed"
2136 msgstr "Falhou"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:718
2139 msgid "Could not connect passive socket."
2140 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2141
2142 #: methods/ftp.cc:735
2143 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2144 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:749
2147 msgid "Could not bind a socket"
2148 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:753
2151 msgid "Could not listen on the socket"
2152 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:760
2155 msgid "Could not determine the socket's name"
2156 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:792
2159 msgid "Unable to send PORT command"
2160 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:802
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2165 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:811
2168 #, c-format
2169 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2170 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:831
2173 msgid "Data socket connect timed out"
2174 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2175
2176 #: methods/ftp.cc:838
2177 msgid "Unable to accept connection"
2178 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2181 msgid "Problem hashing file"
2182 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:890
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2187 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2190 msgid "Data socket timed out"
2191 msgstr "Socket de dados expirou"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:935
2194 #, c-format
2195 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2196 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2197
2198 #. Get the files information
2199 #: methods/ftp.cc:1014
2200 msgid "Query"
2201 msgstr "Pesquisa"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:1128
2204 msgid "Unable to invoke "
2205 msgstr "Impossível invocar "
2206
2207 #: methods/connect.cc:76
2208 #, c-format
2209 msgid "Connecting to %s (%s)"
2210 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2211
2212 #: methods/connect.cc:87
2213 #, c-format
2214 msgid "[IP: %s %s]"
2215 msgstr "[IP: %s %s]"
2216
2217 #: methods/connect.cc:94
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2220 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2221
2222 #: methods/connect.cc:100
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2225 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2226
2227 #: methods/connect.cc:108
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2230 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2231
2232 #: methods/connect.cc:126
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2235 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2236
2237 #. We say this mainly because the pause here is for the
2238 #. ssh connection that is still going
2239 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2240 #, c-format
2241 msgid "Connecting to %s"
2242 msgstr "Conectando a %s"
2243
2244 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not resolve '%s'"
2247 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2248
2249 #: methods/connect.cc:205
2250 #, c-format
2251 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2252 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2253
2254 #: methods/connect.cc:209
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2257 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2258
2259 #: methods/connect.cc:211
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2262 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2263
2264 #: methods/connect.cc:258
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2267 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2268
2269 #: methods/gpgv.cc:168
2270 msgid ""
2271 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2272 msgstr ""
2273 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2274 "digital da chave?!"
2275
2276 #: methods/gpgv.cc:172
2277 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2278 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2279
2280 #: methods/gpgv.cc:174
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2283 msgstr ""
2284 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2285 "instalado?)"
2286
2287 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2288 #: methods/gpgv.cc:180
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2292 "authentication?)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: methods/gpgv.cc:184
2296 msgid "Unknown error executing gpgv"
2297 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2298
2299 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2300 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2301 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2302
2303 #: methods/gpgv.cc:231
2304 msgid ""
2305 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2306 "available:\n"
2307 msgstr ""
2308 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2309 "não estar disponível:\n"
2310
2311 #: methods/gzip.cc:69
2312 msgid "Empty files can't be valid archives"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: methods/http.cc:509
2316 msgid "Error writing to the file"
2317 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2318
2319 #: methods/http.cc:523
2320 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2321 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2322
2323 #: methods/http.cc:525
2324 msgid "Error reading from server"
2325 msgstr "Erro lendo do servidor"
2326
2327 #: methods/http.cc:561
2328 msgid "Error writing to file"
2329 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2330
2331 #: methods/http.cc:621
2332 msgid "Select failed"
2333 msgstr "Seleção falhou"
2334
2335 #: methods/http.cc:626
2336 msgid "Connection timed out"
2337 msgstr "Conexão expirou"
2338
2339 #: methods/http.cc:649
2340 msgid "Error writing to output file"
2341 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2342
2343 #: methods/server.cc:51
2344 msgid "Waiting for headers"
2345 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2346
2347 #: methods/server.cc:109
2348 msgid "Bad header line"
2349 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2350
2351 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2352 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2353 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2354
2355 #: methods/server.cc:171
2356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2357 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2358
2359 #: methods/server.cc:194
2360 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2361 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2362
2363 #: methods/server.cc:196
2364 msgid "This HTTP server has broken range support"
2365 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2366
2367 #: methods/server.cc:220
2368 msgid "Unknown date format"
2369 msgstr "Formato de data desconhecido"
2370
2371 #: methods/server.cc:489
2372 msgid "Bad header data"
2373 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2374
2375 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2376 msgid "Connection failed"
2377 msgstr "Conexão falhou"
2378
2379 #: methods/server.cc:654
2380 msgid "Internal error"
2381 msgstr "Erro interno"
2382
2383 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2384 msgid "Calculating upgrade... "
2385 msgstr "Calculando atualização... "
2386
2387 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2388 msgid "Done"
2389 msgstr "Pronto"
2390
2391 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2392 msgid "Sorting"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-private/private-list.cc:131
2396 msgid "Listing"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-private/private-list.cc:164
2400 #, c-format
2401 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2402 msgid_plural ""
2403 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2404 msgstr[0] ""
2405 msgstr[1] ""
2406
2407 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2408 msgid "Correcting dependencies..."
