1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Archivio danneggiato"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
79 #: apt-inst/dirstream.cc
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
89 #: apt-inst/extract.cc
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "La directory %s è deviata"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossibile leggere %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "La directory %s è deviata"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "La directory %s è deviata"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "La directory %s è deviata"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "La directory %s è deviata"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "La directory %s è deviata"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Formato file non valido"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Errore di scrittura"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281 "richiede autenticazione?)"
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312 "errata o file danneggiato)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331 "questo repository non verranno applicati."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
353 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360 "per il pacchetto %s."
362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366 msgstr "Changelog per %s (%s)"
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "The method driver %s could not be found."
381 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "Is the package %s installed?"
386 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 msgid "Method %s did not start correctly"
391 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
399 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
410 #: apt-pkg/acquire.cc
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
415 #: apt-pkg/acquire.cc
417 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 #: apt-pkg/acquire.cc
423 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
429 msgid "Clean of %s is not supported"
430 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
432 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 msgid "Unable to change to %s"
436 msgstr "Impossibile passare a %s"
438 #. only show the ETA if it makes sense
440 #: apt-pkg/acquire.cc
442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
445 #: apt-pkg/acquire.cc
447 msgid "Retrieving file %li of %li"
448 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
455 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
469 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
471 #: apt-pkg/cachefile.cc
472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
474 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
490 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
496 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find task '%s'"
505 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
556 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557 "\"%s\" poiché non sono presenti"
561 msgid "Line %u too long in source list %s."
562 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
565 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
574 msgid "Waiting for disc...\n"
575 msgstr "In attesa del disco...\n"
578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
582 msgid "Identifying... "
583 msgstr "Identificazione... "
587 msgid "Stored label: %s\n"
588 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
591 msgid "Scanning disc for index files...\n"
592 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
597 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
600 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601 "traduzione e %zu firme\n"
605 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606 "wrong architecture?"
608 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
613 msgid "Found label '%s'\n"
614 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
617 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
623 "This disc is called: \n"
626 "Questo disco è chiamato: \n"
630 msgid "Copying package lists..."
631 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
634 msgid "Writing new source list\n"
635 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
638 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
643 msgid "Unable to stat %s."
644 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648 msgid "Unable to stat the mount point %s"
649 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Failed to stat the cdrom"
653 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
667 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Command line option %s is not boolean"
672 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s requires an argument."
677 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
686 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 msgid "Option '%s' is too long"
694 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Operazione %s non valida"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
735 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
750 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
753 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
758 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
761 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
763 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Problem unlinking the file %s"
769 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not open lock file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Could not get lock %s"
789 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
795 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
801 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
807 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgstr "Errore di lettura"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgstr "Errore di scrittura"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
951 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
959 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
960 "byte è stato raggiunto."
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
967 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
968 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 msgid "%c%s... Error!"
973 msgstr "%c%s... Errore"
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 msgstr "%c%s... Fatto"
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
988 msgstr "%c%s... %u%%"
990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lih %limin %lis"
1002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 msgstr "%limin %lis"
1008 #. TRANSLATOR: s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "Selezione %s non trovata"
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029 #. two sources.list entries
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 msgid "Unable to parse Release file %s"
1038 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 msgid "No sections in Release file %s"
1043 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1089 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1090 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1097 "necessario essere root."
1099 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1100 #. dpkg --configure -a
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1104 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1106 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111 msgstr "Non bloccato"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Installing %s"
1116 msgstr "Installazione di %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Configuring %s"
1121 msgstr "Configurazione di %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgstr "Rimozione di %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Completely removing %s"
1131 msgstr "Rimozione completa di %s"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 msgid "Noting disappearance of %s"
1136 msgstr "Notata la sparizione di %s"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Running post-installation trigger %s"
1141 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Installed %s"
1146 msgstr "Pacchetto %s installato"
1148 #. FIXME: use a better string after freeze
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Directory '%s' missing"
1152 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1156 msgid "Could not open file '%s'"
1157 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Preparing %s"
1162 msgstr "Preparazione di %s"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Unpacking %s"
1167 msgstr "Estrazione di %s"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing to configure %s"
1172 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Preparing for removal of %s"
1177 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Preparing to completely remove %s"
1187 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Completely removed %s"
1192 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Can not write log (%s)"
1197 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201 msgstr "È /dev/pts montato?"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1210 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1213 #. check if its not a follow up error
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221 "error from a previous failure."
