]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Finalize
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-01-08 18:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Manquants : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Fichiers du paquet :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Paquets étiquetés :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trouvé)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installés : "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(aucun)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidat : "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Étiquette de paquet : "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Table de version :"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
150 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
194 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
195 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
199 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
200 "\n"
201 "Commandes :\n"
202 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
203 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
204 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
205 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
206 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
207 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
208 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
209 "standard\n"
210 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
211 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
212 " show - Affiche la description du paquet\n"
213 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
214 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
216 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
217 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
218 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
219 "\n"
220 "Options :\n"
221 " -h Ce texte d'aide\n"
222 " -p=? Le cache des paquets\n"
223 " -s=? Le cache des sources\n"
224 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
225 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
226 "« unmet »\n"
227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
228 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
230 "d'informations.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Usage : apt-config [options] commande\n"
252 "\n"
253 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
254 "\n"
255 "Commandes :\n"
256 " shell - Mode console\n"
257 " dump - Affiche la configuration\n"
258 "\n"
259 "Options :\n"
260 " -h Ce texte d'aide\n"
261 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
262 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
285 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -t Place le répertoire temporaire\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr ""
301 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
368 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
369 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [groupes]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
375 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
376 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
379 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
380 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
381 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
382 "des sections\n"
383 "\n"
384 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
385 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
386 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
387 "\n"
388 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
389 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
390 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
391 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
392 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Options :\n"
397 " -h Ce texte d'aide\n"
398 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
399 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
400 " -q Silencieux\n"
401 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
402 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
403 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
404 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
405 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr ""
415 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "La date du fichier a changée %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:78
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:83
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:122
451 msgid "E: "
452 msgstr "E : "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:124
455 msgid "W: "
456 msgstr "A : "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:131
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Impossible de résoudre %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:160
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:185
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:242
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:250
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Impossible de délier %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:261
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:271
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Impossible de statuer %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
524
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 #, c-format
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
529
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
534
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
539
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
544
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 #, c-format
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 #, c-format
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 #, c-format
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "Impossible de créer FILE*"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "Échec du fork"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Fils compressé"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 #, c-format
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgid "decompressor"
591 msgstr "décompacteur"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 #, c-format
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "Problème en déliant %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 #, c-format
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:117
612 msgid "Y"
613 msgstr "O"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
616 #, c-format
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:234
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:324
625 #, c-format
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "mais %s est installé"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:326
630 #, c-format
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "mais %s devra être installé"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:333
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "mais il n'est pas installable"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:335
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:338
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "mais il n'est pas installé"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:338
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "mais ne sera pas installé"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:343
651 msgid " or"
652 msgstr " ou"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:372
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:398
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:420
663 msgid "The following packages have been kept back"
664 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:441
667 msgid "The following packages will be upgraded"
668 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:462
671 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
672 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:482
675 msgid "The following held packages will be changed:"
676 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:535
679 #, c-format
680 msgid "%s (due to %s) "
681 msgstr "%s (en raison de %s) "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:543
684 msgid ""
685 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
686 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 msgstr ""
688 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
689 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
690 "en train de faire !"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:573
693 #, c-format
694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
695 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:577
698 #, c-format
699 msgid "%lu reinstalled, "
700 msgstr "%lu réinstallés, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
703 #, c-format
704 msgid "%lu downgraded, "
705 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
708 #, c-format
709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
710 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:585
713 #, c-format
714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
715 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:645
718 msgid "Correcting dependencies..."
719 msgstr "Correction des dépendances..."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:648
722 msgid " failed."
723 msgstr " a échoué."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:651
726 msgid "Unable to correct dependencies"
727 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:654
730 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
731 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
734 msgid " Done"
735 msgstr " Fait"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:660
738 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
739 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:663
742 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
743 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:717
746 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
747 msgstr ""
748 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:773
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:776
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:781
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr ""
773 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:784
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:801
781 #, c-format
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:810
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr ""
792 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
793 "triviale."
