]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
203 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
208 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209 "\n"
210 "命令:\n"
211 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
212 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
213 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
214 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
215 " stats - 显示基本的统计信息\n"
216 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
217 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
218 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
219 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
220 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
221 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "参数没有成对"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
284 "\n"
285 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
286 "\n"
287 "命令:\n"
288 " shell - Shell 模式\n"
289 " dump - 显示配置文件\n"
290 "\n"
291 "选项:\n"
292 " -h 本帮助文本。\n"
293 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
294 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
298 #. The user has to answer with an input matching the
299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
300 #: cmdline/apt-get.cc:146
301 msgid "[Y/n]"
302 msgstr ""
303
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:152
309 msgid "[y/N]"
310 msgstr ""
311
312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
313 #: cmdline/apt-get.cc:163
314 msgid "Y"
315 msgstr ""
316
317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
318 #: cmdline/apt-get.cc:169
319 msgid "N"
320 msgstr ""
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
323 #, c-format
324 msgid "Regex compilation error - %s"
325 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:289
328 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
329 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:379
332 #, c-format
333 msgid "but %s is installed"
334 msgstr "但是 %s 已经安装"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:381
337 #, c-format
338 msgid "but %s is to be installed"
339 msgstr "但是 %s 正要被安装"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:388
342 msgid "but it is not installable"
343 msgstr "但无法安装它"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:390
346 msgid "but it is a virtual package"
347 msgstr "但是它是虚拟软件包"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:393
350 msgid "but it is not installed"
351 msgstr "但是它还没有被安装"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:393
354 msgid "but it is not going to be installed"
355 msgstr "但是它将不会被安装"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:398
358 msgid " or"
359 msgstr " 或"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:427
362 msgid "The following NEW packages will be installed:"
363 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:453
366 msgid "The following packages will be REMOVED:"
367 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:475
370 msgid "The following packages have been kept back:"
371 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:496
374 msgid "The following packages will be upgraded:"
375 msgstr "下列软件包将被升级:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:517
378 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
379 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:537
382 msgid "The following held packages will be changed:"
383 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:592
386 #, c-format
387 msgid "%s (due to %s) "
388 msgstr "%s (是由于 %s) "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:600
391 msgid ""
392 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
393 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
394 msgstr ""
395 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
396 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:631
399 #, c-format
400 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
401 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "%lu reinstalled, "
406 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:637
409 #, c-format
410 msgid "%lu downgraded, "
411 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:639
414 #, c-format
415 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
416 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:643
419 #, c-format
420 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
421 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:664
424 #, c-format
425 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
426 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:669
429 #, c-format
430 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
431 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:686
434 #, c-format
435 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
436 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:697
439 msgid " [Installed]"
440 msgstr " [已安装]"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:706
443 msgid " [Not candidate version]"
444 msgstr " [无候选版本]"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:708
447 msgid "You should explicitly select one to install."
448 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:711
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
454 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
455 "is only available from another source\n"
456 msgstr ""
457 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
458 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
459 "或者只能在其他发布源中找到\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:729
462 msgid "However the following packages replace it:"
463 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:741
466 #, c-format
467 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
468 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:754
471 #, c-format
472 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
473 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
474
475 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
476 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
479 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
484 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:817
487 #, c-format
488 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
489 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:847
492 #, c-format
493 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
494 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:851
497 #, c-format
498 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
499 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:863
502 #, c-format
503 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
504 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:868
507 #, c-format
508 msgid "%s is already the newest version.\n"
509 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
512 #, c-format
513 msgid "%s set to manually installed.\n"
514 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:913
517 #, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
519 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:918
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
524 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1054
527 msgid "Correcting dependencies..."
528 msgstr "正在更正依赖关系..."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1057
531 msgid " failed."
532 msgstr " 失败。"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1060
535 msgid "Unable to correct dependencies"
536 msgstr "无法更正依赖关系"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1063
539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
540 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1065
543 msgid " Done"
544 msgstr " 完成"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1069
547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
548 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1072
551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
552 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1097
555 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
556 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1101
559 msgid "Authentication warning overridden.\n"
560 msgstr "忽略了认证警告。\n"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1108
563 msgid "Install these packages without verification?"
