]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
apt-pkg/acquire-item.cc: make pkgAcqDiffIndex more uniform
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Clean of %s is not supported"
33 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
34
35 #. Only warn if there are no sources.list.d.
36 #. Only warn if there is no sources.list file.
37 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
38 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
39 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
40 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
41 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
42 #, c-format
43 msgid "Unable to read %s"
44 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
47 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
48 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
49 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
50 #, c-format
51 msgid "Unable to change to %s"
52 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
53
54 #: apt-pkg/clean.cc:64
55 #, c-format
56 msgid "Unable to stat %s."
57 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
58
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
60 #, c-format
61 msgid "Progress: [%3i%%]"
62 msgstr ""
63
64 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
65 msgid "Running dpkg"
66 msgstr ""
67
68 #: apt-pkg/init.cc:146
69 #, c-format
70 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
71 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
72
73 #: apt-pkg/init.cc:162
74 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
75 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
76
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
78 #, c-format
79 msgid "Wrote %i records.\n"
80 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
83 #, c-format
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
85 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
88 #, c-format
89 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
90 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
93 #, c-format
94 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
95 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
96
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
98 #, c-format
99 msgid "Can't find authentication record for: %s"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Hash mismatch for: %s"
105 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
108 #, c-format
109 msgid "The method driver %s could not be found."
110 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Is the package %s installed?"
115 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
116
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
118 #, c-format
119 msgid "Method %s did not start correctly"
120 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
121
122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
123 #, c-format
124 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
125 msgstr ""
126 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
127 "enter."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
130 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
131 msgstr ""
132 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
135 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
136 msgstr ""
137 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
138
139 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
140 msgid "The list of sources could not be read."
141 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
144 msgid "Empty package cache"
145 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
148 msgid "The package cache file is corrupted"
149 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
153 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
156 #, fuzzy
157 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
158 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
161 #, c-format
162 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
163 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
167 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 msgid "Depends"
171 msgstr "Εξαρτάται από"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
174 msgid "PreDepends"
175 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
178 msgid "Suggests"
179 msgstr "Προτείνει"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgid "Recommends"
183 msgstr "Συστήνει"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
186 msgid "Conflicts"
187 msgstr "Ασύμβατο με"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
190 msgid "Replaces"
191 msgstr "Αντικαθιστά"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 msgid "Obsoletes"
195 msgstr "Απαρχαιώνει"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
198 msgid "Breaks"
199 msgstr "Χαλάει"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
202 msgid "Enhances"
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 msgid "important"
207 msgstr "σημαντικό"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
210 msgid "required"
211 msgstr "απαιτούμενο"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
214 msgid "standard"
215 msgstr "καθιερωμένο"
216
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
218 msgid "optional"
219 msgstr "προαιρετικό"
220
221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
222 msgid "extra"
223 msgstr "επιπλέον"
224
225 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
226 #, c-format
227 msgid "Index file type '%s' is not supported"
228 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
229
230 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
231 #, c-format
232 msgid "Regex compilation error - %s"
233 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
236 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
237 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
238
239 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
240 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
252 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
255 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
256 msgstr ""
257 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
258 "APT."
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
261 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
262 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
263
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
265 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
266 msgstr ""
267 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
268
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
270 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
271 msgstr ""
272 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
275 #, c-format
276 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
277 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
297
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
299 msgid "IO Error saving source cache"
300 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303 msgid "Send scenario to solver"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:241
307 msgid "Send request to solver"
308 msgstr ""
309
310 #: apt-pkg/edsp.cc:320
311 msgid "Prepare for receiving solution"
312 msgstr ""
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:327
315 msgid "External solver failed without a proper error message"
316 msgstr ""
317
318 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
319 msgid "Execute external solver"
320 msgstr ""
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
323 #, c-format
324 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
325 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
328 msgid "Hash Sum mismatch"
329 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
332 msgid "Size mismatch"
333 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
336 #, fuzzy
337 msgid "Invalid file format"
338 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
344 "or malformed file)"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
350 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
354 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
360 "repository will not be applied."
361 msgstr ""
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
364 #, c-format
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
373 msgstr ""
374
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
377 #, c-format
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr ""
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 msgstr ""
387 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
388 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
391 #, c-format
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
399 msgstr ""
400 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
401 "πακέτο %s."
402
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
404 #, c-format
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
422
423 #. only show the ETA if it makes sense
424 #. two days
425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
434
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
436 #, c-format
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
439
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
444 "used instead."
445 msgstr ""
446 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
447 "στη θέση τους."
448
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
458 msgstr ""
459
460 #: apt-pkg/policy.cc:422
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:444
466 #, c-format
467 msgid "Did not understand pin type %s"
468 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
469
470 #: apt-pkg/policy.cc:452
471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
472 msgstr ""
473 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
474
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
480 msgstr ""
481
482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Could not configure '%s'. "
485 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
486
487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
493 msgstr ""
494 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
495 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
496 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
497 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
498
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
500 #, c-format
501 msgid "Line %u too long in source list %s."
502 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
509 #, c-format
510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
511 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
514 msgid "Waiting for disc...\n"
515 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
519 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
522 msgid "Identifying... "
523 msgstr "Αναγνώριση..."
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
526 #, c-format
527 msgid "Stored label: %s\n"
528 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
531 msgid "Scanning disc for index files...\n"
532 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
538 "%zu signatures\n"
539 msgstr ""
540 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
541 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
544 msgid ""
545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
546 "wrong architecture?"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
550 #, c-format
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "This disc is called: \n"
562 "'%s'\n"
563 msgstr ""
564 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
565 "'%s'\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
578
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
583 msgstr ""
584 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
585 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 msgid ""
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "held packages."
