1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
608 #: cmdline/apt-get.cc:2592
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #: cmdline/apt-get.cc:1259
627 msgid "Yes, do as I say!"
628 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1261
633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
638 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
645 #: cmdline/apt-get.cc:1282
646 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
649 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1372
655 msgid "Some files failed to download"
656 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
659 msgid "Download complete and in download only mode"
660 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1379
664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
668 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1383
671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
673 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1388
676 msgid "Unable to correct missing packages."
677 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1389
680 msgid "Aborting install."
681 msgstr "Annulation de l'installation."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1417
685 "The following package disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
688 "The following packages disappeared from your system as\n"
689 "all files have been overwritten by other packages:"
691 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
692 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
694 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
695 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1421
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1559
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
706 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1591
710 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
711 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
713 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
714 #: cmdline/apt-get.cc:1629
716 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
717 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1645
720 msgid "The update command takes no arguments"
721 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1711
724 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
726 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
729 #: cmdline/apt-get.cc:1815
731 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
732 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
735 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
736 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
739 #. if (Packages == 1)
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
752 #: cmdline/apt-get.cc:1822
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
755 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
757 #: cmdline/apt-get.cc:1829
759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
766 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
769 #: cmdline/apt-get.cc:1833
771 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
773 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
775 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
777 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1835
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
783 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1854
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1953
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
794 #: cmdline/apt-get.cc:1957
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
800 "(ou indiquez une solution)."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1972
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
809 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
810 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
811 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
812 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
814 #: cmdline/apt-get.cc:1993
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Paquets défectueux"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2019
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
822 #: cmdline/apt-get.cc:2109
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Paquets suggérés :"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2110
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Paquets recommandés :"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2152
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2183
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
852 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
856 #: cmdline/apt-get.cc:2191
860 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
863 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
866 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
867 msgid "Unable to lock the download directory"
868 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2386
872 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
877 #: cmdline/apt-get.cc:2391
879 msgid "Downloading %s %s"
880 msgstr "Téléchargement de %s %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2451
883 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
884 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
888 msgid "Unable to find a source package for %s"
889 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2508
894 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
898 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2513
906 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 "Veuillez utiliser la commande :\n"
910 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
911 "publiées) du paquet.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2566
915 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
916 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2603
920 msgid "You don't have enough free space in %s"
921 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:2612
927 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
928 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:2617
934 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
935 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2623
939 msgid "Fetch source %s\n"
940 msgstr "Récupération des sources %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2661
943 msgid "Failed to fetch some archives."
944 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
946 #: cmdline/apt-get.cc:2692
948 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
949 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2704
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2705
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2727
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2747
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "Échec du processus fils"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2766
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
976 #: cmdline/apt-get.cc:2791
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
982 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
983 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
986 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
988 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
989 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:2838
993 msgid "%s has no build depends.\n"
994 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3008
999 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1003 "autorisé avec les paquets « %s »."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3026
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1018 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1024 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1025 "package %s can't satisfy version requirements"
1027 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1028 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1033 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1037 "n'a pas de version disponible."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1041 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1042 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1046 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1048 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1051 msgid "Failed to process build dependencies"
1052 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1056 msgid "Changelog for %s (%s)"
1057 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1060 msgid "Supported modules:"
1061 msgstr "Modules reconnus :"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1065 "Usage: apt-get [options] command\n"
1066 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1070 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1074 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1075 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1076 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1077 " remove - Remove packages\n"
1078 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1079 " purge - Remove packages and config files\n"
1080 " source - Download source archives\n"
1081 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1082 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1083 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1084 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1085 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1086 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1087 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1088 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 " -h This help text.\n"
1092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1093 " -qq No output except for errors\n"
1094 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1095 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1096 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1097 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1098 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1099 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1100 " -b Build the source package after fetching it\n"
1101 " -V Show verbose version numbers\n"
1102 " -c=? Read this configuration file\n"
1103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1104 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1105 "pages for more information and options.\n"
1106 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1108 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1109 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1113 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1114 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1117 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1118 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1119 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1120 " remove - Supprime des paquets\n"
1121 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1122 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1123 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1124 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1125 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1127 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1128 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1129 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1130 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1131 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1132 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1135 " -h Ce texte d'aide\n"
1136 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1137 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1138 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1140 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1141 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1142 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1143 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1144 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1145 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1146 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1147 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1148 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1150 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1151 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1155 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1156 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1157 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1158 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1160 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1161 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1162 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1163 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1164 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1173 msgstr "Réception de : "
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 msgstr " [En cours]"
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1202 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1206 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1207 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1211 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1212 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1216 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1217 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1221 msgid "%s was already set on hold.\n"
1222 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1226 msgid "%s was already not hold.\n"
1227 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1232 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1233 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1237 msgid "%s set on hold.\n"
1238 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1242 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1243 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1245 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1246 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1248 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1249 "superutilisateur ?"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1274 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1275 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1276 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1279 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1280 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1283 " -h Affiche la présente aide.\n"
1284 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1285 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1286 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1287 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1288 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1289 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1290 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1291 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1293 "pour plus d'informations."
