1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
78 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
79 msgid "Invalid archive signature"
80 msgstr "Firma del archivo inválida"
82 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
83 msgid "Error reading archive member header"
84 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
86 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
88 msgid "Invalid archive member header %s"
89 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
91 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
92 msgid "Invalid archive member header"
93 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
95 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
96 msgid "Archive is too short"
97 msgstr "El archivo es muy pequeño"
99 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
100 msgid "Failed to read the archive headers"
101 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
105 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109 msgid "Corrupted archive"
110 msgstr "Archivo dañado"
112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
115 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
122 #: apt-inst/deb/debfile.cc
124 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
127 #: apt-inst/deb/debfile.cc
129 msgid "Internal error, could not locate member %s"
130 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
132 #: apt-inst/deb/debfile.cc
133 msgid "Unparsable control file"
134 msgstr "Archivo de control inanalizable"
136 #: apt-inst/dirstream.cc
138 msgid "Failed to write file %s"
139 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
141 #: apt-inst/dirstream.cc
143 msgid "Failed to close file %s"
144 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "The path %s is too long"
149 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
151 #: apt-inst/extract.cc
153 msgid "Unpacking %s more than once"
154 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
156 #: apt-inst/extract.cc
158 msgid "The directory %s is diverted"
159 msgstr "El directorio %s está desviado"
161 #: apt-inst/extract.cc
163 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
166 #: apt-inst/extract.cc
167 msgid "The diversion path is too long"
168 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
170 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
173 msgid "Failed to stat %s"
174 msgstr "Fallo al leer %s"
176 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
178 msgid "Failed to rename %s to %s"
179 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
181 #: apt-inst/extract.cc
183 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
186 #: apt-inst/extract.cc
187 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
190 #: apt-inst/extract.cc
191 msgid "The path is too long"
192 msgstr "La ruta es demasiado larga"
194 #: apt-inst/extract.cc
196 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
199 #: apt-inst/extract.cc
201 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
204 #. Only warn if there are no sources.list.d.
205 #. Only warn if there is no sources.list file.
206 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
210 msgid "Unable to read %s"
211 msgstr "No se pudo leer %s"
213 #: apt-inst/extract.cc
215 msgid "Unable to stat %s"
216 msgstr "No se pudo leer %s"
218 #: apt-inst/filelist.cc
219 msgid "DropNode called on still linked node"
220 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
222 #: apt-inst/filelist.cc
223 msgid "Failed to locate the hash element!"
224 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
226 #: apt-inst/filelist.cc
227 msgid "Failed to allocate diversion"
228 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
230 #: apt-inst/filelist.cc
231 msgid "Internal error in AddDiversion"
232 msgstr "Error interno en AddDiversion"
234 #: apt-inst/filelist.cc
236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
239 #: apt-inst/filelist.cc
241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
244 #: apt-inst/filelist.cc
246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252 "disabled by default."
254 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255 "tanto está deshabilitado por omisión."
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260 "potentially dangerous to use."
262 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263 "uso es potencialmente peligroso."
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
270 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271 "repositorios y la configuración de usuarios."
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
288 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "The repository '%s' is not signed."
294 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
305 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
310 msgid "Failed to readlink %s"
311 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "La suma hash difiere"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
323 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "El tamaño difiere"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Formato inválido de fichero"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Signature error"
336 msgstr "Error de firma"
338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
345 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
354 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
367 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
370 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371 "admite la arquitectura «%s»"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
379 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc
385 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386 "weak security information for it"
388 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
391 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398 "repository will not be applied."
400 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
405 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc
411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
414 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
420 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
422 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
429 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430 "«Filename:» para el paquete %s."
432 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
435 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
440 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
445 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
450 msgid "The method driver %s could not be found."
451 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
455 msgid "Is the package %s installed?"
456 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
460 msgid "Method %s did not start correctly"
461 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
466 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
468 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
472 msgid "List directory %spartial is missing."
473 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
475 #: apt-pkg/acquire.cc
477 msgid "Archives directory %spartial is missing."
478 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
480 #: apt-pkg/acquire.cc
482 msgid "Unable to lock directory %s"
483 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
485 #: apt-pkg/acquire.cc
487 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
489 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
492 #: apt-pkg/acquire.cc
495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
498 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
501 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
503 msgid "Clean of %s is not supported"
504 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
506 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
509 msgid "Unable to change to %s"
510 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
512 #. only show the ETA if it makes sense
514 #: apt-pkg/acquire.cc
516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
519 #: apt-pkg/acquire.cc
521 msgid "Retrieving file %li of %li"
522 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
524 #: apt-pkg/algorithms.cc
527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
529 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
532 #: apt-pkg/algorithms.cc
534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538 "paquetes retenidos."
540 #: apt-pkg/algorithms.cc
541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
543 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
545 #: apt-pkg/cachefile.cc
546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
548 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
551 #: apt-pkg/cachefile.cc
552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
555 #: apt-pkg/cachefile.cc
556 msgid "The list of sources could not be read."
557 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
559 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
561 msgid "Regex compilation error - %s"
562 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
564 #: apt-pkg/cacheset.cc
566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
569 #: apt-pkg/cacheset.cc
571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
574 #: apt-pkg/cacheset.cc
576 msgid "Couldn't find task '%s'"
577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
579 #: apt-pkg/cacheset.cc
581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
584 #: apt-pkg/cacheset.cc
586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
589 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
591 msgid "Unable to locate package %s"
592 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
594 #: apt-pkg/cacheset.cc
596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
598 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
601 #: apt-pkg/cacheset.cc
603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
605 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
608 #: apt-pkg/cacheset.cc
610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
612 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
615 #: apt-pkg/cacheset.cc
617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
619 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
622 #: apt-pkg/cacheset.cc
625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
628 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
633 msgid "Line %u too long in source list %s."
634 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
646 msgid "Waiting for disc...\n"
647 msgstr "Esperando el disco...\n"
650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
654 msgid "Identifying... "
655 msgstr "Identificando... "
659 msgid "Stored label: %s\n"
660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
663 msgid "Scanning disc for index files...\n"
664 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
669 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
672 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673 "de traducción y %zu firmas\n"
677 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678 "wrong architecture?"
680 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
685 msgid "Found label '%s'\n"
686 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
695 "This disc is called: \n"
698 "Este disco se llama: \n"
702 msgid "Copying package lists..."
703 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
706 msgid "Writing new source list\n"
707 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
715 msgid "Unable to stat %s."
716 msgstr "No se pudo leer %s."
718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
720 msgid "Unable to stat the mount point %s"
721 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724 msgid "Failed to stat the cdrom"
725 msgstr "No pude montar el cdrom"
727 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
730 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
733 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734 "las otras opciones."
736 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
739 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
742 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
745 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
747 msgid "Command line option %s is not boolean"
748 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
750 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
752 msgid "Option %s requires an argument."