591 msgstr ""
592 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
593 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
616 #, c-format
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
621 #, c-format
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
624
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
626 #, c-format
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
636 #, c-format
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
641 #, c-format
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
646 #, c-format
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
666 #, c-format
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
668 msgstr ""
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
674 "neither of them"
675 msgstr ""
676
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
678 #, c-format
679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
680 msgstr ""
681
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
683 #, c-format
684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
685 msgstr ""
686
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
688 #, c-format
689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
690 msgstr ""
691
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Unable to parse Release file %s"
695 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
696
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "No sections in Release file %s"
700 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
701
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
703 #, c-format
704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
710 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
715 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
716
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
720 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
725 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
730 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
735 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
740 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
745 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
750 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
755 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
760 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
765 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
770 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
773 #, c-format
774 msgid "Opening %s"
775 msgstr "Άνοιγμα του %s"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
780 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
783 #, c-format
784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
785 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
790 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
791
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
793 #, c-format
794 msgid "Installing %s"
795 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
796
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
798 #, c-format
799 msgid "Configuring %s"
800 msgstr "Ρύθμιση του %s"
801
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
803 #, c-format
804 msgid "Removing %s"
805 msgstr "Αφαιρώ το %s"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Completely removing %s"
810 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
813 #, c-format
814 msgid "Noting disappearance of %s"
815 msgstr ""
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
818 #, c-format
819 msgid "Running post-installation trigger %s"
820 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
821
822 #. FIXME: use a better string after freeze
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "Directory '%s' missing"
826 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Could not open file '%s'"
831 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
834 #, c-format
835 msgid "Preparing %s"
836 msgstr "Προετοιμασία του %s"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
839 #, c-format
840 msgid "Unpacking %s"
841 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
844 #, c-format
845 msgid "Preparing to configure %s"
846 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
849 #, c-format
850 msgid "Installed %s"
851 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
854 #, c-format
855 msgid "Preparing for removal of %s"
856 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
859 #, c-format
860 msgid "Removed %s"
861 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
864 #, c-format
865 msgid "Preparing to completely remove %s"
866 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
869 #, c-format
870 msgid "Completely removed %s"
871 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
874 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
875 msgstr ""
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Can not write log (%s)"
880 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
883 msgid "Is /dev/pts mounted?"
884 msgstr ""
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
887 msgid "Is stdout a terminal?"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
891 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
892 #, c-format
893 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
894 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
897 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
901 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
902 msgstr ""
903
904 #. check if its not a follow up error
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
906 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
912 "error from a previous failure."
913 msgstr ""
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
916 msgid ""
917 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
918 "error"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
922 msgid ""
923 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
924 "error"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
928 msgid ""
929 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
930 "local system"
931 msgstr ""
932
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
934 msgid ""
935 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
936 msgstr ""
937
938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
942 "it?"
943 msgstr ""
944
945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
948 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
949
950 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
951 #. dpkg --configure -a
952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
956 msgstr ""
957
958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
959 msgid "Not locked"
960 msgstr ""
961
962 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
964 #, c-format
965 msgid "%lid %lih %limin %lis"
966 msgstr ""
967
968 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
970 #, c-format
971 msgid "%lih %limin %lis"
972 msgstr ""
973
974 #. min means minutes, s means seconds
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
976 #, c-format
977 msgid "%limin %lis"
978 msgstr ""
979
980 #. s means seconds
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
982 #, c-format
983 msgid "%lis"
984 msgstr ""
985
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
987 #, c-format
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
992 #, c-format
993 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
994 msgstr ""
995 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
998 #, c-format
999 msgid "Could not open lock file %s"
1000 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1003 #, c-format
1004 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1005 msgstr ""
1006 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1007 "%s"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get lock %s"
1012 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1015 #, c-format
1016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1020 #, c-format
1021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1025 #, c-format
1026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1036 #, c-format
1037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1038 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1043 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1046 #, c-format
1047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1048 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1051 #, c-format
1052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1053 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1058 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1059 msgid "Write error"
1060 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1065 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not open file %s"
1070 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Could not open file descriptor %d"
1075 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1079 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1082 msgid "Failed to exec compressor "
1083 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1087 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1088 msgid "Read error"
1089 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1094 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1099 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Problem closing the file %s"
1104 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1109 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Problem unlinking the file %s"
1114 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1117 msgid "Problem syncing the file"
1118 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1121 #, c-format
1122 msgid "%c%s... Error!"
1123 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1126 #, c-format
1127 msgid "%c%s... Done"
1128 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1131 msgid "..."
1132 msgstr ""
1133
1134 #. Print the spinner
1135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%c%s... %u%%"
1138 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1141 msgid "Can't mmap an empty file"
1142 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1147 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Unable to close mmap"
1157 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Unable to synchronize mmap"
1162 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1167 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Failed to truncate file"
1172 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1185 "reached."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1189 msgid ""
1190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1196 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1199 msgid "Failed to stat the cdrom"
1200 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1203 #, c-format
1204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1205 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1208 #, c-format
1209 msgid "Opening configuration file %s"
1210 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1213 #, c-format
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1215 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1220 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1223 #, c-format
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1225 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1228 #, c-format
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1230 msgstr ""
1231 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1234 #, c-format
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1236 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1239 #, c-format
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1241 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1244 #, c-format
1245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1246 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1251 msgstr ""
1252 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1257 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1258
1259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1260 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "No keyring installed in %s."
1263 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1266 #, c-format
1267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1268 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1272 #, c-format
1273 msgid "Command line option %s is not understood"
1274 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1277 #, c-format
1278 msgid "Command line option %s is not boolean"
1279 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1282 #, c-format
1283 msgid "Option %s requires an argument."
1284 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1287 #, c-format
1288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1289 msgstr ""
1290 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1293 #, c-format
1294 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1295 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1298 #, c-format
1299 msgid "Option '%s' is too long"
1300 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1303 #, c-format
1304 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1305 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid operation %s"
1310 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1313 #, c-format
1314 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1315 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1318 msgid "Total package names: "
1319 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1322 msgid "Total package structures: "
1323 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1326 msgid " Normal packages: "
1327 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1328
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1330 msgid " Pure virtual packages: "
1331 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1332
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1334 msgid " Single virtual packages: "
1335 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1336
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1338 msgid " Mixed virtual packages: "
1339 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1340
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1342 msgid " Missing: "
1343 msgstr "Αγνοούμενα: "
1344
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1346 msgid "Total distinct versions: "
1347 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1348
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1350 msgid "Total distinct descriptions: "
1351 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1354 msgid "Total dependencies: "
1355 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1358 msgid "Total ver/file relations: "
1359 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1362 msgid "Total Desc/File relations: "
1363 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1366 msgid "Total Provides mappings: "
1367 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1370 msgid "Total globbed strings: "
1371 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid "Total dependency version space: "
1375 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1378 msgid "Total slack space: "
1379 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1382 msgid "Total space accounted for: "
1383 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1386 #: apt-private/private-show.cc:58
1387 #, c-format
1388 msgid "Package file %s is out of sync."