1223 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1224 "presenza di un fallimento precedente."
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1231 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1232 "errore per disco pieno."
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1240 "errore di memoria esaurita."
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1248 "errore nel sistema locale."
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1254 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1255 "errore di I/O di dpkg."
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Building dependency tree"
1259 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Candidate versions"
1263 msgstr "Versioni candidate"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Dependency generation"
1267 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Reading state information"
1271 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1275 msgid "Failed to open StateFile %s"
1276 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1284 msgid "Send scenario to solver"
1285 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1288 msgid "Send request to solver"
1289 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1292 msgid "Prepare for receiving solution"
1293 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1296 msgid "External solver failed without a proper error message"
1297 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1300 msgid "Execute external solver"
1301 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1305 msgid "Execute external planner"
1306 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1310 msgid "Send request to planner"
1311 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1315 msgid "Send scenario to planner"
1316 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1320 msgid "External planner failed without a proper error message"
1321 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 msgid "Wrote %i records.\n"
1326 msgstr "Scritti %i record.\n"
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1342 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1351 msgid "Hash mismatch for: %s"
1352 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1356 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1357 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1360 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1361 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 msgid "Progress: [%3i%%]"
1366 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1368 #. send status information that we are about to fork dpkg
1369 #: apt-pkg/install-progress.cc
1370 msgid "Running dpkg"
1371 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1377 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1379 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1380 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1381 "Immediate-Configure\" (%d)."
1383 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 msgid "Could not configure '%s'. "
1386 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1395 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1396 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1397 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1398 "APT::Force-LoopBreak."
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Empty package cache"
1402 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "The package cache file is corrupted"
1406 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1410 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1415 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1421 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1426 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgstr "Pre-dipende"
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgstr "Va in conflitto"
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgstr "Sostituisce"
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgstr "Rende obsoleto"
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1486 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1488 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1489 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1493 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1498 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1502 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1506 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1510 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Reading package lists"
1514 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1517 msgid "IO Error saving source cache"
1518 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1520 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1522 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1523 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1525 #: apt-pkg/policy.cc
1528 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1529 "available in the sources"
1531 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1532 "non è disponibile dalle sorgenti"
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1536 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1538 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1543 msgid "Did not understand pin type %s"
1544 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1548 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1553 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1555 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1559 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 msgstr "Apertura di %s"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1569 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1574 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1579 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1583 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1585 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1589 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1592 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1595 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1597 #: apt-pkg/tagfile.cc
1599 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1602 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1604 msgid "Failed to fetch %s %s"
1605 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1607 #: apt-pkg/update.cc
1609 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1613 "usati quelli vecchi."
1615 #: apt-pkg/upgrade.cc
1616 msgid "Calculating upgrade"
1617 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 msgstr "Trovato:%lu %s"
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1653 msgstr " [In lavorazione]"
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1660 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1662 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1664 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Correcting dependencies..."
1668 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgstr " non riuscita."
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Unable to correct dependencies"
1676 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1680 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1688 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1692 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1696 msgstr "Ordinamento"
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1701 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1706 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1711 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1716 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 msgid " [Installed]"
1721 msgstr "[installato]"
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 msgid " [Not candidate version]"
1725 msgstr " [Versione non candidata]"
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 msgid "You should explicitly select one to install."
1729 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1735 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1736 "is only available from another source\n"
1738 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1739 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1740 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "However the following packages replace it:"
1744 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1749 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1754 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1756 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1761 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1762 "intendeva \"%s\"?\n"
1764 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1766 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1767 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc
1771 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1772 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid "Most used commands:"
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "See %s for more information about the available commands."
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1786 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1787 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1788 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1791 #: apt-private/private-cmndline.cc
1792 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1793 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1797 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1799 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1800 #: cmdline/apt-mark.cc
1801 msgid "No packages found"
1802 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1806 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1810 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 msgid "Some packages could not be authenticated"
1814 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "Install these packages without verification?"
1818 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1820 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1822 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1826 #: apt-private/private-download.cc
1829 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1831 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1833 #: apt-private/private-download.cc
1835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1836 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1838 #: apt-private/private-download.cc
1840 msgid "You don't have enough free space in %s."
