]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* changelog update
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalatuta: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(bat ere ez)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Hautagaia: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202 "\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 "Komandoak:\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 "\n"
223 "Aukerak:\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
259 "\n"
260 "Aukerak:\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
383 "\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Aukerak:\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
399 " -q Isilik\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:78
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:83
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:125
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:127
458 msgid "W: "
459 msgstr "A: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:188
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:245
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:253
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:257
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:264
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:274
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "deskonpresorea"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " edo"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
698 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " : huts egin du."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Eginda"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:691
758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
763 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:753
774 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:773
782 #, fuzzy
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:814
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:819
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:822
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:830
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:847
825 #, c-format
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:864
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:866
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
842 " ?] "
843 msgstr ""
844 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
845 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
846 " ?] "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
849 msgid "Abort."
850 msgstr "Abortatu."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
857 #, c-format
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
870 msgid ""
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "missing?"
873 msgstr ""
874 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
875 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:988
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:994
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "Abortatu instalazioa."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
890 #, c-format
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1038
895 #, c-format
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1056
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1067
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1079
910 msgid " [Installed]"
911 msgstr " [Instalatuta]"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1089
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
923 msgstr ""
924 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
925 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
926 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1108
929 msgid "However the following packages replace it:"
930 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s has no installation candidate"
935 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1131
938 #, c-format
939 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 #, c-format
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
948 #, c-format
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
953 #, c-format
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1174
958 #, c-format
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1284
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1355
971 msgid ""
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "used instead."
974 msgstr ""
975 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
976 "zaharrak erabili dira haien ordez."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1374
979 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
980 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
983 #, c-format
984 msgid "Couldn't find package %s"
985 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1496
988 #, c-format
989 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
990 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1526
993 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
994 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1529
997 msgid ""
998 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
999 "solution)."
1000 msgstr ""
1001 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1002 "zehaztu konponbide bat)."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1005 msgid ""
1006 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1007 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1008 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1009 "or been moved out of Incoming."
1010 msgstr ""
1011 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1012 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1013 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1014 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1017 msgid ""
1018 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1019 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1020 "that package should be filed."
1021 msgstr ""
1022 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1023 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1030 msgid "Broken packages"
1031 msgstr "Hautsitako paketeak"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1034 msgid "The following extra packages will be installed:"
1035 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1038 msgid "Suggested packages:"
1039 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1042 msgid "Recommended packages:"
1043 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1046 msgid "Calculating upgrade... "
1047 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1050 msgid "Failed"
1051 msgstr "Huts egin du"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 msgid "Done"
1055 msgstr "Eginda"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1060 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1063 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1064 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to find a source package for %s"
1069 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1072 #, c-format
1073 msgid "You don't have enough free space in %s"
1074 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1077 #, c-format
1078 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1082 #, c-format
1083 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1084 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1087 #, c-format
1088 msgid "Fetch source %s\n"
1089 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1092 msgid "Failed to fetch some archives."