1389 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1393 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1394 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1395 msgid "No packages found"
1396 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1399 msgid "You must give at least one search pattern"
1400 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1403 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1407 msgid "Package files:"
1408 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1411 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1412 msgstr ""
1413 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1414
1415 #. Show any packages have explicit pins
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1417 msgid "Pinned packages:"
1418 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1421 msgid "(not found)"
1422 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1425 msgid " Installed: "
1426 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1429 msgid " Candidate: "
1430 msgstr " Υποψήφιο: "
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1433 msgid "(none)"
1434 msgstr "(κανένα)"
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1437 msgid " Package pin: "
1438 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1439
1440 #. Show the priority tables
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1442 msgid " Version table:"
1443 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1446 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1447 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1450 #, c-format
1451 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1452 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1455 #, fuzzy
1456 msgid ""
1457 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1458 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1459 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1460 "\n"
1461 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1462 "from APT's binary cache files\n"
1463 "\n"
1464 "Commands:\n"
1465 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1466 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1467 " showsrc - Show source records\n"
1468 " stats - Show some basic statistics\n"
1469 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1470 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1471 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1472 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1473 " show - Show a readable record for the package\n"
1474 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1475 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1476 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1477 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1478 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1479 " policy - Show policy settings\n"
1480 "\n"
1481 "Options:\n"
1482 " -h This help text.\n"
1483 " -p=? The package cache.\n"
1484 " -s=? The source cache.\n"
1485 " -q Disable progress indicator.\n"
1486 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1490 msgstr ""
1491 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1492 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1493 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1497 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1498 "από αυτά\n"
1499 "\n"
1500 "Εντολές:\n"
1501 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1502 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1503 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1504 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1505 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1506 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1507 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1508 "έξοδο\n"
1509 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1510 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1511 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1512 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1513 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1514 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1515 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1516 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1517 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1518 "\n"
1519 "Επιλογές:\n"
1520 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1521 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1522 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1523 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1524 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1525 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1526 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1527 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1530 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1531 msgstr ""
1532 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1533
1534 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1535 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1536 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1537
1538 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1541 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1542
1543 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1544 msgid ""
1545 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1546 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1547 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1548 "mount point."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1552 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1553 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1554
1555 #: cmdline/apt-config.cc:48
1556 msgid "Arguments not in pairs"
1557 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1558
1559 #: cmdline/apt-config.cc:89
1560 msgid ""
1561 "Usage: apt-config [options] command\n"
1562 "\n"
1563 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1564 "\n"
1565 "Commands:\n"
1566 " shell - Shell mode\n"
1567 " dump - Show the configuration\n"
1568 "\n"
1569 "Options:\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -c=? Read this configuration file\n"
1572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1573 msgstr ""
1574 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1575 "\n"
1576 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1577 "APT\n"
1578 "\n"
1579 "Commands:\n"
1580 " shell - Shell mode\n"
1581 " dump - Show the configuration\n"
1582 "\n"
1583 "Options:\n"
1584 " -h This help text.\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587
1588 #: cmdline/apt-get.cc:245
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1591 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1592
1593 #: cmdline/apt-get.cc:327
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1596 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1597
1598 #: cmdline/apt-get.cc:330
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1601 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1602
1603 #: cmdline/apt-get.cc:367
1604 #, c-format
1605 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1606 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1607
1608 #: cmdline/apt-get.cc:423
1609 #, c-format
1610 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: cmdline/apt-get.cc:454
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't find package %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1619 #: apt-private/private-install.cc:865
1620 #, c-format
1621 msgid "%s set to manually installed.\n"
1622 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1625 #, c-format
1626 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1627 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1630 msgid ""
1631 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1632 "instead."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1636 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1637 msgstr ""
1638 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1639 "υλικό"
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1642 msgid "Unable to lock the download directory"
1643 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1644
1645 #: cmdline/apt-get.cc:726
1646 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1647 msgstr ""
1648 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1649 "κωδικάτου"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to find a source package for %s"
1654 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1655
1656 #: cmdline/apt-get.cc:786
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1660 "%s\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: cmdline/apt-get.cc:791
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Please use:\n"
1667 "bzr branch %s\n"
1668 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:843
1672 #, c-format
1673 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1674 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1677 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:882
1683 #, c-format
1684 msgid "You don't have enough free space in %s"
1685 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1686
1687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1688 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1689 #: cmdline/apt-get.cc:891
1690 #, c-format
1691 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1692 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1693
1694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1696 #: cmdline/apt-get.cc:896
1697 #, c-format
1698 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1699 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:902
1702 #, c-format
1703 msgid "Fetch source %s\n"
1704 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:920
1707 msgid "Failed to fetch some archives."