564 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1110
567 msgid "Some packages could not be authenticated"
568 msgstr "有些软件包不能通过验证"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
571 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
572 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1160
575 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
576 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1169
579 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
580 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1180
583 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
584 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1218
587 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
588 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1225
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
595 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1230
600 #, c-format
601 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
602 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1237
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
609 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
610
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1242
614 #, c-format
615 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
616 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
619 #: cmdline/apt-get.cc:2624
620 #, c-format
621 msgid "Couldn't determine free space in %s"
622 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1270
625 #, c-format
626 msgid "You don't have enough free space in %s."
627 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
630 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
631 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
632
633 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
634 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
635 #: cmdline/apt-get.cc:1290
636 msgid "Yes, do as I say!"
637 msgstr "是,按我说的做!"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1292
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "You are about to do something potentially harmful.\n"
643 "To continue type in the phrase '%s'\n"
644 " ?] "
645 msgstr ""
646 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
647 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
648 " ?] "
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
651 msgid "Abort."
652 msgstr "中止执行。"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1313
655 msgid "Do you want to continue?"
656 msgstr "您希望继续执行吗?"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
659 #, c-format
660 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
661 msgstr "无法下载 %s %s\n"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1403
664 msgid "Some files failed to download"
665 msgstr "有一些文件无法下载"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
668 msgid "Download complete and in download only mode"
669 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1410
672 msgid ""
673 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
674 "missing?"
675 msgstr ""
676 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
677 "再试试?"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1414
680 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
681 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1419
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1420
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "中止安装。"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1448
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1452
701 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
702 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1590
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1622
710 #, c-format
711 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
712 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
713
714 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
715 #: cmdline/apt-get.cc:1660
716 #, c-format
717 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
718 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1676
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr " update 命令不需要参数"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1742
725 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
726 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1846
729 msgid ""
730 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
731 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
733
734 #.
735 #. if (Packages == 1)
736 #. {
737 #. c1out << endl;
738 #. c1out <<
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #. }
743 #.
744 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
746 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1853
749 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
750 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1860
753 msgid ""
754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 msgid_plural ""
756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
757 "required:"
758 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1864
761 #, c-format
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763 msgid_plural ""
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1866
768 #, fuzzy
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1885
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1984
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1988
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
787 "以指定一个解决办法)。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2002
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
797 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
798 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2023
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "破损的软件包"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2049
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2139
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "建议安装的软件包:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2140
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "推荐安装的软件包:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2182
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "无法找到软件包 %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2213
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "正在对升级进行计算... "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
837 msgid "Failed"
838 msgstr "失败"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2221
841 msgid "Done"
842 msgstr "完成"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "无法锁定下载目录"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2418
853 #, c-format
854 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2423
858 #, c-format
859 msgid "Downloading %s %s"
860 msgstr ""
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2483
863 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
867 #, c-format
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2540
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "%s\n"
876 msgstr ""
877 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
878 "%s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2545
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid ""
883 "Please use:\n"
884 "bzr branch %s\n"
885 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 msgstr ""
887 "请使用:\n"
888 "bzr get %s\n"
889 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2598
892 #, c-format
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2635
897 #, c-format
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2644
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2649
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2655
916 #, c-format
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "下载源代码 %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2693
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "有一些包文件无法下载。"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2724
925 #, c-format
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2736
930 #, c-format
931 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
932 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2737
935 #, c-format
936 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
937 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2759
940 #, c-format
941 msgid "Build command '%s' failed.\n"
942 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2779
945 msgid "Child process failed"
946 msgstr "子进程出错"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2798
