1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:964
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:992
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1011
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1055
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1102
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1272
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1290
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1313
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1352
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1358
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1381
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1396
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1401
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1592
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1633
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
707 # Musi pasować do su i sudo.
708 #: cmdline/apt-mark.cc:345
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:392
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
742 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
747 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
751 " -h Ten tekst pomocy\n"
752 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
754 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
764 "Usage: apt [options] command\n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
772 " update - update list of available packages\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
797 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
814 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
819 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
823 #: methods/file.cc:48
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:177
830 msgstr "Logowanie się"
832 #: methods/ftp.cc:183
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
836 #: methods/ftp.cc:188
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
840 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
845 #: methods/ftp.cc:225
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
850 #: methods/ftp.cc:232
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
855 #: methods/ftp.cc:252
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
863 #: methods/ftp.cc:280
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
870 #: methods/ftp.cc:306
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
875 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
879 #: methods/ftp.cc:350
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
883 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887 msgstr "Błąd odczytu"
889 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
893 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
897 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
904 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
908 #: methods/ftp.cc:712
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
912 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
914 msgstr "Nie udało się"
916 #: methods/ftp.cc:718
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
920 #: methods/ftp.cc:735
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
924 #: methods/ftp.cc:749
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
928 #: methods/ftp.cc:753
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
932 #: methods/ftp.cc:760
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
936 #: methods/ftp.cc:792
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
940 #: methods/ftp.cc:802
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
945 #: methods/ftp.cc:811
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
950 #: methods/ftp.cc:831
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
954 #: methods/ftp.cc:838
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
958 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
962 #: methods/ftp.cc:890
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
967 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
971 #: methods/ftp.cc:935
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1014
981 #: methods/ftp.cc:1128
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Nie można wywołać "
985 #: methods/connect.cc:76
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:87
995 #: methods/connect.cc:94
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:100
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1005 #: methods/connect.cc:108
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1010 #: methods/connect.cc:126
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Łączenie z %s"
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1027 #: methods/connect.cc:205
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1032 #: methods/connect.cc:209
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:211
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:258
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1047 #: methods/gpgv.cc:168
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1051 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1053 #: methods/gpgv.cc:172
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1057 #: methods/gpgv.cc:174
1058 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1060 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1084 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1091 #: methods/http.cc:509
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1095 #: methods/http.cc:523
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1099 #: methods/http.cc:525
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1103 #: methods/http.cc:561
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1107 #: methods/http.cc:621
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1111 #: methods/http.cc:626
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1115 #: methods/http.cc:649
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1119 #: methods/server.cc:51
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1123 #: methods/server.cc:109
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1127 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1131 #: methods/server.cc:171
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1135 #: methods/server.cc:194
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1139 #: methods/server.cc:196
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1143 #: methods/server.cc:220
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Nieznany format daty"
1147 #: methods/server.cc:489
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1151 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1155 #: methods/server.cc:654
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1163 #: apt-private/private-install.cc:82
1164 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1165 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1167 #: apt-private/private-install.cc:91
1168 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1169 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1171 #: apt-private/private-install.cc:110
1172 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1175 #: apt-private/private-install.cc:148
1176 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1179 "apt@packages.debian.org"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:155
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:160
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:167
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:172
1206 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1209 #: apt-private/private-install.cc:200
1211 msgid "You don't have enough free space in %s."
1212 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1214 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1215 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1218 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1219 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1222 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1223 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225 #: apt-private/private-install.cc:220
1226 msgid "Yes, do as I say!"
1227 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1229 #: apt-private/private-install.cc:222
1232 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1233 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1236 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1237 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1240 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1244 #: apt-private/private-install.cc:243
1245 msgid "Do you want to continue?"
1246 msgstr "Kontynuować?"
1248 #: apt-private/private-install.cc:313
1249 msgid "Some files failed to download"
1250 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1252 #: apt-private/private-install.cc:320
1254 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1257 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1258 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1260 #: apt-private/private-install.cc:324
1261 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1264 #: apt-private/private-install.cc:329
1265 msgid "Unable to correct missing packages."
1266 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1268 #: apt-private/private-install.cc:330
1269 msgid "Aborting install."