2409 msgstr "Corrigindo dependências..."
2410
2411 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2412 msgid " failed."
2413 msgstr " falhou."
2414
2415 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2416 msgid "Unable to correct dependencies"
2417 msgstr "Impossível corrigir dependências"
2418
2419 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2420 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2421 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
2422
2423 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2424 msgid " Done"
2425 msgstr " Pronto"
2426
2427 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2429 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
2430
2431 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2432 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2433 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
2434
2435 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2436 #: apt-private/private-show.cc:89
2437 msgid "unknown"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-private/private-output.cc:234
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2443 msgstr " [Instalado]"
2444
2445 #: apt-private/private-output.cc:238
2446 #, fuzzy
2447 msgid "[installed,local]"
2448 msgstr " [Instalado]"
2449
2450 #: apt-private/private-output.cc:241
2451 msgid "[installed,auto-removable]"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-private/private-output.cc:243
2455 #, fuzzy
2456 msgid "[installed,automatic]"
2457 msgstr " [Instalado]"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:245
2460 #, fuzzy
2461 msgid "[installed]"
2462 msgstr " [Instalado]"
2463
2464 #: apt-private/private-output.cc:249
2465 #, c-format
2466 msgid "[upgradable from: %s]"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:253
2470 msgid "[residual-config]"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-private/private-output.cc:435
2474 #, c-format
2475 msgid "but %s is installed"
2476 msgstr "mas %s está instalado"
2477
2478 #: apt-private/private-output.cc:437
2479 #, c-format
2480 msgid "but %s is to be installed"
2481 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2482
2483 #: apt-private/private-output.cc:444
2484 msgid "but it is not installable"
2485 msgstr "mas não é instalável"
2486
2487 #: apt-private/private-output.cc:446
2488 msgid "but it is a virtual package"
2489 msgstr "mas é um pacote virtual"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:449
2492 msgid "but it is not installed"
2493 msgstr "mas não está instalado"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:449
2496 msgid "but it is not going to be installed"
2497 msgstr "mas não será instalado"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:454
2500 msgid " or"
2501 msgstr " ou"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2504 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2505 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2506
2507 #: apt-private/private-output.cc:503
2508 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2509 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:529
2512 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2513 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2514
2515 #: apt-private/private-output.cc:551
2516 msgid "The following packages have been kept back:"
2517 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:572
2520 msgid "The following packages will be upgraded:"
2521 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:593
2524 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2525 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:613
2528 msgid "The following held packages will be changed:"
2529 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:668
2532 #, c-format
2533 msgid "%s (due to %s) "
2534 msgstr "%s (por causa de %s) "
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:676
2537 msgid ""
2538 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2539 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2540 msgstr ""
2541 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2542 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2543 "fazendo!"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:707
2546 #, c-format
2547 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2548 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:711
2551 #, c-format
2552 msgid "%lu reinstalled, "
2553 msgstr "%lu reinstalados, "
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:713
2556 #, c-format
2557 msgid "%lu downgraded, "
2558 msgstr "%lu revertidos, "
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:715
2561 #, c-format
2562 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2563 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:719
2566 #, c-format
2567 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2568 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2569
2570 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2571 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2572 #. The user has to answer with an input matching the
2573 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2574 #: apt-private/private-output.cc:741
2575 msgid "[Y/n]"
2576 msgstr "[S/n]"
2577
2578 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2579 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2580 #. The user has to answer with an input matching the
2581 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2582 #: apt-private/private-output.cc:747
2583 msgid "[y/N]"
2584 msgstr "[s/N]"
2585
2586 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2587 #: apt-private/private-output.cc:758
2588 msgid "Y"
2589 msgstr "S"
2590
2591 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2592 #: apt-private/private-output.cc:764
