]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
sanify unused ReportMirrorFailure a tiny bit
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid ""
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
323 msgstr ""
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
328
329 #.
330 #. if (Packages == 1)
331 #. {
332 #. c1out << std::endl;
333 #. c1out <<
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
337 #. }
338 #.
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353 msgstr ""
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355 "eliminar."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360 "essential."
361 msgstr ""
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363 "essential."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367 msgstr ""
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369 "allow-downgrades."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid ""
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374 "packages."
375 msgstr ""
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377 "packages."
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385 msgstr ""
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387 "debian.org"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408 msgstr ""
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
414 #, c-format
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
433 " ?] "
434 msgstr ""
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437 " ?] "
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Abort."
441 msgstr "Anulado."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458 "missing?"
459 msgstr ""
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid ""
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
479 msgid_plural ""
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
482 msgstr[0] ""
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485 msgstr[1] ""
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495 msgstr ""
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid ""
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502 msgstr ""
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid ""
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
513 msgid_plural ""
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
515 "required:"
516 msgstr[0] ""
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518 "necesario."
519 msgstr[1] ""
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521 "no son necesarios."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526 msgid_plural ""
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529 msgstr[1] ""
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid ""
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546 "solution)."
547 msgstr ""
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #: apt-private/private-main.cc
614 msgid ""
615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619 msgstr ""
620 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626 msgid "unknown"
627 msgstr "desconocido"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "[installed,local]"
636 msgstr "[instalado, local]"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "[installed,auto-removable]"
640 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[installed,automatic]"
644 msgstr "[instalado, automático]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "[installed]"
648 msgstr "[instalado]"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "[upgradable from: %s]"
653 msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[residual-config]"
657 msgstr "[configuración-residual]"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s está instalado"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero no es instalable"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero no está instalado"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero no va a instalarse"
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s)"
720 msgstr "%s (por %s)"
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730 #: apt-private/private-output.cc
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735 #: apt-private/private-output.cc
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalados, "
739
740 #: apt-private/private-output.cc
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualizados, "
744
745 #: apt-private/private-output.cc
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750 #: apt-private/private-output.cc
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757 #. The user has to answer with an input matching the
758 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "[Y/n]"
761 msgstr "[S/n]"
762
763 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765 #. The user has to answer with an input matching the
766 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767 #: apt-private/private-output.cc
768 msgid "[y/N]"
769 msgstr "[s/N]"
770
771 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772 #: apt-private/private-output.cc
773 msgid "Y"
774 msgstr "S"
775
776 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777 #: apt-private/private-output.cc
778 msgid "N"
779 msgstr "N"
780
781 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782 #, c-format
783 msgid "Regex compilation error - %s"
784 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786 #: apt-private/private-search.cc
787 msgid "You must give at least one search pattern"
788 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790 #: apt-private/private-search.cc
791 msgid "Full Text Search"
792 msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795 #, c-format
796 msgid "Package file %s is out of sync."
797 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 #, c-format
801 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802 msgid_plural ""
803 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "not a real package (virtual)"
809 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812 #, c-format
813 msgid "Unable to locate package %s"
814 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816 #: apt-private/private-show.cc
817 msgid "Package files:"
818 msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820 #: apt-private/private-show.cc
821 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822 msgstr ""
823 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825 #. Show any packages have explicit pins
826 #: apt-private/private-show.cc
827 msgid "Pinned packages:"
828 msgstr "Paquetes con pin:"
829
830 #: apt-private/private-show.cc
831 msgid "(not found)"
832 msgstr "(no encontrado)"
833
834 #. Print the package name and the version we are forcing to
835 #: apt-private/private-show.cc
836 #, c-format
837 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
838 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
839
840 #: apt-private/private-show.cc
841 msgid " Installed: "
842 msgstr " Instalados: "
843
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Candidate: "
846 msgstr " Candidato: "
847
848 #: apt-private/private-show.cc
849 msgid "(none)"
850 msgstr "(ninguno)"
851
852 #: apt-private/private-show.cc
853 msgid " Package pin: "
854 msgstr " Pin del paquete: "
855
856 #. Show the priority tables
857 #: apt-private/private-show.cc
858 msgid " Version table:"
859 msgstr " Tabla de versión:"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Unable to find a source package for %s"
893 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "%s\n"
900 msgstr ""
901 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902 "versiones «%s» en:\n"
903 "%s\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Please use:\n"
909 "%s\n"
910 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 msgstr ""
912 "Utilice:\n"
913 "%s\n"
914 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915 "del paquete.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr ""
949 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978 msgstr ""
979 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
980 "construcción"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986 "Architectures for setup"
987 msgstr ""
988 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
989 "Arquitecturas para la configuración"
990
991 #: apt-private/private-source.cc
992 #, c-format
993 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
994 msgstr ""
995 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
996
997 #: apt-private/private-source.cc
998 #, c-format
999 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1000 msgstr ""
1001 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1002 "construcción\n"
1003
1004 #: apt-private/private-source.cc
1005 msgid "Failed to process build dependencies"
1006 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1007
1008 #: apt-private/private-sources.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1011 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1012
1013 #: apt-private/private-sources.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1016 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1017
1018 #: apt-private/private-unmet.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1021 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1026
1027 #: apt-private/private-update.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030 msgid_plural ""
1031 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1032 msgstr[0] ""
1033 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1034 msgstr[1] ""
1035 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1036 "verlos.\n"
1037
1038 #: apt-private/private-update.cc
1039 msgid "All packages are up to date."