1093 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1098 msgstr ""
1099 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1102 #, c-format
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1107 #, c-format
1108 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1112 #, c-format
1113 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1117 msgid "Child process failed"
1118 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1122 msgstr ""
1123 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1128 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has no build depends.\n"
1133 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1139 "found"
1140 msgstr ""
1141 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1147 "package %s can satisfy version requirements"
1148 msgstr ""
1149 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1150 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1155 msgstr ""
1156 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1157 "paketea berriegia da"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1162 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 #, c-format
1166 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1167 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1170 msgid "Failed to process build dependencies"
1171 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1174 msgid "Supported modules:"
1175 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1178 msgid ""
1179 "Usage: apt-get [options] command\n"
1180 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1184 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1185 "and install.\n"
1186 "\n"
1187 "Commands:\n"
1188 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1189 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1190 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1191 " remove - Remove packages\n"
1192 " source - Download source archives\n"
1193 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1194 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1196 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1197 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1198 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1199 "\n"
1200 "Options:\n"
1201 " -h This help text.\n"
1202 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1203 " -qq No output except for errors\n"
1204 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1205 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1206 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1207 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1208 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1209 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1210 " -b Build the source package after fetching it\n"
1211 " -V Show verbose version numbers\n"
1212 " -c=? Read this configuration file\n"
1213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1215 "pages for more information and options.\n"
1216 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1219 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1223 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1224 "dira: update eta install.\n"
1225 "\n"
1226 "Komandoak:\n"
1227 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1228 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1229 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1230 " remove - Kendu paketeak\n"
1231 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1232 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1233 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1235 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1236 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1237 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1238 "\n"
1239 "Aukerak:\n"
1240 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1241 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1242 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1243 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1244 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1245 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1246 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1247 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1248 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1249 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1250 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1251 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1252 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1254 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1255 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1258 msgid "Hit "
1259 msgstr "Atzituta "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1262 msgid "Get:"
1263 msgstr "Hartu:"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1266 msgid "Ign "
1267 msgstr "Ez ikusi "
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1270 msgid "Err "
1271 msgstr "Err "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1274 #, c-format
1275 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1276 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1279 #, c-format
1280 msgid " [Working]"
1281 msgstr " [Lanean]"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1287 " '%s'\n"
1288 "in the drive '%s' and press enter\n"
1289 msgstr ""
1290 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1291 " '%s'\n"
1292 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1295 msgid "Unknown package record!"
1296 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1297
1298 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1303 "to indicate what kind of file it is.\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text\n"
1307 " -s Use source file sorting\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 msgstr ""
1311 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1314 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1315 "\n"
1316 "Aukerak:\n"
1317 " -h Laguntza-testu hau\n"
1318 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1319 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1320 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1321
1322 #: dselect/install:32
1323 msgid "Bad default setting!"
1324 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1325
1326 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1327 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1328 msgid "Press enter to continue."
1329 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1330
1331 #: dselect/install:100
1332 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1333 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1334
1335 #: dselect/install:101
1336 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1337 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1338
1339 #: dselect/install:102
1340 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1341 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1342
1343 #: dselect/install:103
1344 msgid ""
1345 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1346 msgstr ""
1347 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1348 "berriro"
1349
1350 #: dselect/update:30
1351 msgid "Merging available information"
1352 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1355 msgid "Failed to create pipes"
1356 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1359 msgid "Failed to exec gzip "
1360 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1363 msgid "Corrupted archive"
1364 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1368 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1371 #, c-format
1372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1373 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1376 msgid "Invalid archive signature"
1377 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1380 msgid "Error reading archive member header"
1381 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1384 msgid "Invalid archive member header"
1385 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1388 msgid "Archive is too short"
1389 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1392 msgid "Failed to read the archive headers"
1393 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:384
1396 msgid "DropNode called on still linked node"
1397 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:416
1400 msgid "Failed to locate the hash element!"
1401 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:463
1404 msgid "Failed to allocate diversion"
1405 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:468
1408 msgid "Internal error in AddDiversion"
1409 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:481
1412 #, c-format
1413 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1414 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:510
1417 #, c-format
1418 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1419 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:553
1422 #, c-format
1423 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1424 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1425
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Failed to write file %s"
1429 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1430
1431 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to close file %s"
1434 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1437 #, c-format
1438 msgid "The path %s is too long"
1439 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:127
1442 #, c-format
1443 msgid "Unpacking %s more than once"
1444 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:137
1447 #, c-format
1448 msgid "The directory %s is diverted"
1449 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:147
1452 #, c-format
1453 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1454 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1457 msgid "The diversion path is too long"
1458 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:243
1461 #, c-format
1462 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1463 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:283
1466 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1467 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:287
1470 msgid "The path is too long"
1471 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:417
1474 #, c-format
1475 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1476 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:434
1479 #, c-format
1480 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1481 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to read %s"
1487 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:494
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to stat %s"
1492 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to remove %s"
1497 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create %s"
1502 msgstr "Ezin da %s sortu"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to stat %sinfo"
1507 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1510 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1511 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1512
1513 #. Build the status cache
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1517 msgid "Reading package lists"
1518 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1523 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527 msgid "Internal error getting a package name"
1528 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1531 msgid "Reading file listing"
1532 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1538 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539 "package!"
