1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Impossível ler %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Impossível mudar para %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "Gravados %i registros.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "Hash Sum incorreto"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Cache de pacotes vazio"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
265 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
271 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lendo listas de pacotes"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Impossível escrever para %s"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "Hash Sum incorreto"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Tamanho incorreto"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operação %s inválida"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
365 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
366 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
372 msgid "GPG error: %s: %s"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
378 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
379 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
381 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
382 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
387 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
393 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
395 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
396 "\" para o pacote %s."
398 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
400 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
401 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
403 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
405 msgid "List directory %spartial is missing."
406 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
408 #: apt-pkg/acquire.cc:91
410 msgid "Archives directory %spartial is missing."
411 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
413 #: apt-pkg/acquire.cc:99
415 msgid "Unable to lock directory %s"
416 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
418 #. only show the ETA if it makes sense
420 #: apt-pkg/acquire.cc:902
422 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
423 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
425 #: apt-pkg/acquire.cc:904
427 msgid "Retrieving file %li of %li"
428 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
430 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
432 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
433 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
435 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
442 "antigos foram usados no lugar."
444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
446 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
448 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
452 "available in the sources"
455 #: apt-pkg/policy.cc:422
457 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
458 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
460 #: apt-pkg/policy.cc:444
462 msgid "Did not understand pin type %s"
463 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
465 #: apt-pkg/policy.cc:452
466 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
467 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
472 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
473 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
478 msgid "Could not configure '%s'. "
479 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
488 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
489 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
490 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
495 msgid "Line %u too long in source list %s."
496 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
499 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
504 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
505 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
508 msgid "Waiting for disc...\n"
509 msgstr "Aguardando por disco...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
516 msgid "Identifying... "
517 msgstr "Identificando... "
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
521 msgid "Stored label: %s\n"
522 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
525 msgid "Scanning disc for index files...\n"
526 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
531 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
534 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
535 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
539 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
540 "wrong architecture?"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
545 msgid "Found label '%s'\n"
546 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
549 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
550 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
555 "This disc is called: \n"
558 "Esse disco é chamado: \n"
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
562 msgid "Copying package lists..."
563 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
566 msgid "Writing new source list\n"
567 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
570 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
571 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
573 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
578 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
579 "arquivo para o mesmo."
581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
587 "pacotes mantidos (hold)."
589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
591 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
593 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
594 msgid "Building dependency tree"
595 msgstr "Construindo árvore de dependências"
597 #: apt-pkg/depcache.cc:139
598 msgid "Candidate versions"
599 msgstr "Versões candidatas"
601 #: apt-pkg/depcache.cc:168
602 msgid "Dependency generation"
603 msgstr "Geração de dependência"
605 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
606 msgid "Reading state information"
607 msgstr "Lendo informação de estado"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:250
611 msgid "Failed to open StateFile %s"
612 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:256
616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
617 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
619 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
621 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
622 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
624 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
626 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
627 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
631 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
636 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
637 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
641 msgid "Unable to locate package %s"
642 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
646 msgid "Couldn't find task '%s'"
647 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
651 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
652 msgstr "Impossível achar pacote %s"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
656 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
657 msgstr "Impossível achar pacote %s"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
661 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
667 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
673 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
678 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
683 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
688 msgid "Unable to parse Release file %s"
689 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
693 msgid "No sections in Release file %s"
694 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
698 msgid "No Hash entry in Release file %s"
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
703 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
704 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
708 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
709 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
713 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
714 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
720 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
725 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
731 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
737 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
743 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
748 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
753 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
758 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
763 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
769 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
788 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
789 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
793 msgid "Installing %s"
794 msgstr "Instalando %s"
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
798 msgid "Configuring %s"
799 msgstr "Configurando %s"
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
804 msgstr "Removendo %s"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
808 msgid "Completely removing %s"
809 msgstr "%s completamente removido"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
813 msgid "Noting disappearance of %s"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
818 msgid "Running post-installation trigger %s"
819 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
821 #. FIXME: use a better string after freeze
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
824 msgid "Directory '%s' missing"
825 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
829 msgid "Could not open file '%s'"
830 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
835 msgstr "Preparando %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
840 msgstr "Desempacotando %s"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
844 msgid "Preparing to configure %s"
845 msgstr "Preparando para configurar %s"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
850 msgstr "%s instalado"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
854 msgid "Preparing for removal of %s"
855 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
864 msgid "Preparing to completely remove %s"
865 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
869 msgid "Completely removed %s"
870 msgstr "%s completamente removido"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
873 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
878 msgid "Can not write log (%s)"
879 msgstr "Impossível escrever para %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
882 msgid "Is /dev/pts mounted?"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
886 msgid "Is stdout a terminal?"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
890 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
892 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
893 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
896 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
900 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
903 #. check if its not a follow up error
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
905 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
910 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
911 "error from a previous failure."