1295 #: methods/cdrom.cc:203
1297 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1298 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1300 #: methods/cdrom.cc:212
1302 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1303 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1305 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1306 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1308 #: methods/cdrom.cc:222
1309 msgid "Wrong CD-ROM"
1310 msgstr "Mauvais cédérom"
1312 #: methods/cdrom.cc:249
1314 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1316 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1319 #: methods/cdrom.cc:254
1320 msgid "Disk not found."
1321 msgstr "Disque non trouvé."
1323 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1324 msgid "File not found"
1325 msgstr "Fichier non trouvé"
1327 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329 msgid "Failed to stat"
1330 msgstr "Impossible de statuer"
1332 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333 msgid "Failed to set modification time"
1334 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1336 #: methods/file.cc:47
1337 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1340 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341 #: methods/ftp.cc:173
1343 msgstr "Connexion en cours"
1345 #: methods/ftp.cc:179
1346 msgid "Unable to determine the peer name"
1347 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1349 #: methods/ftp.cc:184
1350 msgid "Unable to determine the local name"
1351 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1353 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1355 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1358 #: methods/ftp.cc:221
1360 msgid "USER failed, server said: %s"
1361 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1363 #: methods/ftp.cc:228
1365 msgid "PASS failed, server said: %s"
1366 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1368 #: methods/ftp.cc:248
1370 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1373 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1374 "ftp::ProxyLogin est vide."
1376 #: methods/ftp.cc:276
1378 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1380 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1382 #: methods/ftp.cc:302
1384 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1385 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1387 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1388 msgid "Connection timeout"
1389 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1391 #: methods/ftp.cc:346
1392 msgid "Server closed the connection"
1393 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1395 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1398 msgstr "Erreur de lecture"
1400 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1401 msgid "A response overflowed the buffer."
1402 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1404 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1405 msgid "Protocol corruption"
1406 msgstr "Corruption du protocole"
1408 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1412 msgstr "Erreur d'écriture"
1414 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1415 msgid "Could not create a socket"
1416 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1418 #: methods/ftp.cc:707
1419 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1421 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1423 #: methods/ftp.cc:713
1424 msgid "Could not connect passive socket."
