1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
77 #: apt-inst/dirstream.cc
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
87 #: apt-inst/extract.cc
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
122 #: apt-inst/extract.cc
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "बाटो अति लामो छ"
135 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
154 #: apt-inst/extract.cc
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
175 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' is not signed."
227 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
232 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
237 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 msgid "Failed to readlink %s"
242 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "साइज मेल खाएन"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 msgid "GPG error: %s: %s"
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
335 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
336 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
353 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method driver %s could not be found."
368 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 msgid "Is the package %s installed?"
373 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "Method %s did not start correctly"
378 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
384 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
386 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 msgid "List directory %spartial is missing."
389 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
391 #: apt-pkg/acquire.cc
393 msgid "Archives directory %spartial is missing."
394 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
396 #: apt-pkg/acquire.cc
398 msgid "Unable to lock directory %s"
399 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 #: apt-pkg/acquire.cc
409 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
413 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 msgid "Clean of %s is not supported"
416 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 msgid "Unable to change to %s"
422 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
436 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
440 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
442 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
452 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
454 #: apt-pkg/cachefile.cc
455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
456 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
458 #: apt-pkg/cachefile.cc
459 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
460 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The list of sources could not be read."
464 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
466 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
468 msgid "Regex compilation error - %s"
469 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
471 #: apt-pkg/cacheset.cc
473 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
474 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
476 #: apt-pkg/cacheset.cc
478 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
479 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 msgid "Couldn't find task '%s'"
484 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
489 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
494 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
498 msgid "Unable to locate package %s"
499 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
530 msgid "Line %u too long in source list %s."
531 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
535 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
536 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
540 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
541 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
544 msgid "Waiting for disc...\n"
545 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
548 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
549 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
552 msgid "Identifying... "
553 msgstr "परिचय गराइदैछ..."
557 msgid "Stored label: %s\n"
558 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
561 msgid "Scanning disc for index files...\n"
562 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
567 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
569 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
573 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
574 "wrong architecture?"
579 msgid "Found label '%s'\n"
580 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
583 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
584 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
589 "This disc is called: \n"
596 msgid "Copying package lists..."
597 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
600 msgid "Writing new source list\n"
601 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
604 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
605 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
609 msgid "Unable to stat %s."
610 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
614 msgid "Unable to stat the mount point %s"
615 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 msgid "Failed to stat the cdrom"
619 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
621 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
624 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
626 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
628 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
633 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 msgid "Command line option %s is not boolean"
638 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 msgid "Option %s requires an argument."
643 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
648 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
653 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option '%s' is too long"
658 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
663 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Invalid operation %s"
668 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
670 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
672 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
673 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Opening configuration file %s"
678 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
683 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
688 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
693 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
698 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
703 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
708 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
713 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
718 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
723 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
727 msgid "Problem unlinking the file %s"
728 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
733 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Could not open lock file %s"
738 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
743 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 msgid "Could not get lock %s"
748 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
772 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
774 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
775 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
780 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Sub-process %s received signal %u."
785 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
789 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
790 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
794 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
795 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
799 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 msgid "Problem closing the gzip file %s"
808 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 msgid "Unexpected end of file"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Failed to create subprocess IPC"
816 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Failed to exec compressor "
820 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Could not open file %s"
825 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Could not open file descriptor %d"
830 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "read, still have %llu to read but none left"
835 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
840 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Problem closing the file %s"
845 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
850 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Problem syncing the file"
854 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
858 msgid "Unable to mkstemp %s"
859 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
863 msgid "Unable to write to %s"
864 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
867 msgid "Can't mmap an empty file"
868 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
870 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
873 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
877 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
878 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
882 msgid "Unable to close mmap"
883 msgstr "%s खोल्न असफल"
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 msgid "Unable to synchronize mmap"
888 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
893 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Failed to truncate file"
898 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
904 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
919 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
921 msgid "%c%s... Error!"