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
916 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
922 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
928 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
934 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
940 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
946 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
947 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
949 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
950 #. dpkg --configure -a
951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
954 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
961 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
967 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
970 msgid "%lih %limin %lis"
973 #. min means minutes, s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
987 msgid "Selection %s not found"
988 msgstr "Seleção %s não encontrada"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
993 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
997 msgid "Could not open lock file %s"
998 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1002 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1003 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1007 msgid "Could not get lock %s"
1008 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1017 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1022 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1028 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1034 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1039 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1044 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1049 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1054 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1056 msgstr "Erro de escrita"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1061 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1065 msgid "Could not open file %s"
1066 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1070 msgid "Could not open file descriptor %d"
1071 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1075 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1078 msgid "Failed to exec compressor "
1079 msgstr "Falhou ao executar compactador "
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1083 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1085 msgstr "Erro de leitura"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1090 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1095 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1099 msgid "Problem closing the file %s"
1100 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1105 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1109 msgid "Problem unlinking the file %s"
1110 msgstr "Problema removendo o arquivo"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1113 msgid "Problem syncing the file"
1114 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1118 msgid "%c%s... Error!"
1119 msgstr "%c%s... Erro!"
1121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1123 msgid "%c%s... Done"
1124 msgstr "%c%s... Pronto"
1126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1130 #. Print the spinner
1131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1133 msgid "%c%s... %u%%"
1134 msgstr "%c%s... Pronto"
1136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1137 msgid "Can't mmap an empty file"
1138 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1143 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1147 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1148 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1152 msgid "Unable to close mmap"
1153 msgstr "Impossível abrir %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1157 msgid "Unable to synchronize mmap"
1158 msgstr "Impossível invocar "
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1163 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
1165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1166 msgid "Failed to truncate file"
1167 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1191 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
1193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1194 msgid "Failed to stat the cdrom"
1195 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1200 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1204 msgid "Opening configuration file %s"
1205 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1220 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1226 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1231 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1236 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1241 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1245 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1247 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1252 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1254 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1255 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1257 msgid "No keyring installed in %s."
1258 msgstr "Abortando instalação."
1260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1262 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1263 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1268 msgid "Command line option %s is not understood"
1269 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1273 msgid "Command line option %s is not boolean"
1274 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1278 msgid "Option %s requires an argument."
1279 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1283 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1285 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1289 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1290 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1294 msgid "Option '%s' is too long"
1295 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1299 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1300 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1304 msgid "Invalid operation %s"
1305 msgstr "Operação %s inválida"
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1309 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1310 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1313 msgid "Total package names: "
1314 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1318 msgid "Total package structures: "
1319 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1322 msgid " Normal packages: "
1323 msgstr " Pacotes normais: "
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1326 msgid " Pure virtual packages: "
1327 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1330 msgid " Single virtual packages: "
1331 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1334 msgid " Mixed virtual packages: "
1335 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1339 msgstr " Faltando: "
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1342 msgid "Total distinct versions: "
1343 msgstr "Total de versões distintas: "
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1346 msgid "Total distinct descriptions: "
1347 msgstr "Total de descrições distintas: "
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1350 msgid "Total dependencies: "
1351 msgstr "Total de dependências: "
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1354 msgid "Total ver/file relations: "
1355 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1358 msgid "Total Desc/File relations: "
1359 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1362 msgid "Total Provides mappings: "
1363 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1366 msgid "Total globbed strings: "
1367 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1370 msgid "Total dependency version space: "
1371 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1374 msgid "Total slack space: "
1375 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1378 msgid "Total space accounted for: "
1379 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1382 #: apt-private/private-show.cc:58
1384 msgid "Package file %s is out of sync."
1385 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1389 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1390 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1391 msgid "No packages found"
1392 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1396 msgid "You must give at least one search pattern"
1397 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1400 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1404 msgid "Package files:"
1405 msgstr "Arquivos de pacote:"
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1408 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1410 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
1411 "de um arquivo de pacote"
1413 #. Show any packages have explicit pins
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1415 msgid "Pinned packages:"
1416 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1420 msgstr "(não encontrado)"
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1423 msgid " Installed: "
1424 msgstr " Instalado: "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1427 msgid " Candidate: "
1428 msgstr " Candidato: "
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1435 msgid " Package pin: "
1436 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
1438 #. Show the priority tables
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1440 msgid " Version table:"
1441 msgstr " Tabela de versão:"
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1444 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1445 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1449 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1450 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1455 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1456 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1459 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1460 "from APT's binary cache files\n"
1463 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1464 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1465 " showsrc - Show source records\n"
1466 " stats - Show some basic statistics\n"
1467 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1468 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1469 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1470 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1471 " show - Show a readable record for the package\n"
1472 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1473 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1474 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1475 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1476 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1477 " policy - Show policy settings\n"
1480 " -h This help text.\n"
1481 " -p=? The package cache.\n"
1482 " -s=? The source cache.\n"
1483 " -q Disable progress indicator.\n"
1484 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1485 " -c=? Read this configuration file\n"
1486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1489 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
1490 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
1491 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1492 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1494 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
1495 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
1498 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
1499 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
1500 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
1501 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
1502 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
1503 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
1504 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
1505 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
1506 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
1507 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1508 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
1510 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1511 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
1512 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
1513 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1514 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1517 " -h Este texto de ajuda.\n"
1518 " -p=? O cache de pacotes.\n"
1519 " -s=? O cache de fontes.\n"
1520 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1521 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
1522 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1523 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1525 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1529 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1531 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1534 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1535 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1537 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1539 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1540 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1542 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1544 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1545 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1546 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1550 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1551 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1552 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1554 #: cmdline/apt-config.cc:48
1555 msgid "Arguments not in pairs"
1556 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1558 #: cmdline/apt-config.cc:89
1560 "Usage: apt-config [options] command\n"
1562 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1565 " shell - Shell mode\n"
1566 " dump - Show the configuration\n"