1425 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1427 #: methods/ftp.cc:730
1428 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1429 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1431 #: methods/ftp.cc:744
1432 msgid "Could not bind a socket"
1433 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1435 #: methods/ftp.cc:748
1436 msgid "Could not listen on the socket"
1437 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1439 #: methods/ftp.cc:755
1440 msgid "Could not determine the socket's name"
1441 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1443 #: methods/ftp.cc:787
1444 msgid "Unable to send PORT command"
1445 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1447 #: methods/ftp.cc:797
1449 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1452 #: methods/ftp.cc:806
1454 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1457 #: methods/ftp.cc:826
1458 msgid "Data socket connect timed out"
1459 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1461 #: methods/ftp.cc:833
1462 msgid "Unable to accept connection"
1463 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1465 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1466 msgid "Problem hashing file"
1467 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1469 #: methods/ftp.cc:885
1471 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1474 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475 msgid "Data socket timed out"
1476 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1478 #: methods/ftp.cc:930
1480 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1483 #. Get the files information
1484 #: methods/ftp.cc:1007
1488 #: methods/ftp.cc:1119
1489 msgid "Unable to invoke "
1490 msgstr "Impossible d'invoquer "
1492 #: methods/connect.cc:75
1494 msgid "Connecting to %s (%s)"
1495 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1497 #: methods/connect.cc:86
1500 msgstr "[IP : %s %s]"
1502 #: methods/connect.cc:93
1504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 #: methods/connect.cc:99
1509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1512 #: methods/connect.cc:107
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1515 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1517 #: methods/connect.cc:125
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Connexion à %s"
1529 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1534 #: methods/connect.cc:197
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1539 #: methods/connect.cc:200
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1543 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1546 #: methods/connect.cc:247
1548 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1551 #: methods/gpgv.cc:180
1553 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1555 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1556 "l'empreinte de la clé."
1558 #: methods/gpgv.cc:185
1559 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1560 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1562 #: methods/gpgv.cc:189
1563 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1565 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1566 "vérifier si gpgv est installé)."
1568 #: methods/gpgv.cc:194
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1572 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1576 #: methods/gpgv.cc:242
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1582 "n'est pas disponible :\n"
1584 #: methods/gzip.cc:65
1585 msgid "Empty files can't be valid archives"
1586 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1588 #: methods/http.cc:394
1589 msgid "Waiting for headers"
1590 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1592 #: methods/http.cc:544
1593 msgid "Bad header line"
1594 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1596 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1598 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1600 #: methods/http.cc:606
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1602 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1604 #: methods/http.cc:621
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1606 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1608 #: methods/http.cc:623
1609 msgid "This HTTP server has broken range support"
1610 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1612 #: methods/http.cc:647
1613 msgid "Unknown date format"
1614 msgstr "Format de date inconnu"
1616 #: methods/http.cc:818
1617 msgid "Select failed"
1618 msgstr "Sélection défaillante"
1620 #: methods/http.cc:823
1621 msgid "Connection timed out"
1622 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1624 #: methods/http.cc:846
1625 msgid "Error writing to output file"
1626 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1628 #: methods/http.cc:877
1629 msgid "Error writing to file"
1630 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1632 #: methods/http.cc:905
1633 msgid "Error writing to the file"
1634 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1636 #: methods/http.cc:919
1637 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1638 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1640 #: methods/http.cc:921
1641 msgid "Error reading from server"
1642 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1644 #: methods/http.cc:1194
1645 msgid "Bad header data"
1646 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1648 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1649 msgid "Connection failed"
1650 msgstr "Échec de la connexion"
1652 #: methods/http.cc:1358
1653 msgid "Internal error"
1654 msgstr "Erreur interne"
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1662 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Impossible de lire %s"
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1689 #: methods/mirror.cc:442
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Miroir : %s]"
1694 #: methods/rred.cc:491
1697 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1701 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1703 #: methods/rred.cc:496
1706 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1710 "correctif semble être corrompu."
1712 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1716 #: methods/rsh.cc:338
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1720 #: dselect/install:32
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1724 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1729 #: dselect/install:91
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1733 #: dselect/install:101
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1746 "seules les erreurs."