1841 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 msgid "Unable to lock the download directory"
1845 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1847 #: apt-private/private-install.cc
1849 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1850 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1851 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1852 "or been moved out of Incoming."
1854 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1855 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1856 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1857 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1860 #. if (Packages == 1)
1862 #. c1out << std::endl;
1864 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1865 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1866 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1871 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Broken packages"
1875 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1880 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1886 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1888 #: apt-private/private-install.cc
1891 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1893 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1895 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1898 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1900 #: apt-private/private-install.cc
1902 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1908 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1913 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1920 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1927 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1934 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1941 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1946 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1947 "un'operazione banale."
1949 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1950 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Yes, do as I say!"
1953 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1955 #: apt-private/private-install.cc
1958 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1959 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1962 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1963 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgstr "Interrotto."
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Do you want to continue?"
1972 msgstr "Continuare?"
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Some files failed to download"
1976 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1978 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1979 msgid "Download complete and in download only mode"
1980 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1984 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1988 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1992 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "Unable to correct missing packages."
1996 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Aborting install."
2000 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2002 #: apt-private/private-install.cc
2004 "The following package disappeared from your system as\n"
2005 "all files have been overwritten by other packages:"
2007 "The following packages disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2010 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2011 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2013 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2014 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2018 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2023 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2030 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2031 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2033 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2035 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2044 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2047 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2050 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2054 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2056 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2058 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2061 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "Use '%s' to remove it."
2064 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2065 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2066 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2071 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2073 #: apt-private/private-install.cc
2075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2079 "(o specificare una soluzione)."
2081 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "The following additional packages will be installed:"
2084 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Suggested packages:"
2088 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Recommended packages:"
2092 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2094 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2098 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2100 #: apt-private/private-install.cc
2102 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2104 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2107 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2110 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2112 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2113 #: apt-private/private-install.cc
2115 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2116 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2118 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2120 msgid "%s set to manually installed.\n"
2121 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2123 #: apt-private/private-install.cc
2125 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2126 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2128 #: apt-private/private-install.cc
2130 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2131 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2133 #: apt-private/private-list.cc
2135 msgstr "Elencazione"
2137 #: apt-private/private-list.cc
2139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2143 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2145 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2146 #: apt-private/private-main.cc
2149 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2150 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2151 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2152 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2154 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2155 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2156 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2157 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2159 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2161 msgstr "sconosciuto"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2166 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,local]"
2170 msgstr "[installato, locale]"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "[installed,auto-removable]"
2174 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "[installed,automatic]"
2178 msgstr "[installato, automatico]"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgstr "[installato]"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[upgradable from: %s]"
2187 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[residual-config]"
2191 msgstr "[configurazione residua]"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but %s is installed"
2196 msgstr "ma la versione %s è installata"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but %s is to be installed"
2201 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not installable"
2205 msgstr "ma non è installabile"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is a virtual package"
2209 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not going to be installed"
2213 msgstr "ma non sta per essere installato"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installed"
2217 msgstr "ma non è installato"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have been kept back:"
2237 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be upgraded:"
2241 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following held packages will be changed:"
2249 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "%s (due to %s)"
2254 msgstr "%s (a causa di %s)"
2256 #: apt-private/private-output.cc
2258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2261 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2262 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2265 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2268 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2270 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "%lu reinstalled, "
2273 msgstr "%lu reinstallati, "
2275 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid "%lu downgraded, "
2278 msgstr "%lu retrocessi, "
2280 #: apt-private/private-output.cc
2282 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2283 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2285 #: apt-private/private-output.cc
2287 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2288 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2291 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2292 #. The user has to answer with an input matching the
2293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294 #: apt-private/private-output.cc
2298 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2299 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2300 #. The user has to answer with an input matching the
2301 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2302 #: apt-private/private-output.cc
2306 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2307 #: apt-private/private-output.cc
2311 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2312 #: apt-private/private-output.cc
2316 #: apt-private/private-search.cc
2317 msgid "You must give at least one search pattern"
2318 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2320 #: apt-private/private-search.cc
2321 msgid "Full Text Search"
2322 msgstr "Ricerca sul testo"
2324 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2326 msgid "Package file %s is out of sync."