949 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
950 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2823
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2870
965 #, c-format
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3040
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "packages"
974 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3058
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "found"
981 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3081
984 #, c-format
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3120
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
993 msgstr ""
994 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
995 "%1$s 依赖关系"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3126
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "version"
1002 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1010 #, c-format
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "支持的模块:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1036 "and install.\n"
1037 "\n"
1038 "Commands:\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 "\n"
1055 "Options:\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1072 msgstr ""
1073 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1074 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1075 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1076 "\n"
1077 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1078 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1079 "\n"
1080 "命令:\n"
1081 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1082 " upgrade - 进行一次升级\n"
1083 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1084 " remove - 卸载软件包\n"
1085 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1086 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1087 " source - 下载源码包文件\n"
1088 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1089 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1090 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1091 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1092 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1093 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1094 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1095 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1096 "\n"
1097 "选项:\n"
1098 " -h 本帮助文档。\n"
1099 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1100 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1101 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1102 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1103 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1104 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1105 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1106 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1107 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1108 " -V 显示详尽的版本号\n"
1109 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1110 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1111 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1112 "以获取更多信息和选项。\n"
1113 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1116 msgid ""
1117 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1118 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1119 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1120 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1121 msgstr ""
1122 "注意:这只是模拟!\n"
1123 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1124 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 msgid "Hit "
1128 msgstr "命中 "
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 msgid "Get:"
1132 msgstr "获取:"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 msgid "Ign "
1136 msgstr "忽略 "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 msgid "Err "
1140 msgstr "错误 "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1148 #, c-format
1149 msgid " [Working]"
1150 msgstr " [执行中]"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 " '%s'\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 msgstr ""
1159 "更换介质:请把标有\n"
1160 "“%s”\n"
1161 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1166 msgstr "但是它还没有被安装"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1171 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s was already set on hold.\n"
1181 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s was already not hold.\n"
1186 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1191 #, c-format
1192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1193 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s set on hold.\n"
1198 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1203 msgstr "无法打开 %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1206 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1214 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1218 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1219 "\n"
1220 "Options:\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1225 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: methods/cdrom.cc:203
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1234 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:212
1237 msgid ""
1238 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1239 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1240 msgstr ""
1241 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1242 "加入新的盘片。"
1243
1244 #: methods/cdrom.cc:222
1245 msgid "Wrong CD-ROM"
1246 msgstr "错误的 CD-ROM"
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:249
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1251 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:254
1254 msgid "Disk not found."
1255 msgstr "找不到盘片。"
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1258 msgid "File not found"
1259 msgstr "无法找到该文件"
1260
1261 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1262 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1263 msgid "Failed to stat"
1264 msgstr "无法读取状态"
1265
1266 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1267 msgid "Failed to set modification time"
1268 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1269
1270 #: methods/file.cc:47
1271 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1272 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1273
1274 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1275 #: methods/ftp.cc:173
1276 msgid "Logging in"
1277 msgstr "正在登录"
1278
1279 #: methods/ftp.cc:179
1280 msgid "Unable to determine the peer name"
1281 msgstr "无法获知对方主机名"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:184
1284 msgid "Unable to determine the local name"
1285 msgstr "无法获知本地主机名"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1288 #, c-format
1289 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1290 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:221
1293 #, c-format
1294 msgid "USER failed, server said: %s"
1295 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:228
1298 #, c-format
1299 msgid "PASS failed, server said: %s"
1300 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:248
1303 msgid ""
1304 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1305 "is empty."
1306 msgstr ""
1307 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:276
1310 #, c-format
1311 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1312 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:302
1315 #, c-format
1316 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1317 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1320 msgid "Connection timeout"
1321 msgstr "连接超时"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:346
1324 msgid "Server closed the connection"
1325 msgstr "服务器关闭了连接"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1329 msgid "Read error"
1330 msgstr "读错误"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1333 msgid "A response overflowed the buffer."
1334 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1337 msgid "Protocol corruption"
1338 msgstr "协议有误"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1343 msgid "Write error"
1344 msgstr "写出错"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1347 msgid "Could not create a socket"
1348 msgstr "无法创建套接字"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:708
1351 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1352 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:714
1355 msgid "Could not connect passive socket."
