]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 #, c-format
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 "demandées.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 #, c-format
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488 msgstr ""
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " a échoué."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " Fait"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr ""
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
608 #: cmdline/apt-get.cc:2592
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr ""
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 "triviale."
623
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #: cmdline/apt-get.cc:1259
627 msgid "Yes, do as I say!"
628 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1261
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 " ?] "
636 msgstr ""
637 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
638 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
639 " ?]"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
642 msgid "Abort."
643 msgstr "Annulation."
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1282
646 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
650 #, c-format
651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1372
655 msgid "Some files failed to download"
656 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
659 msgid "Download complete and in download only mode"
660 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1379
663 msgid ""
664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "missing?"
666 msgstr ""
667 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
668 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1383
671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
672 msgstr ""
673 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1388
676 msgid "Unable to correct missing packages."
677 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1389
680 msgid "Aborting install."
681 msgstr "Annulation de l'installation."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1417
684 msgid ""
685 "The following package disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgid_plural ""
688 "The following packages disappeared from your system as\n"
689 "all files have been overwritten by other packages:"
690 msgstr[0] ""
691 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
692 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
693 msgstr[1] ""
694 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
695 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1421
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr ""
700 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1559
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr ""
706 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1591
709 #, c-format
710 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
711 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
712
713 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
714 #: cmdline/apt-get.cc:1629
715 #, c-format
716 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
717 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1645
720 msgid "The update command takes no arguments"
721 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1711
724 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
725 msgstr ""
726 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
727 "« Autoremover »"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1815
730 msgid ""
731 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
732 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
733 msgstr ""
734 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
735 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
736 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1822
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr ""
755 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1829
758 msgid ""
759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 msgid_plural ""
761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "required:"
763 msgstr[0] ""
764 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
765 msgstr[1] ""
766 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
767 "nécessaires :"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1833
770 #, c-format
771 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772 msgid_plural ""
773 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 msgstr[0] ""
775 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
776 msgstr[1] ""
777 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1835
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
783 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1854
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1953
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr ""
792 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1957
795 msgid ""
796 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "solution)."
798 msgstr ""
799 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
800 "(ou indiquez une solution)."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1972
803 msgid ""
804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
807 "or been moved out of Incoming."
808 msgstr ""
809 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
810 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
811 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
812 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1993
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Paquets défectueux"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2019
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2109
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Paquets suggérés :"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2110
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Paquets recommandés :"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2152
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
836 #, c-format
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
841 msgid ""
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "instead."
844 msgstr ""
845 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
846 "mark manual »."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2183
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
853 msgid "Failed"
854 msgstr "Échec"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2191
857 msgid "Done"
858 msgstr "Fait"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr ""
863 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
864 "parties"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
867 msgid "Unable to lock the download directory"
868 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2386
871 #, c-format
872 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
873 msgstr ""
874 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
875 "« %s »"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2391
878 #, c-format
879 msgid "Downloading %s %s"
880 msgstr "Téléchargement de %s %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2451
883 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
884 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
887 #, c-format
888 msgid "Unable to find a source package for %s"
889 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2508
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "%s\n"
896 msgstr ""
897 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
898 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
899 "%s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2513
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Please use:\n"
905 "bzr branch %s\n"
906 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
907 msgstr ""
908 "Veuillez utiliser la commande :\n"
909 "bzr branch %s\n"
910 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
911 "publiées) du paquet.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2566
914 #, c-format
915 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
916 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2603
919 #, c-format
920 msgid "You don't have enough free space in %s"
921 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:2612
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
928 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:2617
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
935 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2623
938 #, c-format
939 msgid "Fetch source %s\n"
940 msgstr "Récupération des sources %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2661
943 msgid "Failed to fetch some archives."
