]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
select kernels to protect from autoremove based on Debian version
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Falta direnak: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Instalatuta: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Hautagaia: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(bat ere ez)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "\n"
214 "Komandoak:\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:747
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:795
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:825
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:830
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:836
400 #, c-format
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:858
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr ""
416 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:901
419 #, c-format
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:902
424 #, c-format
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:930
429 #, c-format
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:970
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 msgstr ""
440 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:988
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
447 msgstr ""
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1006
450 #, c-format
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 msgstr ""
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1016
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1064
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1234
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1252
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1275
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1314
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1320
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1363
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1553
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Onartutako Moduluak:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1594
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
574 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
578 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
579 "dira: update eta install.\n"
580 "\n"
581 "Komandoak:\n"
582 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
583 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
584 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
585 " remove - Kendu paketeak\n"
586 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
587 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
588 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
589 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
590 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
592 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
593 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
594 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
595 "\n"
596 "Aukerak:\n"
597 " -h Laguntza testu hau.\n"
598 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
599 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
600 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
601 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
602 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
603 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
604 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
605 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
606 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
607 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
608 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
609 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
610 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
611 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
612 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 #, fuzzy
620 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
621 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
624 msgid "Download Failed"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
628 #, c-format
629 msgid "GetSrvRec failed for %s"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:117
633 msgid ""
634 "Usage: apt-helper [options] command\n"
635 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
636 "\n"
637 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
638 "\n"
639 "Commands:\n"
640 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
641 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
642 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
643 "\n"
644 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
650 msgstr "baina ez dago instalatuta"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:71
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:73
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
660 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:238
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set on hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:240
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already not hold.\n"
670 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
674 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
675 #, c-format
676 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
677 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s set on hold.\n"
682 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Canceled hold on %s.\n"
687 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
690 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:449
694 msgid ""
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 "\n"
700 "Commands:\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 msgstr ""
719
720 #: cmdline/apt.cc:46
721 msgid ""
722 "Usage: apt [options] command\n"
723 "\n"
724 "CLI for apt.\n"
725 "Basic commands: \n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
729 "\n"
730 " update - update list of available packages\n"
731 "\n"
732 " install - install packages\n"
733 " remove - remove packages\n"
734 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "CD okerra"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr ""
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
773
774 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
775 #: methods/rred.cc:673
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
778
779 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
782
783 #: methods/file.cc:49
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Sartzen"
791
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
795
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
799
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:225
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:232
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:252
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
822
823 #: methods/ftp.cc:282
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr ""
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
828 "du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:308
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
838
839 #: methods/ftp.cc:352
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
842
843 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Irakurketa errorea"
848
849 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
852
853 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
856
857 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Idazketa errorea"
863
864 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
867
868 #: methods/ftp.cc:714
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr ""
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
872
873 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Huts egin du"
876
877 #: methods/ftp.cc:720
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
880
881 #: methods/ftp.cc:737
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
884
885 #: methods/ftp.cc:751
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
888
889 #: methods/ftp.cc:755
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
892
893 #: methods/ftp.cc:762
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
896
897 #: methods/ftp.cc:794
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
900
901 #: methods/ftp.cc:804
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:813
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:833
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
914
915 #: methods/ftp.cc:840
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
918
919 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
922
923 #: methods/ftp.cc:893
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
931
932 #: methods/ftp.cc:945
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1028
939 msgid "Query"
940 msgstr "Kontsulta"
941
942 #: methods/ftp.cc:1142
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
945
946 #: methods/connect.cc:79
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:90
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:97
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:103
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:111
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr ""
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
971
972 #: methods/connect.cc:129
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
983
984 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
988
989 #: methods/connect.cc:204
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:208
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:210
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003
1004 #: methods/connect.cc:257
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:210
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:217
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:227
1033 msgid "Unknown error executing apt-key"
1034 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:274
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1046 "eskuragarri:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:79
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: methods/http.cc:515
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1055
1056 #: methods/http.cc:529
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1059
1060 #: methods/http.cc:531
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1063
1064 #: methods/http.cc:567
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1067
1068 #: methods/http.cc:627
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1071
1072 #: methods/http.cc:632
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1075
1076 #: methods/http.cc:655
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1079
1080 #: methods/server.cc:52
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Goiburuen zain"
1083
1084 #: methods/server.cc:111
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1087
1088 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1091
1092 #: methods/server.cc:173
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1095
1096 #: methods/server.cc:200
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1099
1100 #: methods/server.cc:202
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1103
1104 #: methods/server.cc:229
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1107
1108 #: methods/server.cc:535
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1111
1112 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Konexioak huts egin du"
1115
1116 #: methods/server.cc:618
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1120 "5 apt.conf)"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: methods/server.cc:741
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Barne errorea"
1126
1127 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1128 msgid "Sorting"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1134 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1135
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1139 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1140
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1144 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1145
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1147 #, c-format
1148 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1149 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1150
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1152 #, fuzzy
1153 msgid " [Installed]"
1154 msgstr " [Instalatuta]"
1155
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1157 #, fuzzy
1158 msgid " [Not candidate version]"
1159 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1162 msgid "You should explicitly select one to install."
