1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
32 msgid "Clean of %s is not supported"
33 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
35 #. Only warn if there are no sources.list.d.
36 #. Only warn if there is no sources.list file.
37 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
38 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
39 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
40 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
41 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
43 msgid "Unable to read %s"
44 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
46 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
47 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
48 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
49 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
51 msgid "Unable to change to %s"
52 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
54 #: apt-pkg/clean.cc:64
56 msgid "Unable to stat %s."
57 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
61 msgid "Progress: [%3i%%]"
64 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
68 #: apt-pkg/init.cc:146
70 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
71 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
73 #: apt-pkg/init.cc:162
74 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
75 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
79 msgid "Wrote %i records.\n"
80 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
85 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
89 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
90 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
94 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
95 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
99 msgid "Can't find authentication record for: %s"
102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
104 msgid "Hash mismatch for: %s"
105 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
109 msgid "The method driver %s could not be found."
110 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
114 msgid "Is the package %s installed?"
115 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
119 msgid "Method %s did not start correctly"
120 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
124 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
126 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
130 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
132 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
135 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
137 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
139 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
140 msgid "The list of sources could not be read."
141 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
144 msgid "Empty package cache"
145 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
148 msgid "The package cache file is corrupted"
149 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
153 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
157 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
158 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
162 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
163 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
167 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 msgstr "Εξαρτάται από"
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
175 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
225 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
227 msgid "Index file type '%s' is not supported"
228 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
230 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
232 msgid "Regex compilation error - %s"
233 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
236 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
237 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
239 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
240 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
251 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
252 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
255 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
257 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
261 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
262 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
265 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
267 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
270 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
272 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
276 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
277 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
299 msgid "IO Error saving source cache"
300 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303 msgid "Send scenario to solver"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:241
307 msgid "Send request to solver"
310 #: apt-pkg/edsp.cc:320
311 msgid "Prepare for receiving solution"
314 #: apt-pkg/edsp.cc:327
315 msgid "External solver failed without a proper error message"
318 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
319 msgid "Execute external solver"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
324 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
325 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
328 msgid "Hash Sum mismatch"
329 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
332 msgid "Size mismatch"
333 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
337 msgid "Invalid file format"
338 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
343 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
349 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
350 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
354 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
360 "repository will not be applied."
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
365 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
371 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
372 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
378 msgid "GPG error: %s: %s"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
388 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
398 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
423 #. only show the ETA if it makes sense
425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
446 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
460 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
465 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 msgid "Did not understand pin type %s"
468 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
470 #: apt-pkg/policy.cc:452
471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
484 msgid "Could not configure '%s'. "
485 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
494 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
495 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
496 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
497 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
501 msgid "Line %u too long in source list %s."
502 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
511 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
514 msgid "Waiting for disc...\n"
515 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
519 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
522 msgid "Identifying... "
523 msgstr "Αναγνώριση..."
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
527 msgid "Stored label: %s\n"
528 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
531 msgid "Scanning disc for index files...\n"
532 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
537 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
541 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
546 "wrong architecture?"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
561 "This disc is called: \n"
564 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
585 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
593 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
682 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
694 msgid "Unable to parse Release file %s"
695 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
699 msgid "No sections in Release file %s"
700 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
709 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
710 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
714 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
715 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
720 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
725 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
730 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
735 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
740 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
745 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
750 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
755 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
760 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
765 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
770 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
775 msgstr "Άνοιγμα του %s"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
780 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
785 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
790 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
794 msgid "Installing %s"
795 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
799 msgid "Configuring %s"
800 msgstr "Ρύθμιση του %s"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
805 msgstr "Αφαιρώ το %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
809 msgid "Completely removing %s"
810 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
814 msgid "Noting disappearance of %s"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
819 msgid "Running post-installation trigger %s"
820 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
822 #. FIXME: use a better string after freeze
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
825 msgid "Directory '%s' missing"
826 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
830 msgid "Could not open file '%s'"
831 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
836 msgstr "Προετοιμασία του %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
841 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
845 msgid "Preparing to configure %s"
846 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
851 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
855 msgid "Preparing for removal of %s"
856 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
861 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
865 msgid "Preparing to completely remove %s"
866 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
870 msgid "Completely removed %s"
871 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
874 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
879 msgid "Can not write log (%s)"
880 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
883 msgid "Is /dev/pts mounted?"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
887 msgid "Is stdout a terminal?"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
891 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
893 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
894 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
897 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
901 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
904 #. check if its not a follow up error
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
906 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
911 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
912 "error from a previous failure."