1270 msgstr "Przerywanie instalacji"
1272 #: apt-private/private-install.cc:366
1274 "The following package disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "The following packages disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1280 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1281 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1283 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1284 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1286 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1287 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1289 #: apt-private/private-install.cc:370
1290 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1291 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1293 #: apt-private/private-install.cc:391
1294 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1295 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1297 #: apt-private/private-install.cc:499
1299 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1300 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1302 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1303 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1306 #. if (Packages == 1)
1308 #. c1out << std::endl;
1310 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1311 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1312 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1315 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1316 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1317 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1319 #: apt-private/private-install.cc:506
1320 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1321 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1323 #: apt-private/private-install.cc:513
1325 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1327 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1330 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1333 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1336 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1339 #: apt-private/private-install.cc:517
1341 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1343 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1345 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1348 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1351 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1354 #: apt-private/private-install.cc:519
1355 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1356 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1357 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1359 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1364 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:614
1368 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1371 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1372 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1374 #: apt-private/private-install.cc:638
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1381 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1382 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1383 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1384 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1386 #: apt-private/private-install.cc:659
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1390 #: apt-private/private-install.cc:712
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1394 #: apt-private/private-install.cc:802
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1398 #: apt-private/private-install.cc:803
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "Polecane pakiety:"
1402 #: apt-private/private-install.cc:825
1404 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1406 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1408 #: apt-private/private-install.cc:829
1410 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1412 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1414 #: apt-private/private-install.cc:841
1416 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1418 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1420 #: apt-private/private-install.cc:846
1422 msgid "%s is already the newest version.\n"
1423 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1425 #: apt-private/private-install.cc:894
1427 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1428 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:899
1432 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1433 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1435 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1436 #: apt-private/private-install.cc:941
1438 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1440 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1443 #: apt-private/private-install.cc:947
1445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1446 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1448 #: apt-private/private-list.cc:131
1452 #: apt-private/private-list.cc:164
1454 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1456 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1462 msgid "Correcting dependencies..."
1463 msgstr "Naprawianie zależności..."
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1467 msgstr " nie udało się."
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1470 msgid "Unable to correct dependencies"
1471 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1474 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1475 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1482 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1483 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1486 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1487 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1489 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1490 #: apt-private/private-show.cc:89
1494 #: apt-private/private-output.cc:234
1496 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1497 msgstr " [Zainstalowany]"
1499 #: apt-private/private-output.cc:238
1501 msgid "[installed,local]"
1502 msgstr " [Zainstalowany]"
1504 #: apt-private/private-output.cc:241
1505 msgid "[installed,auto-removable]"
1508 #: apt-private/private-output.cc:243
1510 msgid "[installed,automatic]"
1511 msgstr " [Zainstalowany]"
1513 #: apt-private/private-output.cc:245
1516 msgstr " [Zainstalowany]"
1518 #: apt-private/private-output.cc:249
1520 msgid "[upgradable from: %s]"
1523 #: apt-private/private-output.cc:253
1524 msgid "[residual-config]"
1527 #: apt-private/private-output.cc:435
1529 msgid "but %s is installed"
1530 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1532 #: apt-private/private-output.cc:437
1534 msgid "but %s is to be installed"
1535 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1537 #: apt-private/private-output.cc:444
1538 msgid "but it is not installable"
1539 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1541 #: apt-private/private-output.cc:446
1542 msgid "but it is a virtual package"
1543 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1545 #: apt-private/private-output.cc:449
1546 msgid "but it is not installed"
1547 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1549 #: apt-private/private-output.cc:449
1550 msgid "but it is not going to be installed"
1551 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1553 #: apt-private/private-output.cc:454
1557 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1558 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1559 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:503
1562 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1563 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1565 #: apt-private/private-output.cc:529
1566 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1567 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1569 #: apt-private/private-output.cc:551
1570 msgid "The following packages have been kept back:"
1571 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:572
1574 msgid "The following packages will be upgraded:"
1575 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1577 #: apt-private/private-output.cc:593
1578 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1579 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1581 #: apt-private/private-output.cc:613
1582 msgid "The following held packages will be changed:"
1583 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1585 #: apt-private/private-output.cc:668
1587 msgid "%s (due to %s) "
1588 msgstr "%s (z powodu %s) "
1590 #: apt-private/private-output.cc:676
1592 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1593 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1595 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1596 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1598 #: apt-private/private-output.cc:707
1600 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1601 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1603 #: apt-private/private-output.cc:711
1605 msgid "%lu reinstalled, "
1606 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1608 #: apt-private/private-output.cc:713
1610 msgid "%lu downgraded, "
1611 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1613 #: apt-private/private-output.cc:715
1615 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1616 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1618 #: apt-private/private-output.cc:719
1620 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1621 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1623 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1624 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1625 #. The user has to answer with an input matching the
1626 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1627 #: apt-private/private-output.cc:741
1631 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1632 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1633 #. The user has to answer with an input matching the
1634 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1635 #: apt-private/private-output.cc:747
1639 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1640 #: apt-private/private-output.cc:758
1644 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1645 #: apt-private/private-output.cc:764
1649 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1651 msgid "Regex compilation error - %s"
1652 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1654 #: apt-private/private-update.cc:31
1655 msgid "The update command takes no arguments"
1656 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1658 #: apt-private/private-update.cc:90
1660 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1662 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1667 #: apt-private/private-update.cc:94
1668 msgid "All packages are up to date."