1163 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1169 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1170 "is only available from another source\n"
1171 msgstr ""
1172 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1173 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1174 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1175
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1177 msgid "However the following packages replace it:"
1178 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1183 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1186 #, c-format
1187 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1194 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1195
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1199 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1200
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1204 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:87
1207 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1208 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:96
1211 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1212 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1215 msgid ""
1216 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1217 "instead."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:108
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1224 "essential."
1225 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:110
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1230 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:112
1233 msgid ""
1234 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1235 "packages."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:128
1239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1240 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:166
1243 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1244 msgstr ""
1245 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1246 "berri emanez (ingelesez)"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: apt-private/private-install.cc:173
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1253 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:178
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1260 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:185
1265 #, c-format
1266 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1267 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:190
1272 #, c-format
1273 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1274 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1277 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1278 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1279
1280 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1281 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1282 #: apt-private/private-install.cc:206
1283 msgid "Yes, do as I say!"
1284 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:208
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1290 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1291 " ?] "
1292 msgstr ""
1293 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1294 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1295 " ?] "
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1298 msgid "Abort."
1299 msgstr "Abortatu."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:229
1302 msgid "Do you want to continue?"
1303 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:299
1306 msgid "Some files failed to download"
1307 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:306
1310 msgid ""
1311 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1312 "missing?"
1313 msgstr ""
1314 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1315 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:310
1318 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1319 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:315
1322 msgid "Unable to correct missing packages."
1323 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:316
1326 msgid "Aborting install."
1327 msgstr "Abortatu instalazioa."
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:341
1330 msgid ""
1331 "The following package disappeared from your system as\n"
1332 "all files have been overwritten by other packages:"
1333 msgid_plural ""
1334 "The following packages disappeared from your system as\n"
1335 "all files have been overwritten by other packages:"
1336 msgstr[0] ""
1337 msgstr[1] ""
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:348
1340 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:370
1344 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1345 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:463
1348 msgid ""
1349 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1350 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1351 msgstr ""
1352 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1353 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1354
1355 #.
1356 #. if (Packages == 1)
1357 #. {
1358 #. c1out << std::endl;
1359 #. c1out <<
1360 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1361 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1362 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1363 #. }
1364 #.
1365 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1366 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1367 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:470
1370 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1371 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:479
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1377 msgid_plural ""
1378 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1379 "required:"
1380 msgstr[0] ""
1381 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1382 "behar."
1383 msgstr[1] ""
1384 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1385 "behar."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:486
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1390 msgid_plural ""
1391 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1392 msgstr[0] ""
1393 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1394 "behar."
1395 msgstr[1] ""
1396 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1397 "behar."
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:488
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1402 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1403 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1404 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:582
1407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1408 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:584
1411 msgid ""
1412 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1413 "solution)."
1414 msgstr ""
1415 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1416 "zehaztu konponbide bat)."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:607
1419 msgid ""
1420 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1421 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1422 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1423 "or been moved out of Incoming."
1424 msgstr ""
1425 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1426 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1427 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1428 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:628
1431 msgid "Broken packages"
1432 msgstr "Hautsitako paketeak"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:697
1435 #, fuzzy
1436 msgid "The following additional packages will be installed:"
1437 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:786
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:788
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:810
1448 #, c-format
1449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1450 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:814
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1455 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:826
1458 #, c-format
1459 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1460 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1461
1462 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1463 #: apt-private/private-install.cc:832
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1466 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:880
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1471 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:885
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1476 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1477
1478 #: apt-private/private-list.cc:121
1479 msgid "Listing"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-list.cc:151
1483 #, c-format
1484 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1485 msgid_plural ""
1486 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1487 msgstr[0] ""
1488 msgstr[1] ""
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1491 msgid "Correcting dependencies..."
1492 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1495 msgid " failed."
1496 msgstr " : huts egin du."