944 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2692
947 #, c-format
948 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
949 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2704
952 #, c-format
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2705
957 #, c-format
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2727
962 #, c-format
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2747
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "Échec du processus fils"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2766
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
974 "construction"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2791
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
983 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
984 "apt.conf(5)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
987 #, c-format
988 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
989 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2838
992 #, c-format
993 msgid "%s has no build depends.\n"
994 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3008
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "packages"
1001 msgstr ""
1002 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1003 "autorisé avec les paquets « %s »."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3026
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "found"
1010 msgstr ""
1011 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1012 "peut être trouvé"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1017 msgstr ""
1018 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1019 "est trop récent"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1025 "package %s can't satisfy version requirements"
1026 msgstr ""
1027 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1028 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034 "version"
1035 msgstr ""
1036 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1037 "n'a pas de version disponible."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1040 #, c-format
1041 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1042 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1045 #, c-format
1046 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1047 msgstr ""
1048 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1051 msgid "Failed to process build dependencies"
1052 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1055 #, c-format
1056 msgid "Changelog for %s (%s)"
1057 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1060 msgid "Supported modules:"
1061 msgstr "Modules reconnus :"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1064 msgid ""
1065 "Usage: apt-get [options] command\n"
1066 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1070 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071 "and install.\n"
1072 "\n"
1073 "Commands:\n"
1074 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1075 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1076 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1077 " remove - Remove packages\n"
1078 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1079 " purge - Remove packages and config files\n"
1080 " source - Download source archives\n"
1081 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1082 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1083 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1084 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1085 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1086 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1087 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1088 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1089 "\n"
1090 "Options:\n"
1091 " -h This help text.\n"
1092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1093 " -qq No output except for errors\n"
1094 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1095 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1096 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1097 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1098 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1099 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1100 " -b Build the source package after fetching it\n"
1101 " -V Show verbose version numbers\n"
1102 " -c=? Read this configuration file\n"
1103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1104 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1105 "pages for more information and options.\n"
1106 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1107 msgstr ""
1108 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1109 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 "\n"
1112 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1113 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1114 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1115 "\n"
1116 "Commandes :\n"
1117 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1118 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1119 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1120 " remove - Supprime des paquets\n"
1121 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1122 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1123 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1124 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1125 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1127 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1128 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1129 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1130 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1131 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1132 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1133 "\n"
1134 "Options :\n"
1135 " -h Ce texte d'aide\n"
1136 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1137 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1138 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1139 "archives\n"
1140 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1141 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1142 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1143 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1144 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1145 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1146 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1147 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1148 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1150 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1151 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1154 msgid ""
1155 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1156 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1157 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1158 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1159 msgstr ""
1160 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1161 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1162 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1163 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1164 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1165 " de la réalité !"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 msgid "Hit "
1169 msgstr "Atteint "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 msgid "Get:"
1173 msgstr "Réception de : "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 msgid "Ign "
1177 msgstr "Ign "
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 msgid "Err "
1181 msgstr "Err "
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1189 #, c-format
1190 msgid " [Working]"
1191 msgstr " [En cours]"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 msgstr ""
1200 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1201 "« %s »\n"
1202 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1205 #, c-format
1206 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1207 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1212 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1217 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was already set on hold.\n"
1222 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was already not hold.\n"
1227 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1231 #, c-format
1232 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1233 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1236 #, c-format
1237 msgid "%s set on hold.\n"
1238 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1241 #, c-format
1242 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1243 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1246 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1247 msgstr ""
1248 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1249 "superutilisateur ?"
1250
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1271 msgstr ""
1272 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1275 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1276 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1277 "\n"
1278 "Commandes :\n"
1279 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1280 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h Affiche la présente aide.\n"
1284 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1285 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1286 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1287 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1288 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1289 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1290 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1291 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1293 "pour plus d'informations."
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:203
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1298 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:212
1301 msgid ""
1302 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1303 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1304 msgstr ""
1305 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1306 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1307
1308 #: methods/cdrom.cc:222
1309 msgid "Wrong CD-ROM"
1310 msgstr "Mauvais cédérom"
1311
1312 #: methods/cdrom.cc:249
1313 #, c-format
1314 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1315 msgstr ""
1316 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1317 "d'utilisation."
1318
1319 #: methods/cdrom.cc:254
1320 msgid "Disk not found."