1040 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1044 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total package names: "
1048 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total package structures: "
1052 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Normal packages: "
1056 msgstr " Paquetes normales: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid " Pure virtual packages: "
1060 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid " Single virtual packages: "
1064 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid " Mixed virtual packages: "
1068 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid " Missing: "
1072 msgstr " Faltan: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total distinct versions: "
1076 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total distinct descriptions: "
1080 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total dependencies: "
1084 msgstr "Dependencias totales: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total ver/file relations: "
1088 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total Desc/File relations: "
1092 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Total Provides mappings: "
1096 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1097
1098 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Espacio registrado total: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1128 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1129 "\n"
1130 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1131 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1132 "obtenidos\n"
1133 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1134 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1135 "actualización\n"
1136 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1137 "la\n"
1138 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170 msgstr ""
1171 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1172
1173 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1174 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1190 "de montaje predeterminado.\n"
1191 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1192 "ROM.\n"
1193 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1194 "de montaje del CD-ROM."
1195
1196 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1197 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1198 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1199
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1203 "\n"
1204 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1205 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1206 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1207 msgstr ""
1208 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1209 "\n"
1210 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1211 "de\n"
1212 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1213 "la \n"
1214 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1215 "fstab(5).\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-config.cc
1218 msgid "Arguments not in pairs"
1219 msgstr "Argumentos no emparejados"
1220
1221 #: cmdline/apt-config.cc
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-config [options] command\n"
1224 "\n"
1225 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1226 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1229 "\n"
1230 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1231 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1235 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "show the active configuration setting"
1239 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Couldn't find package %s"
1244 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252 msgid ""
1253 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254 "instead."
1255 msgstr ""
1256 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1257 "lugar."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1261 msgstr ""
1262 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos admitidos:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1275 "and information about them from authenticated sources and\n"
1276 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1277 "with their dependencies.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1280 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1281 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1284 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1285 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1286 "a sus dependencias.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Retrieve new lists of packages"
1290 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Perform an upgrade"
1294 msgstr "Realiza una actualización"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Remove packages"
1302 msgstr "Elimina paquetes"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Remove packages and config files"
1306 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1309 msgid "Remove automatically all unused packages"
1310 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1314 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Follow dselect selections"
1318 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1322 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase downloaded archive files"
1326 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Erase old downloaded archive files"
1330 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1334 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download source archives"
1338 msgstr "Descarga archivos fuente"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download the binary package into the current directory"
1342 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1346 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Need one URL as argument"
1350 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1354 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Download Failed"
1358 msgstr "Falló la descarga"
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1363 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1368 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1369 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370 "\n"
1371 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1372 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1375 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1376 "\n"
1377 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1378 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1379 "configuración que APT usaría.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1383 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1391 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "detect proxy using apt.conf"
1395 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was already set on hold.\n"
1415 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "%s was already not hold.\n"
1420 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "%s set on hold.\n"
1429 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected %s for purge.\n"
1439 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected %s for removal.\n"
1444 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected %s for installation.\n"
1449 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid ""
1453 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1456 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458 "all packages with or without a certain marking.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1463 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1464 "para\n"
1465 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1466 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Mark a package as held back"
1478 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Unset a package set as held back"
1482 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Print the list of manually installed packages"
1490 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Print the list of package on hold"
1494 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1495
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 msgid ""
1498 "Usage: apt [options] command\n"
1499 "\n"
1500 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1501 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1502 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1503 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1504 "interactive use by default.\n"
1505 msgstr ""
1506 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1507 "\n"
1508 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1509 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1510 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1511 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1512 "predeterminada\n"
1513 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1514
1515 #. query
1516 #: cmdline/apt.cc
1517 msgid "list packages based on package names"
1518 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1519
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "search in package descriptions"
1522 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1523
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 msgid "show package details"
1526 msgstr "muestra detalles del paquete"
1527
1528 #. package stuff
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 msgid "install packages"
1531 msgstr "instala paquetes"
1532
1533 #: cmdline/apt.cc
1534 msgid "remove packages"
1535 msgstr "elimina paquetes"
1536
1537 #. system wide stuff
1538 #: cmdline/apt.cc
1539 msgid "update list of available packages"
1540 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1541
1542 #: cmdline/apt.cc
1543 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1544 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1545
1546 #: cmdline/apt.cc
1547 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1548 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1549
1550 #. misc
1551 #: cmdline/apt.cc
1552 msgid "edit the source information file"
1553 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1554
1555 #: methods/cdrom.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc
1561 msgid ""
1562 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1564 msgstr ""
1565 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1566 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc
1569 msgid "Wrong CD-ROM"
1570 msgstr "CD equivocado"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1576
1577 #: methods/cdrom.cc
1578 msgid "Disk not found."
1579 msgstr "Disco no encontrado."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "File not found"
1583 msgstr "Fichero no encontrado"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Connecting to %s (%s)"
1588 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "[IP: %s %s]"
1593 msgstr "[IP: %s %s]"
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1599
1600 #: methods/connect.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1609
1610 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Failed"
1612 msgstr "Falló"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1618
1619 #. We say this mainly because the pause here is for the
1620 #. ssh connection that is still going
1621 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Connecting to %s"
1624 msgstr "Conectando a %s"
1625
1626 #: methods/connect.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not resolve '%s'"
1629 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1630
1631 #: methods/connect.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1635
1636 #: methods/connect.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1640
1641 #: methods/connect.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1645
1646 #: methods/connect.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1650
1651 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Fallo al leer"
1654
1655 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1658
1659 #: methods/file.cc
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Ingresando"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin» está vacío."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Caducó la conexión"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718 msgid "Read error"
1719 msgstr "Error de lectura"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Fallo del protocolo"
1728
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730 msgid "Write error"
1731 msgstr "Error de escritura"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "No se pudo crear el socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1782
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Caducó el socket de datos"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801 #. Get the files information
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Query"
1804 msgstr "Consulta"
1805
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "No se pudo invocar "
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid ""
1816 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817 msgstr ""
1818 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1819 "digital?!"
1820
1821 #: methods/gpgv.cc
1822 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823 msgstr ""
1824 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1825 "gnupg?)"
1826
1827 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1828 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1832 "authentication?)"
1833 msgstr ""
1834 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1835 "autenticación?)"