753 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
757 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
759 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
764 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
767 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
769 msgid "Option '%s' is too long"
770 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
774 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
779 msgid "Invalid operation %s"
780 msgstr "Operación inválida: %s"
782 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
784 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
787 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
789 msgid "Opening configuration file %s"
790 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
792 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
794 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
797 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
799 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
802 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
804 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
807 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
809 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
811 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
816 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
821 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
826 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
831 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
833 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834 "opciones como argumento"
836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
838 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Problem unlinking the file %s"
844 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Could not open lock file %s"
854 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Could not get lock %s"
864 msgstr "No se pudo bloquear %s"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
870 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
881 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
889 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890 "nombre de fichero no válida"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 msgid "Sub-process %s received signal %u."
906 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
910 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
911 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
915 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
916 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
920 msgstr "Error de lectura"
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
924 msgstr "Error de escritura"
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
928 msgid "Problem closing the gzip file %s"
929 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
932 msgid "Unexpected end of file"
933 msgstr "Fin de fichero inesperado"
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
936 msgid "Failed to create subprocess IPC"
937 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
940 msgid "Failed to exec compressor "
941 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
945 msgid "Could not open file %s"
946 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
950 msgid "Could not open file descriptor %d"
951 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
955 msgid "read, still have %llu to read but none left"
956 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
960 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
961 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
965 msgid "Problem closing the file %s"
966 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
970 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
971 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
974 msgid "Problem syncing the file"
975 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
979 msgid "Unable to mkstemp %s"
980 msgstr "No pude leer %s"
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
984 msgid "Unable to write to %s"
985 msgstr "No se pudo escribir en %s"
987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
988 msgid "Can't mmap an empty file"
989 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
993 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
994 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
998 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
999 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1002 msgid "Unable to close mmap"
1003 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1006 msgid "Unable to synchronize mmap"
1007 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1012 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1015 msgid "Failed to truncate file"
1016 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1021 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1022 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1024 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1025 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1030 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1033 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1034 "límite de %lu bytes."
1036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1038 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1040 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1041 "deshabilitado el crecimiento automático."
1043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1045 msgid "%c%s... Error!"
1046 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1050 msgid "%c%s... Done"
1051 msgstr "%c%s... Hecho"
1053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1057 #. Print the spinner
1058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1060 msgid "%c%s... %u%%"
1061 msgstr "%c%s... %u%%"
1063 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1066 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1067 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1069 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1072 msgid "%lih %limin %lis"
1073 msgstr "%lih %limin %lis"
1075 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1079 msgstr "%limin %lis"
1081 #. TRANSLATOR: s means seconds
1082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1089 msgid "Selection %s not found"
1090 msgstr "Selección %s no encontrada"
1092 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1093 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1094 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1095 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1099 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1101 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1102 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1103 #. two sources.list entries
1104 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1106 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1107 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1111 msgid "Unable to parse Release file %s"
1112 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1116 msgid "No sections in Release file %s"
1117 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1122 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1127 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1130 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1131 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1135 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1136 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1138 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1141 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1143 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1147 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1149 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1153 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1155 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1157 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1159 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1160 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1168 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1169 "otro proceso utilizándolo?"
1171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1173 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1175 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1178 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1179 #. dpkg --configure -a
1180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1183 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1185 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1186 "corregir el problema"
1188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1190 msgstr "No bloqueado"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Installing %s"
1195 msgstr "Instalando %s"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid "Configuring %s"
1200 msgstr "Configurando %s"
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgstr "Eliminando %s"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid "Completely removing %s"
1210 msgstr "Borrando completamente %s"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Noting disappearance of %s"
1215 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid "Running post-installation trigger %s"
1220 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid "Installed %s"
1225 msgstr "%s instalado"
1227 #. FIXME: use a better string after freeze
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid "Directory '%s' missing"
1231 msgstr "Falta el directorio «%s»."
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1235 msgid "Could not open file '%s'"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid "Preparing %s"
1241 msgstr "Preparando %s"
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 msgid "Unpacking %s"
1246 msgstr "Desempaquetando %s"
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1250 msgid "Preparing to configure %s"
1251 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1255 msgid "Preparing for removal of %s"
1256 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1261 msgstr "%s eliminado"
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1265 msgid "Preparing to completely remove %s"
1266 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1270 msgid "Completely removed %s"
1271 msgstr "%s se borró completamente"
1273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1275 msgid "Can not write log (%s)"
1276 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1279 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1280 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1283 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1284 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1289 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1292 #. check if its not a follow up error
1293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1294 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1295 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1299 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1300 "error from a previous failure."
1302 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1303 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1307 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1310 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1311 "error es de disco lleno"
1313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1315 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1318 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1319 "error de memoria excedida"
1321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1326 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1327 "problema en el sistema local"
1329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1333 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1334 "error de E/S de dpkg"
1336 #: apt-pkg/depcache.cc
1337 msgid "Building dependency tree"
1338 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1340 #: apt-pkg/depcache.cc
1341 msgid "Candidate versions"
1342 msgstr "Versiones candidatas"
1344 #: apt-pkg/depcache.cc
1345 msgid "Dependency generation"
1346 msgstr "Generación de dependencias"
1348 #: apt-pkg/depcache.cc
1349 msgid "Reading state information"
1350 msgstr "Leyendo la información de estado"
1352 #: apt-pkg/depcache.cc
1354 msgid "Failed to open StateFile %s"
1355 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1357 #: apt-pkg/depcache.cc
1359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1360 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1363 msgid "Send scenario to solver"
1364 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1367 msgid "Send request to solver"
1368 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1371 msgid "Prepare for receiving solution"
1372 msgstr "Preparar para recibir una solución"
1375 msgid "External solver failed without a proper error message"
1376 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1379 msgid "Execute external solver"
1380 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1384 msgid "Execute external planner"
1385 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1389 msgid "Send request to planner"
1390 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1394 msgid "Send scenario to planner"
1395 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1399 msgid "External planner failed without a proper error message"
1400 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1404 msgid "Wrote %i records.\n"
1405 msgstr "%i registros escritos.\n"
1407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1410 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1415 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1421 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1425 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1426 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1430 msgid "Hash mismatch for: %s"
1431 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1436 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1440 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1442 #: apt-pkg/install-progress.cc
1444 msgid "Progress: [%3i%%]"
1445 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1447 #. send status information that we are about to fork dpkg
1448 #: apt-pkg/install-progress.cc
1449 msgid "Running dpkg"
1450 msgstr "Ejecutando dpkg"
1452 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1455 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1456 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1458 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1459 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1464 msgid "Could not configure '%s'. "
1465 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1467 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1474 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1475 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1476 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "Empty package cache"
1481 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 msgid "The package cache file is corrupted"
1485 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1488 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1489 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1493 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1494 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1498 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1500 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1503 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1505 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1521 msgstr "Entra en conflicto"
1523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1541 msgstr "Hace obsoleto"
1543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1565 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1567 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1568 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1571 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1572 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1575 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1576 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1579 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1580 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1583 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1584 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1588 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1595 msgid "IO Error saving source cache"
1596 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1598 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1600 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1601 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1603 #: apt-pkg/policy.cc
1606 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1607 "available in the sources"
1609 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1610 "distribución no está disponible en las fuentes"
1612 #: apt-pkg/policy.cc
1614 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1616 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1619 #: apt-pkg/policy.cc
1621 msgid "Did not understand pin type %s"
1622 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1624 #: apt-pkg/policy.cc
1626 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1628 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1631 #: apt-pkg/policy.cc
1632 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1633 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1635 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1638 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1639 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1644 msgstr "Abriendo %s"
1646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1648 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1649 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1653 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1654 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1658 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1659 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1663 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1664 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1668 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1669 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1671 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1673 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1675 #: apt-pkg/tagfile.cc
1677 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1678 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1680 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1682 msgid "Failed to fetch %s %s"
1683 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1685 #: apt-pkg/update.cc
1687 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1690 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1691 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
1693 #: apt-pkg/upgrade.cc
1694 msgid "Calculating upgrade"
1695 msgstr "Calculando la actualización"
1697 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1698 #: apt-private/acqprogress.cc
1703 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1704 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1705 #: apt-private/acqprogress.cc
1710 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1711 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1712 #: apt-private/acqprogress.cc
1717 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1718 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1719 #: apt-private/acqprogress.cc
1724 #: apt-private/acqprogress.cc
1726 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1729 #: apt-private/acqprogress.cc
1731 msgstr " [Trabajando]"
1733 #: apt-private/acqprogress.cc
1736 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1738 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1740 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1742 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1744 #: apt-private/private-cachefile.cc
1745 msgid "Correcting dependencies..."