922 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
927 msgstr "%c%s... गरियो"
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 msgstr "%c%s... गरियो"
939 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
942 msgid "%lid %lih %limin %lis"
945 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
948 msgid "%lih %limin %lis"
951 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 #. TRANSLATOR: s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 msgid "Selection %s not found"
966 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
968 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
969 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
970 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
971 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
973 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
976 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
977 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
978 #. two sources.list entries
979 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
981 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
984 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
986 msgid "Unable to parse Release file %s"
987 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 msgid "No sections in Release file %s"
992 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 msgid "No Hash entry in Release file %s"
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1009 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1011 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1027 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1029 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1030 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
1032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1035 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1041 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1042 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1044 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1045 #. dpkg --configure -a
1046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1058 msgid "Installing %s"
1059 msgstr " %s स्थापना भयो"
1061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1063 msgid "Configuring %s"
1064 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
1066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 msgstr " %s हटाइदैछ"
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 msgid "Completely removing %s"
1074 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 msgid "Noting disappearance of %s"
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 msgid "Running post-installation trigger %s"
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 msgid "Installed %s"
1089 msgstr " %s स्थापना भयो"
1091 #. FIXME: use a better string after freeze
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 msgid "Directory '%s' missing"
1095 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1099 msgid "Could not open file '%s'"
1100 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 msgid "Preparing %s"
1105 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 msgid "Unpacking %s"
1110 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgid "Preparing to configure %s"
1115 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Preparing for removal of %s"
1120 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Preparing to completely remove %s"
1130 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Completely removed %s"
1135 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Can not write log (%s)"
1140 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1154 #. check if its not a follow up error
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1162 "error from a previous failure."
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1188 #: apt-pkg/depcache.cc
1189 msgid "Building dependency tree"
1190 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Candidate versions"
1194 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Dependency generation"
1198 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Reading state information"
1203 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 msgid "Failed to open StateFile %s"
1208 msgstr "%s खोल्न असफल"
1210 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1213 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1216 msgid "Send scenario to solver"
1220 msgid "Send request to solver"
1224 msgid "Prepare for receiving solution"
1228 msgid "External solver failed without a proper error message"
1232 msgid "Execute external solver"
1236 msgid "Execute external planner"
1240 msgid "Send request to planner"
1244 msgid "Send scenario to planner"
1248 msgid "External planner failed without a proper error message"
1251 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1253 msgid "Wrote %i records.\n"
1254 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
1256 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1259 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1261 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1264 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1269 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 msgid "Hash mismatch for: %s"
1279 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
1283 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1284 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
1287 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1288 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
1290 #: apt-pkg/install-progress.cc
1292 msgid "Progress: [%3i%%]"
1295 #. send status information that we are about to fork dpkg
1296 #: apt-pkg/install-progress.cc
1297 msgid "Running dpkg"
1300 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1303 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1304 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1307 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1309 msgid "Could not configure '%s'. "
1310 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1312 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1315 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1316 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1317 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1319 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
1320 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
1321 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
1323 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1324 msgid "Empty package cache"
1325 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
1327 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1328 msgid "The package cache file is corrupted"
1329 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
1331 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1333 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1338 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1343 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1348 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgstr "सुझाव दिन्छ"
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1407 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1408 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
1410 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1411 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1414 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1415 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
1417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1418 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1419 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1423 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1428 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1432 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Reading package lists"
1436 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "IO Error saving source cache"
1440 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
1442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1445 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
1447 #: apt-pkg/policy.cc
1450 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1451 "available in the sources"
1454 #: apt-pkg/policy.cc
1456 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1457 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
1459 #: apt-pkg/policy.cc
1461 msgid "Did not understand pin type %s"
1462 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
1464 #: apt-pkg/policy.cc
1466 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1469 #: apt-pkg/policy.cc
1470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1471 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
1473 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1474 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1476 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1477 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
1479 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1484 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1487 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
1489 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1492 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
1494 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1497 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
1499 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1502 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
1504 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1509 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1511 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
1513 #: apt-pkg/tagfile.cc
1515 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1518 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1520 msgid "Failed to fetch %s %s"
1521 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो"
1523 #: apt-pkg/update.cc
1526 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1529 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
1530 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
1532 #: apt-pkg/upgrade.cc
1533 msgid "Calculating upgrade"
1534 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"
1536 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1537 #: apt-private/acqprogress.cc
1540 msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"
1542 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1543 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1544 #: apt-private/acqprogress.cc
1547 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"
1549 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1550 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1551 #: apt-private/acqprogress.cc
1556 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1557 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1558 #: apt-private/acqprogress.cc
1563 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1566 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1577 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1579 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1581 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc
1584 msgid "Correcting dependencies..."