1540 msgstr ""
1541 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1542 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1543 "bertsio bera!"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1548 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1551 msgid "Internal error getting a node"
1552 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1557 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1560 msgid "The diversion file is corrupted"
1561 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1565 #, c-format
1566 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1567 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1570 msgid "Internal error adding a diversion"
1571 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1574 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1575 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578 msgid "Reading file list"
1579 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1584 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587 #, c-format
1588 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1589 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592 #, c-format
1593 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1594 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1597 #, c-format
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1599 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602 #, c-format
1603 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1604 msgstr ""
1605 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608 #, c-format
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal error, could not locate member"
1614 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsable control file"
1622 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:123
1630 msgid ""
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1633 msgstr ""
1634 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1635 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:131
1638 msgid "Wrong CD-ROM"
1639 msgstr "CD okerra"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:164
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:169
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Disk not found."
1649 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1652 msgid "File not found"
1653 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1654
1655 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1656 #: methods/gzip.cc:142
1657 msgid "Failed to stat"
1658 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1659
1660 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1661 msgid "Failed to set modification time"
1662 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1663
1664 #: methods/file.cc:44
1665 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1666 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1667
1668 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1669 #: methods/ftp.cc:162
1670 msgid "Logging in"
1671 msgstr "Sartzen"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:168
1674 msgid "Unable to determine the peer name"
1675 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:173
1678 msgid "Unable to determine the local name"
1679 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1682 #, c-format
1683 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1684 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:210
1687 #, c-format
1688 msgid "USER failed, server said: %s"
1689 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:217
1692 #, c-format
1693 msgid "PASS failed, server said: %s"
1694 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:237
1697 msgid ""
1698 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1699 "is empty."
1700 msgstr ""
1701 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1702 "ProxyLogin hutsik dago."
1703
1704 #: methods/ftp.cc:265
1705 #, c-format
1706 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1707 msgstr ""
1708 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1709 "du: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:291
1712 #, c-format
1713 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1714 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1717 msgid "Connection timeout"
1718 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:335
1721 msgid "Server closed the connection"
1722 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1725 msgid "Read error"
1726 msgstr "Irakurketa-errorea"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1729 msgid "A response overflowed the buffer."
1730 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1733 msgid "Protocol corruption"
1734 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1737 msgid "Write error"
1738 msgstr "Idazketa-errorea"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1741 msgid "Could not create a socket"
1742 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:698
1745 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1746 msgstr ""
1747 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:704
1750 msgid "Could not connect passive socket."
1751 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:722
1754 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1755 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:736
1758 msgid "Could not bind a socket"
1759 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:740
1762 msgid "Could not listen on the socket"
1763 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:747
1766 msgid "Could not determine the socket's name"
1767 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:779
1770 msgid "Unable to send PORT command"
1771 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:789
1774 #, c-format
1775 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1776 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:798
1779 #, c-format
1780 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1781 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:818
1784 msgid "Data socket connect timed out"
1785 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:825
1788 msgid "Unable to accept connection"
1789 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1792 msgid "Problem hashing file"
1793 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:877
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1798 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1801 msgid "Data socket timed out"
1802 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:922
1805 #, c-format
1806 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1807 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1808
1809 #. Get the files information
1810 #: methods/ftp.cc:997
1811 msgid "Query"
1812 msgstr "Kontsulta"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:1106
1815 msgid "Unable to invoke "