2593 msgid "N"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-private/private-update.cc:31
2597 msgid "The update command takes no arguments"
2598 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2599
2600 #: apt-private/private-update.cc:90
2601 #, c-format
2602 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2603 msgid_plural ""
2604 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2605 msgstr[0] ""
2606 msgstr[1] ""
2607
2608 #: apt-private/private-update.cc:94
2609 msgid "All packages are up to date."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-private/private-show.cc:156
2613 #, c-format
2614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2615 msgid_plural ""
2616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2617 msgstr[0] ""
2618 msgstr[1] ""
2619
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-private/private-install.cc:82
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
2627
2628 #: apt-private/private-install.cc:91
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
2631
2632 #: apt-private/private-install.cc:110
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
2635
2636 #: apt-private/private-install.cc:148
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2638 msgstr ""
2639 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
2640 "org"
2641
2642 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2643 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2644 #: apt-private/private-install.cc:155
2645 #, c-format
2646 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2647 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
2648
2649 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2650 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2651 #: apt-private/private-install.cc:160
2652 #, c-format
2653 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2654 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
2655
2656 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2657 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2658 #: apt-private/private-install.cc:167
2659 #, c-format
2660 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2661 msgstr ""
2662 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
2663
2664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2665 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2666 #: apt-private/private-install.cc:172
2667 #, c-format
2668 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2669 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
2670
2671 #: apt-private/private-install.cc:200
2672 #, c-format
2673 msgid "You don't have enough free space in %s."
2674 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
2675
2676 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2677 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2678 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
2679
2680 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2681 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2682 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
2683
2684 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2685 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2686 #: apt-private/private-install.cc:220
2687 msgid "Yes, do as I say!"
2688 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
2689
2690 #: apt-private/private-install.cc:222
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2694 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2695 " ?] "
2696 msgstr ""
2697 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
2698 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
2699 " ?] "
2700
2701 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2702 msgid "Abort."
2703 msgstr "Abortar."
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:243
2706 msgid "Do you want to continue?"
2707 msgstr "Você quer continuar?"
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:313
2710 msgid "Some files failed to download"
2711 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:320
2714 msgid ""
2715 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2716 "missing?"
2717 msgstr ""
2718 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
2719 "com --fix-missing?"
2720
2721 #: apt-private/private-install.cc:324
2722 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2723 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
2724
2725 #: apt-private/private-install.cc:329
2726 msgid "Unable to correct missing packages."
2727 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
2728
2729 #: apt-private/private-install.cc:330
2730 msgid "Aborting install."
2731 msgstr "Abortando instalação."
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:366
2734 msgid ""
2735 "The following package disappeared from your system as\n"
2736 "all files have been overwritten by other packages:"
2737 msgid_plural ""
2738 "The following packages disappeared from your system as\n"
2739 "all files have been overwritten by other packages:"
2740 msgstr[0] ""
2741 msgstr[1] ""
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:370
2744 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:391
2748 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2749 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:499
2752 msgid ""
2753 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2754 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2755 msgstr ""
2756 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
2757 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
2758
2759 #.
2760 #. if (Packages == 1)
2761 #. {
2762 #. c1out << std::endl;
2763 #. c1out <<
2764 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2765 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2766 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2767 #. }
2768 #.