1569 " -h This help text.\n"
1570 " -c=? Read this configuration file\n"
1571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1573 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1575 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1579 " shell - Modo shell\n"
1580 " dump - Mostra a configuração\n"
1583 " -h Este texto de ajuda.\n"
1584 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1585 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1588 #: cmdline/apt-get.cc:245
1590 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1591 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1593 #: cmdline/apt-get.cc:327
1595 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1596 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1598 #: cmdline/apt-get.cc:330
1600 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1601 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1603 #: cmdline/apt-get.cc:367
1605 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1606 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1608 #: cmdline/apt-get.cc:423
1610 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1613 #: cmdline/apt-get.cc:454
1615 msgid "Couldn't find package %s"
1616 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1619 #: apt-private/private-install.cc:865
1621 msgid "%s set to manually installed.\n"
1622 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1626 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1627 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1631 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1635 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1636 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1637 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1640 msgid "Unable to lock the download directory"
1641 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1643 #: cmdline/apt-get.cc:726
1644 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1645 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1647 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1649 msgid "Unable to find a source package for %s"
1650 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1652 #: cmdline/apt-get.cc:786
1655 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:791
1664 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1667 #: cmdline/apt-get.cc:843
1669 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1670 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1673 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1675 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1676 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:882
1680 msgid "You don't have enough free space in %s"
1681 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1684 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1685 #: cmdline/apt-get.cc:891
1687 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1688 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1690 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1691 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1692 #: cmdline/apt-get.cc:896
1694 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1695 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:902
1699 msgid "Fetch source %s\n"
1700 msgstr "Obter fonte %s\n"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:920
1703 msgid "Failed to fetch some archives."
1704 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1706 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1707 msgid "Download complete and in download only mode"
1708 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1710 #: cmdline/apt-get.cc:950
1712 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1713 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:962
1717 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1718 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:963
1722 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1723 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1725 #: cmdline/apt-get.cc:991
1727 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1728 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1731 msgid "Child process failed"
1732 msgstr "Processo filho falhou"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1735 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1737 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1743 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1744 "Architectures for setup"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1749 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1750 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1754 msgid "%s has no build depends.\n"
1755 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1760 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1763 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1764 "pode ser encontrado"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1769 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1772 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1773 "pode ser encontrado"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1777 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1779 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1785 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1786 "package %s can't satisfy version requirements"
1788 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1789 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1794 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1797 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1798 "pode ser encontrado"
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1802 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1803 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1807 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1808 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1811 msgid "Failed to process build dependencies"
1812 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1816 msgid "Changelog for %s (%s)"
1817 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1820 msgid "Supported modules:"
1821 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1823 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1826 "Usage: apt-get [options] command\n"
1827 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1828 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1830 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1831 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1835 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1836 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1837 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1838 " remove - Remove packages\n"
1839 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1840 " purge - Remove packages and config files\n"
1841 " source - Download source archives\n"
1842 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1843 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1844 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1845 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1846 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1847 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1848 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1849 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1852 " -h This help text.\n"
1853 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1854 " -qq No output except for errors\n"
1855 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1856 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1857 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1858 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1859 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1860 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1861 " -b Build the source package after fetching it\n"
1862 " -V Show verbose version numbers\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1865 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1866 "pages for more information and options.\n"
1867 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1869 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1870 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1871 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1873 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1874 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1875 "update e install.\n"
1878 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1879 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1880 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1881 " remove - Remove pacotes\n"
1882 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1883 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1884 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1885 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1886 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1887 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1888 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1889 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1890 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1893 " -h Este texto de ajuda\n"
1894 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1895 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1896 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1897 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1898 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1899 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1900 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1901 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1902 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1903 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1904 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1905 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1907 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1908 "para mais informações e opções.\n"
1909 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1911 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1913 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1914 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1916 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1917 msgid "Download Failed"
1920 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1922 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1923 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1925 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1928 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1930 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1933 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1935 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1936 msgstr "mas não está instalado"
1938 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1940 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1941 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1943 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1945 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1946 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1948 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1950 msgid "%s was already set on hold.\n"
1951 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1953 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1955 msgid "%s was already not hold.\n"
1956 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1958 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1960 msgid "%s set on hold.\n"
1961 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1963 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1965 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1966 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1968 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1969 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1972 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1974 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1976 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1977 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1980 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1981 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1982 " hold - Mark a package as held back\n"
1983 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1984 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1985 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1986 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1989 " -h This help text.\n"
1990 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1991 " -qq No output except for errors\n"
1992 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1993 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1999 #: cmdline/apt.cc:47
2001 "Usage: apt [options] command\n"
2004 "Basic commands: \n"
2005 " list - list packages based on package names\n"
2006 " search - search in package descriptions\n"
2007 " show - show package details\n"
2009 " update - update list of available packages\n"
2011 " install - install packages\n"
2012 " remove - remove packages\n"
2014 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2015 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2018 " edit-sources - edit the source information file\n"
2021 #: methods/cdrom.cc:203
2023 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2024 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2026 #: methods/cdrom.cc:212
2028 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2029 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2031 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
2032 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2034 #: methods/cdrom.cc:222
2035 msgid "Wrong CD-ROM"
2036 msgstr "CD-ROM errado"
2038 #: methods/cdrom.cc:249
2040 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2041 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2043 #: methods/cdrom.cc:254
2044 msgid "Disk not found."