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
917 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
923 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
929 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
935 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
941 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
947 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
948 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
950 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
951 #. dpkg --configure -a
952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
955 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
962 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
965 msgid "%lid %lih %limin %lis"
968 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
971 msgid "%lih %limin %lis"
974 #. min means minutes, s means seconds
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
993 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
995 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
999 msgid "Could not open lock file %s"
1000 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1004 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1006 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1011 msgid "Could not get lock %s"
1012 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1038 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1043 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1048 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1053 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1058 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1060 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1065 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1069 msgid "Could not open file %s"
1070 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1074 msgid "Could not open file descriptor %d"
1075 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1079 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1082 msgid "Failed to exec compressor "
1083 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1087 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1089 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1094 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1099 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1103 msgid "Problem closing the file %s"
1104 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1109 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1113 msgid "Problem unlinking the file %s"
1114 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1117 msgid "Problem syncing the file"
1118 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1122 msgid "%c%s... Error!"
1123 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1127 msgid "%c%s... Done"
1128 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1134 #. Print the spinner
1135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1137 msgid "%c%s... %u%%"
1138 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1141 msgid "Can't mmap an empty file"
1142 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1146 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1147 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1151 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1156 msgid "Unable to close mmap"
1157 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1161 msgid "Unable to synchronize mmap"
1162 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1167 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1171 msgid "Failed to truncate file"
1172 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1184 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1196 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1199 msgid "Failed to stat the cdrom"
1200 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1205 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1209 msgid "Opening configuration file %s"
1210 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1215 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1220 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1225 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1231 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1236 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1241 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1246 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1250 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1252 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1257 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1260 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1262 msgid "No keyring installed in %s."
1263 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1268 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1273 msgid "Command line option %s is not understood"
1274 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1278 msgid "Command line option %s is not boolean"
1279 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1283 msgid "Option %s requires an argument."
1284 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1290 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1294 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1295 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1299 msgid "Option '%s' is too long"
1300 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1304 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1305 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1309 msgid "Invalid operation %s"
1310 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1314 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1315 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1318 msgid "Total package names: "
1319 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1322 msgid "Total package structures: "
1323 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1326 msgid " Normal packages: "
1327 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1330 msgid " Pure virtual packages: "
1331 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1334 msgid " Single virtual packages: "
1335 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1338 msgid " Mixed virtual packages: "
1339 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1343 msgstr "Αγνοούμενα: "
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1346 msgid "Total distinct versions: "
1347 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1350 msgid "Total distinct descriptions: "
1351 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1354 msgid "Total dependencies: "
1355 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1358 msgid "Total ver/file relations: "
1359 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1362 msgid "Total Desc/File relations: "
1363 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1366 msgid "Total Provides mappings: "
1367 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1370 msgid "Total globbed strings: "
1371 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid "Total dependency version space: "
1375 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1378 msgid "Total slack space: "
1379 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1382 msgid "Total space accounted for: "
1383 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1386 #: apt-private/private-show.cc:58
1388 msgid "Package file %s is out of sync."
1389 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1393 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1394 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1395 msgid "No packages found"
1396 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1399 msgid "You must give at least one search pattern"
1400 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1403 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1407 msgid "Package files:"
1408 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1411 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1413 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1415 #. Show any packages have explicit pins
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1417 msgid "Pinned packages:"
1418 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1422 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1425 msgid " Installed: "
1426 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1429 msgid " Candidate: "
1430 msgstr " Υποψήφιο: "
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1437 msgid " Package pin: "
1438 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1440 #. Show the priority tables
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1442 msgid " Version table:"
1443 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1446 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1447 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1451 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1452 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1457 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1458 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1459 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1461 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1462 "from APT's binary cache files\n"
1465 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1466 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1467 " showsrc - Show source records\n"
1468 " stats - Show some basic statistics\n"
1469 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1470 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1471 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1472 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1473 " show - Show a readable record for the package\n"
1474 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1475 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1476 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1477 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1478 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1479 " policy - Show policy settings\n"
1482 " -h This help text.\n"
1483 " -p=? The package cache.\n"
1484 " -s=? The source cache.\n"
1485 " -q Disable progress indicator.\n"
1486 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1491 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1492 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1493 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1497 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1501 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1502 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1503 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1504 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
1505 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1506 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1507 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
1509 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1510 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1511 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1512 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1513 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1514 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1515 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
1516 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1517 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1520 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1521 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1522 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1523 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1524 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1525 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1526 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1527 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1529 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1530 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1532 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1534 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1535 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1536 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1538 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1540 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1541 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1543 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1545 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1546 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1547 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1551 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1552 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1553 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1555 #: cmdline/apt-config.cc:48
1556 msgid "Arguments not in pairs"
1557 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1559 #: cmdline/apt-config.cc:89
1561 "Usage: apt-config [options] command\n"
1563 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1566 " shell - Shell mode\n"