1746 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1748 #: apt-private/private-cachefile.cc
1752 #: apt-private/private-cachefile.cc
1753 msgid "Unable to correct dependencies"
1754 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1756 #: apt-private/private-cachefile.cc
1757 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1758 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1760 #: apt-private/private-cachefile.cc
1764 #: apt-private/private-cachefile.cc
1765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1766 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1768 #: apt-private/private-cachefile.cc
1769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1770 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1776 #: apt-private/private-cacheset.cc
1778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1779 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1781 #: apt-private/private-cacheset.cc
1783 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1784 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1786 #: apt-private/private-cacheset.cc
1788 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1789 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1791 #: apt-private/private-cacheset.cc
1793 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1794 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1796 #: apt-private/private-cacheset.cc
1797 msgid " [Installed]"
1798 msgstr "[Instalado]"
1800 #: apt-private/private-cacheset.cc
1801 msgid " [Not candidate version]"
1802 msgstr " [No es la versión candidata]"
1804 #: apt-private/private-cacheset.cc
1805 msgid "You should explicitly select one to install."
1806 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1808 #: apt-private/private-cacheset.cc
1811 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1812 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1813 "is only available from another source\n"
1815 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1816 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1817 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1819 #: apt-private/private-cacheset.cc
1820 msgid "However the following packages replace it:"
1821 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1823 #: apt-private/private-cacheset.cc
1825 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1826 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1828 #: apt-private/private-cacheset.cc
1830 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1831 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1833 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1834 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1836 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1838 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1840 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1842 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1843 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1845 #: apt-private/private-cacheset.cc
1847 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1848 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1850 #: apt-private/private-cmndline.cc
1851 msgid "Most used commands:"
1852 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1854 #: apt-private/private-cmndline.cc
1856 msgid "See %s for more information about the available commands."
1857 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1859 #: apt-private/private-cmndline.cc
1861 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1862 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1863 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1864 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1866 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1867 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1869 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1870 "apt_preferences(5).\n"
1871 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1873 #: apt-private/private-cmndline.cc
1874 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1875 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1877 #: apt-private/private-cmndline.cc
1878 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1879 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1881 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1882 #: cmdline/apt-mark.cc
1883 msgid "No packages found"
1884 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1886 #: apt-private/private-download.cc
1887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1888 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1890 #: apt-private/private-download.cc
1891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1892 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1894 #: apt-private/private-download.cc
1895 msgid "Some packages could not be authenticated"
1896 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1898 #: apt-private/private-download.cc
1899 msgid "Install these packages without verification?"
1900 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1902 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1904 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1907 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1908 "empiezan por --allow."
1910 #: apt-private/private-download.cc
1912 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1915 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1917 #: apt-private/private-download.cc
1919 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1920 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1922 #: apt-private/private-download.cc
1924 msgid "You don't have enough free space in %s."
1925 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1927 #: apt-private/private-download.cc
1928 msgid "Unable to lock the download directory"
1929 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1931 #: apt-private/private-install.cc
1933 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1934 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1935 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1936 "or been moved out of Incoming."
1938 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1939 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1940 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1941 "han sacado de «Incoming»."
1944 #. if (Packages == 1)
1946 #. c1out << std::endl;
1948 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1949 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1950 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1955 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Broken packages"
1959 msgstr "Paquetes rotos"
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1963 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1968 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1971 #: apt-private/private-install.cc
1973 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1976 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1982 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1985 #: apt-private/private-install.cc
1987 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1990 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1995 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2000 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2003 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2004 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2005 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2008 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2010 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2011 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2015 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2017 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2018 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2019 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2023 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2025 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2026 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2030 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2034 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2036 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2037 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Yes, do as I say!"
2040 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2045 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2046 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2049 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2050 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2053 #: apt-private/private-install.cc
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "Do you want to continue?"
2059 msgstr "¿Desea continuar?"
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Some files failed to download"
2063 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2065 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2066 msgid "Download complete and in download only mode"
2067 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2071 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2074 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2075 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2079 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Unable to correct missing packages."
2083 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Aborting install."
2087 msgstr "Anulando la instalación."
2089 #: apt-private/private-install.cc
2091 "The following package disappeared from your system as\n"
2092 "all files have been overwritten by other packages:"
2094 "The following packages disappeared from your system as\n"
2095 "all files have been overwritten by other packages:"
2097 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2098 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2100 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2101 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2103 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2105 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2110 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2112 #: apt-private/private-install.cc
2114 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2115 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2117 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2118 "Envíe un informe de errores al programa apt."
2120 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2124 #: apt-private/private-install.cc
2126 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2128 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2131 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2134 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2135 "no son necesarios."
2137 #: apt-private/private-install.cc
2139 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2141 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2142 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2144 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2146 #: apt-private/private-install.cc
2148 msgid "Use '%s' to remove it."
2149 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2150 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2151 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2153 #: apt-private/private-install.cc
2154 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2155 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2157 #: apt-private/private-install.cc
2159 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2162 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2163 "especifique una solución)."
