]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
sanify unused ReportMirrorFailure a tiny bit
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid ""
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
276
277 #.
278 #. if (Packages == 1)
279 #. {
280 #. c1out << std::endl;
281 #. c1out <<
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
285 #. }
286 #.
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
301 msgstr ""
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
308 "essential."
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
328 msgstr ""
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
330 "debian.org"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
351 msgstr ""
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
364
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
376 " ?] "
377 msgstr ""
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
380 " ?] "
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Abort."
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
393
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid ""
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
401 "missing?"
402 msgstr ""
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
408 msgstr ""
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
431 msgstr ""
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
435 msgstr ""
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
442 msgstr ""
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid ""
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 msgid_plural ""
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 "required:"
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
457 msgstr[1] ""
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 msgid_plural ""
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
465 msgstr[0] ""
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
467 msgstr[1] ""
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Υποψήφιο: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(κανένα)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr ""
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
830 "κωδικάτου"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
903 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "%s has no build depends.\n"
908 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
912 msgstr ""
913 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, c-format
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 msgstr ""
945
946 #: apt-private/private-unmet.cc
947 #, c-format
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
950
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 #, c-format
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 msgid_plural ""
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960 msgstr[0] ""
961 msgstr[1] ""
962
963 #: apt-private/private-update.cc
964 msgid "All packages are up to date."
965 msgstr ""
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 #, fuzzy
969 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
970 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total package names: "
974 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total package structures: "
978 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Normal packages: "
982 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Pure virtual packages: "
986 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Single virtual packages: "
990 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Mixed virtual packages: "
994 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Missing: "
998 msgstr "Αγνοούμενα: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total distinct versions: "
1002 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total distinct descriptions: "
1006 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total dependencies: "
1010 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total ver/file relations: "
1014 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total Desc/File relations: "
1018 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total Provides mappings: "
1022 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total globbed strings: "
1026 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total slack space: "
1030 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total space accounted for: "
1034 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1043 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show source records"
1055 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show raw dependency information for a package"
1063 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show a readable record for the package"
1071 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "List the names of all packages in the system"
1075 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show policy settings"
1079 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083 msgstr ""
1084 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1089 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1094 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid ""
1098 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1099 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1100 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1101 "mount point."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1106 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1111 "\n"
1112 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1113 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1114 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "Arguments not in pairs"
1119 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "Usage: apt-config [options] command\n"
1125 "\n"
1126 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1127 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1128 msgstr ""
1129 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1130 "\n"
1131 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1132 "APT\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "show the active configuration setting"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr ""
1161 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1162 "υλικό"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Supported modules:"
1166 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1176 "and information about them from authenticated sources and\n"
1177 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1178 "with their dependencies.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1181 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1185 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1186 "και η install.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr ""
1257 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1258 "κωδικάτου"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Download Failed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1272 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1273 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1274 "\n"
1275 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1276 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1354 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356 "all packages with or without a certain marking.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1362 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1367 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark a package as held back"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Unset a package set as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1380 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Print the list of manually installed packages"
1385 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Print the list of package on hold"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt [options] command\n"
1394 "\n"
1395 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1396 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1397 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1398 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1399 "interactive use by default.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. query
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "list packages based on package names"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "search in package descriptions"
1410 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1411
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "show package details"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. package stuff
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "remove packages"
1425 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1426
1427 #. system wide stuff
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "update list of available packages"
1431 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. misc
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid "edit the source information file"
1445 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1450 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid ""
1454 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1455 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1456 msgstr ""
1457 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1458 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 msgid "Wrong CD-ROM"
1462 msgstr "Λάθος CD"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1467 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 msgid "Disk not found."
1471 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1472
1473 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1474 msgid "File not found"
1475 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s (%s)"
1480 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "[IP: %s %s]"
1485 msgstr "[IP: %s %s]"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1500 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1501
1502 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "Failed"
1504 msgstr "Απέτυχε"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1510
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1542
1543 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to stat"
1545 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1546
1547 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to set modification time"
1549 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1550
1551 #: methods/file.cc
1552 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1553 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1554
1555 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Logging in"
1558 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Unable to determine the peer name"
1562 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 msgid "Unable to determine the local name"
1566 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1571 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "USER failed, server said: %s"
1576 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "PASS failed, server said: %s"
1581 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid ""
1585 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1586 "is empty."
1587 msgstr ""
1588 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1589 "ProxyLogin είναι άδειο"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1594 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1599 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1602 msgid "Connection timeout"
1603 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Server closed the connection"
1607 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1608
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1610 msgid "Read error"
1611 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1614 msgid "A response overflowed the buffer."