1321 msgstr "Disque non trouvé."
1322
1323 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1324 msgid "File not found"
1325 msgstr "Fichier non trouvé"
1326
1327 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329 msgid "Failed to stat"
1330 msgstr "Impossible de statuer"
1331
1332 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333 msgid "Failed to set modification time"
1334 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1335
1336 #: methods/file.cc:47
1337 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1339
1340 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341 #: methods/ftp.cc:173
1342 msgid "Logging in"
1343 msgstr "Connexion en cours"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:179
1346 msgid "Unable to determine the peer name"
1347 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:184
1350 msgid "Unable to determine the local name"
1351 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1354 #, c-format
1355 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:221
1359 #, c-format
1360 msgid "USER failed, server said: %s"
1361 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:228
1364 #, c-format
1365 msgid "PASS failed, server said: %s"
1366 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:248
1369 msgid ""
1370 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1371 "is empty."
1372 msgstr ""
1373 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1374 "ftp::ProxyLogin est vide."
1375
1376 #: methods/ftp.cc:276
1377 #, c-format
1378 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1379 msgstr ""
1380 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:302
1383 #, c-format
1384 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1385 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1388 msgid "Connection timeout"
1389 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:346
1392 msgid "Server closed the connection"
1393 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1397 msgid "Read error"
1398 msgstr "Erreur de lecture"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1401 msgid "A response overflowed the buffer."
1402 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1403
1404 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1405 msgid "Protocol corruption"
1406 msgstr "Corruption du protocole"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1411 msgid "Write error"
1412 msgstr "Erreur d'écriture"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1415 msgid "Could not create a socket"
1416 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:707
1419 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1420 msgstr ""
1421 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:713
1424 msgid "Could not connect passive socket."
1425 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1426
1427 #: methods/ftp.cc:730
1428 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1429 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:744
1432 msgid "Could not bind a socket"
1433 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:748
1436 msgid "Could not listen on the socket"
1437 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:755
1440 msgid "Could not determine the socket's name"
1441 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:787
1444 msgid "Unable to send PORT command"
1445 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:797
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:806
1453 #, c-format
1454 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:826
1458 msgid "Data socket connect timed out"
1459 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:833
1462 msgid "Unable to accept connection"
1463 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1464
1465 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1466 msgid "Problem hashing file"
1467 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:885
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1473
1474 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475 msgid "Data socket timed out"
1476 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1477
1478 #: methods/ftp.cc:930
1479 #, c-format
1480 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1482
1483 #. Get the files information
1484 #: methods/ftp.cc:1007
1485 msgid "Query"
1486 msgstr "Requête"
1487
1488 #: methods/ftp.cc:1119
1489 msgid "Unable to invoke "
1490 msgstr "Impossible d'invoquer "
1491
1492 #: methods/connect.cc:75
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s (%s)"
1495 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:86
1498 #, c-format
1499 msgid "[IP: %s %s]"
1500 msgstr "[IP : %s %s]"
1501
1502 #: methods/connect.cc:93
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506
1507 #: methods/connect.cc:99
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1511
1512 #: methods/connect.cc:107
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1515 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1516
1517 #: methods/connect.cc:125
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Connexion à %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1533
1534 #: methods/connect.cc:197
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1538
1539 #: methods/connect.cc:200
1540 #, c-format
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr ""
1543 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1544 "%s » (%i - %s)"
1545
1546 #: methods/connect.cc:247
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1550
1551 #: methods/gpgv.cc:180
1552 msgid ""
1553 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1554 msgstr ""
1555 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1556 "l'empreinte de la clé."
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:185
1559 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1560 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:189
1563 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1564 msgstr ""
1565 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1566 "vérifier si gpgv est installé)."