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "Unknown error executing apt-key"
1839 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1840
1841 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1842 #: methods/gpgv.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: methods/gpgv.cc
1848 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1849 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1850
1851 #: methods/gpgv.cc
1852 msgid ""
1853 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1854 "available:\n"
1855 msgstr ""
1856 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1857 "está disponible:\n"
1858
1859 #: methods/http.cc
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1862
1863 #: methods/http.cc
1864 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1865 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1866
1867 #: methods/http.cc
1868 msgid "Error reading from server"
1869 msgstr "Error leyendo del servidor"
1870
1871 #: methods/http.cc
1872 msgid "Error writing to file"
1873 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1874
1875 #: methods/http.cc
1876 msgid "Select failed"
1877 msgstr "Falló la selección"
1878
1879 #: methods/http.cc
1880 msgid "Connection timed out"
1881 msgstr "Caducó la conexión"
1882
1883 #: methods/http.cc
1884 msgid "Error writing to output file"
1885 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1886
1887 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1888 #. Only warn if there is no sources.list file.
1889 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1891 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to read %s"
1894 msgstr "No se pudo leer %s"
1895
1896 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to change to %s"
1900 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1901
1902 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903 #. and provide a config option to define that default
1904 #: methods/mirror.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "No mirror file '%s' found "
1907 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1914 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1915
1916 #: methods/mirror.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1919 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1920
1921 #: methods/mirror.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "[Mirror: %s]"
1924 msgstr "[Réplica: %s]"
1925
1926 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1927 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to stat %s"
1930 msgstr "Fallo al leer %s"
1931
1932 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1933 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1934 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1935
1936 #: methods/rsh.cc
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "Esperando las cabeceras"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Bad header line"
1946 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1950 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1954 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1958 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1959
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "This HTTP server has broken range support"
1962 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1963
1964 #: methods/server.cc
1965 msgid "Unknown date format"
1966 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1967
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Bad header data"
1970 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1971
1972 #: methods/server.cc
1973 msgid "Connection failed"
1974 msgstr "Falló la conexión"
1975
1976 #: methods/server.cc
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1980 "5 apt.conf)"
1981 msgstr ""
1982 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1983 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1984
1985 #: methods/server.cc
1986 msgid "Internal error"
1987 msgstr "Error interno"
1988
1989 #: methods/store.cc
1990 msgid "Empty files can't be valid archives"
1991 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1992
1993 #: dselect/install:33
1994 msgid "Bad default setting!"
1995 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1996
1997 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1998 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1999 msgid "Press [Enter] to continue."
2000 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2001
2002 #: dselect/install:92
2003 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2004 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2005
2006 #: dselect/install:102
2007 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2008 msgstr ""
2009 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2010 "se instalaron"
2011
2012 #: dselect/install:103
2013 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2014 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2015
2016 #: dselect/install:104
2017 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2018 msgstr ""
2019 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2020 "errores"
2021
2022 #: dselect/install:105
2023 msgid ""
2024 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2025 msgstr ""
2026 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2027 "otra vez"
2028
2029 #: dselect/update:30
2030 msgid "Merging available information"
2031 msgstr "Fusionando información disponible"
2032
2033 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2038 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2039 "configuration questions before installation of packages.\n"
2040 msgstr ""
2041 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2044 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2045 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2046 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2047
2048 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to mkstemp %s"
2051 msgstr "No pude leer %s"
2052
2053 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to write to %s"
2056 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2057
2058 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2059 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2060 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2061
2062 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-internal-solver\n"
2065 "\n"
2066 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2067 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2068 "the like.\n"
2069 msgstr ""
2070 "Uso: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2073 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2074 "similares.\n"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2077 msgid "Unknown package record!"
2078 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2085 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2086 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2091 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2092 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2093 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "Package extension list is too long"
2097 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Error processing directory %s"
2102 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2103
2104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "Source extension list is too long"
2106 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "Error writing header to contents file"
2110 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Error processing contents %s"
2115 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2116
2117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 msgid ""
2119 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2120 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122 " contents path\n"
2123 " release path\n"
2124 " generate config [groups]\n"
2125 " clean config\n"
2126 "\n"
2127 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2128 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2129 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2130 "\n"
2131 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2132 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2133 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2134 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2135 "\n"
2136 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2137 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2138 "\n"
2139 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2140 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2141 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2142 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2143 "Debian archive:\n"
2144 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2145 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2146 "\n"
2147 "Options:\n"
2148 " -h This help text\n"
2149 " --md5 Control MD5 generation\n"
2150 " -s=? Source override file\n"
2151 " -q Quiet\n"
2152 " -d=? Select the optional caching database\n"
2153 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2154 " --contents Control contents file generation\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2157 msgstr ""
2158 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2159 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2160 " [prefijo-ruta]]\n"
2161 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2162 " [prefijo-ruta]]\n"
2163 " contents ruta\n"
2164 " release ruta\n"
2165 " generate config [grupos]\n"
2166 " clean config\n"
2167 "\n"
2168 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2169 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2170 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2171 "\n"
2172 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2173 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2174 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2175 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2176 "Section.\n"
2177 "\n"
2178 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2179 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2180 "fichero de predominio de fuente.\n"
2181 "\n"
2182 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2183 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2184 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2185 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2186 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2187 "archivos de Debian:\n"
2188 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2189 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2190 "\n"
2191 "Opciones:\n"
2192 " -h Este texto de ayuda\n"
2193 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2194 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2195 " -q Silencioso\n"
2196 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2197 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2198 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2199 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2200 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2201
2202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2203 msgid "No selections matched"
2204 msgstr "Ninguna selección coincide"
2205
2206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2209 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2210
2211 #: ftparchive/cachedb.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2214 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2215
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2219 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2220
2221 #: ftparchive/cachedb.cc
2222 msgid ""
2223 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2224 "remove and re-create the database."