1671 #: apt-private/private-show.cc:156
1673 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1675 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1680 #: apt-private/private-show.cc:163
1681 msgid "not a real package (virtual)"
1684 #: apt-private/private-main.cc:32
1686 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1687 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1688 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1689 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1691 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1692 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1693 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1694 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1696 #: apt-private/private-download.cc:36
1697 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1698 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1700 #: apt-private/private-download.cc:40
1701 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1702 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1704 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1705 msgid "Some packages could not be authenticated"
1706 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1708 #: apt-private/private-download.cc:50
1709 msgid "Install these packages without verification?"
1710 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1712 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1714 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1715 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1717 #: apt-private/private-sources.cc:58
1719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1722 #: apt-private/private-sources.cc:70
1724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1727 #: apt-private/private-search.cc:51
1728 msgid "Full Text Search"
1731 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1732 msgid "Calculating upgrade... "
1733 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1735 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1739 # Ujednolicono z aptitude
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1746 msgstr "Pobieranie:"
1748 # Wyrównane do Hit i Err.
1749 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1753 # Wyrównane do Hit i Ign.
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1775 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1777 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1782 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1783 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Nie można czytać %s"
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1791 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1792 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1812 #: methods/mirror.cc:315
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1817 #: methods/mirror.cc:445
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1826 #: methods/rsh.cc:343
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1843 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1844 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1845 # at only 80 characters per line, if possible.
1846 #: dselect/install:102
1847 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1848 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1850 #: dselect/install:103
1851 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1852 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1854 #: dselect/install:104
1855 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1857 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1859 #: dselect/install:105
1861 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1863 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1869 #: apt-inst/filelist.cc:380
1870 msgid "DropNode called on still linked node"
1871 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1873 #: apt-inst/filelist.cc:412
1874 msgid "Failed to locate the hash element!"
1875 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1877 #: apt-inst/filelist.cc:459
1878 msgid "Failed to allocate diversion"
1879 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1881 #: apt-inst/filelist.cc:464
1882 msgid "Internal error in AddDiversion"
1883 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1885 #: apt-inst/filelist.cc:477
1887 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1888 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1890 #: apt-inst/filelist.cc:506
1892 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1893 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1895 #: apt-inst/filelist.cc:549
1897 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1898 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1900 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1902 msgid "The path %s is too long"
1903 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1905 #: apt-inst/extract.cc:132
1907 msgid "Unpacking %s more than once"
1908 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1910 #: apt-inst/extract.cc:142
1912 msgid "The directory %s is diverted"
1913 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1915 #: apt-inst/extract.cc:152
1917 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1920 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921 msgid "The diversion path is too long"
1922 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1924 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1930 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1932 msgid "Failed to rename %s to %s"
1933 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1935 #: apt-inst/extract.cc:249
1937 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1940 #: apt-inst/extract.cc:289
1941 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1944 #: apt-inst/extract.cc:293
1945 msgid "The path is too long"
1946 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1948 #: apt-inst/extract.cc:421
1950 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1953 #: apt-inst/extract.cc:438
1955 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1958 #: apt-inst/extract.cc:498
1960 msgid "Unable to stat %s"
1961 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1963 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1965 msgid "Failed to write file %s"
1966 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1970 msgid "Failed to close file %s"
1971 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1976 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1981 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985 msgid "Unparsable control file"
1986 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989 msgid "Invalid archive signature"
1990 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993 msgid "Error reading archive member header"
1994 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1998 msgid "Invalid archive member header %s"
1999 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002 msgid "Invalid archive member header"
2003 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006 msgid "Archive is too short"
2007 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010 msgid "Failed to read the archive headers"
2011 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014 msgid "Failed to create pipes"
2015 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018 msgid "Failed to exec gzip "
2019 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022 msgid "Corrupted archive"
2023 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2031 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2034 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2036 msgid "Progress: [%3i%%]"
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040 msgid "Running dpkg"
2041 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2043 #: apt-pkg/init.cc:146
2045 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2048 #: apt-pkg/init.cc:162
2049 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2054 msgid "Wrote %i records.\n"
2055 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2059 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2064 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2069 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2070 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2074 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2075 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2079 msgid "Hash mismatch for: %s"
2080 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2082 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2083 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2084 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2086 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2087 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2088 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2090 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2091 msgid "The list of sources could not be read."