1356 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:731
1359 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1360 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:745
1363 msgid "Could not bind a socket"
1364 msgstr "无法绑定套接字"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:749
1367 msgid "Could not listen on the socket"
1368 msgstr "无法在套接字上监听"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:756
1371 msgid "Could not determine the socket's name"
1372 msgstr "无法确定套接字的名字"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:788
1375 msgid "Unable to send PORT command"
1376 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:798
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1381 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:807
1384 #, c-format
1385 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1386 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:827
1389 msgid "Data socket connect timed out"
1390 msgstr "数据套接字连接超时"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:834
1393 msgid "Unable to accept connection"
1394 msgstr "无法接受连接"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1397 msgid "Problem hashing file"
1398 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:886
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1403 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1406 msgid "Data socket timed out"
1407 msgstr "数据套接字超时"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:931
1410 #, c-format
1411 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1412 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1413
1414 #. Get the files information
1415 #: methods/ftp.cc:1008
1416 msgid "Query"
1417 msgstr "查询"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:1120
1420 msgid "Unable to invoke "
1421 msgstr "无法调用 "
1422
1423 #: methods/connect.cc:76
1424 #, c-format
1425 msgid "Connecting to %s (%s)"
1426 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1427
1428 #: methods/connect.cc:87
1429 #, c-format
1430 msgid "[IP: %s %s]"
1431 msgstr "[IP: %s %s]"
1432
1433 #: methods/connect.cc:94
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1437
1438 #: methods/connect.cc:100
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1441 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1442
1443 #: methods/connect.cc:108
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1447
1448 #: methods/connect.cc:126
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1452
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "正在连接 %s"
1459
1460 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "无法解析域名“%s”"
1464
1465 #: methods/connect.cc:205
1466 #, c-format
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1469
1470 #: methods/connect.cc:209
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1473 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1474
1475 #: methods/connect.cc:211
1476 #, c-format
1477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:258
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1484
1485 #: methods/gpgv.cc:167
1486 msgid ""
1487 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:171
1491 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:173
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1497
1498 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1499 #: methods/gpgv.cc:179
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1503 "authentication?)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:183
1507 msgid "Unknown error executing gpgv"
1508 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1511 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1512 msgstr "下列签名无效:\n"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:230
1515 msgid ""
1516 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1517 "available:\n"
1518 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1519
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "正在等待报头"
1527
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "错误的报头行"
1531
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1535
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1539
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1543
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1547
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "无法识别的日期格式"
1551
1552 #: methods/http.cc:826
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "select 调用出错"
1555
1556 #: methods/http.cc:831
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "连接超时"
1559
1560 #: methods/http.cc:854
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "写输出文件时出错"
1563
1564 #: methods/http.cc:885
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "写入文件出错"
1567
1568 #: methods/http.cc:913
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "写入文件出错"
1571
1572 #: methods/http.cc:927
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1574 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1575
1576 #: methods/http.cc:929
1577 msgid "Error reading from server"
1578 msgstr "从服务器读取数据出错"
1579
1580 #: methods/http.cc:1197
1581 msgid "Bad header data"
1582 msgstr "错误的报头数据"
1583
1584 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1585 msgid "Connection failed"
1586 msgstr "连接失败"
1587
1588 #: methods/http.cc:1361
1589 msgid "Internal error"
1590 msgstr "内部错误"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1598 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "无法读取 %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to change to %s"
1609 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1610
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1614 #, c-format
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1616 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1617
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1623 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1624
1625 #: methods/mirror.cc:315
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1628 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:445
1631 #, c-format
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1633 msgstr "[镜像:%s]"
1634
1635 #: methods/rred.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1639 "to be corrupt."
1640 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
1641
1642 #: methods/rred.cc:496
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 "to be corrupt."
1647 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "连接被永久关闭"
1656
1657 #: dselect/install:32
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "错误的默认设置!"
1660
1661 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1662 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "按回车键继续。"
1665
1666 #: dselect/install:91
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1669
1670 #: dselect/install:101
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1673
1674 #: dselect/install:102
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1677
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1681
1682 #: dselect/install:104
1683 msgid ""
1684 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1685 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1686
1687 #: dselect/update:30
1688 msgid "Merging available information"
1689 msgstr "正在合并可用信息"
1690
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1692 #, c-format
1693 msgid "%s not a valid DEB package."
1694 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1697 msgid ""
1698 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "\n"
1700 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1701 "from debian packages\n"
1702 "\n"
1703 "Options:\n"
1704 " -h This help text\n"
1705 " -t Set the temp dir\n"
1706 " -c=? Read this configuration file\n"
1707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 msgstr ""
1709 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1710 "\n"
1711 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1712 "信息的工具\n"
1713 "\n"
1714 "选项:\n"
1715 " -h 本帮助文本\n"
1716 " -t 设置 temp 目录\n"
1717 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1718 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to write to %s"
1723 msgstr "无法写入 %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1726 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1727 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1730 msgid "Package extension list is too long"
1731 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1736 #, c-format
1737 msgid "Error processing directory %s"
1738 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1741 msgid "Source extension list is too long"
1742 msgstr "源扩展列表太长"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1745 msgid "Error writing header to contents file"
1746 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1749 #, c-format
1750 msgid "Error processing contents %s"
1751 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1754 msgid ""
1755 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1756 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " contents path\n"
1759 " release path\n"
1760 " generate config [groups]\n"
1761 " clean config\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1764 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1765 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "\n"
1767 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1768 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1769 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1770 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "\n"
1772 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1773 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "\n"
1775 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1776 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1777 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1778 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 "Debian archive:\n"
1780 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1781 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " --md5 Control MD5 generation\n"
1786 " -s=? Source override file\n"
1787 " -q Quiet\n"
1788 " -d=? Select the optional caching database\n"
1789 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1790 " --contents Control contents file generation\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 msgstr ""
1794 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1795 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1796 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1797 " contents 搜索路径\n"
1798 " release 搜索路径\n"
1799 " generate 配置文件 [groups]\n"
1800 " clean 配置文件\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1803 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1804 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1807 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1808 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1809 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1810 "\n"
1811 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1812 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1813 "\n"
1814 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1815 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1816 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1817 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "选项:\n"
1822 " -h 本帮助文档\n"
1823 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1824 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1825 " -q 输出精简信息\n"
1826 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1827 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1828 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1829 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1830 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1831 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1834 msgid "No selections matched"
1835 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1838 #, c-format
1839 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1840 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1843 #, c-format
1844 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1845 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1848 #, c-format
1849 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1850 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1853 msgid ""
1854 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1855 "remove and re-create the database."