2225 msgstr ""
2226 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2227 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2228
2229 #: ftparchive/cachedb.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2232 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2233
2234 #: ftparchive/cachedb.cc
2235 msgid "Failed to read .dsc"
2236 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2237
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 msgid "Archive has no control record"
2240 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2241
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 msgid "Unable to get a cursor"
2244 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2245
2246 #: ftparchive/contents.cc
2247 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2248 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2253 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2258 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2259
2260 #: ftparchive/multicompress.cc
2261 msgid "Failed to fork"
2262 msgstr "No se pudo bifurcar"
2263
2264 #: ftparchive/multicompress.cc
2265 msgid "Compress child"
2266 msgstr "Hijo compresión"
2267
2268 #: ftparchive/multicompress.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Internal error, failed to create %s"
2271 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2272
2273 #: ftparchive/multicompress.cc
2274 msgid "IO to subprocess/file failed"
2275 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2276
2277 #: ftparchive/multicompress.cc
2278 msgid "Failed to read while computing MD5"
2279 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2280
2281 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename %s to %s"
2284 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2285
2286 #: ftparchive/override.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to open %s"
2289 msgstr "No se pudo abrir %s"
2290
2291 #. skip spaces
2292 #. find end of word
2293 #: ftparchive/override.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2296 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2297
2298 #: ftparchive/override.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to read the override file %s"
2301 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2302
2303 #: ftparchive/override.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2306 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2307
2308 #: ftparchive/override.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2311 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2312
2313 #: ftparchive/override.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2316 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2321 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2326 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid "E: "
2330 msgstr "E: "
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "W: "
2334 msgstr "A: "
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "E: Errors apply to file "
2338 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to resolve %s"
2343 msgstr "No se pudo resolver %s"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "Tree walking failed"
2347 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to open %s"
2352 msgstr "No se pudo abrir %s"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2357 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to readlink %s"
2362 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2367 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 #, c-format
2371 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2372 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2373
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid "Archive had no package field"
2376 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 #, c-format
2380 msgid " %s has no override entry\n"
2381 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 #, c-format
2385 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2386 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 #, c-format
2390 msgid " %s has no source override entry\n"
2391 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2392
2393 #: ftparchive/writer.cc
2394 #, c-format
2395 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2396 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2399 msgid "Invalid archive signature"
2400 msgstr "Firma del archivo inválida"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403 msgid "Error reading archive member header"
2404 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid archive member header %s"
2409 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412 msgid "Invalid archive member header"
2413 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Archive is too short"
2417 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Failed to read the archive headers"
2421 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2426 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2427
2428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2429 msgid "Corrupted archive"
2430 msgstr "Archivo dañado"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2434 msgstr ""
2435 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2436
2437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2440 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2441
2442 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2445 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2446
2447 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2450 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2451
2452 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2453 msgid "Unparsable control file"
2454 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2455
2456 #: apt-inst/dirstream.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to write file %s"
2459 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2460
2461 #: apt-inst/dirstream.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to close file %s"
2464 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "The path %s is too long"
2469 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Unpacking %s more than once"
2474 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "The directory %s is diverted"
2479 msgstr "El directorio %s está desviado"
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2484 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 msgid "The diversion path is too long"
2488 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2489
2490 #: apt-inst/extract.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2493 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2494
2495 #: apt-inst/extract.cc
2496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2497 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2498
2499 #: apt-inst/extract.cc
2500 msgid "The path is too long"
2501 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2502
2503 #: apt-inst/extract.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2506 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2507
2508 #: apt-inst/extract.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2511 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to stat %s"
2516 msgstr "No se pudo leer %s"
2517
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2519 msgid "DropNode called on still linked node"
2520 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2521
2522 #: apt-inst/filelist.cc
2523 msgid "Failed to locate the hash element!"
2524 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2525
2526 #: apt-inst/filelist.cc
2527 msgid "Failed to allocate diversion"
2528 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2529
2530 #: apt-inst/filelist.cc
2531 msgid "Internal error in AddDiversion"
2532 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2533
2534 #: apt-inst/filelist.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2537 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2538
2539 #: apt-inst/filelist.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2542 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2543
2544 #: apt-inst/filelist.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2547 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid ""
2551 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2552 "disabled by default."
2553 msgstr ""
2554 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2555 "tanto está deshabilitado por omisión."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid ""
2559 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2560 "potentially dangerous to use."
2561 msgstr ""
2562 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2563 "uso es potencialmente peligroso."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid ""
2567 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2568 "details."
2569 msgstr ""
2570 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2571 "repositorios y la configuración de usuarios."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "Hash Sum mismatch"
2580 msgstr "La suma hash difiere"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "El tamaño difiere"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Invalid file format"
2588 msgstr "Formato inválido de fichero"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Signature error"
2592 msgstr "Error de firma"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2599 msgstr ""
2600 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2601 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2602 "GPG: %s: %s"
2603
2604 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "GPG error: %s: %s"
2608 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2614 "architecture '%s'"
2615 msgstr ""
2616 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2617 "admite la arquitectura «%s»"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623 "or malformed file)"
2624 msgstr ""
2625 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2626 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2632 "weak security information for it"
2633 msgstr ""
2634 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2635 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 msgstr ""
2640 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2641 "identificadores de clave:\n"
2642
2643 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650 "repository will not be applied."
2651 msgstr ""
2652 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2653 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2659
2660 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2661 #. back to queueing Packages files without verification
2662 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "The repository '%s' is not signed."
2666 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2667
2668 #. No Release file was present so fall
2669 #. back to queueing Packages files without verification
2670 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2674 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2679 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid ""
2683 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2684 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2685 msgstr ""
2686 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2687 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 msgstr ""
2695 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2696 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2697 "arquitectura)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2702 msgstr ""
2703 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr ""
2710 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2711 "«Filename:» para el paquete %s."
2712
2713 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2717 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "The method driver %s could not be found."
2722 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Is the package %s installed?"
2727 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Method %s did not start correctly"
2732 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2738 msgstr ""
2739 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "List directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2749 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to lock directory %s"
2754 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2759 msgstr ""
2760 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2761 "privilegios"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2767 "user '%s'."
