1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-01-08 18:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " Manquants : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Fichiers du paquet :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Paquets étiquetés :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgstr "(non trouvé)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgstr " Installés : "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgstr " Candidat : "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Étiquette de paquet : "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Table de version :"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
150 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
194 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
195 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
199 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
203 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
204 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
205 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
206 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
207 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
208 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
210 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
211 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
212 " show - Affiche la description du paquet\n"
213 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
214 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
216 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
217 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
218 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 " -h Ce texte d'aide\n"
222 " -p=? Le cache des paquets\n"
223 " -s=? Le cache des sources\n"
224 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
225 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
228 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Usage : apt-config [options] commande\n"
253 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
256 " shell - Mode console\n"
257 " dump - Affiche la configuration\n"
260 " -h Ce texte d'aide\n"
261 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
262 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
285 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -t Place le répertoire temporaire\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
368 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
369 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
371 " generate config [groupes]\n"
374 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
375 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
376 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
379 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
380 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
381 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
384 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
385 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
386 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
388 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
389 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
390 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
391 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
392 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Ce texte d'aide\n"
398 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
399 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
401 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
402 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
403 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
404 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
405 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "La date du fichier a changée %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
440 #: ftparchive/writer.cc:78
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:83
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:122
454 #: ftparchive/writer.cc:124
458 #: ftparchive/writer.cc:131
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
462 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Impossible de résoudre %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:160
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
471 #: ftparchive/writer.cc:185
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:242
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:250
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Impossible de délier %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:261
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:271
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Impossible de statuer %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:358
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
511 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "Impossible de créer FILE*"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "Échec du fork"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Fils compressé"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgstr "décompacteur"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "Problème en déliant %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
611 #: cmdline/apt-get.cc:117
615 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:234
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
624 #: cmdline/apt-get.cc:324
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "mais %s est installé"
629 #: cmdline/apt-get.cc:326
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "mais %s devra être installé"
634 #: cmdline/apt-get.cc:333
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "mais il n'est pas installable"
638 #: cmdline/apt-get.cc:335
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
642 #: cmdline/apt-get.cc:338
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "mais il n'est pas installé"
646 #: cmdline/apt-get.cc:338
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "mais ne sera pas installé"
650 #: cmdline/apt-get.cc:343
654 #: cmdline/apt-get.cc:372
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
658 #: cmdline/apt-get.cc:398
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
662 #: cmdline/apt-get.cc:420
663 msgid "The following packages have been kept back"
664 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
666 #: cmdline/apt-get.cc:441
667 msgid "The following packages will be upgraded"
668 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
670 #: cmdline/apt-get.cc:462
671 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
672 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:482
675 msgid "The following held packages will be changed:"
676 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:535
680 msgid "%s (due to %s) "
681 msgstr "%s (en raison de %s) "
683 #: cmdline/apt-get.cc:543
685 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
686 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
688 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
689 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
690 "en train de faire !"
692 #: cmdline/apt-get.cc:573
694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
695 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
697 #: cmdline/apt-get.cc:577
699 msgid "%lu reinstalled, "
700 msgstr "%lu réinstallés, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 msgid "%lu downgraded, "
705 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
710 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
712 #: cmdline/apt-get.cc:585
714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
715 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:645
718 msgid "Correcting dependencies..."
719 msgstr "Correction des dépendances..."
721 #: cmdline/apt-get.cc:648
725 #: cmdline/apt-get.cc:651
726 msgid "Unable to correct dependencies"
727 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
729 #: cmdline/apt-get.cc:654
730 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
731 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 #: cmdline/apt-get.cc:660
738 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
739 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
741 #: cmdline/apt-get.cc:663
742 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
743 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
745 #: cmdline/apt-get.cc:717
746 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
750 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
754 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
759 #: cmdline/apt-get.cc:773
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:776
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:781
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:784
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:801
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
785 #: cmdline/apt-get.cc:810
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
795 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
796 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
797 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 msgid "Yes, do as I say!"
799 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
801 #: cmdline/apt-get.cc:820
804 "You are about to do something potentially harmful\n"
805 "To continue type in the phrase '%s'\n"
808 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
809 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
816 #: cmdline/apt-get.cc:841
817 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
818 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
820 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
823 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:928
826 msgid "Some files failed to download"
827 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
829 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
830 msgid "Download complete and in download only mode"
831 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
833 #: cmdline/apt-get.cc:935
835 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
838 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
839 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
841 #: cmdline/apt-get.cc:939
842 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
846 #: cmdline/apt-get.cc:944
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Annulation de l'installation."