794
795 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
796 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
797 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 msgid "Yes, do as I say!"
799 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:820
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "You are about to do something potentially harmful\n"
805 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 " ?] "
807 msgstr ""
808 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
809 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
810 " ?]"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
813 msgid "Abort."
814 msgstr "Annulation."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:841
817 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
818 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
821 #, c-format
822 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
823 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:928
826 msgid "Some files failed to download"
827 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
830 msgid "Download complete and in download only mode"
831 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:935
834 msgid ""
835 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "missing?"
837 msgstr ""
838 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
839 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:939
842 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
843 msgstr ""
844 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:944
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Annulation de l'installation."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:978
855 #, c-format
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
860 #, c-format
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1006
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1017
870 #, c-format
871 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
872 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1029
875 msgid " [Installed]"
876 msgstr " [Installé]"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1034
879 msgid "You should explicitly select one to install."
880 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
886 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
887 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
888 "of sources.list\n"
889 msgstr ""
890 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
891 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
892 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
893 "obsolète\n"
894 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1059
897 msgid "However the following packages replace it:"
898 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1062
901 #, c-format
902 msgid "Package %s has no installation candidate"
903 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 #, c-format
907 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
908 msgstr ""
909 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1090
912 #, c-format
913 msgid "%s is already the newest version.\n"
914 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1117
917 #, c-format
918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Le paquet « %2$s » est introuvable dans la distribution « %1$s »"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1119
922 #, c-format
923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1125
927 #, c-format
928 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1235
932 msgid "The update command takes no arguments"
933 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1248
936 msgid "Unable to lock the list directory"
937 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1300
940 msgid ""
941 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
942 "used instead."
943 msgstr ""
944 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
945 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1319
948 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't find package %s"
954 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1432
957 #, c-format
958 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462
962 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
963 msgstr ""
964 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1465
967 msgid ""
968 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
969 "solution)."
970 msgstr ""
971 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
972 "(ou indiquez une solution)."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1477
975 msgid ""
976 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
977 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
978 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
979 "or been moved out of Incoming."
980 msgstr ""
981 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
982 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
983 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
984 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
987 msgid ""
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
991 msgstr ""
992 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
993 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1490
996 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1000 msgid "Broken packages"
1001 msgstr "Paquets défectueux"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1004 msgid "The following extra packages will be installed:"
1005 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1008 msgid "Suggested packages:"
1009 msgstr "Paquets suggérés :"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1012 msgid "Recommended packages:"
1013 msgstr "Paquets recommandés :"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1016 msgid "Calculating Upgrade... "
1017 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1020 msgid "Failed"
1021 msgstr "Échec"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1024 msgid "Done"
1025 msgstr "Fait"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to find a source package for %s"
1034 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1037 #, c-format
1038 msgid "You don't have enough free space in %s"
1039 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1047 #, c-format
1048 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetch Source %s\n"
1054 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1057 msgid "Failed to fetch some archives."
1058 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1061 #, c-format
1062 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1066 #, c-format
1067 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1071 #, c-format
1072 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1076 msgid "Child process failed"
1077 msgstr "Échec du processus fils"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1080 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1081 msgstr ""
1082 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1083 "construction"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1091 #, c-format
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1099 "found"
1100 msgstr ""
1101 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1102 "ne peut être trouvé"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1108 "package %s can satisfy version requirements"
1109 msgstr ""
1110 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1111 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1114 msgid ""
1115 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1116 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1117 msgstr ""
1118 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1119 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1120 "pour corriger ceci."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Modules reconnus :"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1131 msgid ""
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 "\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 "and install.\n"
1139 "\n"
1140 "Commands:\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 "\n"
1153 "Options:\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1176 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1177 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1178 "\n"
1179 "Commandes :\n"
1180 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1181 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1182 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1183 " remove - Supprime des paquets\n"
1184 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1186 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1188 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1189 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1190 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1191 "\n"
1192 "Options :\n"
1193 " -h Ce texte d'aide\n"
1194 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1195 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1196 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1197 "archives\n"
1198 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1199 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1200 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1201 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1202 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1203 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1204 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1205 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1206 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1208 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1209 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 msgid "Hit "
1213 msgstr "Atteint "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 msgid "Get:"
1217 msgstr "Réception de : "
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 msgid "Ign "
1221 msgstr "Ign "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 msgid "Err "
1225 msgstr "Err "
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1228 #, c-format
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1233 msgid " [Working]"
1234 msgstr " [En cours]"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1240 " '%s'\n"
1241 "in the drive '%s' and press enter\n"
1242 msgstr ""
1243 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1244 "« %s »\n"
1245 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1248 msgid "Unknown package record!"