2768 msgstr ""
2769 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2770 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Clean of %s is not supported"
2775 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2776
2777 #. only show the ETA if it makes sense
2778 #. two days
2779 #: apt-pkg/acquire.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2782 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Retrieving file %li of %li"
2787 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr ""
2794 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2795 "ello."
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc
2798 msgid ""
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "held packages."
2801 msgstr ""
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2803 "paquetes retenidos."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr ""
2808 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2809
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2812 msgstr ""
2813 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2814 "estado."
2815
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc
2817 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2819
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc
2821 msgid "The list of sources could not be read."
2822 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2827 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2828
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2832 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't find task '%s'"
2837 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2838
2839 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2842 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2843
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2847 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2848
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2852 msgstr ""
2853 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2854 "puramente virtual"
2855
2856 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2859 msgstr ""
2860 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2861 "puramente virtual"
2862
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2866 msgstr ""
2867 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2868 "tiene candidatos"
2869
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2873 msgstr ""
2874 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2875 "está instalado"
2876
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2881 "neither of them"
2882 msgstr ""
2883 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2884 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Line %u too long in source list %s."
2889 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2893 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2898 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Waiting for disc...\n"
2902 msgstr "Esperando el disco...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Identifying... "
2910 msgstr "Identificando... "
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Stored label: %s\n"
2915 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2919 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2925 "%zu signatures\n"
2926 msgstr ""
2927 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2928 "de traducción y %zu firmas\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 msgid ""
2932 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2933 "wrong architecture?"
2934 msgstr ""
2935 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2936 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Found label '%s'\n"
2941 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc
2944 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2945 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "This disc is called: \n"
2951 "'%s'\n"
2952 msgstr ""
2953 "Este disco se llama: \n"
2954 "«%s»\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc
2957 msgid "Copying package lists..."
2958 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc
2961 msgid "Writing new source list\n"
2962 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2966 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2967
2968 #: apt-pkg/clean.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to stat %s."
2971 msgstr "No se pudo leer %s."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2976 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2979 msgid "Failed to stat the cdrom"
2980 msgstr "No pude montar el cdrom"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2986 "other options."
2987 msgstr ""
2988 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2989 "las otras opciones."
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2995 "options"
2996 msgstr ""
2997 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2998 "opciones"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Command line option %s is not boolean"
3003 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Option %s requires an argument."
3008 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3013 msgstr ""
3014 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3015 "=<val>."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3020 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Option '%s' is too long"
3025 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3030 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid operation %s"
3035 msgstr "Operación inválida: %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3040 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Opening configuration file %s"
3045 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3050 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3055 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3060 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3065 msgstr ""
3066 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3067 "nivel"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3077 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3082 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3087 msgstr ""
3088 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3089 "opciones como argumento"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3094 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Problem unlinking the file %s"
3099 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3104 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open lock file %s"
3109 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3114 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Could not get lock %s"
3119 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3124 msgstr ""
3125 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3130 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3135 msgstr ""
3136 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3137 "nombre de fichero"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3143 msgstr ""
3144 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3145 "nombre de fichero no válida"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3150 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3155 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3160 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3165 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3170 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3175 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 msgid "Unexpected end of file"
3179 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3183 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 msgid "Failed to exec compressor "
3187 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not open file %s"
3192 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not open file descriptor %d"
3197 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3202 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3207 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Problem closing the file %s"
3212 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3217 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220 msgid "Problem syncing the file"
3221 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 msgid "Can't mmap an empty file"
3225 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3230 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3235 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 msgid "Unable to close mmap"
3239 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 msgid "Unable to synchronize mmap"
3243 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3248 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3251 msgid "Failed to truncate file"
3252 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3258 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3259 msgstr ""
3260 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3261 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3267 "reached."
3268 msgstr ""
3269 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3270 "límite de %lu bytes."
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3273 msgid ""
3274 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3275 msgstr ""
3276 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3277 "deshabilitado el crecimiento automático."
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%c%s... Error!"
3282 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "%c%s... Done"
3287 msgstr "%c%s... Hecho"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290 msgid "..."
3291 msgstr "..."
3292
3293 #. Print the spinner
3294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "%c%s... %u%%"
3297 msgstr "%c%s... %u%%"
3298
3299 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3303 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3304
3305 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "%lih %limin %lis"
3309 msgstr "%lih %limin %lis"
3310
3311 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "%limin %lis"
3315 msgstr "%limin %lis"
3316
3317 #. TRANSLATOR: s means seconds
3318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "%lis"
3321 msgstr "%lis"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Selection %s not found"
3326 msgstr "Selección %s no encontrada"
3327
3328 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3329 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3330 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3334 msgstr ""
3335 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3336
3337 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3338 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3339 #. two sources.list entries
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3343 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to parse Release file %s"
3348 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "No sections in Release file %s"
3353 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3358 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3364 "security purposes"
3365 msgstr ""
3366 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3367 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3372 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3377 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3378
3379 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3380 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3383 msgstr ""
3384 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3389 msgstr ""
3390 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3395 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3401 "it?"
3402 msgstr ""
3403 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3404 "otro proceso utilizándolo?"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3409 msgstr ""
3410 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3411 "superusuario?"
3412
3413 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3414 #. dpkg --configure -a
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3419 msgstr ""
3420 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3421 "corregir el problema"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3424 msgid "Not locked"
3425 msgstr "No bloqueado"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Installing %s"
3430 msgstr "Instalando %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Configuring %s"
3435 msgstr "Configurando %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Removing %s"
3440 msgstr "Eliminando %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Completely removing %s"
3445 msgstr "Borrando completamente %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Noting disappearance of %s"
3450 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Running post-installation trigger %s"
3455 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3456
3457 #. FIXME: use a better string after freeze
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Directory '%s' missing"
3461 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not open file '%s'"
3466 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing %s"
3471 msgstr "Preparando %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Unpacking %s"
3476 msgstr "Desempaquetando %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to configure %s"
3481 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Installed %s"
3486 msgstr "%s instalado"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing for removal of %s"
3491 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Removed %s"
3496 msgstr "%s eliminado"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing to completely remove %s"
3501 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Completely removed %s"
3506 msgstr "%s se borró completamente"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Can not write log (%s)"
3511 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3515 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3519 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3523 msgstr ""
3524 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3525 "«MaxReports»"
3526
3527 #. check if its not a follow up error
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3530 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3535 "error from a previous failure."