854 #: cmdline/apt-get.cc:978
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1006
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1017
871 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
872 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1029
878 #: cmdline/apt-get.cc:1034
879 msgid "You should explicitly select one to install."
880 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
885 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
886 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
887 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
890 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
891 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
892 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
894 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1059
897 msgid "However the following packages replace it:"
898 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1062
902 msgid "Package %s has no installation candidate"
903 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
907 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 msgid "%s is already the newest version.\n"
914 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Le paquet « %2$s » est introuvable dans la distribution « %1$s »"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1235
932 msgid "The update command takes no arguments"
933 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1248
936 msgid "Unable to lock the list directory"
937 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
945 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1319
948 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 msgid "Couldn't find package %s"
954 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462
962 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1465
968 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
972 "(ou indiquez une solution)."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1477
976 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
977 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
978 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
979 "or been moved out of Incoming."
981 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
982 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
983 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
984 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
992 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
993 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1490
996 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1000 msgid "Broken packages"
1001 msgstr "Paquets défectueux"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1004 msgid "The following extra packages will be installed:"
1005 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1008 msgid "Suggested packages:"
1009 msgstr "Paquets suggérés :"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1012 msgid "Recommended packages:"
1013 msgstr "Paquets recommandés :"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1016 msgid "Calculating Upgrade... "
1017 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1028 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1033 msgid "Unable to find a source package for %s"
1034 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1038 msgid "You don't have enough free space in %s"
1039 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1043 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1048 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1053 msgid "Fetch Source %s\n"
1054 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1057 msgid "Failed to fetch some archives."
1058 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1062 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1067 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1072 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1076 msgid "Child process failed"
1077 msgstr "Échec du processus fils"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1080 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1082 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1092 msgid "%s has no build depends.\n"
1093 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1101 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1102 "ne peut être trouvé"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1108 "package %s can satisfy version requirements"
1110 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1111 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1115 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1116 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1118 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1119 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1120 "pour corriger ceci."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Modules reconnus :"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1171 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1176 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1177 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1180 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1181 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1182 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1183 " remove - Supprime des paquets\n"
1184 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1186 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1188 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1189 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1190 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1193 " -h Ce texte d'aide\n"
1194 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1195 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1196 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1198 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1199 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1200 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1201 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1202 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1203 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1204 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1205 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1206 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1208 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1209 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1217 msgstr "Réception de : "
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1234 msgstr " [En cours]"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1239 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1245 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1248 msgid "Unknown package record!"
1249 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1256 "to indicate what kind of file it is.\n"
1259 " -h This help text\n"
1260 " -s Use source file sorting\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1266 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1267 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1270 " -h Ce texte d'aide\n"
1271 " -s Trie le fichier source\n"
1272 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1273 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1288 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1291 #: dselect/install:101
1292 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1293 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1295 #: dselect/install:102
1296 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1299 "seules les erreurs"
1301 #: dselect/install:103
1303 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1305 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1306 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging Available information"
1310 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "Échec de création de tubes"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "Archive corrompue"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1325 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "Signature d'archive invalide"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "L'archive est trop petite"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1367 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "Le chemin est trop long"
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "Impossible de lire %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "Impossible de créer %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1473 #. Build the status cache
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1477 msgid "Reading Package Lists"
1478 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1482 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1483 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1487 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1488 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1491 msgid "Reading File Listing"
1492 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1497 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1498 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1501 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1502 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1503 "version du paquet !"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal Error getting a Node"
1512 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal Error adding a diversion"
1531 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading File List"
1539 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1543 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1563 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572 msgid "Internal Error, could not locate member"
1573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580 msgid "Unparsible control file"
1581 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CDs"
1593 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1594 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1604 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1607 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Fichier non trouvé"
1611 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Impossible de statuer"
1615 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1619 #: methods/file.cc:42
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgstr "Connexion en cours"
1628 #: methods/ftp.cc:168
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1632 #: methods/ftp.cc:173
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1636 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1639 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1641 #: methods/ftp.cc:210
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1646 #: methods/ftp.cc:217
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1651 #: methods/ftp.cc:237
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1657 "ftp::ProxyLogin est vide."
