]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged daniels wonderful doxygen work
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgid " Missing: "
64 msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(κανένα)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Υποψήφιο: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 "από αυτά\n"
215 "\n"
216 "Εντολές:\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233 "\n"
234 "Επιλογές:\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
253 " '%s'\n"
254 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280 "\n"
281 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282 "APT\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312 "\n"
313 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
315 "\n"
316 "Επιλογές:\n"
317 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groups]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
412 "(Τομέας).\n"
413 "\n"
414 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417 "\n"
418 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422 "στα\n"
423 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424 "πακέτων του Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Επιλογές:\n"
429 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432 " -q Χωρίς έξοδο\n"
433 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 #, c-format
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:125
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:127
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:245
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:264
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:274
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "αποσυμπιεστής"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:118
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:235
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:325
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:339
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 msgid " or"
693 msgstr " η"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:373
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:399
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:463
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:483
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:536
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (λόγω του %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:544
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:575
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:579
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:647
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
763 msgid " failed."
764 msgstr " απέτυχε."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid " Done"
776 msgstr " Ετοιμο"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr ""
781 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
782 "προβλήματα."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:665
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:691
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:698
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:700
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:753
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:762
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 #, fuzzy
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:814
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:822
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:827
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:830
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:866
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Εγκατάλειψη."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:887
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:977
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911 "ή το --fix-missing;"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:988
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr ""
916 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:993
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:994
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1038
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1067
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1079
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1089
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
963 "πακέτο.\n"
964 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
965 "από άλλη πηγή\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1108
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1111
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1131
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
981 "του\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1139
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1166
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1168
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1174
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1315
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1386
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1017 "στη θέση τους."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1038 msgid ""
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "solution)."
1041 msgstr ""
1042 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1046 msgid ""
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1051 msgstr ""
1052 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 msgid "Failed"
1093 msgstr "Απέτυχε"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1096 msgid "Done"
1097 msgstr "Ετοιμο"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr ""
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1108 "κωδικάτου"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr ""
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 "found"
1183 msgstr ""
1184 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1191 msgstr ""
1192 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1193 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 msgstr ""
1199 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1200 "είναι νεώτερο"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1208 #, c-format
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1213 msgid "Failed to process build dependencies"
1214 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 "and install.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1232 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1233 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234 " remove - Remove packages\n"
1235 " source - Download source archives\n"
1236 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1240 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253 " -b Build the source package after fetching it\n"
1254 " -V Show verbose version numbers\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258 "pages for more information and options.\n"
1259 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 msgstr ""
1261 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1262 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1266 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1267 "και η install.\n"
1268 "\n"
1269 "Εντολές:\n"
1270 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1271 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1272 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1273 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1274 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1275 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1276 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1278 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1279 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1280 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1281 "\n"
1282 "Παράμετροι:\n"
1283 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1286 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1287 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1289 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1290 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1291 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1292 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1293 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1294 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1295 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1297 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 msgid "Hit "
1302 msgstr "Hit "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 msgid "Get:"
1306 msgstr "Φέρε:"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 msgid "Ign "
1310 msgstr "Αγνόησε "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 msgid "Err "
1314 msgstr "Σφάλμα "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 #, c-format
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 #, c-format
1323 msgid " [Working]"
1324 msgstr " [Επεξεργασία]"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 " '%s'\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 msgstr ""
1333 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1334 " '%s'\n"
1335 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1340
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 msgstr ""
1354 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1357 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1358 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1359 "\n"
1360 "Παράμετροι:\n"
1361 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1362 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1363 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1364 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1369
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1374
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1378
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1382
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr ""
1386 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1387 "μόνο τα λάθη"
1388
1389 #: dselect/install:103
1390 msgid ""
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr ""
1393 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1394 "nstall ξανά"
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1558
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "package!"
1586 msgstr ""
1587 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1588 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1589 "έκδοση του πακέτου!"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 #, fuzzy
1621 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1622 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1625 msgid "Reading file list"
1626 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1631 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1634 #, c-format
1635 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1636 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1639 #, c-format
1640 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1641 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1646 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1651 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1654 #, c-format
1655 msgid "Couldn't change to %s"
1656 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1659 msgid "Internal error, could not locate member"
1660 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1663 msgid "Failed to locate a valid control file"
1664 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1667 msgid "Unparsable control file"
1668 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:114
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1673 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:123
1676 msgid ""
1677 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1678 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1679 msgstr ""
1680 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1681 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:131
1684 msgid "Wrong CD-ROM"
1685 msgstr "Λάθος CD"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:164
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1690 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:169
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Disk not found."
1695 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1700
1701 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1702 #: methods/gzip.cc:142
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1705
1706 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1709
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1713
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgid "Logging in"
1717 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 #, c-format
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:210
1733 #, c-format
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:217
1738 #, c-format
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:237
1743 msgid ""
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1745 "is empty."