3536 msgstr ""
3537 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3538 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3543 "error"
3544 msgstr ""
3545 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3546 "error es de disco lleno"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3551 "error"
3552 msgstr ""
3553 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3554 "error de memoria excedida"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3559 "local system"
3560 msgstr ""
3561 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3562 "problema en el sistema local"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3567 msgstr ""
3568 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3569 "error de E/S de dpkg"
3570
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 msgid "Building dependency tree"
3573 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3574
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3576 msgid "Candidate versions"
3577 msgstr "Versiones candidatas"
3578
3579 #: apt-pkg/depcache.cc
3580 msgid "Dependency generation"
3581 msgstr "Generación de dependencias"
3582
3583 #: apt-pkg/depcache.cc
3584 msgid "Reading state information"
3585 msgstr "Leyendo la información de estado"
3586
3587 #: apt-pkg/depcache.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to open StateFile %s"
3590 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3591
3592 #: apt-pkg/depcache.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3595 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3596
3597 #: apt-pkg/edsp.cc
3598 msgid "Send scenario to solver"
3599 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3600
3601 #: apt-pkg/edsp.cc
3602 msgid "Send request to solver"
3603 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3604
3605 #: apt-pkg/edsp.cc
3606 msgid "Prepare for receiving solution"
3607 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3608
3609 #: apt-pkg/edsp.cc
3610 msgid "External solver failed without a proper error message"
3611 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3612
3613 #: apt-pkg/edsp.cc
3614 msgid "Execute external solver"
3615 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3616
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Wrote %i records.\n"
3620 msgstr "%i registros escritos.\n"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3625 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3626
3627 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3630 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3631
3632 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3635 msgstr ""
3636 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3637
3638 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3641 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3642
3643 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Hash mismatch for: %s"
3646 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3647
3648 #: apt-pkg/init.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3651 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3652
3653 #: apt-pkg/init.cc
3654 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3655 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3656
3657 #: apt-pkg/install-progress.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Progress: [%3i%%]"
3660 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3661
3662 #: apt-pkg/install-progress.cc
3663 msgid "Running dpkg"
3664 msgstr "Ejecutando dpkg"
3665
3666 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3670 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3671 msgstr ""
3672 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3673 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3674 "información. (%d)"
3675
3676 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Could not configure '%s'. "
3679 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3680
3681 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3685 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3686 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3687 msgstr ""
3688 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3689 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3690 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3691 "Force-LoopBreak»."
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Empty package cache"
3695 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "The package cache file is corrupted"
3699 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3703 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3708 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3713 msgstr ""
3714 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3718 msgstr ""
3719 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "Depends"
3723 msgstr "Depende"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "PreDepends"
3727 msgstr "PreDepende"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "Suggests"
3731 msgstr "Sugiere"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "Recommends"
3735 msgstr "Recomienda"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "Conflicts"
3739 msgstr "Entra en conflicto"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "Replaces"
3743 msgstr "Reemplaza"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "Obsoletes"
3747 msgstr "Hace obsoleto"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 msgid "Breaks"
3751 msgstr "Rompe"
3752
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 msgid "Enhances"
3755 msgstr "Mejora"
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 msgid "required"
3759 msgstr "requiere"
3760
3761 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3762 msgid "important"
3763 msgstr "importante"
3764
3765 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3766 msgid "standard"
3767 msgstr "estándar"
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3770 msgid "optional"
3771 msgstr "opcional"
3772
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3774 msgid "extra"
3775 msgstr "extra"
3776
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3779 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3780
3781 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3782 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3786 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3790 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3791
3792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3793 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3794 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3795
3796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3798 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3799
3800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3801 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3802 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3803
3804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805 msgid "Reading package lists"
3806 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3807
3808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3809 msgid "IO Error saving source cache"
3810 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3811
3812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3815 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3816
3817 #: apt-pkg/policy.cc
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3821 "available in the sources"
3822 msgstr ""
3823 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3824 "distribución no está disponible en las fuentes"
3825
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3829 msgstr ""
3830 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3831 "«Package»"
3832
3833 #: apt-pkg/policy.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Did not understand pin type %s"
3836 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3837
3838 #: apt-pkg/policy.cc
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3841 msgstr ""
3842 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3843 "%d)"
3844
3845 #: apt-pkg/policy.cc
3846 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3847 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3848
3849 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3853 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Opening %s"
3858 msgstr "Abriendo %s"
3859
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3863 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3864
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3868 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3869
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3871 #, c-format
3872 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3873 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3874
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3876 #, c-format
3877 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3878 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3879
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3881 #, c-format
3882 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3883 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3884
3885 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3887 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3888
3889 #: apt-pkg/tagfile.cc
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3892 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3893
3894 #: apt-pkg/update.cc
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to fetch %s %s"
3897 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
3898
3899 #: apt-pkg/update.cc
3900 msgid ""
3901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3902 "used instead."