2769 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2770 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2771 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:506
2774 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2775 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:513
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2781 msgid_plural ""
2782 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2783 "required:"
2784 msgstr[0] ""
2785 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2786 "requeridos:"
2787 msgstr[1] ""
2788 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2789 "requeridos:"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:517
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2794 msgid_plural ""
2795 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2796 msgstr[0] ""
2797 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2798 "requeridos:"
2799 msgstr[1] ""
2800 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2801 "requeridos:"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:519
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2807 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
2808 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:612
2811 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2812 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:614
2815 msgid ""
2816 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2817 "solution)."
2818 msgstr ""
2819 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2820 "(ou especifique uma solução)."
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:638
2823 msgid ""
2824 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2825 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2826 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2827 "or been moved out of Incoming."
2828 msgstr ""
2829 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
2830 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
2831 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
2832 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:659
2835 msgid "Broken packages"
2836 msgstr "Pacotes quebrados"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:712
2839 msgid "The following extra packages will be installed:"
2840 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:802
2843 msgid "Suggested packages:"
2844 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:803
2847 msgid "Recommended packages:"
2848 msgstr "Pacotes recomendados:"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:825
2851 #, c-format
2852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2853 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:829
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2858 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2859
2860 #: apt-private/private-install.cc:841
2861 #, c-format
2862 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2863 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:846
2866 #, c-format
2867 msgid "%s is already the newest version.\n"
2868 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:894
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2873 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2874
2875 #: apt-private/private-install.cc:899
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2878 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2879
2880 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2881 #: apt-private/private-install.cc:941
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2884 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2885
2886 #: apt-private/private-install.cc:947
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2889 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2890
2891 #: apt-private/private-main.cc:32
2892 msgid ""
2893 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2894 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2895 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2896 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-private/private-download.cc:36
2900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2901 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
2902
2903 #: apt-private/private-download.cc:40
2904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2905 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
2906
2907 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2908 msgid "Some packages could not be authenticated"
2909 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2910
2911 #: apt-private/private-download.cc:50
2912 msgid "Install these packages without verification?"
2913 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
2914
2915 #: apt-private/private-sources.cc:58
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2918 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2919
2920 #: apt-private/private-sources.cc:70
2921 #, c-format
2922 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-private/private-search.cc:51
2926 msgid "Full Text Search"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2930 msgid "Hit "
2931 msgstr "Atingido "
2932
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2934 msgid "Get:"
2935 msgstr "Obter:"
2936
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2938 msgid "Ign "
2939 msgstr "Ign "
2940
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2942 msgid "Err "
2943 msgstr "Err "
2944
2945 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2946 #, c-format
2947 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2948 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
2949
2950 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2951 #, c-format
2952 msgid " [Working]"
2953 msgstr " [Trabalhando]"
2954
2955 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2959 " '%s'\n"
2960 "in the drive '%s' and press enter\n"
2961 msgstr ""
2962 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
2963 " '%s'\n"
2964 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
2965
2966 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2967 #. and provide a config option to define that default
2968 #: methods/mirror.cc:280
2969 #, c-format
2970 msgid "No mirror file '%s' found "
2971 msgstr ""
2972
2973 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2974 #. and provide a config option to define that default
2975 #: methods/mirror.cc:287
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2978 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2979
2980 #: methods/mirror.cc:315
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2983 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2984
2985 #: methods/mirror.cc:445
2986 #, c-format
2987 msgid "[Mirror: %s]"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2991 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2992 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
2993
2994 #: methods/rsh.cc:343
2995 msgid "Connection closed prematurely"
2996 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2997
2998 #: dselect/install:33
2999 msgid "Bad default setting!"
3000 msgstr "Configuração padrão ruim!"
3001
3002 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3003 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3004 msgid "Press enter to continue."
3005 msgstr "Pressione enter para continuar."
3006
3007 #: dselect/install:92
3008 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3009 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3010
3011 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3012 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3013 # at only 80 characters per line, if possible.