2045 msgstr "Disco não encontrado."
2047 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2048 msgid "File not found"
2049 msgstr "Arquivo não encontrado"
2051 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2052 #: methods/rred.cc:608
2053 msgid "Failed to stat"
2054 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2056 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2057 msgid "Failed to set modification time"
2058 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2060 #: methods/file.cc:48
2061 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2062 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2064 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2065 #: methods/ftp.cc:177
2067 msgstr "Efetuando login"
2069 #: methods/ftp.cc:183
2070 msgid "Unable to determine the peer name"
2071 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2073 #: methods/ftp.cc:188
2074 msgid "Unable to determine the local name"
2075 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2077 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2079 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2080 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2082 #: methods/ftp.cc:225
2084 msgid "USER failed, server said: %s"
2085 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2087 #: methods/ftp.cc:232
2089 msgid "PASS failed, server said: %s"
2090 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2092 #: methods/ftp.cc:252
2094 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2097 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2098 "ProxyLogin está vazio."
2100 #: methods/ftp.cc:280
2102 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2103 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2105 #: methods/ftp.cc:306
2107 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2108 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2110 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2111 msgid "Connection timeout"
2112 msgstr "Conexão expirou"
2114 #: methods/ftp.cc:350
2115 msgid "Server closed the connection"
2116 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2118 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2119 msgid "A response overflowed the buffer."
2120 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2122 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2123 msgid "Protocol corruption"
2124 msgstr "Corrupção de protocolo"
2126 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2127 msgid "Could not create a socket"
2128 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2130 #: methods/ftp.cc:712
2131 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2132 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2134 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2138 #: methods/ftp.cc:718
2139 msgid "Could not connect passive socket."
2140 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2142 #: methods/ftp.cc:735
2143 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2144 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2146 #: methods/ftp.cc:749
2147 msgid "Could not bind a socket"
2148 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2150 #: methods/ftp.cc:753
2151 msgid "Could not listen on the socket"
2152 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2154 #: methods/ftp.cc:760
2155 msgid "Could not determine the socket's name"
2156 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2158 #: methods/ftp.cc:792
2159 msgid "Unable to send PORT command"
2160 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2162 #: methods/ftp.cc:802
2164 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2165 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2167 #: methods/ftp.cc:811
2169 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2170 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2172 #: methods/ftp.cc:831
2173 msgid "Data socket connect timed out"
2174 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2176 #: methods/ftp.cc:838
2177 msgid "Unable to accept connection"
2178 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2180 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2181 msgid "Problem hashing file"
2182 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2184 #: methods/ftp.cc:890
2186 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2187 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2189 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2190 msgid "Data socket timed out"
2191 msgstr "Socket de dados expirou"
2193 #: methods/ftp.cc:935
2195 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2196 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2198 #. Get the files information
2199 #: methods/ftp.cc:1014
2203 #: methods/ftp.cc:1128
2204 msgid "Unable to invoke "
2205 msgstr "Impossível invocar "
2207 #: methods/connect.cc:76
2209 msgid "Connecting to %s (%s)"
2210 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2212 #: methods/connect.cc:87
2215 msgstr "[IP: %s %s]"
2217 #: methods/connect.cc:94
2219 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2220 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2222 #: methods/connect.cc:100
2224 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2225 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2227 #: methods/connect.cc:108
2229 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2230 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2232 #: methods/connect.cc:126
2234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2235 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2237 #. We say this mainly because the pause here is for the
2238 #. ssh connection that is still going
2239 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2241 msgid "Connecting to %s"
2242 msgstr "Conectando a %s"
2244 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2246 msgid "Could not resolve '%s'"
2247 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2249 #: methods/connect.cc:205
2251 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2252 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2254 #: methods/connect.cc:209
2256 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2257 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2259 #: methods/connect.cc:211
2261 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2262 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2264 #: methods/connect.cc:258
2266 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2267 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2269 #: methods/gpgv.cc:168
2271 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2273 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2274 "digital da chave?!"