2327 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2329 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2333 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2334 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2335 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "not a real package (virtual)"
2339 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Package files:"
2343 msgstr "File dei pacchetti:"
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2348 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2350 #. Show any packages have explicit pins
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "Pinned packages:"
2353 msgstr "Pacchetti con gancio:"
2355 #. Print the package name and the version we are forcing to
2356 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Installed: "
2363 msgstr " Installato: "
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Candidate: "
2367 msgstr " Candidato: "
2369 #: apt-private/private-show.cc
2373 #. Show the priority tables
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid " Version table:"
2376 msgstr " Tabella versione:"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2406 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Unable to find a source package for %s"
2411 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2416 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2420 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2423 #: apt-private/private-source.cc
2428 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2432 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2438 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2445 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2452 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Fetch source %s\n"
2457 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Failed to fetch some archives."
2461 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2463 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2466 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2468 #: apt-private/private-source.cc
2470 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2471 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2476 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2481 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2483 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2486 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "%s has no build depends.\n"
2491 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2496 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2497 "dipendenze di generazione"
2499 #: apt-private/private-source.cc
2502 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2503 "Architectures for setup"
2505 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2506 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2508 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2513 #: apt-private/private-source.cc
2515 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Failed to process build dependencies"
2520 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2522 #: apt-private/private-sources.cc
2524 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2529 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2531 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2533 #: apt-private/private-unmet.cc
2535 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2536 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2538 #: apt-private/private-update.cc
2539 msgid "The update command takes no arguments"
2540 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2542 #: apt-private/private-update.cc
2544 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2546 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2548 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2551 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2554 #: apt-private/private-update.cc
2555 msgid "All packages are up to date."
2556 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2561 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total package names: "
2565 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total package structures: "
2569 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Normal packages: "
2573 msgstr " Pacchetti normali: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Pure virtual packages: "
2577 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Single virtual packages: "
2581 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid " Mixed virtual packages: "
2585 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgstr " Mancante: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total distinct versions: "
2593 msgstr "Totale versioni distinte: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total distinct descriptions: "
2597 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total dependencies: "
2601 msgstr "Totale dipendenze: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total ver/file relations: "
2605 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total Desc/File relations: "
2609 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total Provides mappings: "
2613 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total globbed strings: "
2617 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total slack space: "
2621 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total space accounted for: "
2625 msgstr "Totale spazio occupato: "
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2630 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2635 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2637 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2638 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2639 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2640 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2641 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2642 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show source records"
2647 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Show raw dependency information for a package"
2655 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show a readable record for the package"
2663 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "List the names of all packages in the system"
2667 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Show policy settings"
2671 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2696 "punto di mount predefinito.\n"
2697 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2698 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2699 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2707 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2709 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2710 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2711 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714 #: cmdline/apt-config.cc
2715 msgid "Arguments not in pairs"
2716 msgstr "Argomenti non in coppia"
2718 #: cmdline/apt-config.cc
2721 "Usage: apt-config [options] command\n"
2723 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2724 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2726 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2728 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2730 #: cmdline/apt-config.cc
2731 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2734 #: cmdline/apt-config.cc
2735 msgid "show the active configuration setting"
2738 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2740 "Usage: apt-dump-solver\n"
2742 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2743 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2751 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2752 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2753 "configuration questions before installation of packages.\n"
2755 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2757 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2758 "dai pacchetti debian\n"
2761 " -h Mostra questo aiuto\n"
2762 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2763 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2764 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2768 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Couldn't find package %s"
2773 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2777 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2778 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2780 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2782 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2790 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Supported modules:"
2794 msgstr "Moduli supportati:"
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2799 "Usage: apt-get [options] command\n"
2800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2804 "and information about them from authenticated sources and\n"
2805 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2806 "with their dependencies.\n"
2808 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2809 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2810 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2812 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2813 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Retrieve new lists of packages"
2817 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Perform an upgrade"
2821 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2825 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Remove packages"
2829 msgstr "Rimuove i pacchetti"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Remove packages and config files"
2833 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2835 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2836 msgid "Remove automatically all unused packages"
2837 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2841 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Follow dselect selections"
2845 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2849 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Erase downloaded archive files"
2853 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Erase old downloaded archive files"
2857 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2861 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Download source archives"
2865 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Download the binary package into the current directory"
2869 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2873 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "Need one URL as argument"
2877 msgstr "Necessario un URL come argomento"
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2881 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "Download Failed"
2885 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2896 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2897 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2899 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2900 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2902 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2903 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2905 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "download the given uri to the target-path"
2909 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "detect proxy using apt.conf"
2921 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2923 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2926 "Usage: apt-internal-planner\n"
2928 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2929 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2930 "for debugging or the like.\n"
2932 "Uso: apt-internal-solver\n"
2934 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2935 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2938 " -h Mostra questo aiuto\n"
2939 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2940 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2941 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2943 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946 "Usage: apt-internal-solver\n"
2948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2952 "Uso: apt-internal-solver\n"
2954 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2955 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2958 " -h Mostra questo aiuto\n"
2959 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2960 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2961 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2966 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2971 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2976 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "%s was already set on hold.\n"
2981 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "%s was already not hold.\n"
2986 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2990 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "%s set on hold.\n"
2995 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3000 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "Selected %s for purge.\n"
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid "Selected %s for removal.\n"
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Selected %s for installation.\n"
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3022 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3023 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3024 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3025 "all packages with or without a certain marking.\n"
3027 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3029 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3031 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3036 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3040 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Mark a package as held back"
3044 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Unset a package set as held back"
3048 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3052 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3054 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid "Print the list of manually installed packages"
3056 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3058 #: cmdline/apt-mark.cc
3059 msgid "Print the list of package on hold"
3060 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3063 msgid "Unknown package record!"