1816 msgstr "Ezin da deitu "
1817
1818 #: methods/connect.cc:64
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s (%s)"
1821 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1822
1823 #: methods/connect.cc:71
1824 #, c-format
1825 msgid "[IP: %s %s]"
1826 msgstr "[IP: %s %s]"
1827
1828 #: methods/connect.cc:80
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1831 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:86
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1836 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1837
1838 #: methods/connect.cc:93
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1841 msgstr ""
1842 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1843
1844 #: methods/connect.cc:106
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1848
1849 #. We say this mainly because the pause here is for the
1850 #. ssh connection that is still going
1851 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s"
1854 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1855
1856 #: methods/connect.cc:165
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not resolve '%s'"
1859 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1860
1861 #: methods/connect.cc:171
1862 #, c-format
1863 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1864 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1865
1866 #: methods/connect.cc:174
1867 #, c-format
1868 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1869 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1870
1871 #: methods/connect.cc:221
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1874 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1875
1876 #: methods/gpgv.cc:92
1877 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:191
1881 msgid ""
1882 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:196
1886 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1890 #: methods/gpgv.cc:201
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Could not execute "
1893 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:202
1896 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:206
1900 msgid "Unknown error executing gpgv"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:237
1904 #, fuzzy
1905 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1906 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:244
1909 msgid ""
1910 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1911 "available:\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gzip.cc:57
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1917 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1918
1919 #: methods/gzip.cc:102
1920 #, c-format
1921 msgid "Read error from %s process"
1922 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1923
1924 #: methods/http.cc:344
1925 msgid "Waiting for headers"
1926 msgstr "Goiburuen zain"
1927
1928 #: methods/http.cc:490
1929 #, c-format
1930 msgid "Got a single header line over %u chars"
1931 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1932
1933 #: methods/http.cc:498
1934 msgid "Bad header line"
1935 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1936
1937 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1939 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1940
1941 #: methods/http.cc:553
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1943 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1944
1945 #: methods/http.cc:568
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1947 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1948
1949 #: methods/http.cc:570
1950 msgid "This HTTP server has broken range support"
1951 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1952
1953 #: methods/http.cc:594
1954 msgid "Unknown date format"
1955 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1956
1957 #: methods/http.cc:741
1958 msgid "Select failed"
1959 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1960
1961 #: methods/http.cc:746
1962 msgid "Connection timed out"
1963 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1964
1965 #: methods/http.cc:769
1966 msgid "Error writing to output file"
1967 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1968
1969 #: methods/http.cc:797
1970 msgid "Error writing to file"
1971 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1972
1973 #: methods/http.cc:822
1974 msgid "Error writing to the file"
1975 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1976
1977 #: methods/http.cc:836
1978 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1979 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1980
1981 #: methods/http.cc:838
1982 msgid "Error reading from server"
1983 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1984
1985 #: methods/http.cc:1069
1986 msgid "Bad header data"
1987 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1988
1989 #: methods/http.cc:1086
1990 msgid "Connection failed"
1991 msgstr "Konexioak huts egin du"
1992
1993 #: methods/http.cc:1177
1994 msgid "Internal error"
1995 msgstr "Barne-errorea"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1998 msgid "Can't mmap an empty file"
1999 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2004 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2007 #, c-format
2008 msgid "Selection %s not found"
2009 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2012 #, c-format
2013 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2014 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2017 #, c-format
2018 msgid "Opening configuration file %s"
2019 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2022 #, c-format
2023 msgid "Line %d too long (max %d)"
2024 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2027 #, c-format
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2029 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2034 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2039 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2044 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2049 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2054 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2059 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2064 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2067 #, c-format
2068 msgid "%c%s... Error!"
2069 msgstr "%c%s... Errorea!"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2072 #, c-format
2073 msgid "%c%s... Done"
2074 msgstr "%c%s... Eginda"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2077 #, c-format
2078 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2079 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option %s is not understood"
2085 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option %s is not boolean"
2090 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s requires an argument."