1659 #: methods/ftp.cc:265
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1666 #: methods/ftp.cc:291
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1681 msgstr "Erreur de lecture"
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Corruption du protocole"
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1693 msgstr "Erreur d'écriture"
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1702 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1705 #: methods/ftp.cc:704
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1709 #: methods/ftp.cc:722
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1711 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1713 #: methods/ftp.cc:736
1714 msgid "Could not bind a socket"
1715 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1717 #: methods/ftp.cc:740
1718 msgid "Could not listen on the socket"
1719 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1721 #: methods/ftp.cc:747
1722 msgid "Could not determine the socket's name"
1723 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1725 #: methods/ftp.cc:779
1726 msgid "Unable to send PORT command"
1727 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1729 #: methods/ftp.cc:789
1731 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1732 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1734 #: methods/ftp.cc:798
1736 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1737 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1739 #: methods/ftp.cc:818
1740 msgid "Data socket connect timed out"
1741 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1743 #: methods/ftp.cc:825
1744 msgid "Unable to accept connection"
1745 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1747 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1748 msgid "Problem hashing file"
1749 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1751 #: methods/ftp.cc:877
1753 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1754 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1756 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1757 msgid "Data socket timed out"
1758 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1760 #: methods/ftp.cc:922
1762 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1763 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1765 #. Get the files information
1766 #: methods/ftp.cc:997
1770 #: methods/ftp.cc:1104
1771 msgid "Unable to invoke "
1772 msgstr "Impossible d'invoquer "
1774 #: methods/connect.cc:64
1776 msgid "Connecting to %s (%s)"
1777 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1779 #: methods/connect.cc:71
1782 msgstr "[IP : %s %s]"
1784 #: methods/connect.cc:80
1786 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 #: methods/connect.cc:86
1791 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1794 #: methods/connect.cc:92
1796 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1797 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1799 #: methods/connect.cc:104
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1802 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1804 #. We say this mainly because the pause here is for the
1805 #. ssh connection that is still going
1806 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1808 msgid "Connecting to %s"
1809 msgstr "Connexion à %s"
1811 #: methods/connect.cc:163
1813 msgid "Could not resolve '%s'"
1814 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1816 #: methods/connect.cc:167
1818 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1819 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1821 #: methods/connect.cc:169
1823 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1825 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1828 #: methods/connect.cc:216
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1833 #: methods/gzip.cc:57
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1838 #: methods/gzip.cc:102
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1843 #: methods/http.cc:340
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1847 #: methods/http.cc:486
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1852 #: methods/http.cc:494
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1856 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1860 #: methods/http.cc:549
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1864 #: methods/http.cc:564
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1868 #: methods/http.cc:566
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1872 #: methods/http.cc:590
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Format de date inconnu"
1876 #: methods/http.cc:733
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Sélection défaillante"
1880 #: methods/http.cc:738
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1884 #: methods/http.cc:761
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1888 #: methods/http.cc:789
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1892 #: methods/http.cc:814
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1896 #: methods/http.cc:828
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1900 #: methods/http.cc:830
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1904 #: methods/http.cc:1061
1905 msgid "Bad header Data"
1906 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1908 #: methods/http.cc:1078
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Échec de la connexion"
1912 #: methods/http.cc:1169
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Erreur interne"
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1917 msgid "Can't mmap an empty file"
1918 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1923 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1925 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927 msgid "Selection %s not found"
1928 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1933 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937 msgid "Opening configuration file %s"
1938 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1943 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1948 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1953 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1959 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1960 "niveau le plus haut"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... Erreur !"
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Fait"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2104 msgstr "Erreur d'écriture"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Cache des paquets vide"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 msgstr "Est en conflit avec"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2170 msgstr "Rend obsolète"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2190 msgstr "supplémentaire"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2193 msgid "Building Dependency Tree"
2194 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2197 msgid "Candidate Versions"
2198 msgstr "Versions possibles"
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2201 msgid "Dependency Generation"
2202 msgstr "Génération des dépendances"
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2206 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2207 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2211 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2212 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2217 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2222 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2227 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2233 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2239 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2243 msgid "Vendor block %s is invalid"
2244 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2249 msgstr "Ouverture de %s"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2265 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2271 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2275 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2277 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2288 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2289 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2290 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2292 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2295 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2300 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2311 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2317 "« garder en l'état »."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 msgid "The method driver %s could not be found."