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1499 msgid "Unable to correct dependencies"
1500 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1503 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1504 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1507 msgid " Done"
1508 msgstr " Eginda"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1511 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1512 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1515 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1516 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1519 #: apt-private/private-show.cc:89
1520 msgid "unknown"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:272
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526 msgstr " [Instalatuta]"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:275
1529 #, fuzzy
1530 msgid "[installed,local]"
1531 msgstr " [Instalatuta]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:277
1534 msgid "[installed,auto-removable]"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:279
1538 #, fuzzy
1539 msgid "[installed,automatic]"
1540 msgstr " [Instalatuta]"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:281
1543 #, fuzzy
1544 msgid "[installed]"
1545 msgstr " [Instalatuta]"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:284
1548 #, c-format
1549 msgid "[upgradable from: %s]"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:288
1553 msgid "[residual-config]"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:402
1557 #, c-format
1558 msgid "but %s is installed"
1559 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:404
1562 #, c-format
1563 msgid "but %s is to be installed"
1564 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:411
1567 msgid "but it is not installable"
1568 msgstr "baina ez da instalagarria"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:413
1571 msgid "but it is a virtual package"
1572 msgstr "baina pakete birtuala da"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:416
1575 msgid "but it is not installed"
1576 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:416
1579 msgid "but it is not going to be installed"
1580 msgstr "baina ez da instalatuko"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:421
1583 msgid " or"
1584 msgstr " edo"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1588 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:455
1591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1592 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:465
1595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1596 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:481
1599 msgid "The following packages have been kept back:"
1600 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:497
1603 msgid "The following packages will be upgraded:"
1604 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:512
1607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1608 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:525
1611 msgid "The following held packages will be changed:"
1612 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:552
1615 #, c-format
1616 msgid "%s (due to %s)"
1617 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:602
1620 msgid ""
1621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1623 msgstr ""
1624 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1625 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:633
1628 #, c-format
1629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1630 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:637
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu reinstalled, "
1635 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:639
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu downgraded, "
1640 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:641
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1645 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:645
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1650 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1651
1652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1654 #. The user has to answer with an input matching the
1655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1656 #: apt-private/private-output.cc:667
1657 msgid "[Y/n]"
1658 msgstr "[B/e]"
1659
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:673
1665 msgid "[y/N]"
1666 msgstr "[b/E]"
1667
1668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:684
1670 msgid "Y"
1671 msgstr ""
1672
1673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:690
1675 msgid "N"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1679 #, c-format
1680 msgid "Regex compilation error - %s"
1681 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1682
1683 #: apt-private/private-update.cc:31
1684 msgid "The update command takes no arguments"
1685 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1686
1687 #: apt-private/private-update.cc:96
1688 #, c-format
1689 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1690 msgid_plural ""
1691 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1692 msgstr[0] ""
1693 msgstr[1] ""
1694
1695 #: apt-private/private-update.cc:100
1696 msgid "All packages are up to date."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/private-show.cc:158
1700 #, c-format
1701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1702 msgid_plural ""
1703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1704 msgstr[0] ""
1705 msgstr[1] ""
1706
1707 #: apt-private/private-show.cc:165
1708 msgid "not a real package (virtual)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: apt-private/private-main.cc:34
1712 msgid ""
1713 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1714 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1715 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1716 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:45
1720 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1721 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1722
1723 #: apt-private/private-download.cc:52
1724 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1725 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1728 msgid "Some packages could not be authenticated"
1729 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:62
1732 msgid "Install these packages without verification?"
1733 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:73
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1739 "unauthenticated"
1740 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc:105
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1745 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1750 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:144
1753 #, c-format
1754 msgid "You don't have enough free space in %s."
1755 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1756
1757 #: apt-private/private-sources.cc:58
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1760 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1761
1762 #: apt-private/private-sources.cc:70
1763 #, c-format
1764 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-search.cc:69
1768 msgid "Full Text Search"
1769 msgstr ""
1770
1771 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1773 #, c-format
1774 msgid "Hit:%lu %s"
1775 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1776
1777 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1778 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1780 #, c-format
1781 msgid "Get:%lu %s"
1782 msgstr "Hartu:%lu %s"
1783
1784 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1785 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1787 #, c-format
1788 msgid "Ign:%lu %s"
1789 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1790
1791 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1792 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1794 #, c-format
1795 msgid "Err:%lu %s"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1799 #, c-format
1800 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1801 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1802
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1804 msgid " [Working]"
1805 msgstr " [Lanean]"
1806
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid ""
1810 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1811 " '%s'\n"
1812 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1813 msgstr ""
1814 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1815 " '%s'\n"
1816 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1817
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1821 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1828
1829 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1830 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1831 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to change to %s"
1835 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1836
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc:280
1840 #, c-format
1841 msgid "No mirror file '%s' found "
1842 msgstr ""
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc:287
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1849 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1850
1851 #: methods/mirror.cc:315
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1854 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1855
1856 #: methods/mirror.cc:445
1857 #, c-format
1858 msgid "[Mirror: %s]"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1862 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1864
1865 #: methods/rsh.cc:364
1866 msgid "Connection closed prematurely"
1867 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1868
1869 #: dselect/install:33
1870 msgid "Bad default setting!"