2276 #: methods/gpgv.cc:172
2277 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2278 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2280 #: methods/gpgv.cc:174
2282 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2284 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2287 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2288 #: methods/gpgv.cc:180
2291 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2295 #: methods/gpgv.cc:184
2296 msgid "Unknown error executing gpgv"
2297 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2299 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2300 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2301 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2303 #: methods/gpgv.cc:231
2305 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2308 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2309 "não estar disponível:\n"
2311 #: methods/gzip.cc:69
2312 msgid "Empty files can't be valid archives"
2315 #: methods/http.cc:509
2316 msgid "Error writing to the file"
2317 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2319 #: methods/http.cc:523
2320 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2321 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2323 #: methods/http.cc:525
2324 msgid "Error reading from server"
2325 msgstr "Erro lendo do servidor"
2327 #: methods/http.cc:561
2328 msgid "Error writing to file"
2329 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2331 #: methods/http.cc:621
2332 msgid "Select failed"
2333 msgstr "Seleção falhou"
2335 #: methods/http.cc:626
2336 msgid "Connection timed out"
2337 msgstr "Conexão expirou"
2339 #: methods/http.cc:649
2340 msgid "Error writing to output file"
2341 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2343 #: methods/server.cc:51
2344 msgid "Waiting for headers"
2345 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2347 #: methods/server.cc:109
2348 msgid "Bad header line"
2349 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2351 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2352 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2353 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2355 #: methods/server.cc:171
2356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2357 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2359 #: methods/server.cc:194
2360 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2361 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2363 #: methods/server.cc:196
2364 msgid "This HTTP server has broken range support"
2365 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2367 #: methods/server.cc:220
2368 msgid "Unknown date format"
2369 msgstr "Formato de data desconhecido"
2371 #: methods/server.cc:489
2372 msgid "Bad header data"
2373 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2375 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2376 msgid "Connection failed"
2377 msgstr "Conexão falhou"
2379 #: methods/server.cc:654
2380 msgid "Internal error"
2381 msgstr "Erro interno"
2383 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2384 msgid "Calculating upgrade... "
2385 msgstr "Calculando atualização... "
2387 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2391 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2395 #: apt-private/private-list.cc:131
2399 #: apt-private/private-list.cc:164
2401 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2403 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2407 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2408 msgid "Correcting dependencies..."
2409 msgstr "Corrigindo dependências..."
2411 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2415 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2416 msgid "Unable to correct dependencies"
2417 msgstr "Impossível corrigir dependências"
2419 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2420 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2421 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
2423 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2427 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2429 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
2431 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2432 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2433 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
2435 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2436 #: apt-private/private-show.cc:89
2440 #: apt-private/private-output.cc:234
2442 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2443 msgstr " [Instalado]"
2445 #: apt-private/private-output.cc:238
2447 msgid "[installed,local]"
2448 msgstr " [Instalado]"
2450 #: apt-private/private-output.cc:241
2451 msgid "[installed,auto-removable]"
2454 #: apt-private/private-output.cc:243
2456 msgid "[installed,automatic]"
2457 msgstr " [Instalado]"
2459 #: apt-private/private-output.cc:245
2462 msgstr " [Instalado]"
2464 #: apt-private/private-output.cc:249
2466 msgid "[upgradable from: %s]"
2469 #: apt-private/private-output.cc:253
2470 msgid "[residual-config]"
2473 #: apt-private/private-output.cc:435
2475 msgid "but %s is installed"
2476 msgstr "mas %s está instalado"
2478 #: apt-private/private-output.cc:437
2480 msgid "but %s is to be installed"
2481 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2483 #: apt-private/private-output.cc:444
2484 msgid "but it is not installable"
2485 msgstr "mas não é instalável"
2487 #: apt-private/private-output.cc:446
2488 msgid "but it is a virtual package"
2489 msgstr "mas é um pacote virtual"
2491 #: apt-private/private-output.cc:449
2492 msgid "but it is not installed"
2493 msgstr "mas não está instalado"
2495 #: apt-private/private-output.cc:449
2496 msgid "but it is not going to be installed"
2497 msgstr "mas não será instalado"
2499 #: apt-private/private-output.cc:454
2503 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2504 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2505 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2507 #: apt-private/private-output.cc:503
2508 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2509 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2511 #: apt-private/private-output.cc:529
2512 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2513 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2515 #: apt-private/private-output.cc:551
2516 msgid "The following packages have been kept back:"
2517 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2519 #: apt-private/private-output.cc:572
2520 msgid "The following packages will be upgraded:"
2521 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2523 #: apt-private/private-output.cc:593
2524 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2525 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2527 #: apt-private/private-output.cc:613
2528 msgid "The following held packages will be changed:"
2529 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2531 #: apt-private/private-output.cc:668
2533 msgid "%s (due to %s) "
2534 msgstr "%s (por causa de %s) "
2536 #: apt-private/private-output.cc:676
2538 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2539 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2541 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2542 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2545 #: apt-private/private-output.cc:707
2547 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2548 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2550 #: apt-private/private-output.cc:711
2552 msgid "%lu reinstalled, "
2553 msgstr "%lu reinstalados, "
2555 #: apt-private/private-output.cc:713
2557 msgid "%lu downgraded, "
2558 msgstr "%lu revertidos, "
2560 #: apt-private/private-output.cc:715
2562 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2563 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2565 #: apt-private/private-output.cc:719
2567 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2568 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2570 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2571 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2572 #. The user has to answer with an input matching the
2573 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2574 #: apt-private/private-output.cc:741
2578 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2579 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2580 #. The user has to answer with an input matching the
2581 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2582 #: apt-private/private-output.cc:747
2586 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2587 #: apt-private/private-output.cc:758
2591 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2592 #: apt-private/private-output.cc:764
2596 #: apt-private/private-update.cc:31
2597 msgid "The update command takes no arguments"
2598 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2600 #: apt-private/private-update.cc:90
2602 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2604 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2608 #: apt-private/private-update.cc:94
2609 msgid "All packages are up to date."