1567 " dump - Show the configuration\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -c=? Read this configuration file\n"
1572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1574 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1576 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1580 " shell - Shell mode\n"
1581 " dump - Show the configuration\n"
1584 " -h This help text.\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588 #: cmdline/apt-get.cc:245
1590 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1591 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1593 #: cmdline/apt-get.cc:327
1595 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1596 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1598 #: cmdline/apt-get.cc:330
1600 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1601 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1603 #: cmdline/apt-get.cc:367
1605 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1606 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
1608 #: cmdline/apt-get.cc:423
1610 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1613 #: cmdline/apt-get.cc:454
1615 msgid "Couldn't find package %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1619 #: apt-private/private-install.cc:865
1621 msgid "%s set to manually installed.\n"
1622 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1626 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1627 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1631 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1635 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1636 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1638 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1641 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1642 msgid "Unable to lock the download directory"
1643 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1645 #: cmdline/apt-get.cc:726
1646 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1648 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1651 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1653 msgid "Unable to find a source package for %s"
1654 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1656 #: cmdline/apt-get.cc:786
1659 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1663 #: cmdline/apt-get.cc:791
1668 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1671 #: cmdline/apt-get.cc:843
1673 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1674 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1677 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:882
1684 msgid "You don't have enough free space in %s"
1685 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1688 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1689 #: cmdline/apt-get.cc:891
1691 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1692 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1696 #: cmdline/apt-get.cc:896
1698 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1699 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:902
1703 msgid "Fetch source %s\n"
1704 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:920
1707 msgid "Failed to fetch some archives."
1708 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1710 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1711 msgid "Download complete and in download only mode"
1712 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:950
1716 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1717 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:962
1721 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1722 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:963
1726 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1727 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:991
1731 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1732 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1735 msgid "Child process failed"
1736 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1739 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1741 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1746 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1747 "Architectures for setup"
1750 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1752 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1753 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1757 msgid "%s has no build depends.\n"
1758 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1763 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1766 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1769 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1772 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1775 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1779 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1781 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1787 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1788 "package %s can't satisfy version requirements"
1790 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1791 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1796 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1799 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1804 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1805 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1809 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1810 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1813 msgid "Failed to process build dependencies"
1814 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1818 msgid "Changelog for %s (%s)"
1819 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1822 msgid "Supported modules:"
1823 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1828 "Usage: apt-get [options] command\n"
1829 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1830 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1832 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1833 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1837 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1838 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1839 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1840 " remove - Remove packages\n"
1841 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1842 " purge - Remove packages and config files\n"
1843 " source - Download source archives\n"
1844 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1845 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1846 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1847 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1848 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1849 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1850 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1851 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1854 " -h This help text.\n"
1855 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1856 " -qq No output except for errors\n"
1857 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1858 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1859 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1860 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1861 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1862 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1863 " -b Build the source package after fetching it\n"
1864 " -V Show verbose version numbers\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1867 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1868 "pages for more information and options.\n"
1869 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1871 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1872 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1873 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1876 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1880 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1881 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1882 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1883 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1884 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1885 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1886 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1887 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1888 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1889 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1890 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1893 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1894 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1895 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1896 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1897 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1898 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1899 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1900 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1901 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1902 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1903 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1904 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1905 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1906 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1907 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1908 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1910 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1912 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1914 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1917 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1918 msgid "Download Failed"
1921 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1923 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1924 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1926 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1929 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1931 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1936 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1937 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1941 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1942 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1946 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1947 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1951 msgid "%s was already set on hold.\n"
1952 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1956 msgid "%s was already not hold.\n"
1957 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1961 msgid "%s set on hold.\n"
1962 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1964 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1966 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1967 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1969 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1970 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1973 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1975 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1977 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1978 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1981 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1982 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1983 " hold - Mark a package as held back\n"
1984 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1985 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1986 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1987 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1990 " -h This help text.\n"
1991 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1992 " -qq No output except for errors\n"
1993 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1994 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1995 " -c=? Read this configuration file\n"
1996 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2000 #: cmdline/apt.cc:47
2002 "Usage: apt [options] command\n"
2005 "Basic commands: \n"
2006 " list - list packages based on package names\n"
2007 " search - search in package descriptions\n"
2008 " show - show package details\n"
2010 " update - update list of available packages\n"
2012 " install - install packages\n"
2013 " remove - remove packages\n"
2015 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2016 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2019 " edit-sources - edit the source information file\n"
2022 #: methods/cdrom.cc:203
2024 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2025 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
2027 #: methods/cdrom.cc:212
2029 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2030 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2032 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
2033 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
2035 #: methods/cdrom.cc:222
2036 msgid "Wrong CD-ROM"
2039 #: methods/cdrom.cc:249
2041 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2042 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
2044 #: methods/cdrom.cc:254
2045 msgid "Disk not found."