1585 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc
1592 msgid "Unable to correct dependencies"
1593 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc
1596 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1597 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1605 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1609 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
1611 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1615 #: apt-private/private-cacheset.cc
1617 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1618 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1620 #: apt-private/private-cacheset.cc
1622 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1623 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1625 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1628 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1633 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid " [Installed]"
1638 msgstr " [स्थापना भयो]"
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid " [Not candidate version]"
1643 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 msgid "You should explicitly select one to install."
1647 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1653 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1654 "is only available from another source\n"
1656 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
1657 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
1658 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 msgid "However the following packages replace it:"
1662 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1667 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1674 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1677 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1678 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1682 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1683 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1688 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
1690 #: apt-private/private-cmndline.cc
1691 msgid "Most used commands:"
1694 #: apt-private/private-cmndline.cc
1696 msgid "See %s for more information about the available commands."
1699 #: apt-private/private-cmndline.cc
1701 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1702 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1703 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1704 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1709 msgstr "APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।"
1711 #: apt-private/private-cmndline.cc
1712 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1715 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1716 #: cmdline/apt-mark.cc
1717 msgid "No packages found"
1718 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
1720 #: apt-private/private-download.cc
1721 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1722 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
1724 #: apt-private/private-download.cc
1725 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1726 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
1728 #: apt-private/private-download.cc
1729 msgid "Some packages could not be authenticated"
1730 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
1732 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "Install these packages without verification?"
1735 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
1737 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1739 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1743 #: apt-private/private-download.cc
1746 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1748 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
1750 #: apt-private/private-download.cc
1752 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1753 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
1755 #: apt-private/private-download.cc
1757 msgid "You don't have enough free space in %s."
1758 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "Unable to lock the download directory"
1762 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
1764 #: apt-private/private-install.cc
1766 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1767 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1768 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1769 "or been moved out of Incoming."
1771 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1772 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1773 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1774 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1775 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1778 #. if (Packages == 1)
1780 #. c1out << std::endl;
1782 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1783 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1784 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1787 #: apt-private/private-install.cc
1788 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1789 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1791 #: apt-private/private-install.cc
1792 msgid "Broken packages"
1793 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1797 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1801 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
1803 #: apt-private/private-install.cc
1806 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1808 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
1810 #: apt-private/private-install.cc
1812 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1813 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
1815 #: apt-private/private-install.cc
1817 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1823 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1827 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
1829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1831 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1834 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
1836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1838 #: apt-private/private-install.cc
1840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1841 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
1843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1844 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1845 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1848 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
1850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1852 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1855 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1859 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
1861 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1862 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Yes, do as I say!"
1865 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
1867 #: apt-private/private-install.cc
1870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1874 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
1875 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Do you want to continue?"
1885 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Some files failed to download"
1889 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
1891 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1892 msgid "Download complete and in download only mode"
1893 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
1895 #: apt-private/private-install.cc
1897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1900 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1905 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Unable to correct missing packages."
1909 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Aborting install."
1913 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
1915 #: apt-private/private-install.cc
1917 "The following package disappeared from your system as\n"
1918 "all files have been overwritten by other packages:"
1920 "The following packages disappeared from your system as\n"
1921 "all files have been overwritten by other packages:"
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1935 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1936 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1939 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1942 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1944 #: apt-private/private-install.cc
1947 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1949 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1951 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1952 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1954 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1958 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1959 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1960 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Use '%s' to remove it."