1567
1568 #: methods/gpgv.cc:194
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:242
1577 msgid ""
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1579 "available:\n"
1580 msgstr ""
1581 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1582 "n'est pas disponible :\n"
1583
1584 #: methods/gzip.cc:65
1585 msgid "Empty files can't be valid archives"
1586 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1587
1588 #: methods/http.cc:394
1589 msgid "Waiting for headers"
1590 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1591
1592 #: methods/http.cc:544
1593 msgid "Bad header line"
1594 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1595
1596 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1598 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1599
1600 #: methods/http.cc:606
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1602 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1603
1604 #: methods/http.cc:621
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1606 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1607
1608 #: methods/http.cc:623
1609 msgid "This HTTP server has broken range support"
1610 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1611
1612 #: methods/http.cc:647
1613 msgid "Unknown date format"
1614 msgstr "Format de date inconnu"
1615
1616 #: methods/http.cc:818
1617 msgid "Select failed"
1618 msgstr "Sélection défaillante"
1619
1620 #: methods/http.cc:823
1621 msgid "Connection timed out"
1622 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1623
1624 #: methods/http.cc:846
1625 msgid "Error writing to output file"
1626 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1627
1628 #: methods/http.cc:877
1629 msgid "Error writing to file"
1630 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1631
1632 #: methods/http.cc:905
1633 msgid "Error writing to the file"
1634 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1635
1636 #: methods/http.cc:919
1637 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1638 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1639
1640 #: methods/http.cc:921
1641 msgid "Error reading from server"
1642 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1643
1644 #: methods/http.cc:1194
1645 msgid "Bad header data"
1646 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1647
1648 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1649 msgid "Connection failed"
1650 msgstr "Échec de la connexion"
1651
1652 #: methods/http.cc:1358
1653 msgid "Internal error"
1654 msgstr "Erreur interne"
1655
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1662 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Impossible de lire %s"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1678 #, c-format
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1685 #, c-format
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1688
1689 #: methods/mirror.cc:442
1690 #, c-format
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Miroir : %s]"
1693
1694 #: methods/rred.cc:491
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1698 "to be corrupt."
1699 msgstr ""
1700 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1701 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1702
1703 #: methods/rred.cc:496
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1707 "to be corrupt."
1708 msgstr ""
1709 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1710 "correctif semble être corrompu."
1711
1712 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:338
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1719
1720 #: dselect/install:32
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1723
1724 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1728
1729 #: dselect/install:91
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1732
1733 #: dselect/install:101
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1736
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1739 msgstr ""
1740 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1744 msgstr ""
1745 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1746 "seules les erreurs."
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid ""
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr ""
1752 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1753 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1754
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1760 #, c-format
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1780 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1781 "\n"
1782 "Options :\n"
1783 " -h Ce texte d'aide\n"
1784 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1785 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1786 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr ""
1796 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1810 msgid "Source extension list is too long"
1811 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1814 msgid "Error writing header to contents file"
1815 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1818 #, c-format
1819 msgid "Error processing contents %s"
1820 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1823 msgid ""
1824 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " contents path\n"
1828 " release path\n"
1829 " generate config [groups]\n"
1830 " clean config\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "\n"
1841 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "\n"
1844 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 "Debian archive:\n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 "\n"
1852 "Options:\n"
1853 " -h This help text\n"
1854 " --md5 Control MD5 generation\n"
1855 " -s=? Source override file\n"
1856 " -q Quiet\n"
1857 " -d=? Select the optional caching database\n"
1858 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859 " --contents Control contents file generation\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 msgstr ""
1863 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1864 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1865 "préfixe]]\n"
1866 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1867 " contents path\n"
1868 " release path\n"
1869 " generate config [groupes]\n"
1870 " clean config\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1873 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1874 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1877 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1878 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1879 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1880 "des sections\n"
1881 "\n"
1882 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1883 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1884 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1885 "\n"
1886 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1887 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1888 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1889 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1890 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "Options :\n"
1895 " -h Ce texte d'aide\n"
1896 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1897 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1898 " -q Silencieux\n"
1899 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1900 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1901 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1902 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1903 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1910 #, c-format
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912 msgstr ""
1913 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1916 #, c-format
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1921 #, c-format
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1926 msgid ""
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1929 msgstr ""
1930 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1931 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1939 #: apt-inst/extract.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Impossible de statuer %s"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:80