2046 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
2048 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2049 msgid "File not found"
2050 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2052 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2053 #: methods/rred.cc:608
2054 msgid "Failed to stat"
2055 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
2057 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2058 msgid "Failed to set modification time"
2059 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
2061 #: methods/file.cc:48
2062 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2063 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
2065 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2066 #: methods/ftp.cc:177
2068 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
2070 #: methods/ftp.cc:183
2071 msgid "Unable to determine the peer name"
2072 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
2074 #: methods/ftp.cc:188
2075 msgid "Unable to determine the local name"
2076 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2078 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2080 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2081 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2083 #: methods/ftp.cc:225
2085 msgid "USER failed, server said: %s"
2086 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2088 #: methods/ftp.cc:232
2090 msgid "PASS failed, server said: %s"
2091 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2093 #: methods/ftp.cc:252
2095 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2098 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2099 "ProxyLogin είναι άδειο"
2101 #: methods/ftp.cc:280
2103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2104 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2106 #: methods/ftp.cc:306
2108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2109 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2111 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2112 msgid "Connection timeout"
2113 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2115 #: methods/ftp.cc:350
2116 msgid "Server closed the connection"
2117 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2119 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2120 msgid "A response overflowed the buffer."
2121 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2123 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2124 msgid "Protocol corruption"
2125 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2127 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2128 msgid "Could not create a socket"
2129 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2131 #: methods/ftp.cc:712
2132 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2133 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2135 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2139 #: methods/ftp.cc:718
2140 msgid "Could not connect passive socket."
2141 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2143 #: methods/ftp.cc:735
2144 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2145 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2147 #: methods/ftp.cc:749
2148 msgid "Could not bind a socket"
2149 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2151 #: methods/ftp.cc:753
2152 msgid "Could not listen on the socket"
2153 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2155 #: methods/ftp.cc:760
2156 msgid "Could not determine the socket's name"
2157 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2159 #: methods/ftp.cc:792
2160 msgid "Unable to send PORT command"
2161 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2163 #: methods/ftp.cc:802
2165 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2166 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2168 #: methods/ftp.cc:811
2170 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2171 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2173 #: methods/ftp.cc:831
2174 msgid "Data socket connect timed out"
2175 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2177 #: methods/ftp.cc:838
2178 msgid "Unable to accept connection"
2179 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2181 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2182 msgid "Problem hashing file"
2183 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2185 #: methods/ftp.cc:890
2187 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2188 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2190 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2191 msgid "Data socket timed out"
2192 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2194 #: methods/ftp.cc:935
2196 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2197 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2199 #. Get the files information
2200 #: methods/ftp.cc:1014
2204 #: methods/ftp.cc:1128
2205 msgid "Unable to invoke "
2206 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2208 #: methods/connect.cc:76
2210 msgid "Connecting to %s (%s)"
2211 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2213 #: methods/connect.cc:87
2216 msgstr "[IP: %s %s]"
2218 #: methods/connect.cc:94
2220 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2221 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2223 #: methods/connect.cc:100
2225 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2226 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2228 #: methods/connect.cc:108
2230 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2231 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2233 #: methods/connect.cc:126
2235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2236 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2238 #. We say this mainly because the pause here is for the
2239 #. ssh connection that is still going
2240 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2242 msgid "Connecting to %s"
2243 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2245 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2247 msgid "Could not resolve '%s'"
2248 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2250 #: methods/connect.cc:205
2252 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2253 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2255 #: methods/connect.cc:209
2257 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2258 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2260 #: methods/connect.cc:211
2262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2263 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2265 #: methods/connect.cc:258
2267 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2268 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2270 #: methods/gpgv.cc:168
2272 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2274 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2277 #: methods/gpgv.cc:172
2278 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2279 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2281 #: methods/gpgv.cc:174
2283 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2285 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2286 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2288 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2289 #: methods/gpgv.cc:180
2292 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2296 #: methods/gpgv.cc:184
2297 msgid "Unknown error executing gpgv"
2298 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2300 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2302 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2304 #: methods/gpgv.cc:231
2306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2309 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2310 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2312 #: methods/gzip.cc:69
2313 msgid "Empty files can't be valid archives"
2316 #: methods/http.cc:509
2317 msgid "Error writing to the file"
2318 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2320 #: methods/http.cc:523