1965 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1971 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1973 #: apt-private/private-install.cc
1975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1978 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1979 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "The following additional packages will be installed:"
1984 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Suggested packages:"
1988 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "Recommended packages:"
1992 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1994 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1997 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2002 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2007 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
2009 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2013 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2015 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2017 msgid "%s set to manually installed.\n"
2018 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2023 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2028 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
2030 #: apt-private/private-list.cc
2034 #: apt-private/private-list.cc
2036 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2038 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2042 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2043 #: apt-private/private-main.cc
2046 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2047 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2048 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2049 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2052 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2056 #: apt-private/private-output.cc
2058 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2059 msgstr " [स्थापना भयो]"
2061 #: apt-private/private-output.cc
2063 msgid "[installed,local]"
2064 msgstr " [स्थापना भयो]"
2066 #: apt-private/private-output.cc
2067 msgid "[installed,auto-removable]"
2070 #: apt-private/private-output.cc
2072 msgid "[installed,automatic]"
2073 msgstr " [स्थापना भयो]"
2075 #: apt-private/private-output.cc
2078 msgstr " [स्थापना भयो]"
2080 #: apt-private/private-output.cc
2082 msgid "[upgradable from: %s]"
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 msgid "[residual-config]"
2089 #: apt-private/private-output.cc
2091 msgid "but %s is installed"
2092 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
2094 #: apt-private/private-output.cc
2096 msgid "but %s is to be installed"
2097 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 msgid "but it is not installable"
2101 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "but it is a virtual package"
2105 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "but it is not going to be installed"
2109 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "but it is not installed"
2113 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
2115 #: apt-private/private-output.cc
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2121 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2125 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2129 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "The following packages have been kept back:"
2133 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "The following packages will be upgraded:"
2137 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2141 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following held packages will be changed:"
2145 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "%s (due to %s)"
2150 msgstr "%s (%s कारणले)"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2154 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2155 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2157 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
2158 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2163 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "%lu reinstalled, "
2168 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
2170 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "%lu downgraded, "
2173 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
2175 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2178 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2183 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
2185 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2186 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2187 #. The user has to answer with an input matching the
2188 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2189 #: apt-private/private-output.cc
2193 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2194 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2195 #. The user has to answer with an input matching the
2196 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2197 #: apt-private/private-output.cc
2201 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2202 #: apt-private/private-output.cc
2206 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2207 #: apt-private/private-output.cc
2211 #: apt-private/private-search.cc
2213 msgid "You must give at least one search pattern"
2214 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
2216 #: apt-private/private-search.cc
2217 msgid "Full Text Search"
2220 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2222 msgid "Package file %s is out of sync."
2223 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
2225 #: apt-private/private-show.cc
2227 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2229 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2233 #: apt-private/private-show.cc
2234 msgid "not a real package (virtual)"
2237 #: apt-private/private-show.cc
2238 msgid "Package files:"
2239 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2243 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
2245 #. Show any packages have explicit pins
2246 #: apt-private/private-show.cc
2247 msgid "Pinned packages:"
2248 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
2250 #. Print the package name and the version we are forcing to
2251 #: apt-private/private-show.cc
2253 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid " Installed: "
2258 msgstr " स्थापना भयो:"
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid " Candidate: "
2264 #: apt-private/private-show.cc
2266 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
2268 #. Show the priority tables
2269 #: apt-private/private-show.cc
2270 msgid " Version table:"
2271 msgstr " संस्करण तालिका:"
2273 #: apt-private/private-source.cc
2275 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2276 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2278 #: apt-private/private-source.cc
2280 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2281 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2283 #: apt-private/private-source.cc
2285 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2286 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2288 #: apt-private/private-source.cc
2290 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2291 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2293 #: apt-private/private-source.cc
2295 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2298 #: apt-private/private-source.cc
2299 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2300 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
2302 #: apt-private/private-source.cc
2304 msgid "Unable to find a source package for %s"
2305 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
2307 #: apt-private/private-source.cc
2310 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2314 #: apt-private/private-source.cc
2319 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2322 #: apt-private/private-source.cc
2324 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2325 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
2327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2329 #: apt-private/private-source.cc
2331 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2332 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2336 #: apt-private/private-source.cc
2338 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2339 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Fetch source %s\n"
2344 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 msgid "Failed to fetch some archives."
2348 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
2350 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2353 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
2355 #: apt-private/private-source.cc
2357 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2358 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2363 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2368 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2373 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "%s has no build depends.\n"
2378 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2382 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2387 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2388 "Architectures for setup"
2391 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2399 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Failed to process build dependencies"
2403 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
2405 #: apt-private/private-sources.cc
2407 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2408 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2410 #: apt-private/private-sources.cc
2412 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2415 #: apt-private/private-unmet.cc
2417 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2418 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
2420 #: apt-private/private-update.cc
2421 msgid "The update command takes no arguments"
2422 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2424 #: apt-private/private-update.cc
2426 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2428 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2432 #: apt-private/private-update.cc
2433 msgid "All packages are up to date."