1249 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1250
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1256 "to indicate what kind of file it is.\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text\n"
1260 " -s Use source file sorting\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 msgstr ""
1264 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1267 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1268 "\n"
1269 "Options :\n"
1270 " -h Ce texte d'aide\n"
1271 " -s Trie le fichier source\n"
1272 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1273 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1274 "tmp\n"
1275
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1279
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1284
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr ""
1288 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1289 "les"
1290
1291 #: dselect/install:101
1292 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1294
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 msgstr ""
1298 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1299 "seules les erreurs"
1300
1301 #: dselect/install:103
1302 msgid ""
1303 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1304 msgstr ""
1305 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1306 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1307
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging Available information"
1310 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "Échec de création de tubes"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "Archive corrompue"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1325 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1329 #, c-format
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "Signature d'archive invalide"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "L'archive est trop petite"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1367 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1370 #, c-format
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1375 #, c-format
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1380 #, c-format
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1395 #, c-format
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1400 #, c-format
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1405 #, c-format
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1410 #, c-format
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "Le chemin est trop long"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1432 #, c-format
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1437 #, c-format
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "Impossible de lire %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "Impossible de créer %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr ""
1470 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1471 "fichiers"
1472
1473 #. Build the status cache
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1477 msgid "Reading Package Lists"
1478 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1483 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1487 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1488 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1491 msgid "Reading File Listing"
1492 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1498 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1499 "package!"
1500 msgstr ""
1501 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1502 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1503 "version du paquet !"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal Error getting a Node"
1512 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal Error adding a diversion"
1531 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading File List"
1539 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 #, c-format
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 #, c-format
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557 #, c-format
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562 #, c-format
1563 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567 #, c-format
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572 msgid "Internal Error, could not locate member"
1573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580 msgid "Unparsible control file"
1581 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1589 msgid ""
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CDs"
1592 msgstr ""
1593 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1594 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgid "Wrong CD"
1598 msgstr "Mauvais CD"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr ""
1604 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1605 "d'utilisation."
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Fichier non trouvé"
1610
1611 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Impossible de statuer"
1614
1615 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1618
1619 #: methods/file.cc:42
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1622
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624 #: methods/ftp.cc:162
1625 msgid "Logging in"
1626 msgstr "Connexion en cours"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:168
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:173
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1637 #, c-format
1638 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1639 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:210
1642 #, c-format
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:217
1647 #, c-format
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:237
1652 msgid ""
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "is empty."
1655 msgstr ""
1656 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1657 "ftp::ProxyLogin est vide."