2165 #: apt-private/private-install.cc
2166 msgid "The following additional packages will be installed:"
2167 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2169 #: apt-private/private-install.cc
2170 msgid "Suggested packages:"
2171 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2173 #: apt-private/private-install.cc
2174 msgid "Recommended packages:"
2175 msgstr "Paquetes recomendados:"
2177 #: apt-private/private-install.cc
2179 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2180 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2182 #: apt-private/private-install.cc
2184 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2186 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2187 "actualizaciones.\n"
2189 #: apt-private/private-install.cc
2191 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2192 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2194 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2195 #: apt-private/private-install.cc
2197 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2198 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2200 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2202 msgid "%s set to manually installed.\n"
2203 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2205 #: apt-private/private-install.cc
2207 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2208 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2210 #: apt-private/private-install.cc
2212 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2213 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2215 #: apt-private/private-list.cc
2219 #: apt-private/private-list.cc
2221 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2223 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2224 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2225 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2227 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2228 #: apt-private/private-main.cc
2231 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2232 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2233 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2234 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2236 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2237 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2238 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2239 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2241 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2243 msgstr "desconocido"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2248 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "[installed,local]"
2252 msgstr "[instalado, local]"
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "[installed,auto-removable]"
2256 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "[installed,automatic]"
2260 msgstr "[instalado, automático]"
2262 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgstr "[instalado]"
2266 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "[upgradable from: %s]"
2269 msgstr "[actualizable desde: %s]"
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "[residual-config]"
2273 msgstr "[configuración-residual]"
2275 #: apt-private/private-output.cc
2277 msgid "but %s is installed"
2278 msgstr "pero %s está instalado"
2280 #: apt-private/private-output.cc
2282 msgid "but %s is to be installed"
2283 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "but it is not installable"
2287 msgstr "pero no es instalable"
2289 #: apt-private/private-output.cc
2290 msgid "but it is a virtual package"
2291 msgstr "pero es un paquete virtual"
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "but it is not going to be installed"
2295 msgstr "pero no va a instalarse"
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 msgid "but it is not installed"
2299 msgstr "pero no está instalado"
2301 #: apt-private/private-output.cc
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2307 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2309 #: apt-private/private-output.cc
2310 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2311 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2313 #: apt-private/private-output.cc
2314 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2315 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2317 #: apt-private/private-output.cc
2318 msgid "The following packages have been kept back:"
2319 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2321 #: apt-private/private-output.cc
2322 msgid "The following packages will be upgraded:"
2323 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2325 #: apt-private/private-output.cc
2326 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2327 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2329 #: apt-private/private-output.cc
2330 msgid "The following held packages will be changed:"
2331 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2333 #: apt-private/private-output.cc
2335 msgid "%s (due to %s)"
2336 msgstr "%s (por %s)"
2338 #: apt-private/private-output.cc
2340 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2341 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2343 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2344 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2346 #: apt-private/private-output.cc
2348 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2349 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2351 #: apt-private/private-output.cc
2353 msgid "%lu reinstalled, "
2354 msgstr "%lu reinstalados, "
2356 #: apt-private/private-output.cc
2358 msgid "%lu downgraded, "
2359 msgstr "%lu desactualizados, "
2361 #: apt-private/private-output.cc
2363 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2364 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2366 #: apt-private/private-output.cc
2368 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2369 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2372 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2373 #. The user has to answer with an input matching the
2374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2375 #: apt-private/private-output.cc
2379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2380 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2381 #. The user has to answer with an input matching the
2382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2383 #: apt-private/private-output.cc
2387 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2388 #: apt-private/private-output.cc
2392 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2393 #: apt-private/private-output.cc
2397 #: apt-private/private-search.cc
2398 msgid "You must give at least one search pattern"
2399 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2401 #: apt-private/private-search.cc
2402 msgid "Full Text Search"
2403 msgstr "Buscar en todo el texto"
2405 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2407 msgid "Package file %s is out of sync."
2408 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2410 #: apt-private/private-show.cc
2412 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2414 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2415 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2416 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2418 #: apt-private/private-show.cc
2419 msgid "not a real package (virtual)"
2420 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2422 #: apt-private/private-show.cc
2423 msgid "Package files:"
2424 msgstr "Archivos de paquetes:"
2426 #: apt-private/private-show.cc
2427 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2429 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2431 #. Show any packages have explicit pins
2432 #: apt-private/private-show.cc
2433 msgid "Pinned packages:"
2434 msgstr "Paquetes con pin:"
2436 #. Print the package name and the version we are forcing to
2437 #: apt-private/private-show.cc
2439 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2440 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2442 #: apt-private/private-show.cc
2443 msgid " Installed: "
2444 msgstr " Instalados: "
2446 #: apt-private/private-show.cc
2447 msgid " Candidate: "
2448 msgstr " Candidato: "
2450 #: apt-private/private-show.cc
2454 #. Show the priority tables
2455 #: apt-private/private-show.cc
2456 msgid " Version table:"
2457 msgstr " Tabla de versión:"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2462 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2467 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2472 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2477 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2481 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2482 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2486 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Unable to find a source package for %s"
2491 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2496 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2499 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2500 "versiones «%s» en:\n"
2503 #: apt-private/private-source.cc
2508 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2512 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2515 #: apt-private/private-source.cc
2517 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2518 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2520 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2521 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2522 #: apt-private/private-source.cc
2524 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2525 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2527 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2528 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2529 #: apt-private/private-source.cc
2531 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2532 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2534 #: apt-private/private-source.cc
2536 msgid "Fetch source %s\n"
2537 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2539 #: apt-private/private-source.cc
2540 msgid "Failed to fetch some archives."
2541 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2543 #: apt-private/private-source.cc
2545 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2547 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2549 #: apt-private/private-source.cc
2551 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2552 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2554 #: apt-private/private-source.cc
2556 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2557 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2559 #: apt-private/private-source.cc
2561 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2562 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2564 #: apt-private/private-source.cc
2566 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2567 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2569 #: apt-private/private-source.cc
2571 msgid "%s has no build depends.\n"
2572 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2574 #: apt-private/private-source.cc
2575 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2577 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2580 #: apt-private/private-source.cc
2583 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2584 "Architectures for setup"
2586 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2587 "Arquitecturas para la configuración"
2589 #: apt-private/private-source.cc
2591 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2593 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2595 #: apt-private/private-source.cc
2597 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2599 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2602 #: apt-private/private-source.cc
2603 msgid "Failed to process build dependencies"
2604 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2606 #: apt-private/private-sources.cc
2608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2609 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2611 #: apt-private/private-sources.cc
2613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2614 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2616 #: apt-private/private-unmet.cc
2618 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2619 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2621 #: apt-private/private-update.cc
2622 msgid "The update command takes no arguments"
2623 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2625 #: apt-private/private-update.cc
2627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2631 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2633 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2636 #: apt-private/private-update.cc
2637 msgid "All packages are up to date."