3903 msgstr ""
3904 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3905 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3906
3907 #: apt-pkg/upgrade.cc
3908 msgid "Calculating upgrade"
3909 msgstr "Calculando la actualización"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3913 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3917 #~ "packages"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3920 #~ "en los paquetes «%s»"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3924 #~ "found"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3927 #~ "encontrar el paquete %s"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3933 #~ "es demasiado nuevo"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3937 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3940 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3944 #~ "candidate version"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3947 #~ "tiene ninguna versión presentada"
3948
3949 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3950 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3951
3952 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3953 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3954
3955 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3956 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3957
3958 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3959 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3963 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3964 #~ "\n"
3965 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3966 #~ "from APT's binary cache files\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3969 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3970 #~ "\n"
3971 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3972 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3973
3974 #~ msgid "Commands:"
3975 #~ msgstr "Órdenes:"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Options:\n"
3979 #~ " -h This help text.\n"
3980 #~ " -p=? The package cache.\n"
3981 #~ " -s=? The source cache.\n"
3982 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3983 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3984 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3985 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Opciones:\n"
3989 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3990 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3991 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3992 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3993 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3994 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3995 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3996 #~ "cache=/tmp\n"
3997 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3998 #~ "información.\n"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "CLI for apt.\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Options:\n"
4012 #~ " -h This help text\n"
4013 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4014 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4015 #~ " -m No mounting\n"
4016 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4017 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4018 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4019 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4020 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4021 #~ "See fstab(5)\n"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4026 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4027 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "Comandos:\n"
4030 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4031 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "Opciones:\n"
4034 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4035 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4036 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4037 #~ " -m No monta\n"
4038 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4039 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4040 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4041 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4042 #~ "cache=/tmp\n"
4043 #~ "Ver fstab(5)\n"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Options:\n"
4047 #~ " -h This help text.\n"
4048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Opciones:\n"
4052 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4053 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4054 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4055 #~ " cache=/tmp\n"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Options:\n"
4059 #~ " -h This help text.\n"
4060 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4061 #~ " -qq No output except for errors\n"
4062 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4063 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4064 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4065 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4066 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Opciones:\n"
4069 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4070 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4071 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4072 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4073 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4074 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4075 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4076 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4077 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4078 #~ "información."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4084 #~ "used\n"
4085 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "Options:\n"
4088 #~ " -h This help text\n"
4089 #~ " -s Use source file sorting\n"
4090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4096 #~ "paquetes.\n"
4097 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "Opciones:\n"
4100 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4101 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4102 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4103 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4104 #~ "cache=/tmp\n"
4105
4106 #~ msgid "Child process failed"
4107 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4108
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4111 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4112
4113 #~ msgid "Failed to create pipes"
4114 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4115
4116 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4117 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4118
4119 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4120 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4121
4122 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4123 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4124
4125 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4126 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4127
4128 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4131
4132 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4135
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4139 #~ "asignación)"
4140
4141 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4148 #~ "tiene asociado un valor)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4151 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4152
4153 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4154 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4155
4156 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4157 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4160 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4163 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4164
4165 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4170 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4171
4172 #~ msgid "Collecting File Provides"
4173 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4174
4175 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4176 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4177
4178 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4179 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4180
4181 #~ msgid "Total dependency version space: "
4182 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4183
4184 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4185 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4186
4187 #~ msgid "Done"
4188 #~ msgstr "Listo"
4189
4190 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4191 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4192
4193 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4194 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4195
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4198 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4199
4200 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4201 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4205 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4208 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4212 #~ "seems to be corrupt."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4215 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4219 #~ "seems to be corrupt."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4222 #~ "el parche parece dañado."
4223
4224 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4227
4228 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4231
4232 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4233 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4237 #~ "need to manually fix this package."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4240 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4241
4242 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4245 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4246
4247 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4248 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4249
4250 #~ msgid "Failed to remove %s"
4251 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4252
4253 #~ msgid "Unable to create %s"
4254 #~ msgstr "No pude crear %s"
4255
4256 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4257 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4258
4259 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4262
4263 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4264 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4265
4266 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4267 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4268
4269 #~ msgid "Reading file listing"
4270 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4274 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4275 #~ "package!"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4278 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4279 #~ "versión del paquete!"
4280
4281 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4282 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4283
4284 #~ msgid "Internal error getting a node"
4285 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4286
4287 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4288 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4289
4290 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4291 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4292
4293 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4294 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4295
4296 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4297 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4298
4299 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4300 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4301
4302 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4303 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4304
4305 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4306 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4307
4308 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4309 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4310
4311 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4312 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4313
4314 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4315 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4316
4317 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4318 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4319
4320 #~ msgid "Read error from %s process"
4321 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4322
4323 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4324 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4325
4326 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4327 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4328
4329 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4330 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4331
4332 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4333 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4334
4335 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4336 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4337
4338 #~ msgid "decompressor"
4339 #~ msgstr "decompresor"
4340
4341 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4342 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4343
4344 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4345 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4349 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4352 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4353 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4354
4355 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4356 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4357
4358 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4359 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4360
4361 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4362 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4363
4364 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4365 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4366
4367 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4368 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4369
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4371 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4374 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4377 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4380 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4383 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4384
4385 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4386 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4387
4388 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4391
4392 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4395
4396 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4397 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4398
4399 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4402 #~ "Terminando."
4403
4404 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4405 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4406
4407 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4408 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4409
4410 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4411 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4412
4413 #~ msgid "Could not patch file"
4414 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4415
4416 #~ msgid " %4i %s\n"
4417 #~ msgstr " %4i %s\n"
4418
4419 #~ msgid "%4i %s\n"
4420 #~ msgstr "%4i %s\n"
4421
4422 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4423 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4424
4425 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4426 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4430 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4431 #~ "that package should be filed."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4434 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4435 #~ "de\n"
4436 #~ "error contra ese paquete."