1871 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1872
1873 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Press [Enter] to continue."
1877 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1878
1879 #: dselect/install:92
1880 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1882
1883 #: dselect/install:102
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1886 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1887
1888 #: dselect/install:103
1889 #, fuzzy
1890 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1892
1893 #: dselect/install:104
1894 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1896
1897 #: dselect/install:105
1898 msgid ""
1899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 msgstr ""
1901 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1902 "berriro"
1903
1904 #: dselect/update:30
1905 msgid "Merging available information"
1906 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1907
1908 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1909 #, c-format
1910 msgid "Progress: [%3i%%]"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1914 msgid "Running dpkg"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/init.cc:176
1918 #, c-format
1919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1920 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1921
1922 #: apt-pkg/init.cc:192
1923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1924 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1925
1926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1927 #, c-format
1928 msgid "Wrote %i records.\n"
1929 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1930
1931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1932 #, c-format
1933 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1934 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1935
1936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1937 #, c-format
1938 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1939 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1940
1941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1942 #, c-format
1943 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1944 msgstr ""
1945 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1946
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Hash mismatch for: %s"
1955 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1956
1957 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1958 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1959 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1960
1961 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1962 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1963 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1964
1965 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1966 msgid "The list of sources could not be read."
1967 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1968
1969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1970 msgid "Empty package cache"
1971 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1972
1973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1974 msgid "The package cache file is corrupted"
1975 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1976
1977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1978 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1979 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1980
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1982 #, fuzzy
1983 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1984 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1985
1986 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1987 #, c-format
1988 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1989 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1990
1991 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1994 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1995
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1997 msgid "Depends"
1998 msgstr "Mendekotasuna:"
1999
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2001 msgid "PreDepends"
2002 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2003
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2005 msgid "Suggests"
2006 msgstr "Iradokizuna:"
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2009 msgid "Recommends"
2010 msgstr "Gomendioa:"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2013 msgid "Conflicts"
2014 msgstr "Gatazka:"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2017 msgid "Replaces"
2018 msgstr "Ordeztea:"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2021 msgid "Obsoletes"
2022 msgstr "Zaharkitzea:"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2025 msgid "Breaks"
2026 msgstr "Apurturik"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2029 msgid "Enhances"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2033 msgid "important"
2034 msgstr "garrantzitsua"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2037 msgid "required"
2038 msgstr "beharrezkoa"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2041 msgid "standard"
2042 msgstr "estandarra"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2045 msgid "optional"
2046 msgstr "aukerakoa"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2049 msgid "extra"
2050 msgstr "estra"
2051
2052 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2053 msgid "Calculating upgrade"
2054 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2055
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2057 #, c-format
2058 msgid "The method driver %s could not be found."
2059 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2060
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Is the package %s installed?"
2064 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2065
2066 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2067 #, c-format
2068 msgid "Method %s did not start correctly"
2069 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2070
2071 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid ""
2074 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2075 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2076
2077 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2078 msgid "Building dependency tree"
2079 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2080
2081 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2082 msgid "Candidate versions"
2083 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2084
2085 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2086 msgid "Dependency generation"
2087 msgstr "Dependentzi Sormena"
2088
2089 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2090 msgid "Reading state information"
2091 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2092
2093 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to open StateFile %s"
2096 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2097
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2101 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2102
2103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2104 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2108 #, c-format
2109 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2110 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2113 msgid "Hash Sum mismatch"
2114 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2115
2116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2117 msgid "Size mismatch"
2118 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2119
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Invalid file format"
2123 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2124
2125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Signature error"
2128 msgstr "Idazketa errorea"
2129
2130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2134 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2139 #, c-format
2140 msgid "GPG error: %s: %s"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2147 "or malformed file)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2151 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2152 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2153
2154 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2155 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2156 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2161 "repository will not be applied."
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2165 #, c-format
2166 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2173 "authenticated."
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2180 "contact the owner of the repository."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2186 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2189 msgid ""
2190 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2191 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2198 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2199 msgstr ""
2200 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2201 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2204 #, c-format
2205 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2212 msgstr ""
2213 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2214 "paketearentzat."
2215
2216 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2220 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2224 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2225
2226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2236 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2239 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2240 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2243 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2244 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2247 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2248 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2251 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2252 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2256 msgid "Reading package lists"
2257 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2260 msgid "IO Error saving source cache"
2261 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "List directory %spartial is missing."