1658
1659 #: methods/ftp.cc:265
1660 #, c-format
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr ""
1663 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1664 "s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:291
1667 #, c-format
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgid "Read error"
1681 msgstr "Erreur de lecture"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Corruption du protocole"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgid "Write Error"
1693 msgstr "Erreur d'écriture"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 msgstr ""
1702 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1703 "dépassé"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:704
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1708
1709 #: methods/ftp.cc:722
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1711 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:736
1714 msgid "Could not bind a socket"
1715 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:740
1718 msgid "Could not listen on the socket"
1719 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:747
1722 msgid "Could not determine the socket's name"
1723 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:779
1726 msgid "Unable to send PORT command"
1727 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:789
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1732 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:798
1735 #, c-format
1736 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1737 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:818
1740 msgid "Data socket connect timed out"
1741 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:825
1744 msgid "Unable to accept connection"
1745 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1748 msgid "Problem hashing file"
1749 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:877
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1754 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1757 msgid "Data socket timed out"
1758 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:922
1761 #, c-format
1762 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1763 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1764
1765 #. Get the files information
1766 #: methods/ftp.cc:997
1767 msgid "Query"
1768 msgstr "Requête"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:1104
1771 msgid "Unable to invoke "
1772 msgstr "Impossible d'invoquer "
1773
1774 #: methods/connect.cc:64
1775 #, c-format
1776 msgid "Connecting to %s (%s)"
1777 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1778
1779 #: methods/connect.cc:71
1780 #, c-format
1781 msgid "[IP: %s %s]"
1782 msgstr "[IP : %s %s]"
1783
1784 #: methods/connect.cc:80
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788
1789 #: methods/connect.cc:86
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1793
1794 #: methods/connect.cc:92
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1797 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1798
1799 #: methods/connect.cc:104
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1802 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1803
1804 #. We say this mainly because the pause here is for the
1805 #. ssh connection that is still going
1806 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1807 #, c-format
1808 msgid "Connecting to %s"
1809 msgstr "Connexion à %s"
1810
1811 #: methods/connect.cc:163
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not resolve '%s'"
1814 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1815
1816 #: methods/connect.cc:167
1817 #, c-format
1818 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1819 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1820
1821 #: methods/connect.cc:169
1822 #, c-format
1823 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1824 msgstr ""
1825 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1826 "s » (%i)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:216
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1832
1833 #: methods/gzip.cc:57
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:102
1839 #, c-format
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1842
1843 #: methods/http.cc:340
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1846
1847 #: methods/http.cc:486
1848 #, c-format
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1851
1852 #: methods/http.cc:494
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1855
1856 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1859
1860 #: methods/http.cc:549
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1863
1864 #: methods/http.cc:564
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1867
1868 #: methods/http.cc:566
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1871
1872 #: methods/http.cc:590
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Format de date inconnu"
1875
1876 #: methods/http.cc:733
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Sélection défaillante"
1879
1880 #: methods/http.cc:738
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1883
1884 #: methods/http.cc:761
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1887
1888 #: methods/http.cc:789
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1891
1892 #: methods/http.cc:814
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1895
1896 #: methods/http.cc:828
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1899
1900 #: methods/http.cc:830
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1903
1904 #: methods/http.cc:1061
1905 msgid "Bad header Data"
1906 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1907
1908 #: methods/http.cc:1078
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Échec de la connexion"
1911
1912 #: methods/http.cc:1169
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Erreur interne"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1917 msgid "Can't mmap an empty file"
1918 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1923 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1926 #, c-format
1927 msgid "Selection %s not found"
1928 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1931 #, c-format
1932 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1933 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1936 #, c-format
1937 msgid "Opening configuration file %s"
1938 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1943 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1948 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1953 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1958 msgstr ""
1959 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1960 "niveau le plus haut"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... Erreur !"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988 #, c-format
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Fait"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 #, c-format
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 #, c-format
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 #, c-format
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098 #, c-format
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103 msgid "Write error"
2104 msgstr "Erreur d'écriture"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107 #, c-format
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Cache des paquets vide"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "Depends"
2146 msgstr "Dépend"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgid "PreDepends"
2150 msgstr "Pré-Dépend"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 msgid "Suggests"
2154 msgstr "Suggère"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Recommends"
2158 msgstr "Recommande"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgid "Conflicts"
2162 msgstr "Est en conflit avec"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 msgid "Replaces"
2166 msgstr "Remplace"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169 msgid "Obsoletes"
2170 msgstr "Rend obsolète"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "important"
2174 msgstr "important"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 msgid "required"
2178 msgstr "nécessaire"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 msgid "standard"
2182 msgstr "standard"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 msgid "optional"
2186 msgstr "optionnel"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189 msgid "extra"
2190 msgstr "supplémentaire"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2193 msgid "Building Dependency Tree"
2194 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2197 msgid "Candidate Versions"
2198 msgstr "Versions possibles"
2199
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2201 msgid "Dependency Generation"
2202 msgstr "Génération des dépendances"
2203
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2207 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2208
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2212 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2217 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2222 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2227 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2232 msgstr ""
2233 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2238 msgstr ""
2239 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2242 #, c-format
2243 msgid "Vendor block %s is invalid"
2244 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2247 #, c-format
2248 msgid "Opening %s"
2249 msgstr "Ouverture de %s"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2252 #, c-format
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2262 #, c-format
2263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2264 msgstr ""
2265 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2270 msgstr ""
2271 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2274 #, c-format
2275 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2276 msgstr ""
2277 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2278 "sources %s"
2279
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2286 msgstr ""
2287 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2288 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2289 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2290 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2291
2292 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2293 #, c-format
2294 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2295 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2296
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2301 msgstr ""
2302 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2303 "archive."