2095 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2100 msgstr ""
2101 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2106 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2109 #, c-format
2110 msgid "Option '%s' is too long"
2111 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2114 #, c-format
2115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2116 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid operation %s"
2121 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2126 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to change to %s"
2131 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2134 msgid "Failed to stat the cdrom"
2135 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2138 #, c-format
2139 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2140 msgstr ""
2141 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2142 "fitxategiarentzat"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not open lock file %s"
2147 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2150 #, c-format
2151 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2152 msgstr ""
2153 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not get lock %s"
2158 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2161 #, c-format
2162 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2163 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2166 #, c-format
2167 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2168 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2173 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2176 #, c-format
2177 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2178 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open file %s"
2183 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2186 #, c-format
2187 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2188 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2191 #, c-format
2192 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2193 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2196 msgid "Problem closing the file"
2197 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2200 msgid "Problem unlinking the file"
2201 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2204 msgid "Problem syncing the file"
2205 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2208 msgid "Empty package cache"
2209 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2212 msgid "The package cache file is corrupted"
2213 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2216 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2217 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2220 #, c-format
2221 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2222 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2225 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2226 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgid "Depends"
2230 msgstr "Mendekotasuna:"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgid "PreDepends"
2234 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgid "Suggests"
2238 msgstr "Iradokizuna:"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 msgid "Recommends"
2242 msgstr "Gomendioa:"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 msgid "Conflicts"
2246 msgstr "Gatazka:"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 msgid "Replaces"
2250 msgstr "Ordeztea:"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2253 msgid "Obsoletes"
2254 msgstr "Zaharkitzea:"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 msgid "important"
2258 msgstr "garrantzitsua"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgid "required"
2262 msgstr "beharrezkoa"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgid "standard"
2266 msgstr "estandarra"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2269 msgid "optional"
2270 msgstr "aukerakoa"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 msgid "extra"
2274 msgstr "estra"
2275
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2277 msgid "Building dependency tree"
2278 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2281 msgid "Candidate versions"
2282 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2283
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2285 msgid "Dependency generation"
2286 msgstr "Dependentzi Sormena"
2287
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2291 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2292
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2296 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2301 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2306 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2311 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2316 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2321 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2324 #, c-format
2325 msgid "Opening %s"
2326 msgstr "%s irekitzen"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2329 #, c-format
2330 msgid "Line %u too long in source list %s."
2331 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2336 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2339 #, c-format
2340 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2341 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2346 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2347
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2354 msgstr ""
2355 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2356 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2357 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2358 "aukera."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2361 #, c-format
2362 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2363 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2364
2365 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2369 msgstr ""
2370 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2371
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2373 msgid ""
2374 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2375 "held packages."
2376 msgstr ""
2377 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2378 "atxikitako paketeek eraginda."
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2381 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2382 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2383
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2385 #, c-format
2386 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2387 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2390 #, c-format
2391 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2392 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2393
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2395 #, c-format
2396 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2400 #, c-format
2401 msgid "The method driver %s could not be found."
2402 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2405 #, c-format
2406 msgid "Method %s did not start correctly"
2407 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2412 msgstr ""
2413 "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2414 "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2415
2416 #: apt-pkg/init.cc:119
2417 #, c-format
2418 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2419 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2420
2421 #: apt-pkg/init.cc:135
2422 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2423 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2424
2425 #: apt-pkg/clean.cc:61
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to stat %s."
2428 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2429
2430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2432 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2433
2434 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2435 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2436 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2439 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2440 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:269
2443 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2444 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:291
2447 #, c-format
2448 msgid "Did not understand pin type %s"
2449 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:299
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2456 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2457 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2462 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2467 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2472 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2477 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2482 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2487 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2492 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2496 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2499 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2500 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2504 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2509 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2514 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2517 #, c-format
2518 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2519 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2522 #, c-format
2523 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2524 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2527 msgid "Collecting File Provides"
2528 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2531 msgid "IO Error saving source cache"
2532 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2535 #, c-format
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2540 msgid "MD5Sum mismatch"
2541 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548 msgstr ""
2549 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2550 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2556 "manually fix this package."