1856 msgstr ""
1857 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1865 #: apt-inst/extract.cc:209
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "无法获得游标"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:82
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:87
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:143
1889 msgid "E: "
1890 msgstr "错误:"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:145
1893 msgid "W: "
1894 msgstr "警告:"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:152
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "无法解析 %s"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:183
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "无法遍历目录树"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:210
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "无法打开 %s"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:269
1915 #, c-format
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:277
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:281
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:288
1930 #, c-format
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:298
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:403
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1949 #, c-format
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:711
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:715
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1962
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "无法打开 %s"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1998 #, c-format
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "无法创建 FILE*"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "无法 fork"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "压缩子进程"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2015 #, c-format
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2028 #, c-format
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2036
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 msgstr ""
2051 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2054 "信息的工具\n"
2055 "\n"
2056 "选项:\n"
2057 " -h 本帮助文本\n"
2058 " -t 设置 temp 目录\n"
2059 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2060 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2061
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2063 msgid "Unknown package record!"
2064 msgstr "未知的软件包记录!"
2065
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2071 "to indicate what kind of file it is.\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " -s Use source file sorting\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2082 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2083 "\n"
2084 "选项:\n"
2085 " -h 本帮助文档\n"
2086 " -s 根据源文件排序\n"
2087 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2088 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2091 msgid "Failed to create pipes"
2092 msgstr "无法创建管道"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2095 msgid "Failed to exec gzip "
2096 msgstr "无法执行 gzip"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2099 msgid "Corrupted archive"
2100 msgstr "包文件已被损坏"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2103 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2104 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2107 #, c-format
2108 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2109 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2112 msgid "Invalid archive signature"
2113 msgstr "无效的归档签名"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2116 msgid "Error reading archive member header"
2117 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid archive member header %s"
2122 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2125 msgid "Invalid archive member header"
2126 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2129 msgid "Archive is too short"
2130 msgstr "归档文件太短"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2133 msgid "Failed to read the archive headers"
2134 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:382
2137 msgid "DropNode called on still linked node"
2138 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:414
2141 msgid "Failed to locate the hash element!"
2142 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:461
2145 msgid "Failed to allocate diversion"
2146 msgstr "无法分配转移项"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:466
2149 msgid "Internal error in AddDiversion"
2150 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:479
2153 #, c-format
2154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:508
2158 #, c-format
2159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:551
2163 #, c-format
2164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to write file %s"
2170 msgstr "无法写入文件 %s"
2171
2172 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to close file %s"
2175 msgstr "无法关闭文件 %s"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2178 #, c-format
2179 msgid "The path %s is too long"
2180 msgstr "路径名 %s 太长"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:125
2183 #, c-format
2184 msgid "Unpacking %s more than once"
2185 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:135
2188 #, c-format
2189 msgid "The directory %s is diverted"
2190 msgstr "目录 %s 已被转移"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:145
2193 #, c-format
2194 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2198 msgid "The diversion path is too long"
2199 msgstr "该转移路径太长"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:242
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2204 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:282
2207 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2208 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:286
2211 msgid "The path is too long"
2212 msgstr "路径名太长"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:414
2215 #, c-format
2216 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2217 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:431
2220 #, c-format
2221 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2222 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:491
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat %s"
2227 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2228
2229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2230 #, c-format
2231 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2232 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2233
2234 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2236 #, c-format
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2238 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2241 #, c-format
2242 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2243 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2244
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2246 msgid "Unparsable control file"
2247 msgstr "不能解析的主控文件"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2250 msgid "Can't mmap an empty file"
2251 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2254 #, c-format
2255 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2256 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2261 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2264 msgid "Unable to close mmap"
2265 msgstr "无法关闭 mmap"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2268 msgid "Unable to synchronize mmap"
2269 msgstr "无法同步 mmap "
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2272 #, c-format
2273 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2274 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2277 msgid "Failed to truncate file"
2278 msgstr "无法截断文件"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2284 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285 msgstr ""
2286 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2287 "apt.conf)"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2293 "reached."