1708 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1711 msgid "Download complete and in download only mode"
1712 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:950
1715 #, c-format
1716 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1717 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:962
1720 #, c-format
1721 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1722 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:963
1725 #, c-format
1726 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1727 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-get.cc:991
1730 #, c-format
1731 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1732 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1735 msgid "Child process failed"
1736 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1739 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1740 msgstr ""
1741 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1747 "Architectures for setup"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1753 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1756 #, c-format
1757 msgid "%s has no build depends.\n"
1758 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1764 "packages"
1765 msgstr ""
1766 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1767 "πακέτο %s"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1773 "found"
1774 msgstr ""
1775 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1780 msgstr ""
1781 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1782 "είναι νεώτερο"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1788 "package %s can't satisfy version requirements"
1789 msgstr ""
1790 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1791 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1797 "version"
1798 msgstr ""
1799 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1800 "υποψήφιαέκδοση"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1805 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1808 #, c-format
1809 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1810 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1813 msgid "Failed to process build dependencies"
1814 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1817 #, c-format
1818 msgid "Changelog for %s (%s)"
1819 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1822 msgid "Supported modules:"
1823 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "Usage: apt-get [options] command\n"
1829 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1830 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1831 "\n"
1832 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1833 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1834 "and install.\n"
1835 "\n"
1836 "Commands:\n"
1837 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1838 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1839 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1840 " remove - Remove packages\n"
1841 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1842 " purge - Remove packages and config files\n"
1843 " source - Download source archives\n"
1844 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1845 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1846 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1847 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1848 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1849 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1850 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1851 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1852 "\n"
1853 "Options:\n"
1854 " -h This help text.\n"
1855 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1856 " -qq No output except for errors\n"
1857 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1858 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1859 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1860 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1861 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1862 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1863 " -b Build the source package after fetching it\n"
1864 " -V Show verbose version numbers\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1867 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1868 "pages for more information and options.\n"
1869 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1872 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1873 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 "\n"
1875 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1876 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1877 "και η install.\n"
1878 "\n"
1879 "Εντολές:\n"
1880 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1881 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1882 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1883 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1884 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1885 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1886 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1887 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1888 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1889 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1890 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1891 "\n"
1892 "Παράμετροι:\n"
1893 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1894 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1895 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1896 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1897 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1898 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1899 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1900 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1901 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1902 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1903 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1904 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1905 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1906 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1907 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1908 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1909
1910 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1913 msgstr ""
1914 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1915 "κωδικάτου"
1916
1917 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1918 msgid "Download Failed"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1922 msgid ""
1923 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1924 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1925 "\n"
1926 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1927 "\n"
1928 "Commands:\n"
1929 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1930 "\n"
1931 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1937 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1938
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1942 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1947 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1948
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%s was already set on hold.\n"
1952 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1953
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "%s was already not hold.\n"
1957 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%s set on hold.\n"
1962 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1967 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1970 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1976 "\n"
1977 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1978 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1979 "\n"
1980 "Commands:\n"
1981 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1982 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1983 " hold - Mark a package as held back\n"
1984 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1985 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1986 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1987 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1988 "\n"
1989 "Options:\n"
1990 " -h This help text.\n"
1991 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1992 " -qq No output except for errors\n"
1993 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1994 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1995 " -c=? Read this configuration file\n"
1996 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: cmdline/apt.cc:47
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt [options] command\n"
2003 "\n"
2004 "CLI for apt.\n"
2005 "Basic commands: \n"
2006 " list - list packages based on package names\n"
2007 " search - search in package descriptions\n"
2008 " show - show package details\n"
2009 "\n"
2010 " update - update list of available packages\n"
2011 "\n"
2012 " install - install packages\n"
2013 " remove - remove packages\n"
2014 "\n"
2015 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2016 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2017 "packages\n"
2018 "\n"
2019 " edit-sources - edit the source information file\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: methods/cdrom.cc:203
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2025 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2026
2027 #: methods/cdrom.cc:212
2028 msgid ""
2029 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2030 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2031 msgstr ""
2032 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2033 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2034
2035 #: methods/cdrom.cc:222
2036 msgid "Wrong CD-ROM"
2037 msgstr "Λάθος CD"
2038
2039 #: methods/cdrom.cc:249
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2042 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2043
2044 #: methods/cdrom.cc:254
2045 msgid "Disk not found."
2046 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2047
2048 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2049 msgid "File not found"
2050 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2051
2052 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2053 #: methods/rred.cc:608
2054 msgid "Failed to stat"
2055 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2056
2057 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2058 msgid "Failed to set modification time"
2059 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2060
2061 #: methods/file.cc:48
2062 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2063 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2064
2065 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2066 #: methods/ftp.cc:177
2067 msgid "Logging in"
2068 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:183
2071 msgid "Unable to determine the peer name"
2072 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:188
2075 msgid "Unable to determine the local name"
2076 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2079 #, c-format
2080 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2081 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:225
2084 #, c-format
2085 msgid "USER failed, server said: %s"
2086 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:232
2089 #, c-format
2090 msgid "PASS failed, server said: %s"
2091 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:252
2094 msgid ""
2095 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2096 "is empty."
2097 msgstr ""
2098 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2099 "ProxyLogin είναι άδειο"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:280
2102 #, c-format
2103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2104 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:306
2107 #, c-format
2108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2109 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2112 msgid "Connection timeout"
2113 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:350
2116 msgid "Server closed the connection"
2117 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2120 msgid "A response overflowed the buffer."
2121 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2122
2123 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2124 msgid "Protocol corruption"
2125 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2128 msgid "Could not create a socket"
2129 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:712
2132 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2133 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2136 msgid "Failed"
2137 msgstr "Απέτυχε"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:718
2140 msgid "Could not connect passive socket."