2638 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2642 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Total package names: "
2646 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Total package structures: "
2650 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid " Normal packages: "
2654 msgstr " Paquetes normales: "
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid " Pure virtual packages: "
2658 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid " Single virtual packages: "
2662 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid " Mixed virtual packages: "
2666 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Total distinct versions: "
2674 msgstr "Versiones diferentes totales: "
2676 #: cmdline/apt-cache.cc
2677 msgid "Total distinct descriptions: "
2678 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2680 #: cmdline/apt-cache.cc
2681 msgid "Total dependencies: "
2682 msgstr "Dependencias totales: "
2684 #: cmdline/apt-cache.cc
2685 msgid "Total ver/file relations: "
2686 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2688 #: cmdline/apt-cache.cc
2689 msgid "Total Desc/File relations: "
2690 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2692 #: cmdline/apt-cache.cc
2693 msgid "Total Provides mappings: "
2694 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2696 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
2697 #: cmdline/apt-cache.cc
2698 msgid "Total globbed strings: "
2699 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2701 #: cmdline/apt-cache.cc
2702 msgid "Total slack space: "
2703 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2705 #: cmdline/apt-cache.cc
2706 msgid "Total space accounted for: "
2707 msgstr "Espacio registrado total: "
2709 #: cmdline/apt-cache.cc
2710 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2711 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2713 #: cmdline/apt-cache.cc
2715 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2716 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2718 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2719 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2720 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2721 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2722 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2723 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2725 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2726 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2728 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2729 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2731 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2732 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2734 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2736 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2738 #: cmdline/apt-cache.cc
2739 msgid "Show source records"
2740 msgstr "Muestra la información de fuentes"
2742 #: cmdline/apt-cache.cc
2743 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2744 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2746 #: cmdline/apt-cache.cc
2747 msgid "Show raw dependency information for a package"
2748 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2750 #: cmdline/apt-cache.cc
2751 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2752 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2754 #: cmdline/apt-cache.cc
2755 msgid "Show a readable record for the package"
2756 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2758 #: cmdline/apt-cache.cc
2759 msgid "List the names of all packages in the system"
2760 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2762 #: cmdline/apt-cache.cc
2763 msgid "Show policy settings"
2764 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2766 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2767 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2769 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2771 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2772 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2773 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2775 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2777 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2778 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2780 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2782 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2783 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2784 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2787 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2788 "de montaje predeterminado.\n"
2789 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2791 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2792 "de montaje del CD-ROM."
2794 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2795 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2796 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2798 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2800 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2802 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2803 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2804 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2806 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2808 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2810 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2812 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2815 #: cmdline/apt-config.cc
2816 msgid "Arguments not in pairs"
2817 msgstr "Argumentos no emparejados"
2819 #: cmdline/apt-config.cc
2821 "Usage: apt-config [options] command\n"
2823 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2824 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2826 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2828 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2829 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2831 #: cmdline/apt-config.cc
2832 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2833 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2835 #: cmdline/apt-config.cc
2836 msgid "show the active configuration setting"
2837 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2841 "Usage: apt-dump-solver\n"
2843 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2844 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2849 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2851 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2852 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2853 "configuration questions before installation of packages.\n"
2855 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2857 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2858 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2859 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2860 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2862 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2863 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2864 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Couldn't find package %s"
2869 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2871 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2873 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2874 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2876 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2878 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2881 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2884 #: cmdline/apt-get.cc
2885 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2887 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2889 #: cmdline/apt-get.cc
2890 msgid "Supported modules:"
2891 msgstr "Módulos admitidos:"
2893 #: cmdline/apt-get.cc
2895 "Usage: apt-get [options] command\n"
2896 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2897 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2899 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2900 "and information about them from authenticated sources and\n"
2901 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2902 "with their dependencies.\n"
2904 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2905 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2906 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2908 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2909 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2910 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2911 "a sus dependencias.\n"
2913 #: cmdline/apt-get.cc
2914 msgid "Retrieve new lists of packages"
2915 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2917 #: cmdline/apt-get.cc
2918 msgid "Perform an upgrade"
2919 msgstr "Realiza una actualización"
2921 #: cmdline/apt-get.cc
2922 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2923 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2925 #: cmdline/apt-get.cc
2926 msgid "Remove packages"
2927 msgstr "Elimina paquetes"
2929 #: cmdline/apt-get.cc
2930 msgid "Remove packages and config files"
2931 msgstr "Elimina y purga paquetes"
2933 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2934 msgid "Remove automatically all unused packages"
2935 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2937 #: cmdline/apt-get.cc
2938 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2939 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2941 #: cmdline/apt-get.cc
2942 msgid "Follow dselect selections"
2943 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2945 #: cmdline/apt-get.cc
2946 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2947 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2949 #: cmdline/apt-get.cc
2950 msgid "Erase downloaded archive files"
2951 msgstr "Elimina los archivos descargados"
2953 #: cmdline/apt-get.cc
2954 msgid "Erase old downloaded archive files"
2955 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2957 #: cmdline/apt-get.cc
2958 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2959 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2961 #: cmdline/apt-get.cc
2962 msgid "Download source archives"
2963 msgstr "Descarga archivos fuente"
2965 #: cmdline/apt-get.cc
2966 msgid "Download the binary package into the current directory"
2967 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2969 #: cmdline/apt-get.cc
2970 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2971 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2973 #: cmdline/apt-helper.cc
2974 msgid "Need one URL as argument"
2975 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2977 #: cmdline/apt-helper.cc
2978 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2979 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2981 #: cmdline/apt-helper.cc
2982 msgid "Download Failed"
2983 msgstr "Falló la descarga"
2985 #: cmdline/apt-helper.cc
2987 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2988 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2990 #: cmdline/apt-helper.cc
2992 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2993 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2994 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2996 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2997 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2999 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
3000 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3002 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3003 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3004 "configuración que APT usaría.\n"
3006 #: cmdline/apt-helper.cc
3007 msgid "download the given uri to the target-path"
3008 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3010 #: cmdline/apt-helper.cc
3011 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3012 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3014 #: cmdline/apt-helper.cc
3015 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3016 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3018 #: cmdline/apt-helper.cc
3019 msgid "detect proxy using apt.conf"
3020 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3022 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
3025 "Usage: apt-internal-planner\n"
3027 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3028 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
3029 "for debugging or the like.\n"
3031 "Uso: apt-internal-solver\n"
3033 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3034 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
3039 "Usage: apt-internal-solver\n"
3041 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3042 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3045 "Uso: apt-internal-solver\n"
3047 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3048 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3053 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3054 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3056 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3059 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3061 #: cmdline/apt-mark.cc
3063 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3064 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3066 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "%s was already set on hold.\n"
3069 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3073 msgid "%s was already not hold.\n"
3074 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3076 #: cmdline/apt-mark.cc
3077 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3078 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3080 #: cmdline/apt-mark.cc
3082 msgid "%s set on hold.\n"
3083 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3085 #: cmdline/apt-mark.cc
3087 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3088 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3090 #: cmdline/apt-mark.cc
3092 msgid "Selected %s for purge.\n"
3093 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3095 #: cmdline/apt-mark.cc
3097 msgid "Selected %s for removal.\n"
3098 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3100 #: cmdline/apt-mark.cc
3102 msgid "Selected %s for installation.\n"
3103 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3105 #: cmdline/apt-mark.cc
3107 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3109 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3110 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3111 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3112 "all packages with or without a certain marking.\n"
3114 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3116 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3117 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3119 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3120 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3122 #: cmdline/apt-mark.cc
3123 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3124 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3126 #: cmdline/apt-mark.cc
3127 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3128 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3130 #: cmdline/apt-mark.cc
3131 msgid "Mark a package as held back"
3132 msgstr "Marca el paquete como retenido"
3134 #: cmdline/apt-mark.cc
3135 msgid "Unset a package set as held back"
3136 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3138 #: cmdline/apt-mark.cc
3139 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3140 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3142 #: cmdline/apt-mark.cc
3143 msgid "Print the list of manually installed packages"
3144 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3146 #: cmdline/apt-mark.cc
3147 msgid "Print the list of package on hold"
3148 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3151 msgid "Unknown package record!"