1953 #, c-format
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:85
1958 #, c-format
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:141
1963 msgid "E: "
1964 msgstr "E : "
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:143
1967 msgid "W: "
1968 msgstr "A : "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:150
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:181
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:208
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:267
1989 #, c-format
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:275
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:279
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "Impossible de délier %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:286
2004 #, c-format
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:296
2009 #, c-format
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:401
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2023 #, c-format
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:721
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:725
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2036
2037 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to read the override file %s"
2064 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2067 #, c-format
2068 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2072 #, c-format
2073 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2077 msgid "Failed to create FILE*"
2078 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2081 msgid "Failed to fork"
2082 msgstr "Échec du fork"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2085 msgid "Compress child"
2086 msgstr "Fils compressé"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2089 #, c-format
2090 msgid "Internal error, failed to create %s"
2091 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2094 msgid "IO to subprocess/file failed"
2095 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2098 msgid "Failed to read while computing MD5"
2099 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2102 #, c-format
2103 msgid "Problem unlinking %s"
2104 msgstr "Problème en déliant %s"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to rename %s to %s"
2109 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2110
2111 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2112 msgid ""
2113 "Usage: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2116 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2117 "\n"
2118 "Options:\n"
2119 " -h This help text.\n"
2120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2121 " -c=? Read this configuration file\n"
2122 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 msgstr ""
2124 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2125 "\n"
2126 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2127 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2128 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2129 "équivalent.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h La présente aide.\n"
2133 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2134 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2135 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2136 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139 msgid "Unknown package record!"
2140 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2143 msgid ""
2144 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2145 "\n"
2146 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147 "to indicate what kind of file it is.\n"
2148 "\n"
2149 "Options:\n"
2150 " -h This help text\n"
2151 " -s Use source file sorting\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154 msgstr ""
2155 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2158 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2159 "\n"
2160 "Options :\n"
2161 " -h Ce texte d'aide\n"
2162 " -s Trie le fichier source\n"
2163 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2165 "tmp\n"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2168 msgid "Failed to create pipes"
2169 msgstr "Échec de création de tubes"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2172 msgid "Failed to exec gzip "
2173 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2176 msgid "Corrupted archive"
2177 msgstr "Archive corrompue"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2180 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189 msgid "Invalid archive signature"
2190 msgstr "Signature d'archive invalide"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193 msgid "Error reading archive member header"
2194 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid archive member header %s"
2199 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202 msgid "Invalid archive member header"
2203 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2206 msgid "Archive is too short"
2207 msgstr "L'archive est trop petite"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2210 msgid "Failed to read the archive headers"
2211 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:382
2214 msgid "DropNode called on still linked node"
2215 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:414
2218 msgid "Failed to locate the hash element!"
2219 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:461
2222 msgid "Failed to allocate diversion"
2223 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:466
2226 msgid "Internal error in AddDiversion"
2227 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:479
2230 #, c-format
2231 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2232 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:508
2235 #, c-format
2236 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2237 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:551
2240 #, c-format
2241 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2242 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2243
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2248
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2255 #, c-format
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:127
2260 #, c-format
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:137
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:147
2270 #, c-format
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2275 msgid "The diversion path is too long"
2276 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:243
2279 #, c-format
2280 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:283
2284 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:287
2288 msgid "The path is too long"
2289 msgstr "Le chemin est trop long"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:415
2292 #, c-format
2293 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:432
2297 #, c-format
2298 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:492
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to stat %s"
2304 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2307 #, c-format
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2310
2311 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2313 #, c-format
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2315 msgstr ""
2316 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2317 "ou « %s »"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2320 #, c-format
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329 msgid "Can't mmap an empty file"
2330 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2343 msgid "Unable to close mmap"
2344 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2347 msgid "Unable to synchronize mmap"
2348 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2356 msgid "Failed to truncate file"
2357 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2363 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364 msgstr ""
2365 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2366 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2367 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373 "reached."