2294 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2297 msgid ""
2298 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2299 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2300
2301 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2303 #, c-format
2304 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2305 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2306
2307 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2309 #, c-format
2310 msgid "%lih %limin %lis"
2311 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2312
2313 #. min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2315 #, c-format
2316 msgid "%limin %lis"
2317 msgstr "%li分 %li秒"
2318
2319 #. s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2321 #, c-format
2322 msgid "%lis"
2323 msgstr "%li秒"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2326 #, c-format
2327 msgid "Selection %s not found"
2328 msgstr "找不到您选则的 %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2331 #, c-format
2332 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2333 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2336 #, c-format
2337 msgid "Opening configuration file %s"
2338 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2343 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2348 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2353 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2358 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2363 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2368 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2373 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2378 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2383 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2386 #, c-format
2387 msgid "%c%s... Error!"
2388 msgstr "%c%s... 有错误!"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2391 #, c-format
2392 msgid "%c%s... Done"
2393 msgstr "%c%s... 完成"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2396 msgid "..."
2397 msgstr ""
2398
2399 #. Print the spinner
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "%c%s... %u%%"
2403 msgstr "%c%s... 完成"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2406 #, c-format
2407 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2408 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option %s is not understood"
2414 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option %s is not boolean"
2419 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s requires an argument."
2424 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2427 #, c-format
2428 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2429 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2432 #, c-format
2433 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2434 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2437 #, c-format
2438 msgid "Option '%s' is too long"
2439 msgstr "选项“%s”太长"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2442 #, c-format
2443 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2444 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid operation %s"
2449 msgstr "无效的操作 %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2454 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2457 msgid "Failed to stat the cdrom"
2458 msgstr "无法读取盘片的状态"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2461 #, c-format
2462 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2463 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2466 #, c-format
2467 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2468 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not get lock %s"
2483 msgstr "无法获得锁 %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2486 #, c-format
2487 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2491 #, c-format
2492 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2509 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2512 #, c-format
2513 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2514 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2519 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2524 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open file %s"
2529 msgstr "无法打开文件 %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not open file descriptor %d"
2534 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2537 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2538 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2541 msgid "Failed to exec compressor "
2542 msgstr "无法执行压缩程序"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2547 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2552 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem closing the file %s"
2557 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2562 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2565 #, c-format
2566 msgid "Problem unlinking the file %s"
2567 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2570 msgid "Problem syncing the file"
2571 msgstr "同步文件出错"
2572
2573 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2574 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2575 #, c-format
2576 msgid "No keyring installed in %s."
2577 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2580 msgid "Empty package cache"
2581 msgstr "软件包缓存区是空的"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2584 msgid "The package cache file is corrupted"
2585 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2589 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2592 #, fuzzy
2593 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2594 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2597 #, c-format
2598 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2599 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2602 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2603 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2606 msgid "Depends"
2607 msgstr "依赖"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2610 msgid "PreDepends"
2611 msgstr "预依赖"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2614 msgid "Suggests"
2615 msgstr "建议"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2618 msgid "Recommends"
2619 msgstr "推荐"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2622 msgid "Conflicts"
2623 msgstr "冲突"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 msgid "Replaces"
2627 msgstr "替换"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2630 msgid "Obsoletes"
2631 msgstr "废弃"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2634 msgid "Breaks"
2635 msgstr "破坏"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 msgid "Enhances"
2639 msgstr "增强"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2642 msgid "important"
2643 msgstr "重要"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2646 msgid "required"
2647 msgstr "必需"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 msgid "standard"
2651 msgstr "标准"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2654 msgid "optional"
2655 msgstr "可选"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2658 msgid "extra"
2659 msgstr "额外"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2662 msgid "Building dependency tree"
2663 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2666 msgid "Candidate versions"
2667 msgstr "候选版本"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2670 msgid "Dependency generation"
2671 msgstr "生成依赖关系"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2674 msgid "Reading state information"
2675 msgstr "正在读取状态信息"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to open StateFile %s"
2680 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2685 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2691
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2700 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2705 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2710 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2725 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2730 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2748 #, c-format
2749 msgid "Opening %s"
2750 msgstr "正在打开 %s"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2753 #, c-format
2754 msgid "Line %u too long in source list %s."