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2306 msgid ""
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "held packages."
2309 msgstr ""
2310 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2311 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2312
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315 msgstr ""
2316 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2317 "« garder en l'état »."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 #, c-format
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 #, c-format
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 #, c-format
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 #, c-format
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2338
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2343
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2346 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2347
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossible de localiser %s."
2352
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr ""
2356 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2362 "lus."
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr ""
2371 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2372 "« Package »."
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:291
2375 #, c-format
2376 msgid "Did not understand pin type %s"
2377 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:299
2380 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2381 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2384 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2385 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2390 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2395 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2400 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2405 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2410 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2415 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2424 msgstr ""
2425 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2426 "de traiter."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430 msgstr ""
2431 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2432 "traiter."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2438 "traiter."
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2441 #, c-format
2442 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2443 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2448 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2451 #, c-format
2452 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2453 msgstr ""
2454 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2455 "fichiers"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2458 #, c-format
2459 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2460 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2463 msgid "Collecting File Provides"
2464 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2467 msgid "IO Error saving source cache"
2468 msgstr ""
2469 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2472 #, c-format
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 msgstr ""
2482 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2483 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2484 "d'architecture)."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2491 msgstr ""
2492 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2493 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2499 msgstr ""
2500 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2501 "pour le paquet %s."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Taille incohérente"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2510
2511 #: methods/rsh.cc:264
2512 msgid "File Not Found"
2513 msgstr "Fichier non trouvé"
2514
2515 #: methods/rsh.cc:330
2516 msgid "Connection closed prematurely"
2517 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2518
2519 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2522 #~ "tous les .debs."
2523
2524 #~ msgid "<- '"
2525 #~ msgstr "<- '"
2526
2527 #~ msgid "'"
2528 #~ msgstr "'"
2529
2530 #~ msgid "-> '"
2531 #~ msgstr "-> '"
2532
2533 #~ msgid "Followed conf file from "
2534 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2535
2536 #~ msgid " to "
2537 #~ msgstr " à "
2538
2539 #~ msgid "Extract "
2540 #~ msgstr "Extrait "
2541
2542 #~ msgid "Aborted, backing out"
2543 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2544
2545 #~ msgid "De-replaced "
2546 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2547
2548 #~ msgid " from "
2549 #~ msgstr " de "
2550
2551 #~ msgid "Backing out "
2552 #~ msgstr "Retour en arrière "
2553
2554 #~ msgid " [new node]"
2555 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2556
2557 #~ msgid "Replaced file "
2558 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2559
2560 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2561 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2562
2563 #~ msgid "Unimplemented"
2564 #~ msgstr "Non implémenté"
2565
2566 #~ msgid "You must give at least one file name"
2567 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2568
2569 #~ msgid "Generating cache"
2570 #~ msgstr "Génération du cache"
2571
2572 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2573 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2574
2575 #~ msgid "Problem with MergeList"
2576 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2577
2578 #~ msgid "Regex compilation error"
2579 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2580
2581 #~ msgid "Write to stdout failed"
2582 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2583
2584 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2585 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2586
2587 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2588 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2589
2590 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2591 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2592
2593 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2594 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2595
2596 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2597 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2598
2599 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2600 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2601
2602 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2605 #~ "Entrée"
2606
2607 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2608 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2609
2610 #~ msgid "Identifying.. "
2611 #~ msgstr "Identifie... "
2612
2613 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2614 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2615
2616 #~ msgid "I found (binary):"
2617 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2618
2619 #~ msgid "I found (source):"
2620 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2621
2622 #~ msgid "Found "
2623 #~ msgstr "Trouvé "
2624
2625 #~ msgid " source indexes."