2612 #: apt-private/private-show.cc:156
2614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2624 #: apt-private/private-install.cc:82
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
2628 #: apt-private/private-install.cc:91
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
2632 #: apt-private/private-install.cc:110
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
2636 #: apt-private/private-install.cc:148
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2639 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
2642 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2643 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2644 #: apt-private/private-install.cc:155
2646 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2647 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
2649 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2650 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2651 #: apt-private/private-install.cc:160
2653 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2654 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
2656 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2657 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2658 #: apt-private/private-install.cc:167
2660 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2662 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
2664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2665 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2666 #: apt-private/private-install.cc:172
2668 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2669 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
2671 #: apt-private/private-install.cc:200
2673 msgid "You don't have enough free space in %s."
2674 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
2676 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2677 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2678 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
2680 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2681 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2682 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
2684 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2685 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2686 #: apt-private/private-install.cc:220
2687 msgid "Yes, do as I say!"
2688 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
2690 #: apt-private/private-install.cc:222
2693 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2694 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2697 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
2698 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
2701 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2705 #: apt-private/private-install.cc:243
2706 msgid "Do you want to continue?"
2707 msgstr "Você quer continuar?"
2709 #: apt-private/private-install.cc:313
2710 msgid "Some files failed to download"
2711 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
2713 #: apt-private/private-install.cc:320
2715 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2718 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
2719 "com --fix-missing?"
2721 #: apt-private/private-install.cc:324
2722 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2723 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
2725 #: apt-private/private-install.cc:329
2726 msgid "Unable to correct missing packages."
2727 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
2729 #: apt-private/private-install.cc:330
2730 msgid "Aborting install."
2731 msgstr "Abortando instalação."
2733 #: apt-private/private-install.cc:366
2735 "The following package disappeared from your system as\n"
2736 "all files have been overwritten by other packages:"
2738 "The following packages disappeared from your system as\n"
2739 "all files have been overwritten by other packages:"
2743 #: apt-private/private-install.cc:370
2744 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2747 #: apt-private/private-install.cc:391
2748 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2749 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
2751 #: apt-private/private-install.cc:499
2753 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2754 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2756 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
2757 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
2760 #. if (Packages == 1)
2762 #. c1out << std::endl;
2764 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2765 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2766 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2769 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2770 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2771 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
2773 #: apt-private/private-install.cc:506
2774 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2775 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
2777 #: apt-private/private-install.cc:513
2780 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2782 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2785 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2788 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2791 #: apt-private/private-install.cc:517
2793 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2795 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2797 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2800 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
2803 #: apt-private/private-install.cc:519
2805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2807 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
2808 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
2810 #: apt-private/private-install.cc:612
2811 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2812 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
2814 #: apt-private/private-install.cc:614
2816 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2819 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2820 "(ou especifique uma solução)."
2822 #: apt-private/private-install.cc:638
2824 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2825 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2826 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2827 "or been moved out of Incoming."
2829 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
2830 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
2831 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
2832 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
2834 #: apt-private/private-install.cc:659
2835 msgid "Broken packages"
2836 msgstr "Pacotes quebrados"
2838 #: apt-private/private-install.cc:712
2839 msgid "The following extra packages will be installed:"
2840 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2842 #: apt-private/private-install.cc:802
2843 msgid "Suggested packages:"
2844 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2846 #: apt-private/private-install.cc:803
2847 msgid "Recommended packages:"
2848 msgstr "Pacotes recomendados:"
2850 #: apt-private/private-install.cc:825
2852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2853 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2855 #: apt-private/private-install.cc:829
2857 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2858 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2860 #: apt-private/private-install.cc:841
2862 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2863 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2865 #: apt-private/private-install.cc:846
2867 msgid "%s is already the newest version.\n"
2868 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2870 #: apt-private/private-install.cc:894
2872 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2873 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2875 #: apt-private/private-install.cc:899
2877 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2878 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2880 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2881 #: apt-private/private-install.cc:941
2883 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2884 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2886 #: apt-private/private-install.cc:947
2888 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2889 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2891 #: apt-private/private-main.cc:32
2893 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2894 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2895 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2896 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2899 #: apt-private/private-download.cc:36
2900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2901 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
2903 #: apt-private/private-download.cc:40
2904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2905 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
2907 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2908 msgid "Some packages could not be authenticated"
2909 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2911 #: apt-private/private-download.cc:50
2912 msgid "Install these packages without verification?"
2913 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
2915 #: apt-private/private-sources.cc:58
2917 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2918 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2920 #: apt-private/private-sources.cc:70
2922 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2925 #: apt-private/private-search.cc:51
2926 msgid "Full Text Search"
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2945 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2947 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2948 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
2950 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2953 msgstr " [Trabalhando]"
2955 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2958 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2960 "in the drive '%s' and press enter\n"
2962 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
2964 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
2966 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2967 #. and provide a config option to define that default
2968 #: methods/mirror.cc:280
2970 msgid "No mirror file '%s' found "
2973 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2974 #. and provide a config option to define that default
2975 #: methods/mirror.cc:287
2977 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2978 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2980 #: methods/mirror.cc:315
2982 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2983 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2985 #: methods/mirror.cc:445
2987 msgid "[Mirror: %s]"
2990 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2991 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2992 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
2994 #: methods/rsh.cc:343
2995 msgid "Connection closed prematurely"
2996 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2998 #: dselect/install:33
2999 msgid "Bad default setting!"