2755 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2760 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2763 #, c-format
2764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2765 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2766
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2771 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2772 msgstr ""
2773 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2774 "(%d)"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Could not configure '%s'. "
2779 msgstr "无法打开文件 %s"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 msgstr ""
2788 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2789 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2790 "Force-LoopBreak 选项。"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2793 #, c-format
2794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2795 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2801 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2804 msgid ""
2805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2806 "held packages."
2807 msgstr ""
2808 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2809 "缘故。"
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2813 msgstr ""
2814 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2815 "系。"
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2821 "used instead."
2822 msgstr ""
2823 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2826 #, c-format
2827 msgid "List directory %spartial is missing."
2828 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2831 #, c-format
2832 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2833 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to lock directory %s"
2838 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2839
2840 #. only show the ETA if it makes sense
2841 #. two days
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2843 #, c-format
2844 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2845 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li"
2850 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2853 #, c-format
2854 msgid "The method driver %s could not be found."
2855 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2858 #, c-format
2859 msgid "Method %s did not start correctly"
2860 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2863 #, c-format
2864 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2865 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:167
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2875
2876 #: apt-pkg/clean.cc:57
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2880
2881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2883 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2884
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2886 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2887 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2888
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2890 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2891 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2892
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2894 msgid "The list of sources could not be read."
2895 msgstr "无法读取源列表。"
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:75
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2901 "available in the sources"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:399
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2907 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:421
2910 #, c-format
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:429
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2947 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2951 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2954 #, c-format
2955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2956 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2959 #, c-format
2960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2961 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2965 msgid "Reading package lists"
2966 msgstr "正在读取软件包列表"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2969 msgid "Collecting File Provides"
2970 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2973 msgid "IO Error saving source cache"
2974 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2977 #, c-format
2978 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2979 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2982 msgid "MD5Sum mismatch"
2983 msgstr "MD5 校验和不符"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2987 msgid "Hash Sum mismatch"
2988 msgstr "Hash 校验和不符"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2994 "or malformed file)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3000 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3003 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3004 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3010 "repository will not be applied."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3014 #, c-format
3015 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3016 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3022 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3023 msgstr ""
3024 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3025
3026 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3028 #, c-format
3029 msgid "GPG error: %s: %s"
3030 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3037 msgstr ""
3038 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3039 "包。(缘于架构缺失)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package."
3046 msgstr ""
3047 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3053 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "大小不符"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3065 #, c-format
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3070 #, c-format
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3072 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3083
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3085 #, c-format
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 "Mounting CD-ROM\n"
3094 msgstr ""
3095 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3096 "正在挂载 CD-ROM\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "正在鉴别.. "
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3103 #, c-format
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3112 #, c-format
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "等待插入盘片……\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "%zu signatures\n"
3137 msgstr ""
3138 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3139 "名\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3142 msgid ""
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3145 msgstr ""
3146 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3147 "架。"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3150 #, c-format
3151 msgid "Found label '%s'\n"
3152 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3155 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3156 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "This disc is called: \n"
3162 "'%s'\n"
3163 msgstr ""
3164 "这张盘片现在的名字是:\n"
3165 "“%s”\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3168 msgid "Copying package lists..."