1748 #: dselect/install:104
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1753 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1780 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1783 " -h Ce texte d'aide\n"
1784 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1785 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1786 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1796 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1810 msgid "Source extension list is too long"
1811 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1814 msgid "Error writing header to contents file"
1815 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1819 msgid "Error processing contents %s"
1820 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1824 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " generate config [groups]\n"
1832 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 " -h This help text\n"
1854 " --md5 Control MD5 generation\n"
1855 " -s=? Source override file\n"
1857 " -d=? Select the optional caching database\n"
1858 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859 " --contents Control contents file generation\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1864 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1866 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1869 " generate config [groupes]\n"
1872 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1873 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1874 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1876 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1877 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1878 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1879 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1882 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1883 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1884 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1886 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1887 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1888 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1889 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1890 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 " -h Ce texte d'aide\n"
1896 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1897 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1899 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1900 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1901 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1902 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1903 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1930 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1931 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1939 #: apt-inst/extract.cc:210
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Impossible de statuer %s"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1952 #: ftparchive/writer.cc:80
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:85
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:141
1966 #: ftparchive/writer.cc:143
1970 #: ftparchive/writer.cc:150
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1974 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:181
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1983 #: ftparchive/writer.cc:208
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:267
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:275
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:279
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "Impossible de délier %s"
2003 #: ftparchive/writer.cc:286
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:296
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:401
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2017 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:721
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:725
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2037 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2041 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2051 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2056 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2061 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2063 msgid "Failed to read the override file %s"
2064 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2068 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2073 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2077 msgid "Failed to create FILE*"
2078 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2081 msgid "Failed to fork"
2082 msgstr "Échec du fork"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2085 msgid "Compress child"
2086 msgstr "Fils compressé"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2090 msgid "Internal error, failed to create %s"
2091 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2094 msgid "IO to subprocess/file failed"
2095 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2098 msgid "Failed to read while computing MD5"
2099 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2103 msgid "Problem unlinking %s"
2104 msgstr "Problème en déliant %s"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2108 msgid "Failed to rename %s to %s"
2109 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2111 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2113 "Usage: apt-internal-solver\n"
2115 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2116 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2119 " -h This help text.\n"
2120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2121 " -c=? Read this configuration file\n"
2122 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2126 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2127 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2128 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2132 " -h La présente aide.\n"
2133 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2134 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2135 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2136 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139 msgid "Unknown package record!"
2140 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2144 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147 "to indicate what kind of file it is.\n"
2150 " -h This help text\n"
2151 " -s Use source file sorting\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2157 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2158 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2161 " -h Ce texte d'aide\n"
2162 " -s Trie le fichier source\n"
2163 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2168 msgid "Failed to create pipes"
2169 msgstr "Échec de création de tubes"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2172 msgid "Failed to exec gzip "
2173 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2176 msgid "Corrupted archive"
2177 msgstr "Archive corrompue"
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2180 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2185 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189 msgid "Invalid archive signature"
2190 msgstr "Signature d'archive invalide"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193 msgid "Error reading archive member header"
2194 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2198 msgid "Invalid archive member header %s"
2199 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202 msgid "Invalid archive member header"
2203 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2206 msgid "Archive is too short"
2207 msgstr "L'archive est trop petite"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2210 msgid "Failed to read the archive headers"
2211 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:382
2214 msgid "DropNode called on still linked node"
2215 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:414
2218 msgid "Failed to locate the hash element!"
2219 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:461
2222 msgid "Failed to allocate diversion"
2223 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:466
2226 msgid "Internal error in AddDiversion"
2227 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:479
2231 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2232 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:508
2236 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2237 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:551
2241 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2242 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2259 #: apt-inst/extract.cc:127
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2264 #: apt-inst/extract.cc:137
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2269 #: apt-inst/extract.cc:147
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2275 msgid "The diversion path is too long"
2276 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2278 #: apt-inst/extract.cc:243
2280 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2283 #: apt-inst/extract.cc:283
2284 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2287 #: apt-inst/extract.cc:287
2288 msgid "The path is too long"
2289 msgstr "Le chemin est trop long"
2291 #: apt-inst/extract.cc:415
2293 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2296 #: apt-inst/extract.cc:432
2298 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2301 #: apt-inst/extract.cc:492
2303 msgid "Unable to stat %s"
2304 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2311 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2316 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329 msgid "Can't mmap an empty file"
2330 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2334 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2339 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2343 msgid "Unable to close mmap"
2344 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2347 msgid "Unable to synchronize mmap"
2348 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2352 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2356 msgid "Failed to truncate file"
2357 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2363 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2366 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2367 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2376 "est déjà atteinte."