2321 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2323 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2325 #: methods/http.cc:525
2326 msgid "Error reading from server"
2327 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2329 #: methods/http.cc:561
2330 msgid "Error writing to file"
2331 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2333 #: methods/http.cc:621
2334 msgid "Select failed"
2335 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2337 #: methods/http.cc:626
2338 msgid "Connection timed out"
2339 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2341 #: methods/http.cc:649
2342 msgid "Error writing to output file"
2343 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2345 #: methods/server.cc:51
2346 msgid "Waiting for headers"
2347 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2349 #: methods/server.cc:109
2350 msgid "Bad header line"
2351 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2353 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2354 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2355 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2357 #: methods/server.cc:171
2358 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2359 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2361 #: methods/server.cc:194
2362 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2363 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2365 #: methods/server.cc:196
2366 msgid "This HTTP server has broken range support"
2367 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2369 #: methods/server.cc:220
2370 msgid "Unknown date format"
2371 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2373 #: methods/server.cc:489
2374 msgid "Bad header data"
2375 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2377 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2378 msgid "Connection failed"
2379 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2381 #: methods/server.cc:654
2382 msgid "Internal error"
2383 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2385 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2386 msgid "Calculating upgrade... "
2387 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2389 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2393 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2397 #: apt-private/private-list.cc:131
2401 #: apt-private/private-list.cc:164
2403 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2405 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2410 msgid "Correcting dependencies..."
2411 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2418 msgid "Unable to correct dependencies"
2419 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2422 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2423 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2430 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2432 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2435 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2436 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2437 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2439 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2440 #: apt-private/private-show.cc:89
2444 #: apt-private/private-output.cc:234
2446 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2447 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2449 #: apt-private/private-output.cc:238
2451 msgid "[installed,local]"
2452 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2454 #: apt-private/private-output.cc:241
2455 msgid "[installed,auto-removable]"
2458 #: apt-private/private-output.cc:243
2460 msgid "[installed,automatic]"
2461 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2463 #: apt-private/private-output.cc:245
2466 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2468 #: apt-private/private-output.cc:249
2470 msgid "[upgradable from: %s]"
2473 #: apt-private/private-output.cc:253
2474 msgid "[residual-config]"
2477 #: apt-private/private-output.cc:435
2479 msgid "but %s is installed"
2480 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2482 #: apt-private/private-output.cc:437
2484 msgid "but %s is to be installed"
2485 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2487 #: apt-private/private-output.cc:444
2488 msgid "but it is not installable"
2489 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2491 #: apt-private/private-output.cc:446
2492 msgid "but it is a virtual package"
2493 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2495 #: apt-private/private-output.cc:449
2496 msgid "but it is not installed"
2497 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2499 #: apt-private/private-output.cc:449
2500 msgid "but it is not going to be installed"
2501 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2503 #: apt-private/private-output.cc:454
2507 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2508 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2509 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2511 #: apt-private/private-output.cc:503
2512 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2513 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2515 #: apt-private/private-output.cc:529
2516 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2517 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2519 #: apt-private/private-output.cc:551
2520 msgid "The following packages have been kept back:"
2521 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2523 #: apt-private/private-output.cc:572
2524 msgid "The following packages will be upgraded:"
2525 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2527 #: apt-private/private-output.cc:593
2528 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2529 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2531 #: apt-private/private-output.cc:613
2532 msgid "The following held packages will be changed:"
2533 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2535 #: apt-private/private-output.cc:668
2537 msgid "%s (due to %s) "
2538 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2540 #: apt-private/private-output.cc:676
2542 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2543 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2545 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2546 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2548 #: apt-private/private-output.cc:707
2550 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2551 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2553 #: apt-private/private-output.cc:711
2555 msgid "%lu reinstalled, "
2556 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2558 #: apt-private/private-output.cc:713
2560 msgid "%lu downgraded, "
2561 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2563 #: apt-private/private-output.cc:715
2565 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2566 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2568 #: apt-private/private-output.cc:719
2570 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2571 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2574 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2575 #. The user has to answer with an input matching the
2576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2577 #: apt-private/private-output.cc:741
2581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2582 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2583 #. The user has to answer with an input matching the
2584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2585 #: apt-private/private-output.cc:747
2589 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2590 #: apt-private/private-output.cc:758
2594 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2595 #: apt-private/private-output.cc:764
2599 #: apt-private/private-update.cc:31
2600 msgid "The update command takes no arguments"
2601 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2603 #: apt-private/private-update.cc:90
2605 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2607 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2611 #: apt-private/private-update.cc:94
2612 msgid "All packages are up to date."