3169 msgstr "正在复制软件包列表……"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3172 msgid "Writing new source list\n"
3173 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3176 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3177 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3180 #, c-format
3181 msgid "Wrote %i records.\n"
3182 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3185 #, c-format
3186 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3187 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3192 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3197 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3202 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3205 #, c-format
3206 msgid "Hash mismatch for: %s"
3207 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3210 #, c-format
3211 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3212 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3215 #, c-format
3216 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3220 #, c-format
3221 msgid "Couldn't find task '%s'"
3222 msgstr "无法找到任务 %s"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3225 #, c-format
3226 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3227 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3232 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3238 "neither of them"
3239 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3244 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3249 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3254 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3257 msgid "Send scenario to solver"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3261 msgid "Send request to solver"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3265 msgid "Prepare for receiving solution"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3269 msgid "External solver failed without a proper error message"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3273 msgid "Execute external solver"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3277 #, c-format
3278 msgid "Installing %s"
3279 msgstr "正在安装 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3282 #, c-format
3283 msgid "Configuring %s"
3284 msgstr "正在配置 %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3287 #, c-format
3288 msgid "Removing %s"
3289 msgstr "正在删除 %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3292 #, c-format
3293 msgid "Completely removing %s"
3294 msgstr "完全删除 %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3297 #, c-format
3298 msgid "Noting disappearance of %s"
3299 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3302 #, c-format
3303 msgid "Running post-installation trigger %s"
3304 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3305
3306 #. FIXME: use a better string after freeze
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3308 #, c-format
3309 msgid "Directory '%s' missing"
3310 msgstr "目录 %s 缺失"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not open file '%s'"
3315 msgstr "无法打开文件 %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing %s"
3320 msgstr "正在准备 %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3323 #, c-format
3324 msgid "Unpacking %s"
3325 msgstr "正在解压缩 %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing to configure %s"
3330 msgstr "正在准备配置 %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3333 #, c-format
3334 msgid "Installed %s"
3335 msgstr "已安装 %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing for removal of %s"
3340 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3343 #, c-format
3344 msgid "Removed %s"
3345 msgstr "已删除 %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing to completely remove %s"
3350 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3353 #, c-format
3354 msgid "Completely removed %s"
3355 msgstr "完全删除了 %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3358 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3359 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3362 msgid "Running dpkg"
3363 msgstr "正在运行 dpkg"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3366 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3370 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3371 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3372
3373 #. check if its not a follow up error
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3375 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3376 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3381 "error from a previous failure."
3382 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3387 "error"
3388 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3393 "error"
3394 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3405 "it?"
3406 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3412
3413 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3414 #. dpkg --configure -a
3415 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3419 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3422 msgid "Not locked"
3423 msgstr "未锁定"
3424
3425 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3426 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3427
3428 #~ msgid "Failed to remove %s"
3429 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3430
3431 #~ msgid "Unable to create %s"
3432 #~ msgstr "无法创建 %s "
3433
3434 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3435 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3436
3437 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3438 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3439
3440 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3441 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3442
3443 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3444 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3445
3446 #~ msgid "Reading file listing"
3447 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3451 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3452 #~ "package!"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3455 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3456
3457 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3458 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3459
3460 #~ msgid "Internal error getting a node"
3461 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3462
3463 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3464 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3465
3466 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3467 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3468
3469 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3470 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3471
3472 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3473 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3474
3475 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3476 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3477
3478 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3479 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3480
3481 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3482 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3483
3484 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3485 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3486
3487 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3488 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3489
3490 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3491 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3492
3493 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3494 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3495
3496 #~ msgid "Read error from %s process"
3497 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3498
3499 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3500 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3501
3502 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3503 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3504
3505 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3506 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3507
3508 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3509 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3510
3511 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3512 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3513
3514 #~ msgid "decompressor"
3515 #~ msgstr "解压程序"
3516
3517 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3518 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3519
3520 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3521 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3525 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3528 #~ "Immediate-Configure。"
3529
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3531 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3532
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3534 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3535
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3537 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3538
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3540 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3541
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3543 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3546 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3549 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3552 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3555 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3558 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3559
3560 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3561 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3562
3563 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3564 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3565
3566 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3567 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3568
3569 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3570 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3573 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3574
3575 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3576 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3577
3578 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3579 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3580
3581 #~ msgid "Could not patch file"
3582 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3583
3584 #~ msgid " %4i %s\n"
3585 #~ msgstr " %4i %s\n"
3586
3587 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3588 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3589
3590 #~ msgid "%4i %s\n"
3591 #~ msgstr "%4i %s\n"
3592
3593 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3594 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3595
3596 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3597 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3601 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3602 #~ "that package should be filed."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3605 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3606
3607 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3608 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3609
3610 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3611 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3612
3613 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3614 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3615
3616 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3617 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3618
3619 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3620 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3621
3622 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3623 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3624
3625 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3626 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3630 #~ "%i signatures\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3633
3634 #~ msgid "openpty failed\n"
3635 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3636
3637 #~ msgid "File date has changed %s"
3638 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3639
3640 #~ msgid "Reading file list"
3641 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3642
3643 #~ msgid "Could not execute "
3644 #~ msgstr "未能执行 "
3645
3646 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3647 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3648
3649 #~ msgid "Removed with config %s"
3650 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3651
3652 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"