2266 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Unable to lock directory %s"
2276 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2282 "user '%s'."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Clean of %s is not supported"
2288 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2289
2290 #. only show the ETA if it makes sense
2291 #. two days
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2293 #, c-format
2294 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2295 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2298 #, c-format
2299 msgid "Retrieving file %li of %li"
2300 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2301
2302 #: apt-pkg/update.cc:76
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Failed to fetch %s %s"
2305 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2306
2307 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2311 "used instead."
2312 msgstr ""
2313 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2314 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2315
2316 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2317 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2318 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2319
2320 #: apt-pkg/clean.cc:64
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2324
2325 #: apt-pkg/policy.cc:77
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2329 "available in the sources"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/policy.cc:453
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2335 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2336
2337 #: apt-pkg/policy.cc:475
2338 #, c-format
2339 msgid "Did not understand pin type %s"
2340 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2341
2342 #: apt-pkg/policy.cc:484
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:491
2348 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2349 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2350
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2355 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Could not configure '%s'. "
2361 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2362
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2367 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2368 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2369 msgstr ""
2370 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2371 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2372 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2373 "aukera."
2374
2375 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2376 #, c-format
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2379
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2381 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2382 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2383
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2385 #, c-format
2386 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2387 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2388
2389 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2390 msgid "Waiting for disc...\n"
2391 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2394 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2395 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2398 msgid "Identifying... "
2399 msgstr "Egiaztatzen... "
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2402 #, c-format
2403 msgid "Stored label: %s\n"
2404 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2407 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2408 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2414 "%zu signatures\n"
2415 msgstr ""
2416 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2417 "aurkitu dira\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2420 msgid ""
2421 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2422 "wrong architecture?"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2426 #, c-format
2427 msgid "Found label '%s'\n"
2428 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2431 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2432 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "This disc is called: \n"
2438 "'%s'\n"
2439 msgstr ""
2440 "Diskaren izen:\n"
2441 "'%s'\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2444 msgid "Copying package lists..."
2445 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2448 msgid "Writing new source list\n"
2449 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2452 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2453 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2459 msgstr ""
2460 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2463 msgid ""
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "held packages."
2466 msgstr ""
2467 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2468 "atxikitako paketeek eraginda."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2472 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2473
2474 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2475 msgid "Send scenario to solver"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2479 msgid "Send request to solver"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2483 msgid "Prepare for receiving solution"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2487 msgid "External solver failed without a proper error message"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2491 msgid "Execute external solver"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2495 #, c-format
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2498
2499 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2502 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2503
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2505 #, c-format
2506 msgid "Cannot convert %s to integer"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2520 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2523 #, c-format
2524 msgid "Opening %s"
2525 msgstr "%s irekitzen"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2533 #, c-format
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2540 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2545 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2546
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2548 #, c-format
2549 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2550 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2551
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2553 #, c-format
2554 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2555 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2556
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Couldn't find task '%s'"
2560 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2565 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2570 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2573 #, c-format
2574 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2596 "neither of them"
2597 msgstr ""
2598
2599 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2600 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2601 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2602 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2603 #, c-format
2604 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2605 msgstr ""
2606
2607 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2608 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2609 #. two sources.list entries
2610 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2611 #, c-format
2612 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Unable to parse Release file %s"
2618 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "No sections in Release file %s"
2623 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2624
2625 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2626 #, c-format
2627 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2633 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2634
2635 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2638 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2639
2640 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2641 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2644 #, c-format
2645 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2649 #, c-format
2650 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2654 #, c-format
2655 msgid "Installing %s"
2656 msgstr "%s Instalatzen"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2659 #, c-format
2660 msgid "Configuring %s"
2661 msgstr "%s konfiguratzen"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2664 #, c-format
2665 msgid "Removing %s"
2666 msgstr "%s kentzen"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Completely removing %s"
2671 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2674 #, c-format
2675 msgid "Noting disappearance of %s"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2679 #, c-format
2680 msgid "Running post-installation trigger %s"
2681 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2682
2683 #. FIXME: use a better string after freeze
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2685 #, c-format
2686 msgid "Directory '%s' missing"
2687 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Could not open file '%s'"
2692 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "%s prestatzen"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2700 #, c-format
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "%s irekitzen"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2710 #, c-format
2711 msgid "Installed %s"
2712 msgstr "%s Instalatuta"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing for removal of %s"
2717 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2720 #, c-format
2721 msgid "Removed %s"
2722 msgstr "%s kendurik"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing to completely remove %s"
2727 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2730 #, c-format
2731 msgid "Completely removed %s"
2732 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Can not write log (%s)"
2737 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2740 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2744 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2748 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2749 msgstr ""
2750
2751 #. check if its not a follow up error
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2753 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2757 msgid ""
2758 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2759 "error from a previous failure."