2436 #: cmdline/apt-cache.cc
2438 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2439 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2441 #: cmdline/apt-cache.cc
2442 msgid "Total package names: "
2443 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2447 msgid "Total package structures: "
2448 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid " Normal packages: "
2452 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid " Pure virtual packages: "
2456 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Single virtual packages: "
2460 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Mixed virtual packages: "
2464 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgstr " हराइरहेको:"
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid "Total distinct versions: "
2472 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid "Total distinct descriptions: "
2477 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid "Total dependencies: "
2481 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid "Total ver/file relations: "
2485 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid "Total Desc/File relations: "
2490 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid "Total Provides mappings: "
2494 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total globbed strings: "
2498 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total slack space: "
2502 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid "Total space accounted for: "
2506 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2515 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2517 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2518 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2519 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2520 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2521 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2522 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Show source records"
2527 msgstr "स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्"
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2531 msgstr "regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्"
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Show raw dependency information for a package"
2535 msgstr "प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2539 msgstr "प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Show a readable record for the package"
2543 msgstr "प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्"
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "List the names of all packages in the system"
2547 msgstr "सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्"
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Show policy settings"
2551 msgstr "नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्"
2553 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2555 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2556 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2558 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2560 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2561 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2565 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2566 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2568 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2570 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2571 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2572 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2576 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2577 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2578 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
2580 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2582 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2584 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2585 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2586 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2589 #: cmdline/apt-config.cc
2590 msgid "Arguments not in pairs"
2591 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
2593 #: cmdline/apt-config.cc
2596 "Usage: apt-config [options] command\n"
2598 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2599 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2601 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
2603 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
2605 #: cmdline/apt-config.cc
2606 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2610 msgid "show the active configuration setting"
2613 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2615 "Usage: apt-dump-solver\n"
2617 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2618 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2621 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2624 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2626 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2627 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2628 "configuration questions before installation of packages.\n"
2630 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2632 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2636 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2637 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2638 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2639 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2641 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2642 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2643 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
2645 #: cmdline/apt-get.cc
2647 msgid "Couldn't find package %s"
2648 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2650 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2652 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2653 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2655 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2657 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2661 #: cmdline/apt-get.cc
2662 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2663 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
2665 #: cmdline/apt-get.cc
2666 msgid "Supported modules:"
2667 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
2669 #: cmdline/apt-get.cc
2672 "Usage: apt-get [options] command\n"
2673 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2674 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2676 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2677 "and information about them from authenticated sources and\n"
2678 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2679 "with their dependencies.\n"
2681 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
2682 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2683 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2685 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
2686 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
2688 #: cmdline/apt-get.cc
2689 msgid "Retrieve new lists of packages"
2690 msgstr "जहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"
2692 #: cmdline/apt-get.cc
2693 msgid "Perform an upgrade"
2694 msgstr "टा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्"
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2697 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2698 msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)"
2700 #: cmdline/apt-get.cc
2701 msgid "Remove packages"
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Remove packages and config files"
2708 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2710 msgid "Remove automatically all unused packages"
2711 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2715 msgstr "स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्"
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Follow dselect selections"
2719 msgstr "dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2723 msgstr "स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्"
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Erase downloaded archive files"
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Erase old downloaded archive files"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Download source archives"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Download the binary package into the current directory"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2749 #: cmdline/apt-helper.cc
2750 msgid "Need one URL as argument"
2753 #: cmdline/apt-helper.cc
2755 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2756 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
2758 #: cmdline/apt-helper.cc
2759 msgid "Download Failed"
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2764 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2767 #: cmdline/apt-helper.cc
2769 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2770 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2771 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2773 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2774 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2778 msgid "download the given uri to the target-path"
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2785 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid "detect proxy using apt.conf"
2793 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2796 "Usage: apt-internal-planner\n"
2798 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2799 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2800 "for debugging or the like.\n"
2802 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2804 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2808 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2809 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2810 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2811 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2813 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2816 "Usage: apt-internal-solver\n"
2818 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2819 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2822 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2824 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2828 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2829 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2830 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2831 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2833 #: cmdline/apt-mark.cc
2835 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2836 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
2838 #: cmdline/apt-mark.cc
2840 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2841 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2843 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2846 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 msgid "%s was already set on hold.\n"
2851 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 msgid "%s was already not hold.\n"
2856 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 msgid "%s set on hold.\n"
2865 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2870 msgstr "%s खोल्न असफल"
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "Selected %s for purge.\n"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "Selected %s for removal.\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "Selected %s for installation.\n"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2891 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2892 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2893 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2894 "all packages with or without a certain marking.\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2900 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2905 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Mark a package as held back"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Unset a package set as held back"
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2918 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 msgid "Print the list of manually installed packages"
2923 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Print the list of package on hold"
2929 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2930 msgid "Unknown package record!"