2141 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2142
2143 #: methods/ftp.cc:735
2144 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2145 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:749
2148 msgid "Could not bind a socket"
2149 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:753
2152 msgid "Could not listen on the socket"
2153 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:760
2156 msgid "Could not determine the socket's name"
2157 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:792
2160 msgid "Unable to send PORT command"
2161 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:802
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2166 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:811
2169 #, c-format
2170 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2171 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:831
2174 msgid "Data socket connect timed out"
2175 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:838
2178 msgid "Unable to accept connection"
2179 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2182 msgid "Problem hashing file"
2183 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:890
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2188 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2191 msgid "Data socket timed out"
2192 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2193
2194 #: methods/ftp.cc:935
2195 #, c-format
2196 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2197 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2198
2199 #. Get the files information
2200 #: methods/ftp.cc:1014
2201 msgid "Query"
2202 msgstr "Επερώτηση"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:1128
2205 msgid "Unable to invoke "
2206 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2207
2208 #: methods/connect.cc:76
2209 #, c-format
2210 msgid "Connecting to %s (%s)"
2211 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2212
2213 #: methods/connect.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "[IP: %s %s]"
2216 msgstr "[IP: %s %s]"
2217
2218 #: methods/connect.cc:94
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2221 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2222
2223 #: methods/connect.cc:100
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2226 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2227
2228 #: methods/connect.cc:108
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2231 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2232
2233 #: methods/connect.cc:126
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2236 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2237
2238 #. We say this mainly because the pause here is for the
2239 #. ssh connection that is still going
2240 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2241 #, c-format
2242 msgid "Connecting to %s"
2243 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2244
2245 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not resolve '%s'"
2248 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2249
2250 #: methods/connect.cc:205
2251 #, c-format
2252 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2253 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2254
2255 #: methods/connect.cc:209
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2258 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2259
2260 #: methods/connect.cc:211
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2263 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2264
2265 #: methods/connect.cc:258
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2268 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2269
2270 #: methods/gpgv.cc:168
2271 msgid ""
2272 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2273 msgstr ""
2274 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2275 "αποτυπώματος?!"
2276
2277 #: methods/gpgv.cc:172
2278 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2279 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2280
2281 #: methods/gpgv.cc:174
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2284 msgstr ""
2285 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2286 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2287
2288 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2289 #: methods/gpgv.cc:180
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2293 "authentication?)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: methods/gpgv.cc:184
2297 msgid "Unknown error executing gpgv"
2298 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2299
2300 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2302 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2303
2304 #: methods/gpgv.cc:231
2305 msgid ""
2306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2307 "available:\n"
2308 msgstr ""
2309 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2310 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2311
2312 #: methods/gzip.cc:69
2313 msgid "Empty files can't be valid archives"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: methods/http.cc:509
2317 msgid "Error writing to the file"
2318 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2319
2320 #: methods/http.cc:523
2321 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2322 msgstr ""
2323 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2324
2325 #: methods/http.cc:525
2326 msgid "Error reading from server"
2327 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2328
2329 #: methods/http.cc:561
2330 msgid "Error writing to file"
2331 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2332
2333 #: methods/http.cc:621
2334 msgid "Select failed"
2335 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2336
2337 #: methods/http.cc:626
2338 msgid "Connection timed out"
2339 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2340
2341 #: methods/http.cc:649
2342 msgid "Error writing to output file"
2343 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2344
2345 #: methods/server.cc:51
2346 msgid "Waiting for headers"
2347 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2348
2349 #: methods/server.cc:109
2350 msgid "Bad header line"
2351 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2352
2353 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2354 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2355 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2356
2357 #: methods/server.cc:171
2358 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2359 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2360
2361 #: methods/server.cc:194
2362 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2363 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2364
2365 #: methods/server.cc:196
2366 msgid "This HTTP server has broken range support"
2367 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2368
2369 #: methods/server.cc:220
2370 msgid "Unknown date format"
2371 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2372
2373 #: methods/server.cc:489
2374 msgid "Bad header data"
2375 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2376
2377 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2378 msgid "Connection failed"
2379 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2380
2381 #: methods/server.cc:654
2382 msgid "Internal error"
2383 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2384
2385 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2386 msgid "Calculating upgrade... "
2387 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2388
2389 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2390 msgid "Done"
2391 msgstr "Ετοιμο"
2392
2393 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2394 msgid "Sorting"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-private/private-list.cc:131
2398 msgid "Listing"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-private/private-list.cc:164
2402 #, c-format
2403 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2404 msgid_plural ""
2405 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2406 msgstr[0] ""
2407 msgstr[1] ""
2408
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2410 msgid "Correcting dependencies..."
2411 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2412
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2414 msgid " failed."
2415 msgstr " απέτυχε."
2416
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2418 msgid "Unable to correct dependencies"
2419 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2420
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2422 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2423 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2424
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2426 msgid " Done"
2427 msgstr " Ετοιμο"
2428
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2431 msgstr ""
2432 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2433 "προβλήματα."
2434
2435 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2436 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2437 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2438
2439 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2440 #: apt-private/private-show.cc:89
2441 msgid "unknown"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-private/private-output.cc:234
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2447 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2448
2449 #: apt-private/private-output.cc:238
2450 #, fuzzy
2451 msgid "[installed,local]"
2452 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2453
2454 #: apt-private/private-output.cc:241
2455 msgid "[installed,auto-removable]"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-private/private-output.cc:243
2459 #, fuzzy
2460 msgid "[installed,automatic]"
2461 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:245
2464 #, fuzzy
2465 msgid "[installed]"
2466 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2467
2468 #: apt-private/private-output.cc:249
2469 #, c-format
2470 msgid "[upgradable from: %s]"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-private/private-output.cc:253
2474 msgid "[residual-config]"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:435
2478 #, c-format
2479 msgid "but %s is installed"
2480 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2481
2482 #: apt-private/private-output.cc:437
2483 #, c-format
2484 msgid "but %s is to be installed"
2485 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2486
2487 #: apt-private/private-output.cc:444
2488 msgid "but it is not installable"
2489 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:446
2492 msgid "but it is a virtual package"
2493 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:449
2496 msgid "but it is not installed"
2497 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:449
2500 msgid "but it is not going to be installed"
2501 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:454
2504 msgid " or"
2505 msgstr " η"
2506
2507 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2508 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2509 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:503
2512 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2513 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2514
2515 #: apt-private/private-output.cc:529
2516 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2517 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:551
2520 msgid "The following packages have been kept back:"
2521 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:572
2524 msgid "The following packages will be upgraded:"
2525 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:593
2528 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2529 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:613
2532 msgid "The following held packages will be changed:"
2533 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:668
2536 #, c-format
2537 msgid "%s (due to %s) "
2538 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:676
2541 msgid ""
2542 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2543 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2544 msgstr ""
2545 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2546 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:707
2549 #, c-format
2550 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2551 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:711
2554 #, c-format
2555 msgid "%lu reinstalled, "
2556 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2557
2558 #: apt-private/private-output.cc:713
2559 #, c-format
2560 msgid "%lu downgraded, "
2561 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2562
2563 #: apt-private/private-output.cc:715
2564 #, c-format
2565 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2566 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:719
2569 #, c-format
2570 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2571 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2572
2573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2574 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2575 #. The user has to answer with an input matching the
2576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2577 #: apt-private/private-output.cc:741
2578 msgid "[Y/n]"
2579 msgstr "[Ν/ο]"
2580
2581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2582 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2583 #. The user has to answer with an input matching the
2584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2585 #: apt-private/private-output.cc:747
2586 msgid "[y/N]"
2587 msgstr "[ν/Ο]"
2588
2589 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2590 #: apt-private/private-output.cc:758
2591 msgid "Y"
2592 msgstr ""
2593
2594 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2595 #: apt-private/private-output.cc:764
2596 msgid "N"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-private/private-update.cc:31
2600 msgid "The update command takes no arguments"
2601 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2602
2603 #: apt-private/private-update.cc:90
2604 #, c-format
2605 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2606 msgid_plural ""
2607 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2608 msgstr[0] ""
2609 msgstr[1] ""
2610
2611 #: apt-private/private-update.cc:94
2612 msgid "All packages are up to date."