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2763 msgid ""
2764 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2765 "error"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2769 msgid ""
2770 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2771 "error"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2775 msgid ""
2776 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2777 "local system"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2781 msgid ""
2782 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2789 "it?"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2795 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2796
2797 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2798 #. dpkg --configure -a
2799 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2806 msgid "Not locked"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2810 #, c-format
2811 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2812 msgstr ""
2813 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2814 "fitxategiarentzat"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not open lock file %s"
2819 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2822 #, c-format
2823 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2824 msgstr ""
2825 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not get lock %s"
2830 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2833 #, c-format
2834 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2838 #, c-format
2839 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2843 #, c-format
2844 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2854 #, c-format
2855 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2856 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2861 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2864 #, c-format
2865 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2866 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2869 #, c-format
2870 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2871 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2876 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not open file %s"
2881 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Could not open file descriptor %d"
2886 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2889 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2890 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2893 msgid "Failed to exec compressor "
2894 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2899 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2904 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Problem closing the file %s"
2909 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2914 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Problem unlinking the file %s"
2919 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2922 msgid "Problem syncing the file"
2923 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Unable to mkstemp %s"
2928 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to write to %s"
2933 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2936 #, c-format
2937 msgid "%c%s... Error!"
2938 msgstr "%c%s... Errorea!"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2941 #, c-format
2942 msgid "%c%s... Done"
2943 msgstr "%c%s... Eginda"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2946 msgid "..."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. Print the spinner
2950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "%c%s... %u%%"
2953 msgstr "%c%s... Eginda"
2954
2955 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2957 #, c-format
2958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2959 msgstr ""
2960
2961 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2963 #, c-format
2964 msgid "%lih %limin %lis"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2969 #, c-format
2970 msgid "%limin %lis"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. TRANSLATOR: s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2975 #, c-format
2976 msgid "%lis"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2980 #, c-format
2981 msgid "Selection %s not found"
2982 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2985 msgid "Can't mmap an empty file"
2986 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2991 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2996 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Unable to close mmap"
3001 msgstr "Ezin da %s ireki"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Unable to synchronize mmap"
3006 msgstr "Ezin da deitu "
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3011 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3014 msgid "Failed to truncate file"
3015 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3021 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3022 msgstr ""
3023 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3024 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3030 "reached."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3034 msgid ""
3035 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3041 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3044 msgid "Failed to stat the cdrom"
3045 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3048 #, c-format
3049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3053 #, c-format
3054 msgid "Opening configuration file %s"
3055 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3075 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3078 #, c-format
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3080 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3083 #, c-format
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3085 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3088 #, c-format
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3090 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3095 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3098 #, c-format
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3100 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid ""
3105 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3106 "other options."
3107 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid ""
3113 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3114 "options"
3115 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3118 #, c-format
3119 msgid "Command line option %s is not boolean"
3120 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3123 #, c-format
3124 msgid "Option %s requires an argument."
3125 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3128 #, c-format
3129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3130 msgstr ""
3131 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3134 #, c-format
3135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3136 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3139 #, c-format
3140 msgid "Option '%s' is too long"
3141 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3144 #, c-format
3145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3146 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid operation %s"
3151 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3152
3153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3154 msgid ""
3155 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3156 "\n"
3157 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3158 "from debian packages\n"
3159 "\n"
3160 "Options:\n"
3161 " -h This help text\n"
3162 " -t Set the temp dir\n"
3163 " -c=? Read this configuration file\n"
3164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3165 msgstr ""
3166 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3167 "\n"
3168 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3169 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3170 "\n"
3171 "Aukerak:\n"
3172 " -h Laguntza testu hau\n"
3173 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3174 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3175 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3176
3177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3178 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3179 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3182 msgid "Package extension list is too long"
3183 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3188 #, c-format
3189 msgid "Error processing directory %s"
3190 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3193 msgid "Source extension list is too long"
3194 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3197 msgid "Error writing header to contents file"
3198 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3201 #, c-format
3202 msgid "Error processing contents %s"
3203 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3206 msgid ""
3207 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3208 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3209 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 " contents path\n"
3211 " release path\n"
3212 " generate config [groups]\n"
3213 " clean config\n"
3214 "\n"
3215 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3216 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3217 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3218 "\n"
3219 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3220 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3221 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3222 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3223 "\n"
3224 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3225 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3226 "\n"
3227 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3228 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3229 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3230 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3231 "Debian archive:\n"
3232 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3233 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3234 "\n"
3235 "Options:\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " --md5 Control MD5 generation\n"
3238 " -s=? Source override file\n"
3239 " -q Quiet\n"
3240 " -d=? Select the optional caching database\n"
3241 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3242 " --contents Control contents file generation\n"
3243 " -c=? Read this configuration file\n"
3244 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3245 msgstr ""
3246 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3247 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " contents path\n"
3250 " release path\n"
3251 " generate config [groups]\n"
3252 " clean config\n"
3253 "\n"
3254 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3255 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3256 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3257 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3258 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3259 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3260 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3261 "\n"
3262 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3263 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3264 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3265 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3266 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3267 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3268 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3269 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3270 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3272 "\n"
3273 "Aukerak:\n"
3274 " -h Laguntza testu hau\n"
3275 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3276 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3277 " -q Isilik\n"
3278 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3279 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3280 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3281 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3282 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3285 msgid "No selections matched"
3286 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3287
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3289 #, c-format
3290 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3291 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3294 #, c-format
3295 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3296 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3299 #, c-format
3300 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3301 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3304 #, fuzzy
3305 msgid ""
3306 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3307 "remove and re-create the database."