2931 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2933 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2935 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2937 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2938 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2939 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2944 "Usage: apt [options] command\n"
2946 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2947 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2948 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2949 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2950 "interactive use by default.\n"
2955 msgid "list packages based on package names"
2960 msgid "search in package descriptions"
2961 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
2964 msgid "show package details"
2970 msgid "install packages"
2971 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
2975 msgid "remove packages"
2976 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
2978 #. system wide stuff
2981 msgid "update list of available packages"
2982 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2985 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2989 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2995 msgid "edit the source information file"
2996 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2999 msgid "Bad default setting!"
3000 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
3002 #: dselect/install dselect/update
3004 msgid "Press [Enter] to continue."
3005 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
3008 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3013 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3014 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
3018 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3019 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
3022 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3023 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
3027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3029 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
3033 msgid "Merging available information"
3034 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3037 msgid "Package extension list is too long"
3038 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
3040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3042 msgid "Error processing directory %s"
3043 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3046 msgid "Source extension list is too long"
3047 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
3049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3050 msgid "Error writing header to contents file"
3051 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
3053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3055 msgid "Error processing contents %s"
3056 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3065 " generate config [groups]\n"
3068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3089 " -h This help text\n"
3090 " --md5 Control MD5 generation\n"
3091 " -s=? Source override file\n"
3093 " -d=? Select the optional caching database\n"
3094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3095 " --contents Control contents file generation\n"
3096 " -c=? Read this configuration file\n"
3097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3099 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
3100 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3104 " generate config [groups]\n"
3107 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
3109 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
3110 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
3113 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
3114 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
3115 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
3116 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
3117 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
3119 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
3120 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
3122 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
3123 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
3124 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
3125 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
3126 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
3127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3131 " -h यो मद्दत पाठ\n"
3132 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
3133 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
3134 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
3135 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
3136 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
3137 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
3138 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3139 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "No selections matched"
3143 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3147 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3148 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
3150 #: ftparchive/cachedb.cc
3152 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3153 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
3155 #: ftparchive/cachedb.cc
3157 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3158 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
3160 #: ftparchive/cachedb.cc
3162 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3163 "remove and re-create the database."
3166 #: ftparchive/cachedb.cc
3168 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3169 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
3171 #: ftparchive/cachedb.cc
3173 msgid "Failed to read .dsc"
3174 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
3176 #: ftparchive/cachedb.cc
3177 msgid "Archive has no control record"
3178 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
3180 #: ftparchive/cachedb.cc
3181 msgid "Unable to get a cursor"
3182 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
3184 #: ftparchive/contents.cc
3185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3186 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
3188 #: ftparchive/multicompress.cc
3190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3191 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
3193 #: ftparchive/multicompress.cc
3195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3196 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
3198 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3199 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3200 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 msgid "Failed to fork"
3204 msgstr "काँटा गर्न असफल"
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 msgid "Compress child"
3208 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
3210 #: ftparchive/multicompress.cc
3212 msgid "Internal error, failed to create %s"
3213 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
3215 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "IO to subprocess/file failed"
3217 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
3219 #: ftparchive/multicompress.cc
3220 msgid "Failed to read while computing MD5"
3221 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
3223 #: ftparchive/override.cc
3225 msgid "Unable to open %s"
3226 msgstr "%s खोल्न असफल"
3230 #: ftparchive/override.cc
3232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3233 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3235 #: ftparchive/override.cc
3237 msgid "Failed to read the override file %s"
3238 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
3240 #: ftparchive/override.cc
3242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3243 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3245 #: ftparchive/override.cc
3247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3248 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3250 #: ftparchive/override.cc
3252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3253 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3255 #: ftparchive/writer.cc
3257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3258 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
3260 #: ftparchive/writer.cc
3262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3263 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
3265 #: ftparchive/writer.cc
3269 #: ftparchive/writer.cc
3273 #: ftparchive/writer.cc
3274 msgid "E: Errors apply to file "
3275 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
3277 #: ftparchive/writer.cc
3279 msgid "Failed to resolve %s"
3280 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
3282 #: ftparchive/writer.cc
3283 msgid "Tree walking failed"
3284 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
3286 #: ftparchive/writer.cc
3288 msgid "Failed to open %s"
3289 msgstr "%s खोल्न असफल"
3291 #: ftparchive/writer.cc
3293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3296 #: ftparchive/writer.cc
3298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3299 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
3301 #: ftparchive/writer.cc
3303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3304 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
3306 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid "Archive had no package field"
3308 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid " %s has no override entry\n"
3313 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3318 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
3320 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid " %s has no source override entry\n"
3323 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
3325 #: ftparchive/writer.cc
3327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3328 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
3332 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3333 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
3337 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3338 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3340 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
3341 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
3344 msgid "Wrong CD-ROM"
3345 msgstr "गलत सिडी रोम"
3349 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3350 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
3353 msgid "Disk not found."