3152 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3156 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3158 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3159 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3160 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3162 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3164 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3165 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3166 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3167 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3171 "Usage: apt [options] command\n"
3173 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3174 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3175 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3176 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3177 "interactive use by default.\n"
3179 "Uso: apt [opciones] orden\n"
3181 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3182 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3183 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3184 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3186 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3190 msgid "list packages based on package names"
3191 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3194 msgid "search in package descriptions"
3195 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3198 msgid "show package details"
3199 msgstr "muestra detalles del paquete"
3203 msgid "install packages"
3204 msgstr "instala paquetes"
3207 msgid "remove packages"
3208 msgstr "elimina paquetes"
3210 #. system wide stuff
3212 msgid "update list of available packages"
3213 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3216 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3217 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3220 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3221 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3225 msgid "edit the source information file"
3226 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3229 msgid "Bad default setting!"
3230 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3232 #: dselect/install dselect/update
3233 msgid "Press [Enter] to continue."
3234 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3237 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3238 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3241 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3243 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3247 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3248 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3251 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3253 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3258 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3260 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3264 msgid "Merging available information"
3265 msgstr "Fusionando información disponible"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268 msgid "Package extension list is too long"
3269 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 msgid "Error processing directory %s"
3274 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 msgid "Source extension list is too long"
3278 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3281 msgid "Error writing header to contents file"
3282 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3286 msgid "Error processing contents %s"
3287 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3291 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3292 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3296 " generate config [groups]\n"
3299 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3300 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3301 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3303 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3304 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3305 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3306 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3308 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3309 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3311 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3312 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3313 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3314 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3316 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3317 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3320 " -h This help text\n"
3321 " --md5 Control MD5 generation\n"
3322 " -s=? Source override file\n"
3324 " -d=? Select the optional caching database\n"
3325 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3326 " --contents Control contents file generation\n"
3327 " -c=? Read this configuration file\n"
3328 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3330 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3331 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3332 " [prefijo-ruta]]\n"
3333 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3334 " [prefijo-ruta]]\n"
3337 " generate config [grupos]\n"
3340 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3341 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3342 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3344 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3345 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3346 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3347 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3350 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3351 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3352 "fichero de predominio de fuente.\n"
3354 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3355 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3356 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3357 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3358 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3359 "archivos de Debian:\n"
3360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3364 " -h Este texto de ayuda\n"
3365 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3366 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3368 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3369 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3370 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3371 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3372 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3375 msgid "No selections matched"
3376 msgstr "Ninguna selección coincide"
3378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3380 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3381 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc
3385 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3386 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc
3390 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3391 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc
3395 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3396 "remove and re-create the database."
3398 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3399 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3401 #: ftparchive/cachedb.cc
3403 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3404 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3406 #: ftparchive/cachedb.cc
3407 msgid "Failed to read .dsc"
3408 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3410 #: ftparchive/cachedb.cc
3411 msgid "Archive has no control record"
3412 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc
3415 msgid "Unable to get a cursor"
3416 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3418 #: ftparchive/contents.cc
3419 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3420 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3422 #: ftparchive/multicompress.cc
3424 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3425 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3427 #: ftparchive/multicompress.cc
3429 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3430 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3432 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3433 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3434 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3436 #: ftparchive/multicompress.cc
3437 msgid "Failed to fork"
3438 msgstr "No se pudo bifurcar"
3440 #: ftparchive/multicompress.cc
3441 msgid "Compress child"
3442 msgstr "Hijo compresión"
3444 #: ftparchive/multicompress.cc
3446 msgid "Internal error, failed to create %s"
3447 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc
3450 msgid "IO to subprocess/file failed"
3451 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3453 #: ftparchive/multicompress.cc
3454 msgid "Failed to read while computing MD5"
3455 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3457 #: ftparchive/override.cc
3459 msgid "Unable to open %s"
3460 msgstr "No se pudo abrir %s"
3464 #: ftparchive/override.cc
3466 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3467 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3469 #: ftparchive/override.cc
3471 msgid "Failed to read the override file %s"
3472 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3474 #: ftparchive/override.cc
3476 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3477 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3479 #: ftparchive/override.cc
3481 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3482 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3484 #: ftparchive/override.cc
3486 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3487 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3489 #: ftparchive/writer.cc
3491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3492 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3494 #: ftparchive/writer.cc
3496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3497 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3499 #: ftparchive/writer.cc
3503 #: ftparchive/writer.cc
3507 #: ftparchive/writer.cc
3508 msgid "E: Errors apply to file "
3509 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3511 #: ftparchive/writer.cc
3513 msgid "Failed to resolve %s"
3514 msgstr "No se pudo resolver %s"
3516 #: ftparchive/writer.cc
3517 msgid "Tree walking failed"
3518 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3520 #: ftparchive/writer.cc
3522 msgid "Failed to open %s"
3523 msgstr "No se pudo abrir %s"
3525 #: ftparchive/writer.cc
3527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc
3532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3533 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3535 #: ftparchive/writer.cc
3537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3538 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc
3541 msgid "Archive had no package field"
3542 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3544 #: ftparchive/writer.cc
3546 msgid " %s has no override entry\n"
3547 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3549 #: ftparchive/writer.cc
3551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3552 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc
3556 msgid " %s has no source override entry\n"
3557 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3559 #: ftparchive/writer.cc
3561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3562 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3566 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3567 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3571 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3572 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3574 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3575 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3578 msgid "Wrong CD-ROM"
3579 msgstr "CD equivocado"
3583 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3584 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3587 msgid "Disk not found."
3588 msgstr "Disco no encontrado."
