1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete-fitxategi bati"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr "(bat ere ez)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio tabla:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
215 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza-testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen cachea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 " -h Laguntza-testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 " -h Laguntza-testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Laguntza-testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473 #: ftparchive/writer.cc:75
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:80
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:131
487 #: ftparchive/writer.cc:133
491 #: ftparchive/writer.cc:140
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500 #: ftparchive/writer.cc:169
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504 #: ftparchive/writer.cc:194
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509 #: ftparchive/writer.cc:253
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:261
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529 #: ftparchive/writer.cc:282
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:619
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:71
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:101
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:197
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:211
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:234
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:285
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:320
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:359
633 msgstr "deskonpresorea"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:402
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:454
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:471
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgstr " : huts egin du."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867 #: cmdline/apt-get.cc:881
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 #: cmdline/apt-get.cc:904
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1001
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1005
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1010
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1011
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1045
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1055
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1073
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 msgstr " [Instalatuta]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1101
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1125
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1010 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1065 msgid "%s set to manual installed.\n"
1066 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1078 "zehaztu konponbide bat)."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1087 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1088 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1089 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1090 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1098 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1099 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgstr "Huts egin du"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1226 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1233 "paketea berriegia da"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " purge - Remove and purge packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1300 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301 "dira: update eta install.\n"
1304 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1305 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1306 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307 " remove - Kendu paketeak\n"
1308 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1309 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1310 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1311 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1313 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1314 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1315 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1318 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1319 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1320 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1321 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1322 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1323 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1324 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1325 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1326 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1327 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1328 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1329 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1330 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1332 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1333 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1370 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1391 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1392 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1395 " -h Laguntza-testu hau\n"
1396 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1397 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1398 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1405 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1409 #: dselect/install:100
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1421 #: dselect/install:103
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "Ezin da %s sortu"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1621 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1680 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1710 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 #: methods/cdrom.cc:166
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1722 #: methods/cdrom.cc:171
1723 msgid "Disk not found."
1724 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1726 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727 msgid "File not found"
1728 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1730 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1731 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732 msgid "Failed to stat"
1733 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1735 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1736 #: methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:210
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:217
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:237
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1778 "ProxyLogin hutsik dago."
1780 #: methods/ftp.cc:265
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1787 #: methods/ftp.cc:291
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1802 msgstr "Irakurketa-errorea"
1804 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1808 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1812 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1814 msgstr "Idazketa-errorea"
1816 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1820 #: methods/ftp.cc:698
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1849 #: methods/ftp.cc:789
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:798
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1871 #: methods/ftp.cc:877
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1880 #: methods/ftp.cc:922
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Ezin da deitu "
1894 #: methods/connect.cc:64
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1899 #: methods/connect.cc:71
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:80
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:86
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:93
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1920 #: methods/connect.cc:108
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1932 #: methods/connect.cc:167
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1937 #: methods/connect.cc:173
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1942 #: methods/connect.cc:176
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1947 #: methods/connect.cc:223
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1957 #: methods/gpgv.cc:100
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1976 #: methods/gpgv.cc:218
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1980 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1992 #: methods/gzip.cc:64
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1997 #: methods/gzip.cc:109
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Goiburuen zain"
2006 #: methods/http.cc:523
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2031 #: methods/http.cc:627
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2035 #: methods/http.cc:774
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2039 #: methods/http.cc:779
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2043 #: methods/http.cc:802
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2047 #: methods/http.cc:833
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051 #: methods/http.cc:861
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2055 #: methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2059 #: methods/http.cc:877
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2063 #: methods/http.cc:1104
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Konexioak huts egin du"
2071 #: methods/http.cc:1228
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Barne-errorea"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2101 msgid "Line %d too long (max %u)"
2102 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... Errorea!"
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... Eginda"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2235 msgid "Could not get lock %s"
2236 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2240 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2245 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2260 msgid "Could not open file %s"
2261 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2270 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2274 msgid "Problem closing the file"
2275 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2278 msgid "Problem unlinking the file"
2279 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2282 msgid "Problem syncing the file"
2283 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286 msgid "Empty package cache"
2287 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290 msgid "The package cache file is corrupted"
2291 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2295 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgstr "Mendekotasuna:"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgstr "Iradokizuna:"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgstr "Zaharkitzea:"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgstr "garrantzitsua"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgstr "beharrezkoa"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "Dependentzi Sormena"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 msgstr "%s irekitzen"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2452 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2453 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2474 "atxikitako paketeek eraginda."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2543 #: apt-pkg/policy.cc:267
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:289
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:297
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2673 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2681 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2682 "beharko duzu paketea."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2708 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "Egiaztatzen... "
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 msgid "Stored label: %s \n"
2717 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2744 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2747 "%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2762 "This disc is called: \n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2786 msgid "Wrote %i records.\n"
2787 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2792 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2796 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2797 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2807 msgid "Preparing %s"
2808 msgstr "%s prestatzen"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2812 msgid "Unpacking %s"
2813 msgstr "%s irekitzen"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2817 msgid "Preparing to configure %s"
2818 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "%s konfiguratzen"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2827 msgid "Installed %s"
2828 msgstr "%s Instalatuta"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2832 msgid "Preparing for removal of %s"
2833 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2843 msgstr "%s kendurik"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2847 msgid "Preparing to completely remove %s"
2848 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2852 msgid "Completely removed %s"
2853 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2862 msgid "openpty failed\n"
2863 msgstr "openpty-ek huts egin du\n"
2865 #: methods/rred.cc:219
2866 msgid "Could not patch file"
2867 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2869 #: methods/rsh.cc:330
2870 msgid "Connection closed prematurely"
2871 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"