3014 #: dselect/install:102
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3017 msgstr ""
3018 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3019
3020 #: dselect/install:103
3021 #, fuzzy
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3023 msgstr ""
3024 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3025
3026 #: dselect/install:104
3027 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3028 msgstr ""
3029 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3030
3031 #: dselect/install:105
3032 msgid ""
3033 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3034 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3035
3036 #: dselect/update:30
3037 msgid "Merging available information"
3038 msgstr "Mesclando informação disponível"
3039
3040 #: apt-inst/filelist.cc:380
3041 msgid "DropNode called on still linked node"
3042 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3043
3044 #: apt-inst/filelist.cc:412
3045 msgid "Failed to locate the hash element!"
3046 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3047
3048 #: apt-inst/filelist.cc:459
3049 msgid "Failed to allocate diversion"
3050 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3051
3052 #: apt-inst/filelist.cc:464
3053 msgid "Internal error in AddDiversion"
3054 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3055
3056 #: apt-inst/filelist.cc:477
3057 #, c-format
3058 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3059 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3060
3061 #: apt-inst/filelist.cc:506
3062 #, c-format
3063 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3064 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3065
3066 #: apt-inst/filelist.cc:549
3067 #, c-format
3068 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3069 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3070
3071 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3072 #, c-format
3073 msgid "The path %s is too long"
3074 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3075
3076 #: apt-inst/extract.cc:132
3077 #, c-format
3078 msgid "Unpacking %s more than once"
3079 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3080
3081 #: apt-inst/extract.cc:142
3082 #, c-format
3083 msgid "The directory %s is diverted"
3084 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3085
3086 #: apt-inst/extract.cc:152
3087 #, c-format
3088 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3089 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3090
3091 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3092 msgid "The diversion path is too long"
3093 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3094
3095 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3096 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to stat %s"
3099 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3100
3101 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to rename %s to %s"
3104 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3105
3106 #: apt-inst/extract.cc:249
3107 #, c-format
3108 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3109 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3110
3111 #: apt-inst/extract.cc:289
3112 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3113 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3114
3115 #: apt-inst/extract.cc:293
3116 msgid "The path is too long"
3117 msgstr "O caminho é muito longo"
3118
3119 #: apt-inst/extract.cc:421
3120 #, c-format
3121 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3122 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3123
3124 #: apt-inst/extract.cc:438
3125 #, c-format
3126 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3127 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3128
3129 #: apt-inst/extract.cc:498
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to stat %s"
3132 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3133
3134 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to write file %s"
3137 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3138
3139 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to close file %s"
3142 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3143
3144 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3145 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3146 #, c-format
3147 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3148 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3149
3150 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3151 #, c-format
3152 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3153 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3154
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3156 msgid "Unparsable control file"
3157 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3158
3159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3160 msgid "Invalid archive signature"
3161 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3162
3163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3164 msgid "Error reading archive member header"
3165 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3166
3167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Invalid archive member header %s"
3170 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3171
3172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3173 msgid "Invalid archive member header"
3174 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3175
3176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3177 msgid "Archive is too short"
3178 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3179
3180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3181 msgid "Failed to read the archive headers"
3182 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3183
3184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3185 msgid "Failed to create pipes"
3186 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3187
3188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3189 msgid "Failed to exec gzip "
3190 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3191
3192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3193 msgid "Corrupted archive"
3194 msgstr "Arquivo corrompido"
3195
3196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3197 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3198 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3199
3200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3203 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3204
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3206 msgid ""
3207 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3208 "\n"
3209 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210 "from debian packages\n"
3211 "\n"
3212 "Options:\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " -t Set the temp dir\n"
3215 " -c=? Read this configuration file\n"
3216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3217 msgstr ""
3218 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3219 "\n"
3220 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3221 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3222 "\n"
3223 "Opções:\n"
3224 " -h Este texto de ajuda\n"
3225 " -t Define o diretório temporário\n"
3226 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3227 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3228 "tmp\n"
3229
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to mkstemp %s"
3233 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3234
3235 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3236 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3237 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3240 msgid "Package extension list is too long"
3241 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3246 #, c-format
3247 msgid "Error processing directory %s"
3248 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3249
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3251 msgid "Source extension list is too long"
3252 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3255 msgid "Error writing header to contents file"
3256 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3259 #, c-format
3260 msgid "Error processing contents %s"
3261 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3264 msgid ""
3265 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3266 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " contents path\n"
3269 " release path\n"
3270 " generate config [groups]\n"
3271 " clean config\n"
3272 "\n"
3273 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3274 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3275 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3276 "\n"