2374 msgstr ""
2375 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2376 "est déjà atteinte."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381 msgstr ""
2382 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2383 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2384
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2387 #, c-format
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2390
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2393 #, c-format
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lih %limin %lis"
2396
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2399 #, c-format
2400 msgid "%limin %lis"
2401 msgstr "%limin %lis"
2402
2403 #. s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2405 #, c-format
2406 msgid "%lis"
2407 msgstr "%lis"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2410 #, c-format
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2415 #, c-format
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442 msgstr ""
2443 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2444 "niveau le plus haut"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr ""
2465 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2466 "d'options comme paramètre"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Erreur !"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Fait"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option %s is not understood"
2492 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not boolean"
2497 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s requires an argument."
2502 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2515 #, c-format
2516 msgid "Option '%s' is too long"
2517 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2520 #, c-format
2521 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid operation %s"
2527 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2535 msgid "Failed to stat the cdrom"
2536 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2539 #, c-format
2540 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2544 #, c-format
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2564 #, c-format
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr ""
2567 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2568 "répertoire"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2573 msgstr ""
2574 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2575 "ordinaire"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580 msgstr ""
2581 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2582 "d'extension"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588 msgstr ""
2589 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2590 "non valable"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2627 msgid "Failed to exec compressor "
2628 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2631 #, c-format
2632 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2636 #, c-format
2637 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem closing the file %s"
2643 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem unlinking the file %s"
2653 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2656 msgid "Problem syncing the file"
2657 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Cache des paquets vide"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676 #, c-format
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2685 msgid "Depends"
2686 msgstr "Dépend"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689 msgid "PreDepends"
2690 msgstr "Pré-Dépend"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693 msgid "Suggests"
2694 msgstr "Suggère"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2697 msgid "Recommends"
2698 msgstr "Recommande"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701 msgid "Conflicts"
2702 msgstr "Est en conflit avec"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705 msgid "Replaces"
2706 msgstr "Remplace"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709 msgid "Obsoletes"
2710 msgstr "Rend obsolète"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713 msgid "Breaks"
2714 msgstr "Casse"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717 msgid "Enhances"
2718 msgstr "Améliore"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721 msgid "important"
2722 msgstr "important"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725 msgid "required"
2726 msgstr "nécessaire"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729 msgid "standard"
2730 msgstr "standard"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2733 msgid "optional"
2734 msgstr "optionnel"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2737 msgid "extra"
2738 msgstr "supplémentaire"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Versions possibles"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Génération des dépendances"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Lecture des informations d'état"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2770
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779 msgstr ""
2780 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2781 "[option])"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr ""
2787 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr ""
2793 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2794 "affectation)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2799 msgstr ""
2800 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2805 msgstr ""
2806 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2807 "valeur)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827 msgstr ""
2828 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2833 msgstr ""
2834 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2837 #, c-format
2838 msgid "Opening %s"
2839 msgstr "Ouverture de %s"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2842 #, c-format
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2852 #, c-format
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854 msgstr ""
2855 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862 msgstr ""
2863 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2864 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2865 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 msgstr ""
2879 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2880 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2881 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2882 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 #, c-format
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr ""
2894 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2895 "archive."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2898 msgid ""
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "held packages."
2901 msgstr ""
2902 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2903 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr ""
2908 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2909 "« garder en l'état »."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2912 msgid ""
2913 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914 "used instead."
2915 msgstr ""
2916 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2917 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2920 #, c-format
2921 msgid "List directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2925 #, c-format
2926 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to lock directory %s"
2932 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2933
2934 #. only show the ETA if it makes sense
2935 #. two days
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2937 #, c-format
2938 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2942 #, c-format
2943 msgid "Retrieving file %li of %li"
2944 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2947 #, c-format
2948 msgid "The method driver %s could not be found."
2949 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2952 #, c-format
2953 msgid "Method %s did not start correctly"
2954 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2957 #, c-format
2958 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2959 msgstr ""
2960 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2961 "touche Entrée."
2962
2963 #: apt-pkg/init.cc:151
2964 #, c-format
2965 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2967
2968 #: apt-pkg/init.cc:167
2969 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2971
2972 #: apt-pkg/clean.cc:57
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to stat %s."