2626 #~ msgstr " index des sources."
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2632 #~ "disque Debian"
2633
2634 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2637
2638 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2639 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2640
2641 #~ msgid "This Disc is called:"
2642 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2643
2644 #~ msgid " '"
2645 #~ msgstr " '"
2646
2647 #~ msgid "Writing new source list"
2648 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2649
2650 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2651 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2652
2653 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2654 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2655
2656 #~ msgid "Stored Label: '"
2657 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2661 #~ "\n"
2662 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2663 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2664 #~ "and /etc/fstab.\n"
2665 #~ "\n"
2666 #~ "Commands:\n"
2667 #~ " add - Add a CDROM\n"
2668 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2669 #~ "\n"
2670 #~ "Options:\n"
2671 #~ " -h This help text\n"
2672 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2673 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2674 #~ " -m No mounting\n"
2675 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2676 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2677 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2678 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2679 #~ "See fstab(5)\n"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2682 #~ "\n"
2683 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2684 #~ "d'APT.\n"
2685 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2686 #~ "pris\n"
2687 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2688 #~ "\n"
2689 #~ "Commandes :\n"
2690 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2691 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2692 #~ "\n"
2693 #~ "Options :\n"
2694 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2695 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2696 #~ " -m Aucun montage\n"
2697 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2698 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2699 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2700 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2701 #~ "cache=/tmp\n"
2702 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2703
2704 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2705 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2706
2707 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2710
2711 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2712 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2713
2714 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2717 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2718
2719 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2720 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2721
2722 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2723 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2724
2725 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2726 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2727
2728 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2729 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2730
2731 #~ msgid " New "
2732 #~ msgstr " Nouveau "
2733
2734 #~ msgid "B "
2735 #~ msgstr "B "
2736
2737 #~ msgid " files "
2738 #~ msgstr " fichiers "
2739
2740 #~ msgid " pkgs in "
2741 #~ msgstr " paquets dans "
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2745 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2746 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747 #~ " contents path\n"
2748 #~ " generate config [groups]\n"
2749 #~ " clean config\n"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2752 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2753 #~ "préfixe]]\n"
2754 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2755 #~ " contents path\n"
2756 #~ " generate config [groupes]\n"
2757 #~ " clean config\n"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Options:\n"
2761 #~ " -h This help text\n"
2762 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2763 #~ " -s=? Source override file\n"
2764 #~ " -q Quiet\n"
2765 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2766 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2767 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2769 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Options :\n"
2772 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2773 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2774 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2775 #~ " -q Silencieux\n"
2776 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2777 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2778 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2779 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2780 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2781
2782 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2783 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2784
2785 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2786 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2787
2788 #~ msgid "Done. "
2789 #~ msgstr " Fait"
2790
2791 #~ msgid "B in "
2792 #~ msgstr "B dans "
2793
2794 #~ msgid " archives. Took "
2795 #~ msgstr " archives. Prend "
2796
2797 #~ msgid "B hit."
2798 #~ msgstr "B contacte."
2799
2800 #~ msgid " not "
2801 #~ msgstr " pas "
2802
2803 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2804 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2805
2806 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2807 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2808
2809 #~ msgid "Error parsing file record"
2810 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2811
2812 #~ msgid "Failed too stat %s"
2813 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2814
2815 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2816 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"