3308 msgstr ""
3309 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3310 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3315 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3318 #: apt-inst/extract.cc:216
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to stat %s"
3321 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Failed to read .dsc"
3326 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3329 msgid "Archive has no control record"
3330 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3333 msgid "Unable to get a cursor"
3334 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:106
3337 #, c-format
3338 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3339 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:111
3342 #, c-format
3343 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3344 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:167
3347 msgid "E: "
3348 msgstr "E: "
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:169
3351 msgid "W: "
3352 msgstr "A: "
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:176
3355 msgid "E: Errors apply to file "
3356 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to resolve %s"
3361 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:207
3364 msgid "Tree walking failed"
3365 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:234
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open %s"
3370 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:293
3373 #, c-format
3374 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3375 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:301
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to readlink %s"
3380 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:305
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to unlink %s"
3385 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:313
3388 #, c-format
3389 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3390 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:323
3393 #, c-format
3394 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3395 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:428
3398 msgid "Archive had no package field"
3399 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3402 #, c-format
3403 msgid " %s has no override entry\n"
3404 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3407 #, c-format
3408 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3409 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:714
3412 #, c-format
3413 msgid " %s has no source override entry\n"
3414 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:718
3417 #, c-format
3418 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3419 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3420
3421 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3422 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3423 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to open %s"
3428 msgstr "Ezin da %s ireki"
3429
3430 #. skip spaces
3431 #. find end of word
3432 #: ftparchive/override.cc:68
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3435 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3436
3437 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to read the override file %s"
3440 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3441
3442 #: ftparchive/override.cc:166
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3445 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3446
3447 #: ftparchive/override.cc:178
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3450 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3451
3452 #: ftparchive/override.cc:191
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3455 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3458 #, c-format
3459 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3460 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3463 #, c-format
3464 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3465 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3468 msgid "Failed to fork"
3469 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3472 msgid "Compress child"
3473 msgstr "Konprimatu Umeak"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3476 #, c-format
3477 msgid "Internal error, failed to create %s"
3478 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3481 msgid "IO to subprocess/file failed"
3482 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3483
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3485 msgid "Failed to read while computing MD5"
3486 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3489 #, c-format
3490 msgid "Problem unlinking %s"
3491 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to rename %s to %s"
3496 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3497
3498 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3499 #, fuzzy
3500 msgid ""
3501 "Usage: apt-internal-solver\n"
3502 "\n"
3503 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3504 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3505 "\n"
3506 "Options:\n"
3507 " -h This help text.\n"
3508 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3509 " -c=? Read this configuration file\n"
3510 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3511 msgstr ""
3512 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3513 "\n"
3514 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3515 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3516 "\n"
3517 "Aukerak:\n"
3518 " -h Laguntza testu hau\n"
3519 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3520 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3521 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3522
3523 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3524 msgid "Unknown package record!"
3525 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3526
3527 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3528 msgid ""
3529 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3530 "\n"
3531 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3532 "to indicate what kind of file it is.\n"
3533 "\n"
3534 "Options:\n"
3535 " -h This help text\n"
3536 " -s Use source file sorting\n"
3537 " -c=? Read this configuration file\n"
3538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3539 msgstr ""
3540 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3541 "\n"
3542 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3543 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3544 "\n"
3545 "Aukerak:\n"
3546 " -h Laguntza testu hau\n"
3547 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3548 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3549 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3550
3551 #: apt-inst/filelist.cc:380
3552 msgid "DropNode called on still linked node"
3553 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3554
3555 #: apt-inst/filelist.cc:412
3556 msgid "Failed to locate the hash element!"