3277 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3278 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3279 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3280 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3281 "\n"
3282 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3283 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3284 "\n"
3285 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3286 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3287 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3288 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3289 "Debian archive:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292 "\n"
3293 "Options:\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " --md5 Control MD5 generation\n"
3296 " -s=? Source override file\n"
3297 " -q Quiet\n"
3298 " -d=? Select the optional caching database\n"
3299 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3300 " --contents Control contents file generation\n"
3301 " -c=? Read this configuration file\n"
3302 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3303 msgstr ""
3304 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3305 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3306 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3307 " contents caminho\n"
3308 " release caminho\n"
3309 " generate config [grupos]\n"
3310 " clean config\n"
3311 "\n"
3312 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3313 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3314 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3315 "\n"
3316 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3317 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3318 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3319 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3320 "a seção (\"Section\").\n"
3321 "\n"
3322 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3323 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3324 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3325 "\n"
3326 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3327 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3328 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3329 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3330 "uso do repositório Debian:\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 "\n"
3334 "Opções:\n"
3335 " -h Este texto de ajuda\n"
3336 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3337 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3338 " -q Quieto\n"
3339 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3340 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3341 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3342 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3343 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3346 msgid "No selections matched"
3347 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3350 #, c-format
3351 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3355 #, c-format
3356 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3358
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3360 #, c-format
3361 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3363
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3365 #, fuzzy
3366 msgid ""
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3369 msgstr ""
3370 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3371 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Failed to read .dsc"
3381 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3384 msgid "Archive has no control record"
3385 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3386
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3388 msgid "Unable to get a cursor"
3389 msgstr "Impossível obter um cursor"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:91
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:96
3397 #, c-format
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:152
3402 msgid "E: "
3403 msgstr "E: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:154
3406 msgid "W: "
3407 msgstr "W: "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:161
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:192
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:219
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:278
3428 #, c-format
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:286
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to readlink %s"
3435 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:290
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to unlink %s"
3440 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:298
3443 #, c-format
3444 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3445 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:308
3448 #, c-format
3449 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3450 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:417
3453 msgid "Archive had no package field"
3454 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3457 #, c-format
3458 msgid " %s has no override entry\n"
3459 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3462 #, c-format
3463 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3464 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:706
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no source override entry\n"
3469 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:710
3472 #, c-format
3473 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3474 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3475
3476 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3477 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3478 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3479
3480 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to open %s"
3483 msgstr "Impossível abrir %s"
3484
3485 #. skip spaces
3486 #. find end of word
3487 #: ftparchive/override.cc:68
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3490 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to read the override file %s"
3495 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3496
3497 #: ftparchive/override.cc:166
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3500 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:178
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3505 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:191
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3510 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3513 #, c-format
3514 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3515 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3518 #, c-format
3519 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3520 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3521
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3523 msgid "Failed to create FILE*"
3524 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3525
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3527 msgid "Failed to fork"
3528 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3531 msgid "Compress child"
3532 msgstr "Compactar filho"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3535 #, c-format
3536 msgid "Internal error, failed to create %s"
3537 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3538
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3540 msgid "IO to subprocess/file failed"
3541 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3544 msgid "Failed to read while computing MD5"
3545 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3548 #, c-format
3549 msgid "Problem unlinking %s"
3550 msgstr "Problema removendo %s"
3551
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "Usage: apt-internal-solver\n"
3556 "\n"
3557 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3558 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3559 "\n"
3560 "Options:\n"
3561 " -h This help text.\n"
3562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 msgstr ""
3566 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3567 "\n"
3568 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3569 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3570 "\n"
3571 "Opções:\n"
3572 " -h Este texto de ajuda\n"
3573 " -t Define o diretório temporário\n"
3574 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3575 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3576 "tmp\n"
3577
3578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3579 msgid "Unknown package record!"