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2383 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lih %limin %lis"
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2401 msgstr "%limin %lis"
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2444 "niveau le plus haut"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2466 "d'options comme paramètre"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Erreur !"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Fait"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2491 msgid "Command line option %s is not understood"
2492 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2496 msgid "Command line option %s is not boolean"
2497 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2501 msgid "Option %s requires an argument."
2502 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2516 msgid "Option '%s' is too long"
2517 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2526 msgid "Invalid operation %s"
2527 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2535 msgid "Failed to stat the cdrom"
2536 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2540 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2567 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2572 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2589 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2627 msgid "Failed to exec compressor "
2628 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2632 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2637 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2642 msgid "Problem closing the file %s"
2643 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2647 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2652 msgid "Problem unlinking the file %s"
2653 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2656 msgid "Problem syncing the file"
2657 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Cache des paquets vide"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 msgstr "Est en conflit avec"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710 msgstr "Rend obsolète"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2738 msgstr "supplémentaire"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Versions possibles"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Génération des dépendances"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Lecture des informations d'état"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2793 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2800 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2839 msgstr "Ouverture de %s"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2864 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2865 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2880 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2881 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2882 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2894 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2903 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2908 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2909 "« garder en l'état »."
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2913 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2917 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2921 msgid "List directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2926 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2931 msgid "Unable to lock directory %s"
2932 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2934 #. only show the ETA if it makes sense
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2938 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2943 msgid "Retrieving file %li of %li"
2944 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2948 msgid "The method driver %s could not be found."
2949 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2953 msgid "Method %s did not start correctly"
2954 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2958 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2960 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2963 #: apt-pkg/init.cc:151
2965 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2968 #: apt-pkg/init.cc:167
2969 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2972 #: apt-pkg/clean.cc:57
2974 msgid "Unable to stat %s."
2975 msgstr "Impossible de localiser %s."
2977 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2980 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2992 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2993 msgid "The list of sources could not be read."
2994 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2996 #: apt-pkg/policy.cc:75
2999 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3000 "available in the sources"
3002 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3003 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3005 #: apt-pkg/policy.cc:399
3007 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3009 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3012 #: apt-pkg/policy.cc:421
3014 msgid "Did not understand pin type %s"
3015 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:429
3018 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3019 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3022 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3023 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3025 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3026 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3038 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3043 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3044 "capable de traiter."
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3049 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3055 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3056 "capable de traiter."
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3061 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3062 "capable de traiter."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3066 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3088 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3092 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3093 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3096 msgid "MD5Sum mismatch"
3097 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3101 msgid "Hash Sum mismatch"
3102 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3107 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3108 "or malformed file)"
3110 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3111 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3115 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3122 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3127 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3128 "repository will not be applied."
3130 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3131 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3141 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3144 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3145 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3148 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3151 msgid "GPG error: %s: %s"
3152 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3160 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3161 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3169 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3170 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3178 "pour le paquet %s."
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "Taille incohérente"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3217 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3221 "Montage du cédérom\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3224 msgid "Identifying.. "
3225 msgstr "Identification..."
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3233 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3234 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Attente du disque...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3254 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3255 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3260 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3263 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3264 "et %zu signatures\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3269 "wrong architecture?"
3271 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3272 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3276 msgid "Found label '%s'\n"
3277 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3280 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3281 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3286 "This disc is called: \n"
3289 "Ce disque s'appelle :\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3293 msgid "Copying package lists..."