3354 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
3356 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3357 msgid "File not found"
3358 msgstr "फाइल फेला परेन "
3360 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3361 #: methods/connect.cc
3363 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3366 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3368 msgid "Connecting to %s (%s)"
3369 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
3371 #: methods/connect.cc
3374 msgstr "[IP: %s %s]"
3376 #: methods/connect.cc
3378 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3379 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
3381 #: methods/connect.cc
3383 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3384 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
3386 #: methods/connect.cc
3388 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3389 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
3391 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3395 #: methods/connect.cc
3397 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3398 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
3400 #. We say this mainly because the pause here is for the
3401 #. ssh connection that is still going
3402 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3404 msgid "Connecting to %s"
3405 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
3407 #: methods/connect.cc
3409 msgid "Could not resolve '%s'"
3410 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
3412 #: methods/connect.cc
3414 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3415 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
3417 #: methods/connect.cc
3419 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3420 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
3422 #: methods/connect.cc
3424 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3425 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
3427 #: methods/connect.cc
3429 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3430 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
3433 msgid "Failed to stat"
3434 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
3437 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3438 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
3440 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3443 msgstr "लगइन भइरहेछ"
3446 msgid "Unable to determine the peer name"
3447 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
3450 msgid "Unable to determine the local name"
3451 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
3455 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3456 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
3460 msgid "USER failed, server said: %s"
3461 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3465 msgid "PASS failed, server said: %s"
3466 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3470 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3473 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3478 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3479 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3483 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3484 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
3486 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "Connection timeout"
3488 msgstr "जडान समय सकियो"
3491 msgid "Server closed the connection"
3492 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
3494 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3495 msgid "A response overflowed the buffer."
3496 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
3499 msgid "Protocol corruption"
3500 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
3503 msgid "Could not create a socket"
3504 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
3507 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3508 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
3511 msgid "Could not connect passive socket."
3512 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
3515 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3516 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
3519 msgid "Could not bind a socket"
3520 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
3523 msgid "Could not listen on the socket"
3524 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
3527 msgid "Could not determine the socket's name"
3528 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
3531 msgid "Unable to send PORT command"
3532 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
3536 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3537 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
3541 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3542 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3545 msgid "Data socket connect timed out"
3546 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
3549 msgid "Unable to accept connection"
3550 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
3552 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3553 msgid "Problem hashing file"
3554 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
3558 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3559 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
3561 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3562 msgid "Data socket timed out"
3563 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
3567 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3568 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
3570 #. Get the files information
3576 msgid "Unable to invoke "
3577 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
3579 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3583 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3587 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3588 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
3592 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3593 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
3597 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3598 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
3601 msgid "Unknown error executing apt-key"
3602 msgstr "apt-key कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
3604 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3607 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3611 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3612 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
3616 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3618 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
3621 msgid "Error writing to the file"
3622 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
3625 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3626 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
3629 msgid "Error reading from server"
3630 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
3633 msgid "Error writing to file"
3634 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
3637 msgid "Select failed"
3638 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3641 msgid "Connection timed out"
3642 msgstr "जडान समय सकियो"
3645 msgid "Error writing to output file"
3646 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
3648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3649 #. and provide a config option to define that default
3650 #: methods/mirror.cc
3652 msgid "No mirror file '%s' found "
3655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3656 #. and provide a config option to define that default
3657 #: methods/mirror.cc
3659 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3660 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3662 #: methods/mirror.cc
3664 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3665 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3667 #: methods/mirror.cc
3669 msgid "[Mirror: %s]"
3673 msgid "Failed to set modification time"
3674 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
3677 msgid "Connection closed prematurely"
3678 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
3680 #: methods/server.cc
3681 msgid "Waiting for headers"
3682 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
3684 #: methods/server.cc
3685 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3686 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
3688 #: methods/server.cc
3689 msgid "Bad header line"
3690 msgstr "खराब हेडर लाइन"
3692 #: methods/server.cc
3693 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3694 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
3696 #: methods/server.cc
3697 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3698 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
3700 #: methods/server.cc
3701 msgid "This HTTP server has broken range support"
3702 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Unknown date format"
3706 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
3708 #: methods/server.cc
3709 msgid "Bad header data"
3710 msgstr "खराब हेडर डेटा"
3712 #: methods/server.cc
3713 msgid "Connection failed"
3714 msgstr "जडान असफल भयो"
3716 #: methods/server.cc
3719 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "Internal error"
3725 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
3728 msgid "Empty files can't be valid archives"
3731 #~ msgid "(not found)"
3732 #~ msgstr "(फेला परेन)"
3734 #~ msgid " Package pin: "
3735 #~ msgstr "प्याकेज पिन:"
3737 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3738 #~ msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
3741 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3742 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
3746 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3748 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3751 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3753 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3756 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3758 #~ "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
3762 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3763 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3765 #~ "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले "
3766 #~ "संस्करण आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
3770 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3771 #~ "candidate version"
3772 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3774 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3775 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
3777 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3778 #~ msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
3780 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3781 #~ msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
3783 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3784 #~ msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