3580 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3581
3582 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3583 msgid ""
3584 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3585 "\n"
3586 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3587 "to indicate what kind of file it is.\n"
3588 "\n"
3589 "Options:\n"
3590 " -h This help text\n"
3591 " -s Use source file sorting\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 msgstr ""
3595 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3596 "\n"
3597 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3598 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3599 "\n"
3600 "Opções:\n"
3601 " -h Este texto de ajuda\n"
3602 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3603 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3604 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3605 "tmp\n"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3609 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3610
3611 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3612 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3616 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3619 #~ "Montando CD-ROM\n"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3628
3629 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3630 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid " [Not candidate version]"
3634 #~ msgstr "Versões candidatas"
3635
3636 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642 #~ "is only available from another source\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3645 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3646 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3647
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3658
3659 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3662
3663 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3664 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3668 #~ "need to manually fix this package."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3671 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3672
3673 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3674 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3678 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3679
3680 #~ msgid "Failed to remove %s"
3681 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3682
3683 #~ msgid "Unable to create %s"
3684 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3685
3686 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3687 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3688
3689 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3692
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3695
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3698
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3705 #~ "package!"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3708 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3709 #~ "versão do pacote!"
3710
3711 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3712 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3713
3714 #~ msgid "Internal error getting a node"
3715 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3716
3717 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3718 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3719
3720 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3721 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3722
3723 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3724 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3725
3726 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3727 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3728
3729 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3730 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3731
3732 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3733 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3734
3735 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3737
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3743
3744 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3745 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3746
3747 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3748 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3749
3750 #~ msgid "Read error from %s process"
3751 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3752
3753 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3754 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3755
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3757 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3758
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3760 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3763 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3764
3765 #~ msgid "decompressor"
3766 #~ msgstr "descompactador"
3767
3768 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3769 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3770
3771 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3772 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3775 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3787 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3804
3805 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3806 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3807
3808 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3809 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3810
3811 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3816 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3819 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3820
3821 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3822 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3823
3824 #~ msgid "Could not patch file"
3825 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3826
3827 #~ msgid " %4i %s\n"
3828 #~ msgstr " %4i %s\n"
3829
3830 #~ msgid "%4i %s\n"
3831 #~ msgstr "%4i %s\n"
3832
3833 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3834 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3835
3836 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3837 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3841 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3842 #~ "that package should be filed."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3845 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3846 #~ "pacote deveria ser enviado."
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3850 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3854 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3866 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3871 #~ "%i signatures\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3874 #~ "assinaturas\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "openpty failed\n"
3878 #~ msgstr "Seleção falhou"
3879
3880 #~ msgid "File date has changed %s"
3881 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3882
3883 #~ msgid "Reading file list"
3884 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3885
3886 #~ msgid "Could not execute "
3887 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3888
3889 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3890 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3891
3892 #~ msgid "Removed with config %s"
3893 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3894
3895 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3901 #~ "dependencies.\n"
3902 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3905 #~ "processar \n"
3906 #~ "as dependências de construção.\n"
3907 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3908
3909 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3912 #~ "debs."
3913
3914 #~ msgid "Extract "
3915 #~ msgstr "extra"
3916
3917 #~ msgid "De-replaced "
3918 #~ msgstr "Substitui"
3919
3920 #~ msgid "Replaced file "
3921 #~ msgstr "Substitui"
3922
3923 #~ msgid "Regex compilation error"
3924 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3925
3926 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3927 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3928
3929 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3930 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3931
3932 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3933 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3934
3935 #~ msgid " files "
3936 #~ msgstr " falhou."
3937
3938 #~ msgid "Done. "
3939 #~ msgstr "Pronto"
3940
3941 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3942 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3943
3944 #~ msgid "Failed too stat %s"
3945 #~ msgstr "Impossível checar %s."