3000 msgstr "Configuração padrão ruim!"
3002 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3003 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3004 msgid "Press enter to continue."
3005 msgstr "Pressione enter para continuar."
3007 #: dselect/install:92
3008 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3009 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3011 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3012 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3013 # at only 80 characters per line, if possible.
3014 #: dselect/install:102
3016 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3018 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3020 #: dselect/install:103
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3024 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3026 #: dselect/install:104
3027 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3029 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3031 #: dselect/install:105
3033 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3034 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3036 #: dselect/update:30
3037 msgid "Merging available information"
3038 msgstr "Mesclando informação disponível"
3040 #: apt-inst/filelist.cc:380
3041 msgid "DropNode called on still linked node"
3042 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3044 #: apt-inst/filelist.cc:412
3045 msgid "Failed to locate the hash element!"
3046 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3048 #: apt-inst/filelist.cc:459
3049 msgid "Failed to allocate diversion"
3050 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3052 #: apt-inst/filelist.cc:464
3053 msgid "Internal error in AddDiversion"
3054 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3056 #: apt-inst/filelist.cc:477
3058 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3059 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3061 #: apt-inst/filelist.cc:506
3063 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3064 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3066 #: apt-inst/filelist.cc:549
3068 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3069 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3071 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3073 msgid "The path %s is too long"
3074 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3076 #: apt-inst/extract.cc:132
3078 msgid "Unpacking %s more than once"
3079 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3081 #: apt-inst/extract.cc:142
3083 msgid "The directory %s is diverted"
3084 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3086 #: apt-inst/extract.cc:152
3088 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3089 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3091 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3092 msgid "The diversion path is too long"
3093 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3095 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3096 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3098 msgid "Failed to stat %s"
3099 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3101 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3103 msgid "Failed to rename %s to %s"
3104 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3106 #: apt-inst/extract.cc:249
3108 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3109 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3111 #: apt-inst/extract.cc:289
3112 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3113 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3115 #: apt-inst/extract.cc:293
3116 msgid "The path is too long"
3117 msgstr "O caminho é muito longo"
3119 #: apt-inst/extract.cc:421
3121 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3122 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3124 #: apt-inst/extract.cc:438
3126 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3127 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3129 #: apt-inst/extract.cc:498
3131 msgid "Unable to stat %s"
3132 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3134 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3136 msgid "Failed to write file %s"
3137 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3139 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3141 msgid "Failed to close file %s"
3142 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3144 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3145 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3147 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3148 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3150 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3152 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3153 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3156 msgid "Unparsable control file"
3157 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3160 msgid "Invalid archive signature"
3161 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3164 msgid "Error reading archive member header"
3165 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3169 msgid "Invalid archive member header %s"
3170 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3173 msgid "Invalid archive member header"
3174 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3177 msgid "Archive is too short"
3178 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3181 msgid "Failed to read the archive headers"
3182 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3185 msgid "Failed to create pipes"
3186 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3189 msgid "Failed to exec gzip "
3190 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3193 msgid "Corrupted archive"
3194 msgstr "Arquivo corrompido"
3196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3197 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3198 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3202 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3203 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3207 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3209 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210 "from debian packages\n"
3213 " -h This help text\n"
3214 " -t Set the temp dir\n"
3215 " -c=? Read this configuration file\n"
3216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3218 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3220 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3221 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3224 " -h Este texto de ajuda\n"
3225 " -t Define o diretório temporário\n"
3226 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3227 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3232 msgid "Unable to mkstemp %s"
3233 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3235 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3236 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3237 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3240 msgid "Package extension list is too long"
3241 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3247 msgid "Error processing directory %s"
3248 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3251 msgid "Source extension list is too long"
3252 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3255 msgid "Error writing header to contents file"
3256 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3260 msgid "Error processing contents %s"
3261 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3265 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3266 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " generate config [groups]\n"
3273 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3274 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3275 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3277 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3278 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3279 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3280 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3282 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3283 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3285 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3286 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3287 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3288 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " --md5 Control MD5 generation\n"
3296 " -s=? Source override file\n"
3298 " -d=? Select the optional caching database\n"
3299 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3300 " --contents Control contents file generation\n"
3301 " -c=? Read this configuration file\n"
3302 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3304 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3305 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3306 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3307 " contents caminho\n"
3308 " release caminho\n"
3309 " generate config [grupos]\n"
3312 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3313 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3314 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3316 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3317 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3318 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3319 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3320 "a seção (\"Section\").\n"
3322 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3323 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3324 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3326 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3327 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3328 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3329 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3330 "uso do repositório Debian:\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 " -h Este texto de ajuda\n"
3336 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3337 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3339 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3340 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3341 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3342 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3343 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3346 msgid "No selections matched"
3347 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3351 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3356 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3361 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3370 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3371 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3380 msgid "Failed to read .dsc"
3381 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3384 msgid "Archive has no control record"
3385 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3388 msgid "Unable to get a cursor"
3389 msgstr "Impossível obter um cursor"
3391 #: ftparchive/writer.cc:91
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:96
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:152
3405 #: ftparchive/writer.cc:154
3409 #: ftparchive/writer.cc:161
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3413 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3418 #: ftparchive/writer.cc:192
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3422 #: ftparchive/writer.cc:219
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3427 #: ftparchive/writer.cc:278
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:286
3434 msgid "Failed to readlink %s"
3435 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:290
3439 msgid "Failed to unlink %s"
3440 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:298
3444 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3445 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:308
3449 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3450 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc:417