3590 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3591 msgid "File not found"
3592 msgstr "Fichero no encontrado"
3594 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3595 #: methods/connect.cc
3597 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3600 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3602 msgid "Connecting to %s (%s)"
3603 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3605 #: methods/connect.cc
3608 msgstr "[IP: %s %s]"
3610 #: methods/connect.cc
3612 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3613 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3615 #: methods/connect.cc
3617 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3618 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3620 #: methods/connect.cc
3622 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3623 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3625 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3629 #: methods/connect.cc
3631 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3632 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3634 #. We say this mainly because the pause here is for the
3635 #. ssh connection that is still going
3636 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3638 msgid "Connecting to %s"
3639 msgstr "Conectando a %s"
3641 #: methods/connect.cc
3643 msgid "Could not resolve '%s'"
3644 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3646 #: methods/connect.cc
3648 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3649 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3651 #: methods/connect.cc
3653 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3654 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3656 #: methods/connect.cc
3658 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3659 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3661 #: methods/connect.cc
3663 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3664 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3667 msgid "Failed to stat"
3668 msgstr "Fallo al leer"
3671 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3672 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3674 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3680 msgid "Unable to determine the peer name"
3681 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3684 msgid "Unable to determine the local name"
3685 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3689 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3690 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3694 msgid "USER failed, server said: %s"
3695 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3699 msgid "PASS failed, server said: %s"
3700 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3704 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3707 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3708 "ProxyLogin» está vacío."
3712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3713 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3717 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3718 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3721 msgid "Connection timeout"
3722 msgstr "Caducó la conexión"
3725 msgid "Server closed the connection"
3726 msgstr "El servidor cerró la conexión"
3728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3729 msgid "A response overflowed the buffer."
3730 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3733 msgid "Protocol corruption"
3734 msgstr "Fallo del protocolo"
3737 msgid "Could not create a socket"
3738 msgstr "No se pudo crear el socket"
3741 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3742 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3745 msgid "Could not connect passive socket."
3746 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3750 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3753 msgid "Could not bind a socket"
3754 msgstr "No se pudo asociar el socket"
3757 msgid "Could not listen on the socket"
3758 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3761 msgid "Could not determine the socket's name"
3762 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3765 msgid "Unable to send PORT command"
3766 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3771 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3776 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3779 msgid "Data socket connect timed out"
3780 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3783 msgid "Unable to accept connection"
3784 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3786 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3787 msgid "Problem hashing file"
3788 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3793 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3795 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3796 msgid "Data socket timed out"
3797 msgstr "Caducó el socket de datos"
3801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3802 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3804 #. Get the files information
3810 msgid "Unable to invoke "
3811 msgstr "No se pudo invocar "
3813 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3817 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3819 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3823 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3824 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3828 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3830 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3834 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3836 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3840 msgid "Unknown error executing apt-key"
3841 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3843 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3846 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3850 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3851 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3855 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3858 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3859 "está disponible:\n"
3862 msgid "Error writing to the file"
3863 msgstr "Error escribiendo al archivo"
3866 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3867 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3870 msgid "Error reading from server"
3871 msgstr "Error leyendo del servidor"
3874 msgid "Error writing to file"
3875 msgstr "Error escribiendo a archivo"
3878 msgid "Select failed"
3879 msgstr "Falló la selección"
3882 msgid "Connection timed out"
3883 msgstr "Caducó la conexión"
3886 msgid "Error writing to output file"
3887 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3889 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3890 #. and provide a config option to define that default
3891 #: methods/mirror.cc
3893 msgid "No mirror file '%s' found "
3894 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3897 #. and provide a config option to define that default
3898 #: methods/mirror.cc
3900 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3901 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3903 #: methods/mirror.cc
3905 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3906 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3908 #: methods/mirror.cc
3910 msgid "[Mirror: %s]"
3911 msgstr "[Réplica: %s]"
3914 msgid "Failed to set modification time"
3915 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3918 msgid "Connection closed prematurely"
3919 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3921 #: methods/server.cc
3922 msgid "Waiting for headers"
3923 msgstr "Esperando las cabeceras"
3925 #: methods/server.cc
3926 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3927 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3929 #: methods/server.cc
3930 msgid "Bad header line"
3931 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3933 #: methods/server.cc
3934 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3935 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3937 #: methods/server.cc
3938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3939 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3941 #: methods/server.cc
3942 msgid "This HTTP server has broken range support"
3943 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3945 #: methods/server.cc
3946 msgid "Unknown date format"
3947 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3949 #: methods/server.cc
3950 msgid "Bad header data"
3951 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3953 #: methods/server.cc
3954 msgid "Connection failed"
3955 msgstr "Falló la conexión"
3957 #: methods/server.cc
3960 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3963 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3964 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3966 #: methods/server.cc
3967 msgid "Internal error"
3968 msgstr "Error interno"
3971 msgid "Empty files can't be valid archives"
3972 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3974 #~ msgid "(not found)"
3975 #~ msgstr "(no encontrado)"
3977 #~ msgid " Package pin: "
3978 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3980 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3982 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3983 #~ "identificadores de clave:\n"
3986 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3987 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3990 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3993 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3994 #~ "en los paquetes «%s»"
3997 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4000 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4001 #~ "encontrar el paquete %s"
4004 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4006 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4007 #~ "es demasiado nuevo"
4010 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4011 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
4013 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4014 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4017 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4018 #~ "candidate version"
4020 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4021 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4023 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4024 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4026 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4027 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4029 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4030 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4032 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4033 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4036 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4037 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4039 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4040 #~ "from APT's binary cache files\n"
4042 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4043 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4045 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4046 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4048 #~ msgid "Commands:"
4049 #~ msgstr "Órdenes:"
4053 #~ " -h This help text.\n"
4054 #~ " -p=? The package cache.\n"
4055 #~ " -s=? The source cache.\n"
4056 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4057 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4058 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4059 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4063 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4064 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4065 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4066 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4067 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4068 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4069 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4071 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4075 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4079 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4081 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4086 #~ " -h This help text\n"
4087 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4088 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4089 #~ " -m No mounting\n"
4090 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4091 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4092 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4093 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4094 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4097 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4099 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4100 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4101 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4104 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4105 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4108 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4109 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4110 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4112 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4113 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4114 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4115 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4121 #~ " -h This help text.\n"
4122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4126 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4127 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4128 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4133 #~ " -h This help text.\n"
4134 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4135 #~ " -qq No output except for errors\n"
4136 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4137 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4139 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4140 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4143 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4144 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4145 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4146 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4147 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4148 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4149 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4150 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4151 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4155 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4157 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4159 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4162 #~ " -h This help text\n"
4163 #~ " -s Use source file sorting\n"
4164 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4165 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4167 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4169 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4171 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4174 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4175 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4176 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4177 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4180 #~ msgid "Child process failed"
4181 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4184 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4185 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4187 #~ msgid "Failed to create pipes"
4188 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4190 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4191 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4193 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4194 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4196 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4197 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4199 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4200 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4202 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4204 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4206 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4208 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4210 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4212 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4215 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4217 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4219 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4221 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4222 #~ "tiene asociado un valor)"
4224 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4225 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4227 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4228 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4230 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4231 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4233 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4234 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4236 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4237 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4239 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4241 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4243 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4244 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4246 #~ msgid "Collecting File Provides"
4247 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4249 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4250 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4252 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4253 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4255 #~ msgid "Total dependency version space: "
4256 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4258 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4259 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4264 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4265 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4267 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4268 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4271 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4272 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4274 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4275 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4278 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4279 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4281 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4282 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4285 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4286 #~ "seems to be corrupt."