4437
4438 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4439 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4440
4441 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4442 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4443
4444 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4445 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4446
4447 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4448 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4449
4450 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4451 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4455 #~ "%i signatures\n"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4458 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4459
4460 #~ msgid "openpty failed\n"
4461 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4462
4463 #~ msgid "File date has changed %s"
4464 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4465
4466 #~ msgid "Reading file list"
4467 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4468
4469 #~ msgid "Could not execute "
4470 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4471
4472 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4473 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4474
4475 #~ msgid "Removed with config %s"
4476 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4477
4478 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4481 #~ "fuentes %s"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4485 #~ "dependencies.\n"
4486 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4489 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4490 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4494 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4495 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4496 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4499 #~ "cache files, and query information from them\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "Commands:\n"
4502 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4503 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4504 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4505 #~ " showsrc - Show source records\n"
4506 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4507 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4508 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4509 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4510 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4511 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4512 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4513 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4514 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4515 #~ " policy - Show policy settings\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "Options:\n"
4518 #~ " -h This help text.\n"
4519 #~ " -p=? The package cache.\n"
4520 #~ " -s=? The source cache.\n"
4521 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4522 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4523 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4524 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4525 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4528 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4529 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4532 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "Comandos:\n"
4535 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4536 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4537 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4538 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4539 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4540 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4541 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4542 #~ "estándar\n"
4543 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4544 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4545 #~ "regular\n"
4546 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4547 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4548 #~ "paquete\n"
4549 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4550 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4551 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "Opciones:\n"
4554 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4555 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4556 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4557 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4558 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4559 #~ "incumplido.\n"
4560 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4561 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4562 #~ "cache=/tmp\n"
4563 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4564 #~ "información.\n"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4568 #~ "found"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4571 #~ "no se puede encontrar"
4572
4573 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4574 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4575
4576 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4579 #~ "los .debs."
4580
4581 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4584
4585 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4586 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4587
4588 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4589 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4590
4591 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4592 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4593
4594 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4595 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4601 #~ "descargado.\n"
4602
4603 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4604 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4605
4606 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4607 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4608
4609 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4610 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4611
4612 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4613 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4614
4615 #~ msgid "<- '"
4616 #~ msgstr "<- '"
4617
4618 #~ msgid "'"
4619 #~ msgstr "'"
4620
4621 #~ msgid "-> '"
4622 #~ msgstr "-> '"
4623
4624 #~ msgid "Followed conf file from "
4625 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4626
4627 #~ msgid " to "
4628 #~ msgstr " a "
4629
4630 #~ msgid "Extract "
4631 #~ msgstr "Extraer"
4632
4633 #~ msgid "Aborted, backing out"
4634 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4635
4636 #~ msgid "De-replaced "
4637 #~ msgstr "De-reemplazado"
4638
4639 #~ msgid " from "
4640 #~ msgstr " de "
4641
4642 #~ msgid "Backing out "
4643 #~ msgstr "Retractando "
4644
4645 #~ msgid " [new node]"
4646 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4647
4648 #~ msgid "Replaced file "
4649 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4650
4651 #~ msgid "Unimplemented"
4652 #~ msgstr "No está implementado"
4653
4654 #~ msgid "Generating cache"
4655 #~ msgstr "Generando el caché"
4656
4657 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4658 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4659
4660 #~ msgid "Problem with MergeList"
4661 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4662
4663 #~ msgid "Regex compilation error"
4664 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4665
4666 #~ msgid "Write to stdout failed"
4667 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4668
4669 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4670 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4671
4672 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4673 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4674
4675 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4676 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4677
4678 #~ msgid "I found (binary):"
4679 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4680
4681 #~ msgid "I found (source):"
4682 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4683
4684 #~ msgid "Found "
4685 #~ msgstr "Encontré "
4686
4687 #~ msgid " source indexes."
4688 #~ msgstr " índice de fuentes."
4689
4690 #~ msgid " '"
4691 #~ msgstr " »"
4692
4693 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4694 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4695
4696 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4697 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4698
4699 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4700 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4701
4702 #~ msgid " New "
4703 #~ msgstr " Nuevo "
4704
4705 #~ msgid "B "
4706 #~ msgstr "B "
4707
4708 #~ msgid " files "
4709 #~ msgstr " archivos "
4710
4711 #~ msgid " pkgs in "
4712 #~ msgstr " paquetes en "
4713
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4716 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4717 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4718 #~ " contents path\n"
4719 #~ " generate config [groups]\n"
4720 #~ " clean config\n"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4723 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4724 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4725 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4726 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4727 #~ " contents trayectoria\n"
4728 #~ " generate config [grupos]\n"
4729 #~ " clean config\n"
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Options:\n"
4733 #~ " -h This help text\n"
4734 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4735 #~ " -s=? Source override file\n"
4736 #~ " -q Quiet\n"
4737 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4738 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4739 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4740 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4741 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Opciones:\n"
4744 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4745 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4746 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4747 #~ " -q Callado\n"
4748 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4749 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4750 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4751 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4752 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4753
4754 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4755 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4756
4757 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4758 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4759
4760 #~ msgid "Done. "
4761 #~ msgstr "Listo."
4762
4763 #~ msgid "B in "
4764 #~ msgstr "B en "
4765
4766 #~ msgid " archives. Took "
4767 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4768
4769 #~ msgid "B hit."
4770 #~ msgstr "B Eco."
4771
4772 #~ msgid " not "
4773 #~ msgstr " no "
4774
4775 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4776 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4777
4778 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4779 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4780
4781 #~ msgid "Error parsing file record"
4782 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4783
4784 #~ msgid "Failed too stat %s"
4785 #~ msgstr "No pude leer %s"
4786
4787 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4788 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4789
4790 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4791 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4792
4793 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4794 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4798 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4799 #~ "replacements\n"
4800 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4801 #~ "\n"
4802 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4803 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4804 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4805 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4806 #~ "\n"
4807 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4808 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4811 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4812 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4813 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4814 #~ "debian archive:\n"
4815 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4816 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4819 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4820 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4821 #~ "\n"
4822 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4823 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4824 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4825 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4826 #~ "Priority y Section.\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4829 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4830 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4833 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4834 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4835 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4836 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4837 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4838 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4839
4840 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4841 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4842
4843 #~ msgid "W: Unable to stat "
4844 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4845
4846 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4847 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4848
4849 #~ msgid " DeLink limit of "
4850 #~ msgstr " DeLink límite de"
4851
4852 #~ msgid " has no override entry"
4853 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4854
4855 #~ msgid " maintainer is "
4856 #~ msgstr " el encargado es "