1615 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Protocol corruption"
1619 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1620
1621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1622 msgid "Write error"
1623 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not create a socket"
1627 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1631 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1692
1693 #. Get the files information
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Query"
1696 msgstr "Επερώτηση"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1701
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid ""
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 msgstr ""
1710 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1711 "αποτυπώματος?!"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716 msgstr ""
1717 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1718 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1719
1720 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725 "authentication?)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "Unknown error executing apt-key"
1730 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1731
1732 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "available:\n"
1746 msgstr ""
1747 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1748 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error writing to the file"
1752 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756 msgstr ""
1757 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server"
1761 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error writing to file"
1765 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Select failed"
1769 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Connection timed out"
1773 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to output file"
1777 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1783 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to read %s"
1786 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1787
1788 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr ""
1800
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1807
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1812
1813 #: methods/mirror.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1819 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to stat %s"
1822 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1823
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1827
1828 #: methods/rsh.cc
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1872 "5 apt.conf)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1878
1879 #: methods/store.cc
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1886
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1892
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1896
1897 #: dselect/install:102
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1901
1902 #: dselect/install:103
1903 #, fuzzy
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1906
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 msgstr ""
1910 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1911 "μόνο τα λάθη"
1912
1913 #: dselect/install:105
1914 msgid ""
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 msgstr ""
1917 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1918 "[I]nstall ξανά"
1919
1920 #: dselect/update:30
1921 msgid "Merging available information"
1922 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1923
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1930 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1931 "configuration questions before installation of packages.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1934 "\n"
1935 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1936 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1937 "\n"
1938 "Επιλογές:\n"
1939 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1940 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1941 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1942 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1957
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-internal-solver\n"
1962 "\n"
1963 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1964 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1965 "the like.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1970 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1971 "\n"
1972 "Επιλογές:\n"
1973 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1974 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1975 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1976 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1981
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Package extension list is too long"
1993 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Error processing directory %s"
1998 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Source extension list is too long"
2002 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error writing header to contents file"
2006 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Error processing contents %s"
2011 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " contents path\n"
2019 " release path\n"
2020 " generate config [groups]\n"
2021 " clean config\n"
2022 "\n"
2023 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026 "\n"
2027 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031 "\n"
2032 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034 "\n"
2035 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039 "Debian archive:\n"
2040 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " --md5 Control MD5 generation\n"
2046 " -s=? Source override file\n"
2047 " -q Quiet\n"
2048 " -d=? Select the optional caching database\n"
2049 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050 " --contents Control contents file generation\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053 msgstr ""
2054 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2055 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " contents path\n"
2058 " release path\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2060 " clean config\n"
2061 "\n"
2062 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2063 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2064 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2065 "\n"
2066 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2067 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2068 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2069 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2070 "(Τομέας).\n"
2071 "\n"
2072 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2073 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2074 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2075 "\n"
2076 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2077 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2078 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2079 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2080 "στα\n"
2081 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2082 "πακέτων του Debian :\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Επιλογές:\n"
2087 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2088 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2089 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2090 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2091 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2092 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2093 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2094 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2095 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2120 "remove and re-create the database."
2121 msgstr ""
2122 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2123 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2128 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Failed to read .dsc"
2133 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Archive has no control record"
2137 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to get a cursor"
2141 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2142
2143 #: ftparchive/contents.cc
2144 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2145 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2150 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2155 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2187
2188 #. skip spaces
2189 #. find end of word
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: "
2227 msgstr "E: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "W: "
2231 msgstr "W: "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2264 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2269 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Archive had no package field"
2273 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no override entry\n"
2278 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2283 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s has no source override entry\n"
2288 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2293 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Invalid archive signature"
2297 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Error reading archive member header"
2301 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Invalid archive member header %s"
2306 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive member header"
2310 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Archive is too short"
2314 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Failed to read the archive headers"
2318 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Corrupted archive"
2327 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2331 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2336 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2341 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2346 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 msgid "Unparsable control file"
2350 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2351
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to write file %s"
2355 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2356
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to close file %s"
2360 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The path %s is too long"
2365 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Unpacking %s more than once"
2370 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The directory %s is diverted"
2375 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2380 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The diversion path is too long"
2384 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2389 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2393 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path is too long"
2397 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2402 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2407 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat %s"
2412 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "DropNode called on still linked node"
2416 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to locate the hash element!"
2420 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Failed to allocate diversion"
2424 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Internal error in AddDiversion"
2428 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2433 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2438 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2443 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid ""
2447 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2448 "disabled by default."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid ""
2453 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2454 "potentially dangerous to use."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid ""
2459 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2460 "details."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Hash Sum mismatch"
2470 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Size mismatch"
2474 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Invalid file format"
2479 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Signature error"
2484 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2490 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "GPG error: %s: %s"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2503 "architecture '%s'"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2522 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2523
2524 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2525 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2526 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2531 "repository will not be applied."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540 #. back to queueing Packages files without verification
2541 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "The repository '%s' is not signed."