2557 msgstr ""
2558 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2559 "beharko duzu paketea."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2565 msgstr ""
2566 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2567 "paketearentzat."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2570 msgid "Size mismatch"
2571 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2572
2573 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2574 #, c-format
2575 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2576 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2582 "Mounting CD-ROM\n"
2583 msgstr ""
2584 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2585 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2588 msgid "Identifying.. "
2589 msgstr "Egiaztatzen... "
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2592 #, c-format
2593 msgid "Stored label: %s \n"
2594 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2597 #, c-format
2598 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2599 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2602 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2603 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2606 msgid "Waiting for disc...\n"
2607 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2608
2609 #. Mount the new CDROM
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2611 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2615 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2616 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2619 #, c-format
2620 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2621 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2624 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2625 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "This disc is called: \n"
2631 "'%s'\n"
2632 msgstr ""
2633 "Diskaren izen:\n"
2634 "'%s'\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2637 msgid "Copying package lists..."
2638 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2641 msgid "Writing new source list\n"
2642 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2645 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2646 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2649 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2650 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2651
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2653 #, c-format
2654 msgid "Wrote %i records.\n"
2655 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2660 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2665 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2670 msgstr ""
2671 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Preparing %s"
2676 msgstr "%s irekitzen"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Unpacking %s"
2681 msgstr "%s irekitzen"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Preparing to configure %s"
2686 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Configuring %s"
2691 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Installed %s"
2696 msgstr " Instalatuta: "
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing for removal of %s"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Removing %s"
2706 msgstr "%s irekitzen"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Removed %s"
2711 msgstr "Gomendioa:"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing for remove with config %s"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2719 #, c-format
2720 msgid "Removed with config %s"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: methods/rsh.cc:330
2724 msgid "Connection closed prematurely"
2725 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2726
2727 #~ msgid "Total Package Names : "
2728 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2729
2730 #~ msgid " Normal Packages: "
2731 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2732
2733 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2734 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2735
2736 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2737 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2738
2739 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2740 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2741
2742 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2743 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2744
2745 #~ msgid "Total Dependencies: "
2746 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2747
2748 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2749 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2750
2751 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2752 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2753
2754 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2755 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2756
2757 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2758 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2759
2760 #~ msgid "Total Slack space: "
2761 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2762
2763 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2764 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2765
2766 #~ msgid "Package Files:"
2767 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2768
2769 #~ msgid "Pinned Packages:"
2770 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2771
2772 #~ msgid " Package Pin: "
2773 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2774
2775 #~ msgid " Version Table:"
2776 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2777
2778 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2779 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2780
2781 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2782 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2783
2784 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2785 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2786
2787 #~ msgid "Compress Child"
2788 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2789
2790 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2791 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2792
2793 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2796
2797 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2798 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2799
2800 #~ msgid "Aborting Install."
2801 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2802
2803 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2804 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2805
2806 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2807 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2808
2809 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2810 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2811
2812 #~ msgid "Supported Modules:"
2813 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2814
2815 #~ msgid "Merging Available information"
2816 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2817
2818 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2819 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2820
2821 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2822 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2823
2824 #~ msgid "Reading Package Lists"
2825 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2826
2827 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2828 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2829
2830 #~ msgid "Reading File Listing"
2831 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2832
2833 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2834 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2835
2836 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2837 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2838
2839 #~ msgid "Reading File List"
2840 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2841
2842 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2843 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2844
2845 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2846 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2847
2848 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2849 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2850
2851 #~ msgid "Unparsible control file"
2852 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2856 #~ "cannot be used to add new CDs"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2859 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2860
2861 #~ msgid "Wrong CD"
2862 #~ msgstr "CD okerra"
2863
2864 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2865 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2866
2867 #~ msgid "Write Error"
2868 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2869
2870 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2871 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2872
2873 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2874 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2875
2876 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2877 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2878
2879 #~ msgid "This http server has broken range support"
2880 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2881
2882 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2883 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2884
2885 #~ msgid "Bad header Data"
2886 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2887
2888 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2889 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2890
2891 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2892 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2893
2894 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2895 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2896
2897 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2898 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2899
2900 #~ msgid "Candidate Versions"
2901 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2902
2903 #~ msgid "Dependency Generation"
2904 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2905
2906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2907 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2908
2909 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2910 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2911
2912 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2915
2916 #~ msgid "File Not Found"
2917 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"