2975 msgstr "Impossible de localiser %s."
2976
2977 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979 msgstr ""
2980 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2981
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2984 msgstr ""
2985 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2986 "lus."
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2991
2992 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2993 msgid "The list of sources could not be read."
2994 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:75
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3000 "available in the sources"
3001 msgstr ""
3002 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3003 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3004
3005 #: apt-pkg/policy.cc:399
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3008 msgstr ""
3009 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3010 "« Package »."
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:421
3013 #, c-format
3014 msgid "Did not understand pin type %s"
3015 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:429
3018 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3019 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3022 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3023 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3024
3025 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3026 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3036 #, c-format
3037 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3038 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3042 msgstr ""
3043 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3044 "capable de traiter."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3050 "de traiter."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3056 "capable de traiter."
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3060 msgstr ""
3061 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3062 "capable de traiter."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3065 #, c-format
3066 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3067 msgstr ""
3068 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3069 "fichiers"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr ""
3088 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3091 #, c-format
3092 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3093 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3096 msgid "MD5Sum mismatch"
3097 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3101 msgid "Hash Sum mismatch"
3102 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3108 "or malformed file)"
3109 msgstr ""
3110 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3111 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3116 msgstr ""
3117 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr ""
3122 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3128 "repository will not be applied."
3129 msgstr ""
3130 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3131 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 msgstr ""
3144 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3145 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3146 "GPG : %s : %s\n"
3147
3148 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3150 #, c-format
3151 msgid "GPG error: %s: %s"
3152 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 msgstr ""
3160 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3161 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3168 msgstr ""
3169 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3170 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3178 "pour le paquet %s."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "Taille incohérente"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3190 #, c-format
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3195 #, c-format
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3208
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3210 #, c-format
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 "Mounting CD-ROM\n"
3219 msgstr ""
3220 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3221 "Montage du cédérom\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3224 msgid "Identifying.. "
3225 msgstr "Identification..."
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3228 #, c-format
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3233 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3234 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3237 #, c-format
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Attente du disque...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3254 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3255 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3261 "%zu signatures\n"
3262 msgstr ""
3263 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3264 "et %zu signatures\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3267 msgid ""
3268 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3269 "wrong architecture?"
3270 msgstr ""
3271 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3272 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3275 #, c-format
3276 msgid "Found label '%s'\n"
3277 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3280 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3281 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "This disc is called: \n"
3287 "'%s'\n"
3288 msgstr ""
3289 "Ce disque s'appelle :\n"
3290 "« %s »\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3293 msgid "Copying package lists..."
3294 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3297 msgid "Writing new source list\n"
3298 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3301 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3302 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records.\n"
3307 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3312 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3315 #, c-format
3316 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3317 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3322 msgstr ""
3323 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3324 "correspondent pas\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3329 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3332 #, c-format
3333 msgid "Hash mismatch for: %s"
3334 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3335
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3337 #, c-format
3338 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3339 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3340
3341 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3343 #, c-format
3344 msgid "No keyring installed in %s."