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-private/private-show.cc:156
2616 #, c-format
2617 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2618 msgid_plural ""
2619 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2620 msgstr[0] ""
2621 msgstr[1] ""
2622
2623 #: apt-private/private-show.cc:163
2624 msgid "not a real package (virtual)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-private/private-install.cc:82
2628 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2629 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2630
2631 #: apt-private/private-install.cc:91
2632 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2633 msgstr ""
2634 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2635
2636 #: apt-private/private-install.cc:110
2637 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2639
2640 #: apt-private/private-install.cc:148
2641 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2642 msgstr ""
2643 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2644 "debian.org"
2645
2646 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2647 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2648 #: apt-private/private-install.cc:155
2649 #, c-format
2650 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2651 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2652
2653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2655 #: apt-private/private-install.cc:160
2656 #, c-format
2657 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2658 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2659
2660 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2661 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2662 #: apt-private/private-install.cc:167
2663 #, c-format
2664 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2665 msgstr ""
2666 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2667
2668 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2669 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2670 #: apt-private/private-install.cc:172
2671 #, c-format
2672 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2673 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2674
2675 #: apt-private/private-install.cc:200
2676 #, c-format
2677 msgid "You don't have enough free space in %s."
2678 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2679
2680 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2681 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2682 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2685 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2686 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2687
2688 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2689 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2690 #: apt-private/private-install.cc:220
2691 msgid "Yes, do as I say!"
2692 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2693
2694 #: apt-private/private-install.cc:222
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2698 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2699 " ?] "
2700 msgstr ""
2701 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2702 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2703 " ?] "
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2706 msgid "Abort."
2707 msgstr "Εγκατάλειψη."
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:243
2710 msgid "Do you want to continue?"
2711 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:313
2714 msgid "Some files failed to download"
2715 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2716
2717 #: apt-private/private-install.cc:320
2718 msgid ""
2719 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2720 "missing?"
2721 msgstr ""
2722 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2723 "ή το --fix-missing;"
2724
2725 #: apt-private/private-install.cc:324
2726 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2727 msgstr ""
2728 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2729
2730 #: apt-private/private-install.cc:329
2731 msgid "Unable to correct missing packages."
2732 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2733
2734 #: apt-private/private-install.cc:330
2735 msgid "Aborting install."
2736 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:366
2739 msgid ""
2740 "The following package disappeared from your system as\n"
2741 "all files have been overwritten by other packages:"
2742 msgid_plural ""
2743 "The following packages disappeared from your system as\n"
2744 "all files have been overwritten by other packages:"
2745 msgstr[0] ""
2746 msgstr[1] ""
2747
2748 #: apt-private/private-install.cc:370
2749 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-private/private-install.cc:391
2753 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2754 msgstr ""
2755 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:499
2758 msgid ""
2759 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2760 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2761 msgstr ""
2762 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2763 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2764
2765 #.
2766 #. if (Packages == 1)
2767 #. {
2768 #. c1out << std::endl;
2769 #. c1out <<
2770 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2771 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2772 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2773 #. }
2774 #.
2775 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2776 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2777 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:506
2780 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2781 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:513
2784 msgid ""
2785 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2786 msgid_plural ""
2787 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2788 "required:"
2789 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2790 msgstr[1] ""
2791 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2792
2793 #: apt-private/private-install.cc:517
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2796 msgid_plural ""
2797 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2798 msgstr[0] ""
2799 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2800 msgstr[1] ""
2801 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:519
2804 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2805 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2806 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2807 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:612
2810 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2811 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:614
2814 msgid ""
2815 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2816 "solution)."
2817 msgstr ""
2818 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2819 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:638
2822 msgid ""
2823 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2824 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2825 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2826 "or been moved out of Incoming."
2827 msgstr ""
2828 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2829 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2830 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2831 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:659
2834 msgid "Broken packages"
2835 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:712
2838 msgid "The following extra packages will be installed:"
2839 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:802
2842 msgid "Suggested packages:"
2843 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:803
2846 msgid "Recommended packages:"
2847 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:825
2850 #, c-format
2851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2852 msgstr ""
2853 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:829
2856 #, c-format
2857 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2858 msgstr ""
2859 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2860
2861 #: apt-private/private-install.cc:841
2862 #, c-format
2863 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2864 msgstr ""
2865 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2866 "του\n"
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:846
2869 #, c-format
2870 msgid "%s is already the newest version.\n"
2871 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:894
2874 #, c-format
2875 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2876 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:899
2879 #, c-format
2880 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2881 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2882
2883 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2884 #: apt-private/private-install.cc:941
2885 #, c-format
2886 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2887 msgstr ""
2888 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:947
2891 #, c-format
2892 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2893 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2894
2895 #: apt-private/private-main.cc:32
2896 msgid ""
2897 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2898 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2899 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2900 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: apt-private/private-download.cc:36
2904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2905 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2906
2907 #: apt-private/private-download.cc:40
2908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2909 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2910
2911 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2912 msgid "Some packages could not be authenticated"
2913 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2914
2915 #: apt-private/private-download.cc:50
2916 msgid "Install these packages without verification?"