2615 #: apt-private/private-show.cc:156
2617 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2619 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2623 #: apt-private/private-show.cc:163
2624 msgid "not a real package (virtual)"
2627 #: apt-private/private-install.cc:82
2628 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2629 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2631 #: apt-private/private-install.cc:91
2632 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2634 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2636 #: apt-private/private-install.cc:110
2637 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2640 #: apt-private/private-install.cc:148
2641 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2643 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2646 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2647 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2648 #: apt-private/private-install.cc:155
2650 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2651 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2655 #: apt-private/private-install.cc:160
2657 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2658 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2660 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2661 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2662 #: apt-private/private-install.cc:167
2664 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2666 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2668 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2669 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2670 #: apt-private/private-install.cc:172
2672 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2673 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2675 #: apt-private/private-install.cc:200
2677 msgid "You don't have enough free space in %s."
2678 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2680 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2681 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2682 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2684 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2685 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2686 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2688 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2689 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2690 #: apt-private/private-install.cc:220
2691 msgid "Yes, do as I say!"
2692 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2694 #: apt-private/private-install.cc:222
2697 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2698 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2701 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2702 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2705 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2707 msgstr "Εγκατάλειψη."
2709 #: apt-private/private-install.cc:243
2710 msgid "Do you want to continue?"
2711 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
2713 #: apt-private/private-install.cc:313
2714 msgid "Some files failed to download"
2715 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2717 #: apt-private/private-install.cc:320
2719 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2722 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2723 "ή το --fix-missing;"
2725 #: apt-private/private-install.cc:324
2726 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2728 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2730 #: apt-private/private-install.cc:329
2731 msgid "Unable to correct missing packages."
2732 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2734 #: apt-private/private-install.cc:330
2735 msgid "Aborting install."
2736 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2738 #: apt-private/private-install.cc:366
2740 "The following package disappeared from your system as\n"
2741 "all files have been overwritten by other packages:"
2743 "The following packages disappeared from your system as\n"
2744 "all files have been overwritten by other packages:"
2748 #: apt-private/private-install.cc:370
2749 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2752 #: apt-private/private-install.cc:391
2753 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2755 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
2757 #: apt-private/private-install.cc:499
2759 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2760 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2762 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
2763 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
2766 #. if (Packages == 1)
2768 #. c1out << std::endl;
2770 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2771 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2772 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2775 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2776 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2777 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2779 #: apt-private/private-install.cc:506
2780 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2781 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
2783 #: apt-private/private-install.cc:513
2785 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2787 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2789 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2791 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2793 #: apt-private/private-install.cc:517
2795 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2797 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2799 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
2801 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
2803 #: apt-private/private-install.cc:519
2804 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2805 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2806 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
2807 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
2809 #: apt-private/private-install.cc:612
2810 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2811 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2813 #: apt-private/private-install.cc:614
2815 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2818 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2819 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2821 #: apt-private/private-install.cc:638
2823 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2824 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2825 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2826 "or been moved out of Incoming."
2828 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2829 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2830 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2831 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2833 #: apt-private/private-install.cc:659
2834 msgid "Broken packages"
2835 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2837 #: apt-private/private-install.cc:712
2838 msgid "The following extra packages will be installed:"
2839 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2841 #: apt-private/private-install.cc:802
2842 msgid "Suggested packages:"
2843 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2845 #: apt-private/private-install.cc:803
2846 msgid "Recommended packages:"
2847 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2849 #: apt-private/private-install.cc:825
2851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2853 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2855 #: apt-private/private-install.cc:829
2857 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2859 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2861 #: apt-private/private-install.cc:841
2863 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2865 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2868 #: apt-private/private-install.cc:846
2870 msgid "%s is already the newest version.\n"
2871 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2873 #: apt-private/private-install.cc:894
2875 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2876 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2878 #: apt-private/private-install.cc:899
2880 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2881 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2883 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2884 #: apt-private/private-install.cc:941
2886 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2888 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
2890 #: apt-private/private-install.cc:947
2892 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2893 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2895 #: apt-private/private-main.cc:32
2897 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2898 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2899 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2900 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2903 #: apt-private/private-download.cc:36
2904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2905 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2907 #: apt-private/private-download.cc:40
2908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2909 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2911 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2912 msgid "Some packages could not be authenticated"
2913 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2915 #: apt-private/private-download.cc:50
2916 msgid "Install these packages without verification?"