3345 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3348 #, c-format
3349 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3353 #, c-format
3354 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find task '%s'"
3360 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3363 #, c-format
3364 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3365 msgstr ""
3366 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3367 "« %s »"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3372 msgstr ""
3373 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3374 "virtuel"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3380 "neither of them"
3381 msgstr ""
3382 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3383 "qui n'en n'a aucune"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3388 msgstr ""
3389 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3390 "paquet virtuel"
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3395 msgstr ""
3396 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3401 msgstr ""
3402 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3403 "installé"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3406 msgid "Send scenario to solver"
3407 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3410 msgid "Send request to solver"
3411 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3414 msgid "Prepare for receiving solution"
3415 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3418 msgid "External solver failed without a proper error message"
3419 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3420
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3422 msgid "Execute external solver"
3423 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3426 #, c-format
3427 msgid "Installing %s"
3428 msgstr "Installation de %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3431 #, c-format
3432 msgid "Configuring %s"
3433 msgstr "Configuration de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3436 #, c-format
3437 msgid "Removing %s"
3438 msgstr "Suppression de %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3441 #, c-format
3442 msgid "Completely removing %s"
3443 msgstr "Suppression complète de %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3446 #, c-format
3447 msgid "Noting disappearance of %s"
3448 msgstr "Disparition de %s constatée"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3451 #, c-format
3452 msgid "Running post-installation trigger %s"
3453 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3454
3455 #. FIXME: use a better string after freeze
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3457 #, c-format
3458 msgid "Directory '%s' missing"
3459 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not open file '%s'"
3464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing %s"
3469 msgstr "Préparation de %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3472 #, c-format
3473 msgid "Unpacking %s"
3474 msgstr "Décompression de %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3477 #, c-format
3478 msgid "Preparing to configure %s"
3479 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3482 #, c-format
3483 msgid "Installed %s"
3484 msgstr "%s installé"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3487 #, c-format
3488 msgid "Preparing for removal of %s"
3489 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3492 #, c-format
3493 msgid "Removed %s"
3494 msgstr "%s supprimé"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3497 #, c-format
3498 msgid "Preparing to completely remove %s"
3499 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3502 #, c-format
3503 msgid "Completely removed %s"
3504 msgstr "%s complètement supprimé"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3507 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3508 msgstr ""
3509 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3510 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3513 msgid "Running dpkg"
3514 msgstr "Exécution de dpkg"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3517 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3518 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3521 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3522 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3523
3524 #. check if its not a follow up error
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3526 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3527 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3532 "error from a previous failure."
3533 msgstr ""
3534 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3535 "erreur consécutive à un échec précédent."
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3547 "error"
3548 msgstr ""
3549 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3550 "mémoire a été signalée"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3555 msgstr ""
3556 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3557 "signalée"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "it?"
3564 msgstr ""
3565 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3566 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3571 msgstr ""
3572 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3573 "privilèges du superutilisateur ?"
3574
3575 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3576 #. dpkg --configure -a
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3581 msgstr ""
3582 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3583 "problème."
3584
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3586 msgid "Not locked"
3587 msgstr "Non verrouillé"
3588
3589 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3590 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3591
3592 #~ msgid "Failed to remove %s"
3593 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3594
3595 #~ msgid "Unable to create %s"
3596 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3597
3598 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3599 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3600
3601 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3604 #~ "fichiers"
3605
3606 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3607 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3608
3609 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3610 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3611
3612 #~ msgid "Reading file listing"
3613 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3617 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3618 #~ "package!"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3621 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3622 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3623
3624 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3625 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3626
3627 #~ msgid "Internal error getting a node"
3628 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3629
3630 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3631 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3632
3633 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3634 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3635
3636 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3637 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3638
3639 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3640 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3641
3642 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3643 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3644
3645 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3646 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3647
3648 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3651
3652 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3653 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3654
3655 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3656 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3657
3658 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3659 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3660
3661 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3662 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3663
3664 #~ msgid "Read error from %s process"
3665 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3666
3667 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3668 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3669
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3671 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3672
3673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3674 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3675
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3677 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3678
3679 #~ msgid "decompressor"
3680 #~ msgstr "décompacteur"
3681
3682 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3685
3686 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3687 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3688
3689 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3690 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3694 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3697 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3698 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3699 #~ "d'informations."
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3717 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3720 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3723 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3726 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3729 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3730
3731 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3732 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3733
3734 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3737
3738 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3739 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3740
3741 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3742 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3743
3744 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3750 #~ "abort the try to grow the MMap."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3753 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3756 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3757
3758 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3761 #~ "fournisseur)"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3764 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3765
3766 #~ msgid "Could not patch file"
3767 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3768
3769 #~ msgid " %4i %s\n"
3770 #~ msgstr " %4i %s\n"
3771
3772 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3773 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3774
3775 #~ msgid "%4i %s\n"
3776 #~ msgstr "%4i %s\n"
3777
3778 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3779 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3780
3781 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3782 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"