3557 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3558
3559 #: apt-inst/filelist.cc:459
3560 msgid "Failed to allocate diversion"
3561 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3562
3563 #: apt-inst/filelist.cc:464
3564 msgid "Internal error in AddDiversion"
3565 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3566
3567 #: apt-inst/filelist.cc:477
3568 #, c-format
3569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3570 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3571
3572 #: apt-inst/filelist.cc:506
3573 #, c-format
3574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3575 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3576
3577 #: apt-inst/filelist.cc:549
3578 #, c-format
3579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3580 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3581
3582 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3583 #, c-format
3584 msgid "The path %s is too long"
3585 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3586
3587 #: apt-inst/extract.cc:132
3588 #, c-format
3589 msgid "Unpacking %s more than once"
3590 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3591
3592 #: apt-inst/extract.cc:142
3593 #, c-format
3594 msgid "The directory %s is diverted"
3595 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3596
3597 #: apt-inst/extract.cc:152
3598 #, c-format
3599 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3600 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3601
3602 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3603 msgid "The diversion path is too long"
3604 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3605
3606 #: apt-inst/extract.cc:249
3607 #, c-format
3608 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3609 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3610
3611 #: apt-inst/extract.cc:289
3612 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3613 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3614
3615 #: apt-inst/extract.cc:293
3616 msgid "The path is too long"
3617 msgstr "Bidea luzeegia da"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:421
3620 #, c-format
3621 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3622 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:438
3625 #, c-format
3626 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3627 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:498
3630 #, c-format
3631 msgid "Unable to stat %s"
3632 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3633
3634 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write file %s"
3637 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3638
3639 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to close file %s"
3642 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3643
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3646 #, c-format
3647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3648 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3649
3650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3651 #, c-format
3652 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3653 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3654
3655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3656 msgid "Unparsable control file"
3657 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3658
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3660 msgid "Invalid archive signature"
3661 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3662
3663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3664 msgid "Error reading archive member header"
3665 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3666
3667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Invalid archive member header %s"
3670 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3673 msgid "Invalid archive member header"
3674 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3677 msgid "Archive is too short"
3678 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3679
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3681 msgid "Failed to read the archive headers"
3682 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3683
3684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3687 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3688
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3690 msgid "Corrupted archive"
3691 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3704 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3705
3706 #~ msgid "Failed to create pipes"
3707 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3708
3709 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3710 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3711
3712 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3713 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3714
3715 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3716 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3720 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3724 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3732 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3736 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3740 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3741
3742 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3743 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3744
3745 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3746 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3747
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3749 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3750
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3754
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3756 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3757
3758 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3759 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3760
3761 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3762 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3763
3764 #~ msgid "Collecting File Provides"
3765 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3769 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3770
3771 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3772 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3773
3774 #~ msgid "Total dependency version space: "
3775 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3776
3777 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3778 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3779
3780 #~ msgid "Done"
3781 #~ msgstr "Eginda"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3785 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3789 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3790
3791 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3792 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3796 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3799 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3800
3801 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3804
3805 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3806 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3810 #~ "need to manually fix this package."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3813 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3814
3815 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3818 #~ "muntaturik?)\n"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3822 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3823
3824 #~ msgid "Failed to remove %s"
3825 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3826
3827 #~ msgid "Unable to create %s"
3828 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3829
3830 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3831 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3832
3833 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3834 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3835
3836 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3838
3839 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3840 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3841
3842 #~ msgid "Reading file listing"
3843 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3848 #~ "package!"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3851 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3852 #~ "paketearen bertsio bera!"
3853
3854 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3856
3857 #~ msgid "Internal error getting a node"
3858 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3859
3860 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3862
3863 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3865
3866 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3868
3869 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3871
3872 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3874
3875 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3877
3878 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3880
3881 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3882 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3885 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3886
3887 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3888 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3891 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3892
3893 #~ msgid "Read error from %s process"
3894 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3895
3896 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3897 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3898
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3900 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3901
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3903 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3904
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3906 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3907
3908 #~ msgid "decompressor"
3909 #~ msgstr "deskonpresorea"
3910
3911 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3912 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3913
3914 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3915 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3918 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3921 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3924 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3927 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3930 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3934 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3937 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3943 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3946 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3947
3948 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3949 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3950
3951 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3952 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3955 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3958 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3959
3960 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3961 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3962
3963 #~ msgid "Could not patch file"
3964 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3965
3966 #~ msgid " %4i %s\n"
3967 #~ msgstr " %4i %s\n"
3968
3969 #~ msgid "%4i %s\n"
3970 #~ msgstr "%4i %s\n"
3971
3972 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3973 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"