2917 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2918
2919 #: apt-private/private-sources.cc:58
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2922 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2923
2924 #: apt-private/private-sources.cc:70
2925 #, c-format
2926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-private/private-search.cc:51
2930 msgid "Full Text Search"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2934 msgid "Hit "
2935 msgstr "Hit "
2936
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2938 msgid "Get:"
2939 msgstr "Φέρε:"
2940
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2942 msgid "Ign "
2943 msgstr "Αγνόησε "
2944
2945 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2946 msgid "Err "
2947 msgstr "Σφάλμα "
2948
2949 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2950 #, c-format
2951 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2952 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2953
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2955 #, c-format
2956 msgid " [Working]"
2957 msgstr " [Επεξεργασία]"
2958
2959 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2963 " '%s'\n"
2964 "in the drive '%s' and press enter\n"
2965 msgstr ""
2966 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2967 " '%s'\n"
2968 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2969
2970 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2971 #. and provide a config option to define that default
2972 #: methods/mirror.cc:280
2973 #, c-format
2974 msgid "No mirror file '%s' found "
2975 msgstr ""
2976
2977 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2978 #. and provide a config option to define that default
2979 #: methods/mirror.cc:287
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2982 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2983
2984 #: methods/mirror.cc:315
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2987 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2988
2989 #: methods/mirror.cc:445
2990 #, c-format
2991 msgid "[Mirror: %s]"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2995 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2996 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
2997
2998 #: methods/rsh.cc:343
2999 msgid "Connection closed prematurely"
3000 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3001
3002 #: dselect/install:33
3003 msgid "Bad default setting!"
3004 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3005
3006 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3007 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3008 msgid "Press enter to continue."
3009 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3010
3011 #: dselect/install:92
3012 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3013 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3014
3015 #: dselect/install:102
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3018 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3019
3020 #: dselect/install:103
3021 #, fuzzy
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3023 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3024
3025 #: dselect/install:104
3026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3027 msgstr ""
3028 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3029 "μόνο τα λάθη"
3030
3031 #: dselect/install:105
3032 msgid ""
3033 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3034 msgstr ""
3035 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3036 "[I]nstall ξανά"
3037
3038 #: dselect/update:30
3039 msgid "Merging available information"
3040 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3041
3042 #: apt-inst/filelist.cc:380
3043 msgid "DropNode called on still linked node"
3044 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3045
3046 #: apt-inst/filelist.cc:412
3047 msgid "Failed to locate the hash element!"
3048 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3049
3050 #: apt-inst/filelist.cc:459
3051 msgid "Failed to allocate diversion"
3052 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3053
3054 #: apt-inst/filelist.cc:464
3055 msgid "Internal error in AddDiversion"
3056 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3057
3058 #: apt-inst/filelist.cc:477
3059 #, c-format
3060 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3061 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3062
3063 #: apt-inst/filelist.cc:506
3064 #, c-format
3065 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3066 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3067
3068 #: apt-inst/filelist.cc:549
3069 #, c-format
3070 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3071 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3072
3073 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3074 #, c-format
3075 msgid "The path %s is too long"
3076 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3077
3078 #: apt-inst/extract.cc:132
3079 #, c-format
3080 msgid "Unpacking %s more than once"
3081 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3082
3083 #: apt-inst/extract.cc:142
3084 #, c-format
3085 msgid "The directory %s is diverted"
3086 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3087
3088 #: apt-inst/extract.cc:152
3089 #, c-format
3090 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3091 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3092
3093 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3094 msgid "The diversion path is too long"
3095 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3096
3097 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3098 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to stat %s"
3101 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3102
3103 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to rename %s to %s"
3106 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3107
3108 #: apt-inst/extract.cc:249
3109 #, c-format
3110 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3111 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3112
3113 #: apt-inst/extract.cc:289
3114 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3115 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3116
3117 #: apt-inst/extract.cc:293
3118 msgid "The path is too long"
3119 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3120
3121 #: apt-inst/extract.cc:421
3122 #, c-format
3123 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3124 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3125
3126 #: apt-inst/extract.cc:438
3127 #, c-format
3128 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3129 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3130
3131 #: apt-inst/extract.cc:498
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to stat %s"
3134 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3135
3136 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to write file %s"
3139 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3140
3141 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to close file %s"
3144 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3145
3146 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3147 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3148 #, c-format
3149 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3150 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3151
3152 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3153 #, c-format
3154 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3155 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3156
3157 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3158 msgid "Unparsable control file"
3159 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3160
3161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3162 msgid "Invalid archive signature"
3163 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3164
3165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3166 msgid "Error reading archive member header"
3167 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3168
3169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Invalid archive member header %s"
3172 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3173
3174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3175 msgid "Invalid archive member header"
3176 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3177
3178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3179 msgid "Archive is too short"
3180 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3181
3182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3183 msgid "Failed to read the archive headers"
3184 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3185
3186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3187 msgid "Failed to create pipes"
3188 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3189
3190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3191 msgid "Failed to exec gzip "
3192 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3193
3194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3195 msgid "Corrupted archive"
3196 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3197
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3199 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3200 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3201
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3203 #, c-format
3204 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3205 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3206
3207 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3208 msgid ""
3209 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3210 "\n"
3211 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3212 "from debian packages\n"
3213 "\n"
3214 "Options:\n"
3215 " -h This help text\n"
3216 " -t Set the temp dir\n"
3217 " -c=? Read this configuration file\n"
3218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3219 msgstr ""
3220 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3221 "\n"
3222 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3223 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3224 "\n"
3225 "Επιλογές:\n"
3226 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3227 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3228 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3229 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3230
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Unable to mkstemp %s"
3234 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3235
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3239
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3247 #, c-format
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3260 #, c-format
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3265 msgid ""
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " contents path\n"
3270 " release path\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3272 " clean config\n"
3273 "\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3277 "\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3282 "\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3285 "\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3290 "Debian archive:\n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3298 " -q Quiet\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3304 msgstr ""
3305 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3306 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " contents path\n"
3309 " release path\n"
3310 " generate config [groups]\n"
3311 " clean config\n"
3312 "\n"
3313 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3314 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3315 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3316 "\n"
3317 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3318 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3319 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3320 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3321 "(Τομέας).\n"
3322 "\n"
3323 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3324 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3325 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3326 "\n"
3327 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3328 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3329 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3330 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3331 "στα\n"
3332 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3333 "πακέτων του Debian :\n"
3334 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3335 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 "\n"
3337 "Επιλογές:\n"
3338 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3339 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3340 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3341 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3342 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3343 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3344 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3345 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3346 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3349 msgid "No selections matched"
3350 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3353 #, c-format
3354 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3355 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3358 #, c-format
3359 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3360 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3363 #, c-format
3364 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3365 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3368 #, fuzzy
3369 msgid ""
3370 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3371 "remove and re-create the database."