3064 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3068 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3070 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3071 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3072 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3077 "Usage: apt [options] command\n"
3079 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3080 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3081 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3082 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3083 "interactive use by default.\n"
3088 msgid "list packages based on package names"
3089 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3092 msgid "search in package descriptions"
3093 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3096 msgid "show package details"
3097 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3101 msgid "install packages"
3102 msgstr "Installa pacchetti"
3105 msgid "remove packages"
3106 msgstr "Rimuove pacchetti"
3108 #. system wide stuff
3110 msgid "update list of available packages"
3111 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3114 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3116 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3120 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3122 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3123 "aggiornando i pacchetti"
3127 msgid "edit the source information file"
3128 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3131 msgid "Bad default setting!"
3132 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3134 #: dselect/install dselect/update
3136 msgid "Press [Enter] to continue."
3137 msgstr "Premere Invio per continuare."
3140 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3143 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3144 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3145 # at only 80 characters per line, if possible.
3147 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3149 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3153 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3154 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3157 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3158 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3162 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3164 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3165 "l'installazione [I]"
3168 msgid "Merging available information"
3169 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error processing directory %s"
3178 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 msgid "Source extension list is too long"
3182 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 msgid "Error writing header to contents file"
3186 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3190 msgid "Error processing contents %s"
3191 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3196 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " generate config [groups]\n"
3203 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3204 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3205 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3207 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3208 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3209 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3210 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3212 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3213 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3215 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3216 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3217 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3218 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3224 " -h This help text\n"
3225 " --md5 Control MD5 generation\n"
3226 " -s=? Source override file\n"
3228 " -d=? Select the optional caching database\n"
3229 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3230 " --contents Control contents file generation\n"
3231 " -c=? Read this configuration file\n"
3232 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3234 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3235 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3236 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3237 " contents PERCORSO\n"
3238 " release PERCORSO\n"
3239 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3240 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3242 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3243 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3244 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3246 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3247 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3248 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3249 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3251 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3252 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3253 "di override per i sorgenti\n"
3255 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3256 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3257 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3258 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3259 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3264 " -h Mostra questo aiuto\n"
3265 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3266 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3268 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3269 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3270 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3271 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3272 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "No selections matched"
3276 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3280 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc
3295 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296 "remove and re-create the database."