3788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3789 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3792 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
3795 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
3796 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3797 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3799 #~ "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-"
3800 #~ "cache कम-स्तरको उपकरण हो\n"
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3815 #~ " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
3816 #~ " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
3817 #~ " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
3818 #~ " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
3819 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3820 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3831 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3832 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3837 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3839 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3842 #~ " -h This help text\n"
3843 #~ " -s Use source file sorting\n"
3844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3849 #~ "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो "
3850 #~ "खालको फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
3853 #~ " -h यो मद्दत पाठ\n"
3854 #~ " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
3855 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3856 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ msgid "Child process failed"
3859 #~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
3862 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3863 #~ msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
3865 #~ msgid "Failed to create pipes"
3866 #~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
3868 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3869 #~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
3872 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3873 #~ msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
3875 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3876 #~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
3879 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3880 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3884 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3888 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3892 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3896 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3900 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3903 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3906 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3909 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3912 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3915 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3917 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3918 #~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
3920 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3921 #~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
3923 #~ msgid "Collecting File Provides"
3924 #~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
3927 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3928 #~ msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3930 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3931 #~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3933 #~ msgid "Total dependency version space: "
3934 #~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
3936 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3937 #~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
3943 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3944 #~ msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3947 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3948 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
3950 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3951 #~ msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
3954 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3955 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3957 #~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3958 #~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3961 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3962 #~ msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
3964 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3965 #~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3968 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3969 #~ "need to manually fix this package."
3971 #~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3972 #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3975 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3976 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3978 #~ msgid "Failed to remove %s"
3979 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3981 #~ msgid "Unable to create %s"
3982 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3984 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3985 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3987 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3988 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3990 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3991 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3993 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3994 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3996 #~ msgid "Reading file listing"
3997 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
4000 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4001 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4004 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
4005 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
4007 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4008 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
4010 #~ msgid "Internal error getting a node"
4011 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
4013 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4014 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
4016 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4017 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
4019 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4020 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
4022 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4023 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
4025 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4026 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
4028 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4029 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
4031 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4032 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
4034 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4035 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
4037 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4038 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
4040 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4041 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
4043 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4044 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
4046 #~ msgid "Read error from %s process"
4047 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
4049 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4050 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
4052 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4053 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
4055 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4056 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4059 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
4061 #~ msgid "decompressor"
4062 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
4064 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4065 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
4067 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4068 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4071 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4074 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4078 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4081 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4084 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4088 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4091 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4094 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4095 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4098 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4101 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
4103 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4104 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
4106 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4107 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4110 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
4112 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4113 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
4115 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4116 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
4119 #~ msgid "Could not patch file"
4120 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
4122 #~ msgid " %4i %s\n"
4123 #~ msgstr " %4i %s\n"
4126 #~ msgstr "%4i %s\n"
4129 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4130 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
4133 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4134 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4135 #~ "that package should be filed."
4137 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
4138 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
4139 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
4142 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4143 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4146 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4147 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4150 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4154 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4155 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4158 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4159 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
4163 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4164 #~ "%i signatures\n"
4165 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
4168 #~ msgid "openpty failed\n"
4169 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
4171 #~ msgid "File date has changed %s"
4172 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"