1746 msgstr ""
1747 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1748 "ProxyLogin είναι άδειο"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:265
1751 #, c-format
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:291
1756 #, c-format
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgid "Read error"
1770 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgid "Write error"
1782 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:789
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:798
1822 #, c-format
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:877
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:922
1848 #, c-format
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1851
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1854 msgid "Query"
1855 msgstr "Επερώτηση"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:1106
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1860
1861 #: methods/connect.cc:64
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:71
1867 #, c-format
1868 msgid "[IP: %s %s]"
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871 #: methods/connect.cc:80
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:86
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1880
1881 #: methods/connect.cc:93
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1885
1886 #: methods/connect.cc:106
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1890
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1897
1898 #: methods/connect.cc:165
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:171
1904 #, c-format
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1907
1908 #: methods/connect.cc:174
1909 #, c-format
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:221
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:92
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:191
1923 msgid ""
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:196
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr ""
1930
1931 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1932 #: methods/gpgv.cc:201
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Could not execute "
1935 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:202
1938 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:206
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:237
1946 #, fuzzy
1947 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:244
1951 msgid ""
1952 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 "available:\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: methods/gzip.cc:57
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:102
1962 #, c-format
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1965
1966 #: methods/http.cc:344
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1969
1970 #: methods/http.cc:490
1971 #, c-format
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1974
1975 #: methods/http.cc:498
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1978
1979 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1982
1983 #: methods/http.cc:553
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1986
1987 #: methods/http.cc:568
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1990
1991 #: methods/http.cc:570
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1994
1995 #: methods/http.cc:594
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1998
1999 #: methods/http.cc:741
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2002
2003 #: methods/http.cc:746
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2006
2007 #: methods/http.cc:769
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2010
2011 #: methods/http.cc:797
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2014
2015 #: methods/http.cc:822
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2018
2019 #: methods/http.cc:836
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021 msgstr ""
2022 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2023
2024 #: methods/http.cc:838
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2027
2028 #: methods/http.cc:1069
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2031
2032 #: methods/http.cc:1086
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2035
2036 #: methods/http.cc:1177
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 #, c-format
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr ""
2088 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr ""
2145 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 #, c-format
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 #, c-format
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 #, c-format
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 msgstr ""
2185 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr ""
2196 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2197 "%s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not get lock %s"
2202 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205 #, c-format
2206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2207 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2212 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2217 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2222 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open file %s"
2227 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 #, c-format
2231 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235 #, c-format
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2264 #, c-format
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Depends"
2274 msgstr "Εξαρτάται από"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "PreDepends"
2278 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "Suggests"
2282 msgstr "Προτείνει"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Recommends"
2286 msgstr "Συστήνει"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Conflicts"
2290 msgstr "Ασύμβατο με"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Replaces"
2294 msgstr "Αντικαθιστά"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2297 msgid "Obsoletes"
2298 msgstr "Απαρχαιώνει"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "important"
2302 msgstr "σημαντικό"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "required"
2306 msgstr "απαιτούμενο"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "standard"
2310 msgstr "καθιερωμένο"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 msgid "optional"
2314 msgstr "προαιρετικό"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgid "extra"
2318 msgstr "επιπλέον"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2360 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2365 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening %s"
2370 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2373 #, c-format
2374 msgid "Line %u too long in source list %s."
2375 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2380 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2383 #, c-format
2384 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2385 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2390 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2396 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2397 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2398 msgstr ""
2399 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2400 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2401 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2402 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2405 #, c-format
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413 msgstr ""
2414 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2415 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2416
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2418 msgid ""
2419 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2420 "held packages."
2421 msgstr ""
2422 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2423 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2426 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2427 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2430 #, c-format
2431 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2435 #, c-format
2436 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2440 #, c-format
2441 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 #, c-format
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 #, c-format
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr ""
2458 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2459 " '%s'\n"
2460 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2461
2462 #: apt-pkg/init.cc:119
2463 #, c-format
2464 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2465 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2466
2467 #: apt-pkg/init.cc:135
2468 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2469 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2470
2471 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2475
2476 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482 msgstr ""
2483 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487 msgstr ""
2488 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:269
2491 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:291
2495 #, c-format
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:299
2500 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501 msgstr ""
2502 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2505 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2506 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2511 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2516 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2521 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2526 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2531 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2536 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2541 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2547 "APT."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569 #, c-format
2570 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574 #, c-format
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2583 msgid "IO Error saving source cache"
2584 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587 #, c-format
2588 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2592 msgid "MD5Sum mismatch"
2593 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2599 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 msgstr ""
2601 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2602 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2608 "manually fix this package."
2609 msgstr ""
2610 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2611 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 msgstr ""
2618 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2619 "πακέτο %s."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2624
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 #, c-format
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 "Mounting CD-ROM\n"
2635 msgstr ""
2636 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2637 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Αναγνώριση..."
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 #, c-format
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 #, c-format
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2660
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 #, c-format
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "This disc is called: \n"
2683 "'%s'\n"
2684 msgstr ""
2685 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2686 "'%s'\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Removing %s"
2757 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Removed %s"
2762 msgstr "Συστήνει"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed with config %s"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"