2917 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
2919 #: apt-private/private-sources.cc:58
2921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2922 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2924 #: apt-private/private-sources.cc:70
2926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2929 #: apt-private/private-search.cc:51
2930 msgid "Full Text Search"
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2945 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2949 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2951 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2952 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2957 msgstr " [Επεξεργασία]"
2959 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2962 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2964 "in the drive '%s' and press enter\n"
2966 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2968 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2970 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2971 #. and provide a config option to define that default
2972 #: methods/mirror.cc:280
2974 msgid "No mirror file '%s' found "
2977 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2978 #. and provide a config option to define that default
2979 #: methods/mirror.cc:287
2981 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2982 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2984 #: methods/mirror.cc:315
2986 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2987 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2989 #: methods/mirror.cc:445
2991 msgid "[Mirror: %s]"
2994 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2995 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2996 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
2998 #: methods/rsh.cc:343
2999 msgid "Connection closed prematurely"
3000 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3002 #: dselect/install:33
3003 msgid "Bad default setting!"
3004 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3006 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3007 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3008 msgid "Press enter to continue."
3009 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3011 #: dselect/install:92
3012 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3013 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3015 #: dselect/install:102
3017 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3018 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3020 #: dselect/install:103
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3023 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3025 #: dselect/install:104
3026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3028 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3031 #: dselect/install:105
3033 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3035 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3038 #: dselect/update:30
3039 msgid "Merging available information"
3040 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3042 #: apt-inst/filelist.cc:380
3043 msgid "DropNode called on still linked node"
3044 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3046 #: apt-inst/filelist.cc:412
3047 msgid "Failed to locate the hash element!"
3048 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3050 #: apt-inst/filelist.cc:459
3051 msgid "Failed to allocate diversion"
3052 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3054 #: apt-inst/filelist.cc:464
3055 msgid "Internal error in AddDiversion"
3056 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3058 #: apt-inst/filelist.cc:477
3060 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3061 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3063 #: apt-inst/filelist.cc:506
3065 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3066 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3068 #: apt-inst/filelist.cc:549
3070 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3071 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3073 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3075 msgid "The path %s is too long"
3076 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3078 #: apt-inst/extract.cc:132
3080 msgid "Unpacking %s more than once"
3081 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3083 #: apt-inst/extract.cc:142
3085 msgid "The directory %s is diverted"
3086 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3088 #: apt-inst/extract.cc:152
3090 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3091 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3093 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3094 msgid "The diversion path is too long"
3095 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3097 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3098 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3100 msgid "Failed to stat %s"
3101 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3103 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3105 msgid "Failed to rename %s to %s"
3106 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3108 #: apt-inst/extract.cc:249
3110 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3111 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3113 #: apt-inst/extract.cc:289
3114 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3115 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3117 #: apt-inst/extract.cc:293
3118 msgid "The path is too long"
3119 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3121 #: apt-inst/extract.cc:421
3123 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3124 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3126 #: apt-inst/extract.cc:438
3128 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3129 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3131 #: apt-inst/extract.cc:498
3133 msgid "Unable to stat %s"
3134 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3136 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3138 msgid "Failed to write file %s"
3139 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3141 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3143 msgid "Failed to close file %s"
3144 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3146 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3147 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3149 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3150 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3152 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3154 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3155 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3157 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3158 msgid "Unparsable control file"
3159 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3162 msgid "Invalid archive signature"
3163 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3166 msgid "Error reading archive member header"
3167 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3171 msgid "Invalid archive member header %s"
3172 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3175 msgid "Invalid archive member header"
3176 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3179 msgid "Archive is too short"
3180 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3183 msgid "Failed to read the archive headers"
3184 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3187 msgid "Failed to create pipes"
3188 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3191 msgid "Failed to exec gzip "
3192 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3195 msgid "Corrupted archive"
3196 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3199 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3200 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3204 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3205 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3207 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3209 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3211 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3212 "from debian packages\n"
3215 " -h This help text\n"
3216 " -t Set the temp dir\n"
3217 " -c=? Read this configuration file\n"
3218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3220 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3222 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3223 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3226 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3227 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3228 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3229 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233 msgid "Unable to mkstemp %s"
3234 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3306 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 " generate config [groups]\n"
3313 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3314 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3315 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3317 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3318 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3319 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3320 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3323 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3324 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3325 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3327 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3328 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3329 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3330 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3332 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3333 "πακέτων του Debian :\n"
3334 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3335 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3338 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3339 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3340 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3342 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3343 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3344 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3345 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3346 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3349 msgid "No selections matched"
3350 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3354 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3355 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3359 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3360 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3364 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3365 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3370 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3371 "remove and re-create the database."