2545 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2546
2547 #. No Release file was present so fall
2548 #. back to queueing Packages files without verification
2549 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid ""
2562 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2573 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 msgstr ""
2585 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2586 "πακέτο %s."
2587
2588 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2592 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "The method driver %s could not be found."
2597 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Is the package %s installed?"
2602 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2613 msgstr ""
2614 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2615 "enter."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "List directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Unable to lock directory %s"
2630 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2641 "user '%s'."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Clean of %s is not supported"
2647 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2648
2649 #. only show the ETA if it makes sense
2650 #. two days
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2654 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Retrieving file %li of %li"
2659 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 msgstr ""
2666 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2667 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc
2670 msgid ""
2671 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "held packages."
2673 msgstr ""
2674 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2675 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2676
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2679 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr ""
2684 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr ""
2689 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2744 "neither of them"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Identifying... "
2771 msgstr "Αναγνώριση..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2786 "%zu signatures\n"
2787 msgstr ""
2788 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2789 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid ""
2793 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794 "wrong architecture?"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This disc is called: \n"
2810 "'%s'\n"
2811 msgstr ""
2812 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2813 "'%s'\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2826
2827 #: apt-pkg/clean.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to stat %s."
2830 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2835 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838 msgid "Failed to stat the cdrom"
2839 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2845 "other options."
2846 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2852 "options"
2853 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Command line option %s is not boolean"
2858 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option %s requires an argument."
2863 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2868 msgstr ""
2869 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2874 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option '%s' is too long"
2879 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2884 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid operation %s"
2889 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2894 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Opening configuration file %s"
2899 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2904 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2909 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2914 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2919 msgstr ""
2920 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2925 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2930 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2935 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2940 msgstr ""
2941 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2946 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Problem unlinking the file %s"
2951 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2956 msgstr ""
2957 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not open lock file %s"
2962 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2967 msgstr ""
2968 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2969 "%s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not get lock %s"
2974 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3000 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3005 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3010 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3015 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3020 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3025 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Unexpected end of file"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3033 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to exec compressor "
3037 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3052 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3057 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Problem closing the file %s"
3062 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3067 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem syncing the file"
3071 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 msgid "Can't mmap an empty file"
3075 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3080 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3085 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Unable to close mmap"
3090 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Unable to synchronize mmap"
3095 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3118 "reached."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid ""
3123 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%c%s... Error!"
3129 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Done"
3134 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 msgid "..."
3138 msgstr ""
3139
3140 #. Print the spinner
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "%c%s... %u%%"
3144 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3145
3146 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3150 msgstr ""
3151
3152 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%lih %limin %lis"
3156 msgstr ""
3157
3158 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%limin %lis"
3162 msgstr ""
3163
3164 #. TRANSLATOR: s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%lis"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Selection %s not found"
3173 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3174
3175 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3176 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3177 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3181 msgstr ""
3182
3183 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3184 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3185 #. two sources.list entries
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3210 "security purposes"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3222
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "it?"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3250
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 msgid "Not locked"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Removing %s"
3276 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3292
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Removed %s"
3332 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Can not write log (%s)"
3347 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3375 "error"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3387 "local system"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/depcache.cc
3396 msgid "Building dependency tree"
3397 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3398
3399 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Candidate versions"
3401 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3402
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 msgid "Dependency generation"
3405 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3406
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Reading state information"
3409 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3410
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to open StateFile %s"
3414 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3419 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc
3422 msgid "Send scenario to solver"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc
3426 msgid "Send request to solver"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc
3430 msgid "Prepare for receiving solution"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc
3434 msgid "External solver failed without a proper error message"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc
3438 msgid "Execute external solver"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Wrote %i records.\n"
3444 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3449 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3454 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3459 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Hash mismatch for: %s"
3469 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3470
3471 #: apt-pkg/init.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3475
3476 #: apt-pkg/init.cc
3477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3479
3480 #: apt-pkg/install-progress.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Progress: [%3i%%]"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 msgid "Running dpkg"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Could not configure '%s'. "
3499 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3500
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3507 msgstr ""
3508 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3509 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3510 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3511 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #, fuzzy
3537 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Depends"
3542 msgstr "Εξαρτάται από"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "PreDepends"
3546 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Suggests"
3550 msgstr "Προτείνει"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Recommends"
3554 msgstr "Συστήνει"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Conflicts"
3558 msgstr "Ασύμβατο με"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Replaces"
3562 msgstr "Αντικαθιστά"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Obsoletes"
3566 msgstr "Απαρχαιώνει"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Breaks"
3570 msgstr "Χαλάει"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Enhances"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "required"
3578 msgstr "απαιτούμενο"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "important"
3582 msgstr "σημαντικό"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "standard"
3586 msgstr "καθιερωμένο"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "optional"
3590 msgstr "προαιρετικό"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "extra"
3594 msgstr "επιπλέον"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3599
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609 msgstr ""
3610 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3611 "APT."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3619 msgstr ""
3620 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3624 msgstr ""
3625 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Reading package lists"
3629 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "IO Error saving source cache"
3633 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3638 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3639
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3644 "available in the sources"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3650 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Did not understand pin type %s"
3655 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3656
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3664 msgstr ""
3665 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3666
3667 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Opening %s"
3676 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3682
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3706
3707 #: apt-pkg/tagfile.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: apt-pkg/update.cc
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Failed to fetch %s %s"
3715 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3716
3717 #: apt-pkg/update.cc
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3721 "used instead."