3298 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3299 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Failed to read .dsc"
3308 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 msgid "Archive has no control record"
3312 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3314 #: ftparchive/cachedb.cc
3315 msgid "Unable to get a cursor"
3316 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3318 #: ftparchive/contents.cc
3319 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3320 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3325 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc
3329 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3330 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3332 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3333 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3334 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 msgid "Failed to fork"
3338 msgstr "Fork non riuscita"
3340 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Compress child"
3342 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "Internal error, failed to create %s"
3347 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3349 #: ftparchive/multicompress.cc
3350 msgid "IO to subprocess/file failed"
3351 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3353 #: ftparchive/multicompress.cc
3354 msgid "Failed to read while computing MD5"
3355 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3357 #: ftparchive/override.cc
3359 msgid "Unable to open %s"
3360 msgstr "Impossibile aprire %s"
3364 #: ftparchive/override.cc
3366 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3367 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3369 #: ftparchive/override.cc
3371 msgid "Failed to read the override file %s"
3372 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3374 #: ftparchive/override.cc
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3377 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3379 #: ftparchive/override.cc
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3382 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3384 #: ftparchive/override.cc
3386 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3387 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3389 # (ndt) messo A per Avviso
3390 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3391 # casi molte stringhe sono così
3392 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc
3406 #: ftparchive/writer.cc
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3414 #: ftparchive/writer.cc
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3423 #: ftparchive/writer.cc
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3428 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3436 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3438 #: ftparchive/writer.cc
3440 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3441 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid "Archive had no package field"
3445 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3447 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid " %s has no override entry\n"
3450 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc
3454 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3455 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid " %s has no source override entry\n"
3460 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc
3464 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3465 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3469 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3470 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3474 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3475 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3477 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3478 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3481 msgid "Wrong CD-ROM"
3482 msgstr "CD-ROM sbagliato"
3486 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3487 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3490 msgid "Disk not found."
3491 msgstr "Disco non trovato"
3493 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3494 msgid "File not found"
3495 msgstr "File non trovato"
3497 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3498 #: methods/connect.cc
3500 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3503 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3505 msgid "Connecting to %s (%s)"
3506 msgstr "Connessione a %s (%s)"
3508 #: methods/connect.cc
3511 msgstr "[IP: %s %s]"
3513 #: methods/connect.cc
3515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3516 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3518 #: methods/connect.cc
3520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3521 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3523 #: methods/connect.cc
3525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3526 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3530 msgstr "Non riuscito"
3532 #: methods/connect.cc
3534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3535 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3537 #. We say this mainly because the pause here is for the
3538 #. ssh connection that is still going
3539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3541 msgid "Connecting to %s"
3542 msgstr "Connessione a %s"
3544 #: methods/connect.cc
3546 msgid "Could not resolve '%s'"
3547 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3549 #: methods/connect.cc
3551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3552 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3554 #: methods/connect.cc
3556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3557 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3559 #: methods/connect.cc
3561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3563 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3565 #: methods/connect.cc
3567 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3568 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3571 msgid "Failed to stat"
3572 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3576 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3581 msgstr "Accesso in corso"
3584 msgid "Unable to determine the peer name"
3585 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3588 msgid "Unable to determine the local name"
3589 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3593 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3594 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3598 msgid "USER failed, server said: %s"
3599 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3603 msgid "PASS failed, server said: %s"
3604 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3611 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3612 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
3616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3618 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3622 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3623 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "Connection timeout"
3627 msgstr "Connessione scaduta"
3630 msgid "Server closed the connection"
3631 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3634 msgid "A response overflowed the buffer."
3635 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3638 msgid "Protocol corruption"
3639 msgstr "Protocollo danneggiato"
3642 msgid "Could not create a socket"
3643 msgstr "Impossibile creare un socket"
3646 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3648 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3651 msgid "Could not connect passive socket."
3652 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3656 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3659 msgid "Could not bind a socket"
3660 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3663 msgid "Could not listen on the socket"
3664 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3667 msgid "Could not determine the socket's name"
3668 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3671 msgid "Unable to send PORT command"
3672 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3677 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3682 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3685 msgid "Data socket connect timed out"
3686 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3689 msgid "Unable to accept connection"
3690 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3692 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Problem hashing file"
3694 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3699 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3702 msgid "Data socket timed out"
3703 msgstr "Socket dati terminato"
3707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3708 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3710 #. Get the files information
3713 msgstr "Interrogazione"
3716 msgid "Unable to invoke "
3717 msgstr "Impossibile invocare "
3719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3723 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3725 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3726 "richiede autenticazione?)"