4288 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4289 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4292 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4293 #~ "seems to be corrupt."
4295 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4296 #~ "el parche parece dañado."
4298 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4300 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4302 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4304 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4306 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4307 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4310 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4311 #~ "need to manually fix this package."
4313 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4314 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4316 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4318 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4319 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4321 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4322 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4324 #~ msgid "Failed to remove %s"
4325 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4327 #~ msgid "Unable to create %s"
4328 #~ msgstr "No pude crear %s"
4330 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4331 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4333 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4335 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4337 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4338 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4340 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4341 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4343 #~ msgid "Reading file listing"
4344 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4347 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4348 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4351 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4352 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4353 #~ "versión del paquete!"
4355 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4356 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4358 #~ msgid "Internal error getting a node"
4359 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4361 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4362 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4364 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4365 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4367 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4368 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4370 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4371 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4373 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4374 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4376 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4377 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4379 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4380 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4382 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4383 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4385 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4386 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4388 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4389 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4391 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4392 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4394 #~ msgid "Read error from %s process"
4395 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4397 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4398 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4400 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4401 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4403 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4404 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4406 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4407 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4409 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4410 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4412 #~ msgid "decompressor"
4413 #~ msgstr "decompresor"
4415 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4416 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4418 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4419 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4422 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4423 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4425 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4426 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4427 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4430 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4432 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4433 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4435 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4436 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4438 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4439 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4441 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4442 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4444 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4445 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4447 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4448 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4450 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4451 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4453 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4454 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4456 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4457 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4459 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4460 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4462 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4464 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4466 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4468 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4470 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4471 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4473 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4475 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4479 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4481 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4482 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4484 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4485 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4487 #~ msgid "Could not patch file"
4488 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4490 #~ msgid " %4i %s\n"
4491 #~ msgstr " %4i %s\n"
4494 #~ msgstr "%4i %s\n"
4496 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4497 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4499 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4500 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4503 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4504 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4505 #~ "that package should be filed."
4507 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4508 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4510 #~ "error contra ese paquete."
4512 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4513 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4515 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4516 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4518 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4519 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4521 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4522 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4524 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4525 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4528 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4529 #~ "%i signatures\n"
4531 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4532 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4534 #~ msgid "openpty failed\n"
4535 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4537 #~ msgid "File date has changed %s"
4538 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4540 #~ msgid "Reading file list"
4541 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4543 #~ msgid "Could not execute "
4544 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4546 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4547 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4549 #~ msgid "Removed with config %s"
4550 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4552 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4554 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4558 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4559 #~ "dependencies.\n"
4560 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4562 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4563 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4564 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4567 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4568 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4569 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4570 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4572 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4573 #~ "cache files, and query information from them\n"
4576 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4577 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4578 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4579 #~ " showsrc - Show source records\n"
4580 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4581 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4582 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4583 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4584 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4585 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4586 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4587 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4588 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4589 #~ " policy - Show policy settings\n"
4592 #~ " -h This help text.\n"
4593 #~ " -p=? The package cache.\n"
4594 #~ " -s=? The source cache.\n"
4595 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4596 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4597 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4598 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4599 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4601 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4602 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4603 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4605 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4606 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4609 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4610 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4611 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4612 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4613 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4614 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4615 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4617 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4618 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4620 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4621 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4623 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4624 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4625 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4628 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4629 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4630 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4631 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4632 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4634 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4635 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4637 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4641 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4644 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4645 #~ "no se puede encontrar"
4647 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4648 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4650 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4652 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4655 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4657 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4659 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4660 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4662 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4663 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4665 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4666 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4668 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4669 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4672 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4674 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4677 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4678 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4680 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4681 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4683 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4684 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4686 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4687 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4698 #~ msgid "Followed conf file from "
4699 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4707 #~ msgid "Aborted, backing out"
4708 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4710 #~ msgid "De-replaced "
4711 #~ msgstr "De-reemplazado"
4716 #~ msgid "Backing out "
4717 #~ msgstr "Retractando "
4719 #~ msgid " [new node]"
4720 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4722 #~ msgid "Replaced file "
4723 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4725 #~ msgid "Unimplemented"
4726 #~ msgstr "No está implementado"
4728 #~ msgid "Generating cache"
4729 #~ msgstr "Generando el caché"
4731 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4732 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4734 #~ msgid "Problem with MergeList"
4735 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4737 #~ msgid "Regex compilation error"
4738 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4740 #~ msgid "Write to stdout failed"
4741 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4743 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4744 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4746 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4747 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4749 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4750 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4752 #~ msgid "I found (binary):"
4753 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4755 #~ msgid "I found (source):"
4756 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4759 #~ msgstr "Encontré "
4761 #~ msgid " source indexes."
4762 #~ msgstr " índice de fuentes."
4767 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4768 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4770 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4771 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4773 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4774 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4783 #~ msgstr " archivos "
4785 #~ msgid " pkgs in "
4786 #~ msgstr " paquetes en "
4789 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4790 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4791 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4792 #~ " contents path\n"
4793 #~ " generate config [groups]\n"
4794 #~ " clean config\n"
4796 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4797 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4798 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4799 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4800 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4801 #~ " contents trayectoria\n"
4802 #~ " generate config [grupos]\n"
4803 #~ " clean config\n"
4807 #~ " -h This help text\n"
4808 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4809 #~ " -s=? Source override file\n"
4811 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4812 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4813 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4818 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4819 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4820 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4822 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4823 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4824 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4825 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4826 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4828 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4829 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4831 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4832 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4840 #~ msgid " archives. Took "
4841 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4849 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4850 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4852 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4853 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4855 #~ msgid "Error parsing file record"
4856 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4858 #~ msgid "Failed too stat %s"
4859 #~ msgstr "No pude leer %s"
4861 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4862 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4864 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4865 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4867 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4868 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4871 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4872 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4874 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4876 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4877 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4878 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4879 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4881 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4882 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4884 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4885 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4886 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4887 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4888 #~ "debian archive:\n"
4889 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4890 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4892 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4893 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4894 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4896 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4897 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4898 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4899 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4900 #~ "Priority y Section.\n"
4902 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4903 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4904 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4906 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4907 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4908 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4909 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4910 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4911 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4912 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4914 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4915 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4917 #~ msgid "W: Unable to stat "
4918 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4920 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4921 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4923 #~ msgid " DeLink limit of "
4924 #~ msgstr " DeLink límite de"
4926 #~ msgid " has no override entry"
4927 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4929 #~ msgid " maintainer is "
4930 #~ msgstr " el encargado es "