3722 msgstr ""
3723 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3724 "στη θέση τους."
3725
3726 #: apt-pkg/upgrade.cc
3727 msgid "Calculating upgrade"
3728 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3732 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3736 #~ "packages"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3739 #~ "στο πακέτο %s"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3743 #~ "found"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3751 #~ "είναι νεώτερο"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3755 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3758 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3762 #~ "candidate version"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3765 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3766
3767 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3768 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3769
3770 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3771 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3772
3773 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3774 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3775
3776 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3777 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3781 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3784 #~ "from APT's binary cache files\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3787 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3788 #~ "\n"
3789 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3790 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3791 #~ "πληροφορίες\n"
3792 #~ "από αυτά\n"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -p=? The package cache.\n"
3798 #~ " -s=? The source cache.\n"
3799 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Επιλογές:\n"
3806 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3807 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3808 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3809 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3810 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3811 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3812 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Options:\n"
3817 #~ " -h This help text.\n"
3818 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3819 #~ " -qq No output except for errors\n"
3820 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3821 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3822 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3823 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3824 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3825 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3826 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3827 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3831 #~ "pages for more information and options.\n"
3832 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Παράμετροι:\n"
3835 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3836 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3837 #~ "εξόδου)\n"
3838 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3839 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3840 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3841 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3842 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3843 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3844 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3845 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3846 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3847 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3848 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3850 #~ "conf(5)\n"
3851 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3852 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3858 #~ "used\n"
3859 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text\n"
3863 #~ " -s Use source file sorting\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3870 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3871 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "Παράμετροι:\n"
3874 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3875 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3876 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3877 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3878
3879 #~ msgid "Child process failed"
3880 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3886 #~ "κωδικάτου"
3887
3888 #~ msgid "Failed to create pipes"
3889 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3890
3891 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3892 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3893
3894 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3895 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3896
3897 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3898 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3902 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3922 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3925 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3928 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3934 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3937 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3938
3939 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3942
3943 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3944 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3945
3946 #~ msgid "Collecting File Provides"
3947 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3951 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3952
3953 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3954 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3955
3956 #~ msgid "Total dependency version space: "
3957 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3958
3959 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3960 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3961
3962 #~ msgid "Done"
3963 #~ msgstr "Ετοιμο"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3967 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3971 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3972
3973 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3974 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3978 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3981 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3982
3983 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3986 #~ "'%s'"
3987
3988 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3989 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3993 #~ "need to manually fix this package."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3996 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3997
3998 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4001 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4005 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4006
4007 #~ msgid "Failed to remove %s"
4008 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4009
4010 #~ msgid "Unable to create %s"
4011 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4012
4013 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4014 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4015
4016 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4019
4020 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4021 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4022
4023 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4024 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4025
4026 #~ msgid "Reading file listing"
4027 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4031 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4032 #~ "package!"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4035 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4036 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4037
4038 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4039 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4040
4041 #~ msgid "Internal error getting a node"
4042 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4043
4044 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4045 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4046
4047 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4048 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4049
4050 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4051 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4052
4053 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4054 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4055
4056 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4057 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4058
4059 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4060 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4061
4062 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4063 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4064
4065 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4066 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4067
4068 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4069 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4070
4071 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4072 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4073
4074 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4075 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4076
4077 #~ msgid "Read error from %s process"
4078 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4079
4080 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4081 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4082
4083 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4084 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4085
4086 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4087 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4088
4089 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4090 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4091
4092 #~ msgid "decompressor"
4093 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4094
4095 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4098
4099 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4100 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4103 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4106 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4109 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4112 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4115 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4116
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4119 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4122 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4125 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4128 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4131 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4132
4133 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4134 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4135
4136 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4137 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4140 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4141
4142 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4143 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4144
4145 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4146 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4147
4148 #~ msgid "Could not patch file"
4149 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4150
4151 #~ msgid " %4i %s\n"
4152 #~ msgstr " %4i %s\n"
4153
4154 #~ msgid "%4i %s\n"
4155 #~ msgstr "%4i %s\n"
4156
4157 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4158 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4162 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4163 #~ "that package should be filed."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4166 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4167 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."