3729 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3730 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3734 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3736 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3740 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3742 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3746 msgid "Unknown error executing apt-key"
3747 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3749 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3752 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3757 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3764 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3768 msgid "Error writing to the file"
3769 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3772 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3773 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3776 msgid "Error reading from server"
3777 msgstr "Errore nel leggere dal server"
3780 msgid "Error writing to file"
3781 msgstr "Errore nello scrivere su file"
3784 msgid "Select failed"
3785 msgstr "Select non riuscita"
3788 msgid "Connection timed out"
3789 msgstr "Connessione terminata"
3792 msgid "Error writing to output file"
3793 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3796 #. and provide a config option to define that default
3797 #: methods/mirror.cc
3799 msgid "No mirror file '%s' found "
3800 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3803 #. and provide a config option to define that default
3804 #: methods/mirror.cc
3806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3807 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3809 #: methods/mirror.cc
3811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3812 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3814 #: methods/mirror.cc
3816 msgid "[Mirror: %s]"
3817 msgstr "[Mirror: %s]"
3820 msgid "Failed to set modification time"
3821 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3824 msgid "Connection closed prematurely"
3825 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "Waiting for headers"
3829 msgstr "In attesa degli header"
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3833 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "Bad header line"
3837 msgstr "Riga header non corretta"
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3841 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3845 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "This HTTP server has broken range support"
3849 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3851 #: methods/server.cc
3852 msgid "Unknown date format"
3853 msgstr "Formato della data sconosciuto"
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Bad header data"
3857 msgstr "Header dati non corretto"
3859 #: methods/server.cc
3860 msgid "Connection failed"
3861 msgstr "Connessione non riuscita"
3863 #: methods/server.cc
3866 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3870 #: methods/server.cc
3871 msgid "Internal error"
3872 msgstr "Errore interno"
3875 msgid "Empty files can't be valid archives"
3876 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3878 #~ msgid "(not found)"
3879 #~ msgstr "(non trovato)"
3881 #~ msgid " Package pin: "
3882 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3884 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3886 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3889 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3890 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3893 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3896 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3897 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3900 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3903 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3904 #~ "%s non può essere trovato"
3907 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3909 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3910 #~ "%s è troppo recente"
3913 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3914 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3916 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3917 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3920 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3921 #~ "candidate version"
3923 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3924 #~ "non ha una versione candidata"
3926 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3927 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3929 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3930 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3932 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3933 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3935 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3936 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3939 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3940 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3942 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3943 #~ "from APT's binary cache files\n"
3945 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3946 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3948 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3950 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3952 #~ msgid "Commands:"
3953 #~ msgstr "Comandi:"
3957 #~ " -h This help text.\n"
3958 #~ " -p=? The package cache.\n"
3959 #~ " -s=? The source cache.\n"
3960 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3961 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3962 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3963 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3967 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3968 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3969 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3970 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3971 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3972 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3973 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3979 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3983 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3985 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3990 #~ " -h This help text\n"
3991 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3992 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3993 #~ " -m No mounting\n"
3994 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3995 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3996 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3997 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4003 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4004 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4005 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4006 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4007 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4008 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4009 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4014 #~ " -h This help text.\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4020 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4021 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4025 #~ " -h This help text.\n"
4026 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4027 #~ " -qq No output except for errors\n"
4028 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4029 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4030 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4035 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4036 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4037 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4038 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4039 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4040 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4041 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4042 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4046 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4048 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4050 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4053 #~ " -h This help text\n"
4054 #~ " -s Use source file sorting\n"
4055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4056 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4058 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4060 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4061 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4064 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4065 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4066 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4067 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4069 #~ msgid "Child process failed"
4070 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4073 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4074 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4076 #~ msgid "Failed to create pipes"
4077 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4079 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4080 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4082 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4083 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4085 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4087 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4091 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4096 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4099 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4101 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4102 #~ "un'assegnazione)"
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4106 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4111 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4112 #~ "non ha un valore)"
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4115 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4118 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4120 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4121 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4123 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4124 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4127 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4129 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4130 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4132 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4135 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4136 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4138 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4139 #~ msgid "Collecting File Provides"
4140 #~ msgstr "Il file fornisce"
4142 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4143 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4145 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4146 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4148 #~ msgid "Total dependency version space: "
4149 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4151 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4152 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4154 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4155 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4158 #~ msgstr "Eseguito"
4160 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4161 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4163 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4164 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4166 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4167 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4169 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4170 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4172 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4173 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4175 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4176 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4179 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4180 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4182 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4183 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4186 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4187 #~ "seems to be corrupt."
4189 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4190 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4193 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4194 #~ "seems to be corrupt."
4196 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4197 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4199 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4200 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4202 #~ msgid "Downloading %s %s"
4203 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4205 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4207 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4210 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4211 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4214 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4215 #~ "need to manually fix this package."
4217 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4218 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4220 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4222 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4223 #~ "non è montato)\n"