3453 msgid "Archive had no package field"
3454 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3456 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3458 msgid " %s has no override entry\n"
3459 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3463 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3464 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:706
3468 msgid " %s has no source override entry\n"
3469 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:710
3473 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3474 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3476 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3477 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3478 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3480 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3482 msgid "Unable to open %s"
3483 msgstr "Impossível abrir %s"
3487 #: ftparchive/override.cc:68
3489 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3490 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3492 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3494 msgid "Failed to read the override file %s"
3495 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3497 #: ftparchive/override.cc:166
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3500 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3502 #: ftparchive/override.cc:178
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3505 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3507 #: ftparchive/override.cc:191
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3510 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3514 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3515 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3519 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3520 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3523 msgid "Failed to create FILE*"
3524 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3527 msgid "Failed to fork"
3528 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3531 msgid "Compress child"
3532 msgstr "Compactar filho"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3536 msgid "Internal error, failed to create %s"
3537 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3540 msgid "IO to subprocess/file failed"
3541 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3544 msgid "Failed to read while computing MD5"
3545 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3549 msgid "Problem unlinking %s"
3550 msgstr "Problema removendo %s"
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3555 "Usage: apt-internal-solver\n"
3557 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3558 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3561 " -h This help text.\n"
3562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3568 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3569 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3572 " -h Este texto de ajuda\n"
3573 " -t Define o diretório temporário\n"
3574 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3575 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3578 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3579 msgid "Unknown package record!"
3580 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3582 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3584 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3586 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3587 "to indicate what kind of file it is.\n"
3590 " -h This help text\n"
3591 " -s Use source file sorting\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3595 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3597 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3598 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3601 " -h Este texto de ajuda\n"
3602 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3603 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3604 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3608 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3609 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3611 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3612 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3615 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3616 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3618 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3619 #~ "Montando CD-ROM\n"
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3629 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3630 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3633 #~ msgid " [Not candidate version]"
3634 #~ msgstr "Versões candidatas"
3636 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3640 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3645 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3646 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3659 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3661 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3663 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3664 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3667 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3668 #~ "need to manually fix this package."
3670 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3671 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3673 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3674 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3677 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3678 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3680 #~ msgid "Failed to remove %s"
3681 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3683 #~ msgid "Unable to create %s"
3684 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3686 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3687 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3689 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3691 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3708 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3709 #~ "versão do pacote!"
3711 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3712 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3714 #~ msgid "Internal error getting a node"
3715 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3717 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3718 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3720 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3721 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3723 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3724 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3726 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3727 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3729 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3730 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3732 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3733 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3735 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3744 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3745 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3747 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3748 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3750 #~ msgid "Read error from %s process"
3751 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3753 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3754 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3757 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3760 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3763 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3765 #~ msgid "decompressor"
3766 #~ msgstr "descompactador"
3768 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3769 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3771 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3772 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3775 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3778 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3787 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3805 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3806 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3808 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3809 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3811 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3813 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3816 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3818 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3819 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3821 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3822 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3824 #~ msgid "Could not patch file"
3825 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3827 #~ msgid " %4i %s\n"
3828 #~ msgstr " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr "%4i %s\n"
3833 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3834 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3836 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3837 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3840 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3841 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3842 #~ "that package should be filed."
3844 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3845 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3846 #~ "pacote deveria ser enviado."
3849 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3850 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3853 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3854 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3857 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3861 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3865 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3866 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3870 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3871 #~ "%i signatures\n"
3873 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3877 #~ msgid "openpty failed\n"
3878 #~ msgstr "Seleção falhou"
3880 #~ msgid "File date has changed %s"
3881 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3883 #~ msgid "Reading file list"
3884 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3886 #~ msgid "Could not execute "
3887 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3889 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3890 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3892 #~ msgid "Removed with config %s"
3893 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3895 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3897 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3900 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3901 #~ "dependencies.\n"
3902 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3904 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3906 #~ "as dependências de construção.\n"
3907 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3909 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3911 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3917 #~ msgid "De-replaced "
3918 #~ msgstr "Substitui"
3920 #~ msgid "Replaced file "
3921 #~ msgstr "Substitui"
3923 #~ msgid "Regex compilation error"
3924 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3926 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3927 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3929 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3930 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3932 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3933 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3936 #~ msgstr " falhou."
3941 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3942 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3944 #~ msgid "Failed too stat %s"
3945 #~ msgstr "Impossível checar %s."