2332 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2334 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 msgid "Method %s did not start correctly"
2337 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2339 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2344 #: apt-pkg/init.cc:135
2345 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2346 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossible de localiser %s."
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2374 #: apt-pkg/policy.cc:291
2376 msgid "Did not understand pin type %s"
2377 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:299
2380 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2381 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2384 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2385 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2390 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2395 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2400 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2405 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2410 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2414 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2415 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2425 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2431 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2437 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2442 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2443 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2447 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2448 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2452 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2454 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2459 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2460 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2463 msgid "Collecting File Provides"
2464 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2467 msgid "IO Error saving source cache"
2469 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2483 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2492 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2493 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2501 "pour le paquet %s."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Taille incohérente"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2511 #: methods/rsh.cc:264
2512 msgid "File Not Found"
2513 msgstr "Fichier non trouvé"
2515 #: methods/rsh.cc:330
2516 msgid "Connection closed prematurely"
2517 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2519 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2521 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2522 #~ "tous les .debs."
2533 #~ msgid "Followed conf file from "
2534 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2540 #~ msgstr "Extrait "
2542 #~ msgid "Aborted, backing out"
2543 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2545 #~ msgid "De-replaced "
2546 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2551 #~ msgid "Backing out "
2552 #~ msgstr "Retour en arrière "
2554 #~ msgid " [new node]"
2555 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2557 #~ msgid "Replaced file "
2558 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2560 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2561 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2563 #~ msgid "Unimplemented"
2564 #~ msgstr "Non implémenté"
2566 #~ msgid "You must give at least one file name"
2567 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2569 #~ msgid "Generating cache"
2570 #~ msgstr "Génération du cache"
2572 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2573 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2575 #~ msgid "Problem with MergeList"
2576 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2578 #~ msgid "Regex compilation error"
2579 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2581 #~ msgid "Write to stdout failed"
2582 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2584 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2585 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2587 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2588 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2590 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2591 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2593 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2594 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2596 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2597 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2599 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2600 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2602 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2604 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2607 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2608 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2610 #~ msgid "Identifying.. "
2611 #~ msgstr "Identifie... "
2613 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2614 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2616 #~ msgid "I found (binary):"
2617 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2619 #~ msgid "I found (source):"
2620 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2625 #~ msgid " source indexes."
2626 #~ msgstr " index des sources."
2629 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2631 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2634 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2636 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2638 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2639 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2641 #~ msgid "This Disc is called:"
2642 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2647 #~ msgid "Writing new source list"
2648 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2650 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2651 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2653 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2654 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2656 #~ msgid "Stored Label: '"
2657 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2660 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2662 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2663 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2664 #~ "and /etc/fstab.\n"
2667 #~ " add - Add a CDROM\n"
2668 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2671 #~ " -h This help text\n"
2672 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2673 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2674 #~ " -m No mounting\n"
2675 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2676 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2677 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2678 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2681 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2683 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2685 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2687 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2690 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2691 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2694 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2695 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2696 #~ " -m Aucun montage\n"
2697 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2698 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2699 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2700 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2702 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2704 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2705 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2707 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2709 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2711 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2712 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2714 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2716 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2717 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2719 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2720 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2722 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2723 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2725 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2726 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2728 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2729 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2732 #~ msgstr " Nouveau "
2738 #~ msgstr " fichiers "
2740 #~ msgid " pkgs in "
2741 #~ msgstr " paquets dans "
2744 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2745 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2746 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747 #~ " contents path\n"
2748 #~ " generate config [groups]\n"
2749 #~ " clean config\n"
2751 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2752 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2754 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2755 #~ " contents path\n"
2756 #~ " generate config [groupes]\n"
2757 #~ " clean config\n"
2761 #~ " -h This help text\n"
2762 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2763 #~ " -s=? Source override file\n"
2765 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2766 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2767 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2769 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2772 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2773 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2774 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2775 #~ " -q Silencieux\n"
2776 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2777 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2778 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2779 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2780 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2782 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2783 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2785 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2786 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2794 #~ msgid " archives. Took "
2795 #~ msgstr " archives. Prend "
2798 #~ msgstr "B contacte."
2803 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2804 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2806 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2807 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2809 #~ msgid "Error parsing file record"
2810 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2812 #~ msgid "Failed too stat %s"
2813 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2815 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2816 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"