3294 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3297 msgid "Writing new source list\n"
3298 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3301 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3302 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3306 msgid "Wrote %i records.\n"
3307 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3312 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3316 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3317 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3323 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3324 "correspondent pas\n"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3328 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3329 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3333 msgid "Hash mismatch for: %s"
3334 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3338 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3339 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3341 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3344 msgid "No keyring installed in %s."
3345 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3349 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3354 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3359 msgid "Couldn't find task '%s'"
3360 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3364 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3366 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3371 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3373 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3379 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3383 "qui n'en n'a aucune"
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3387 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3389 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3394 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3396 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3400 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3402 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3406 msgid "Send scenario to solver"
3407 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3410 msgid "Send request to solver"
3411 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3414 msgid "Prepare for receiving solution"
3415 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3418 msgid "External solver failed without a proper error message"
3419 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3422 msgid "Execute external solver"
3423 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3427 msgid "Installing %s"
3428 msgstr "Installation de %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3432 msgid "Configuring %s"
3433 msgstr "Configuration de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3438 msgstr "Suppression de %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3442 msgid "Completely removing %s"
3443 msgstr "Suppression complète de %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3447 msgid "Noting disappearance of %s"
3448 msgstr "Disparition de %s constatée"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3452 msgid "Running post-installation trigger %s"
3453 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3455 #. FIXME: use a better string after freeze
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3458 msgid "Directory '%s' missing"
3459 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3463 msgid "Could not open file '%s'"
3464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3468 msgid "Preparing %s"
3469 msgstr "Préparation de %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3473 msgid "Unpacking %s"
3474 msgstr "Décompression de %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3478 msgid "Preparing to configure %s"
3479 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3483 msgid "Installed %s"
3484 msgstr "%s installé"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3488 msgid "Preparing for removal of %s"
3489 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3494 msgstr "%s supprimé"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3498 msgid "Preparing to completely remove %s"
3499 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3503 msgid "Completely removed %s"
3504 msgstr "%s complètement supprimé"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3507 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3509 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3510 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3513 msgid "Running dpkg"
3514 msgstr "Exécution de dpkg"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3517 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3518 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3521 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3522 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3524 #. check if its not a follow up error
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3526 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3527 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3531 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3532 "error from a previous failure."
3534 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3535 "erreur consécutive à un échec précédent."
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3539 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3542 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3546 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3549 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3550 "mémoire a été signalée"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3554 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3566 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3570 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3572 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3573 "privilèges du superutilisateur ?"
3575 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3576 #. dpkg --configure -a
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3582 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587 msgstr "Non verrouillé"
3589 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3590 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3592 #~ msgid "Failed to remove %s"
3593 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3595 #~ msgid "Unable to create %s"
3596 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3598 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3599 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3601 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3603 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3606 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3607 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3609 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3610 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3612 #~ msgid "Reading file listing"
3613 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3616 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3617 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3620 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3621 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3622 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3624 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3625 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3627 #~ msgid "Internal error getting a node"
3628 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3630 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3631 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3633 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3634 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3636 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3637 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3639 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3640 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3642 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3643 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3645 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3646 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3648 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3650 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3652 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3653 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3655 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3656 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3658 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3659 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3661 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3662 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3664 #~ msgid "Read error from %s process"
3665 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3667 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3668 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3671 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3674 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3677 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3679 #~ msgid "decompressor"
3680 #~ msgstr "décompacteur"
3682 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3684 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3686 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3687 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3689 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3690 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3693 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3694 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3696 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3697 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3698 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3699 #~ "d'informations."
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3717 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3720 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3723 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3726 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3729 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3731 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3732 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3734 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3736 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3738 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3739 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3741 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3742 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3744 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3746 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3749 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3750 #~ "abort the try to grow the MMap."
3752 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3753 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3756 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3760 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3763 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3764 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3766 #~ msgid "Could not patch file"
3767 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3769 #~ msgid " %4i %s\n"
3770 #~ msgstr " %4i %s\n"
3772 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3773 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3776 #~ msgstr "%4i %s\n"
3778 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3779 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3781 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3782 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"