3372 msgstr ""
3373 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3374 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3375
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3379 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Failed to read .dsc"
3384 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3387 msgid "Archive has no control record"
3388 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3391 msgid "Unable to get a cursor"
3392 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:91
3395 #, c-format
3396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3397 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:96
3400 #, c-format
3401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3402 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:152
3405 msgid "E: "
3406 msgstr "E: "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:154
3409 msgid "W: "
3410 msgstr "W: "
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:161
3413 msgid "E: Errors apply to file "
3414 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to resolve %s"
3419 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:192
3422 msgid "Tree walking failed"
3423 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:219
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open %s"
3428 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:278
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3433 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:286
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to readlink %s"
3438 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:290
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to unlink %s"
3443 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:298
3446 #, c-format
3447 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3448 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:308
3451 #, c-format
3452 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3453 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:417
3456 msgid "Archive had no package field"
3457 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3460 #, c-format
3461 msgid " %s has no override entry\n"
3462 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3465 #, c-format
3466 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3467 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:706
3470 #, c-format
3471 msgid " %s has no source override entry\n"
3472 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:710
3475 #, c-format
3476 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3477 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3478
3479 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3480 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3481 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3482
3483 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to open %s"
3486 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3487
3488 #. skip spaces
3489 #. find end of word
3490 #: ftparchive/override.cc:68
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3493 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3494
3495 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to read the override file %s"
3498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3499
3500 #: ftparchive/override.cc:166
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3503 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:178
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3508 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:191
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3513 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3514
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3516 #, c-format
3517 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3518 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3521 #, c-format
3522 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3523 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3526 msgid "Failed to create FILE*"
3527 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3530 msgid "Failed to fork"
3531 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3534 msgid "Compress child"
3535 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3538 #, c-format
3539 msgid "Internal error, failed to create %s"
3540 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3543 msgid "IO to subprocess/file failed"
3544 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3547 msgid "Failed to read while computing MD5"
3548 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3551 #, c-format
3552 msgid "Problem unlinking %s"
3553 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3554
3555 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3556 #, fuzzy
3557 msgid ""
3558 "Usage: apt-internal-solver\n"
3559 "\n"
3560 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3561 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3562 "\n"
3563 "Options:\n"
3564 " -h This help text.\n"
3565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3566 " -c=? Read this configuration file\n"
3567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3568 msgstr ""
3569 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3570 "\n"
3571 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3572 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3573 "\n"
3574 "Επιλογές:\n"
3575 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3576 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3577 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3578 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3579
3580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3581 msgid "Unknown package record!"
3582 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3583
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3585 msgid ""
3586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3587 "\n"
3588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3589 "to indicate what kind of file it is.\n"
3590 "\n"
3591 "Options:\n"
3592 " -h This help text\n"
3593 " -s Use source file sorting\n"
3594 " -c=? Read this configuration file\n"
3595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3596 msgstr ""
3597 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3598 "\n"
3599 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3600 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3601 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3602 "\n"
3603 "Παράμετροι:\n"
3604 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3605 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3606 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3607 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3611 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3612
3613 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3614 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3618 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3621 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3630
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3633
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3636
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3646 #~ "πακέτο.\n"
3647 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3648 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3649
3650 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3651 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3652
3653 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3654 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3655
3656 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3657 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3658
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3661
3662 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3665 #~ "'%s'"
3666
3667 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3668 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3672 #~ "need to manually fix this package."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3675 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3676
3677 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3680 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3684 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3685
3686 #~ msgid "Failed to remove %s"
3687 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3688
3689 #~ msgid "Unable to create %s"
3690 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3691
3692 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3693 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3694
3695 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3698
3699 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3700 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3701
3702 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3703 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3704
3705 #~ msgid "Reading file listing"
3706 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3710 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3711 #~ "package!"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3714 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3715 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3716
3717 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3718 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3719
3720 #~ msgid "Internal error getting a node"
3721 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3722
3723 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3724 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3725
3726 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3727 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3728
3729 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3730 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3731
3732 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3733 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3734
3735 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3736 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3737
3738 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3739 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3740
3741 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3743
3744 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3745 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3746
3747 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3748 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3749
3750 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3751 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3752
3753 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3754 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3755
3756 #~ msgid "Read error from %s process"
3757 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3758
3759 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3760 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3763 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3766 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3769 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3770
3771 #~ msgid "decompressor"
3772 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3773
3774 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3777
3778 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3779 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3782 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3785 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3788 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3791 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3794 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3798 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3801 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3804 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3807 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3810 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3811
3812 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3813 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3814
3815 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3816 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3819 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3820
3821 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3822 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3825 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3826
3827 #~ msgid "Could not patch file"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3829
3830 #~ msgid " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr " %4i %s\n"
3832
3833 #~ msgid "%4i %s\n"
3834 #~ msgstr "%4i %s\n"
3835
3836 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3837 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3841 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3842 #~ "that package should be filed."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3845 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3846 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."