3373 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3374 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3378 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3379 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3383 msgid "Failed to read .dsc"
3384 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3387 msgid "Archive has no control record"
3388 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3391 msgid "Unable to get a cursor"
3392 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3394 #: ftparchive/writer.cc:91
3396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3397 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc:96
3401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3402 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:152
3408 #: ftparchive/writer.cc:154
3412 #: ftparchive/writer.cc:161
3413 msgid "E: Errors apply to file "
3414 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3416 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3418 msgid "Failed to resolve %s"
3419 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc:192
3422 msgid "Tree walking failed"
3423 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3425 #: ftparchive/writer.cc:219
3427 msgid "Failed to open %s"
3428 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc:278
3432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3433 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc:286
3437 msgid "Failed to readlink %s"
3438 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3440 #: ftparchive/writer.cc:290
3442 msgid "Failed to unlink %s"
3443 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3445 #: ftparchive/writer.cc:298
3447 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3448 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3450 #: ftparchive/writer.cc:308
3452 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3453 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:417
3456 msgid "Archive had no package field"
3457 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3459 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3461 msgid " %s has no override entry\n"
3462 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3464 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3466 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3467 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3469 #: ftparchive/writer.cc:706
3471 msgid " %s has no source override entry\n"
3472 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3474 #: ftparchive/writer.cc:710
3476 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3477 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3479 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3480 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3481 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3483 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3485 msgid "Unable to open %s"
3486 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3490 #: ftparchive/override.cc:68
3492 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3493 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3495 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3497 msgid "Failed to read the override file %s"
3498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3500 #: ftparchive/override.cc:166
3502 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3503 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3505 #: ftparchive/override.cc:178
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3508 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3510 #: ftparchive/override.cc:191
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3513 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3517 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3518 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3522 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3523 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3526 msgid "Failed to create FILE*"
3527 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3530 msgid "Failed to fork"
3531 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3534 msgid "Compress child"
3535 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3539 msgid "Internal error, failed to create %s"
3540 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3543 msgid "IO to subprocess/file failed"
3544 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3547 msgid "Failed to read while computing MD5"
3548 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3552 msgid "Problem unlinking %s"
3553 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3555 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3558 "Usage: apt-internal-solver\n"
3560 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3561 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3564 " -h This help text.\n"
3565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3566 " -c=? Read this configuration file\n"
3567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3569 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3571 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3572 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3575 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3576 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3577 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3578 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3581 msgid "Unknown package record!"
3582 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3589 "to indicate what kind of file it is.\n"
3592 " -h This help text\n"
3593 " -s Use source file sorting\n"
3594 " -c=? Read this configuration file\n"
3595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3597 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3599 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3600 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3601 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3604 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3605 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3606 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3607 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3610 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3611 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3613 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3614 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3617 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3618 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3620 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3621 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3647 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3648 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3650 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3651 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3653 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3654 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3656 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3657 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3662 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3664 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3667 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3668 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3671 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3672 #~ "need to manually fix this package."
3674 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3675 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3677 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3679 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3680 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3683 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3684 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3686 #~ msgid "Failed to remove %s"
3687 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3689 #~ msgid "Unable to create %s"
3690 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3692 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3693 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3695 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3697 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3699 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3700 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3702 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3703 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3705 #~ msgid "Reading file listing"
3706 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3709 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3710 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3713 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3714 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3715 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3717 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3718 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3720 #~ msgid "Internal error getting a node"
3721 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3723 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3724 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3726 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3727 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3729 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3730 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3732 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3733 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3735 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3736 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3738 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3739 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3741 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3744 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3745 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3747 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3748 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3750 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3751 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3753 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3754 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3756 #~ msgid "Read error from %s process"
3757 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3759 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3760 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3763 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3766 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3769 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3771 #~ msgid "decompressor"
3772 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3774 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3776 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3778 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3779 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3782 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3785 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3788 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3791 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3794 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3798 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3801 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3804 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3807 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3810 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3812 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3813 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3815 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3816 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3819 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3821 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3822 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3824 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3825 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3827 #~ msgid "Could not patch file"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3830 #~ msgid " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr "%4i %s\n"
3836 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3837 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3840 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3841 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3842 #~ "that package should be filed."
3844 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3845 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3846 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."