2092 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2107 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2108 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2112 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2113 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2116 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2117 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2125 msgstr "Wymaga wstępnie"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2137 msgstr "W konflikcie z"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 msgstr "Dezaktualizuje"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2149 msgstr "Narusza zależności"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2165 msgstr "standardowy"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2175 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2177 msgid "The method driver %s could not be found."
2178 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2180 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2182 msgid "Is the package %s installed?"
2183 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2185 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2187 msgid "Method %s did not start correctly"
2188 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2190 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2192 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2193 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2195 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2197 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2198 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2201 msgid "Building dependency tree"
2202 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2204 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2205 msgid "Candidate versions"
2206 msgstr "Kandydujące wersje"
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2209 msgid "Dependency generation"
2210 msgstr "Generowanie zależności"
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2213 msgid "Reading state information"
2214 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2218 msgid "Failed to open StateFile %s"
2219 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2223 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2224 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2228 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2229 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2232 msgid "Hash Sum mismatch"
2233 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2236 msgid "Size mismatch"
2237 msgstr "Błędny rozmiar"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2241 msgid "Invalid file format"
2242 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2247 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2248 "or malformed file)"
2250 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2251 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2255 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2256 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2259 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2260 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2265 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2266 "repository will not be applied."
2268 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2269 "repozytorium nie będą wykonywane."
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2273 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2274 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2279 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2280 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2282 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2283 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2285 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2288 msgid "GPG error: %s: %s"
2289 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2294 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2295 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2297 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2298 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2302 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2303 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2308 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2310 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2312 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2314 msgid "Clean of %s is not supported"
2315 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2317 #: apt-pkg/clean.cc:64
2319 msgid "Unable to stat %s."
2320 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2323 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2326 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2327 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2338 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2339 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2342 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2343 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2346 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2347 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2350 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2351 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2354 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2355 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2359 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2361 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2365 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2366 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2370 msgid "Reading package lists"
2371 msgstr "Czytanie list pakietów"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2374 msgid "Collecting File Provides"
2375 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2379 msgid "Unable to write to %s"
2380 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2383 msgid "IO Error saving source cache"
2384 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2389 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2393 msgid "List directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2403 msgid "Unable to lock directory %s"
2404 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2406 #. only show the ETA if it makes sense
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2415 msgid "Retrieving file %li of %li"
2416 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2418 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2420 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2423 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2424 "użyto ich starszej wersji."
2426 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2427 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2428 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2430 #: apt-pkg/policy.cc:83
2433 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2434 "available in the sources"
2436 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2437 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:422
2441 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2442 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2444 #: apt-pkg/policy.cc:444
2446 msgid "Did not understand pin type %s"
2447 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:452
2450 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2451 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2456 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2457 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2459 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2460 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2465 msgid "Could not configure '%s'. "
2466 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2476 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2477 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2478 "APT::Force-LoopBreak."
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2486 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2487 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2491 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2492 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2495 msgid "Waiting for disc...\n"
2496 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2499 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2500 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2503 msgid "Identifying... "
2504 msgstr "Identyfikacja... "
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2508 msgid "Stored label: %s\n"
2509 msgstr "Etykieta: %s \n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2512 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2513 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2518 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2521 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2522 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2526 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2527 "wrong architecture?"
2529 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2530 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2534 msgid "Found label '%s'\n"
2535 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2539 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2544 "This disc is called: \n"
2547 "Płyta nosi nazwę: \n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2551 msgid "Copying package lists..."
2552 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2555 msgid "Writing new source list\n"
2556 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2560 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2575 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2576 "zatrzymanymi pakietami."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2580 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2582 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2583 msgid "Send scenario to solver"
2584 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2587 msgid "Send request to solver"
2588 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2591 msgid "Prepare for receiving solution"
2592 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2595 msgid "External solver failed without a proper error message"
2597 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2598 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2601 msgid "Execute external solver"
2602 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2616 msgid "Unable to parse Release file %s"
2617 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2621 msgid "No sections in Release file %s"
2622 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2624 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2626 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2627 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2629 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2631 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2632 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2634 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2636 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2637 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2641 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2642 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2648 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2653 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2658 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2663 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2669 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2689 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2694 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2699 msgstr "Otwieranie %s"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2703 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2704 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2708 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2709 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2713 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2714 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2718 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2723 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2728 msgid "Couldn't find task '%s'"
2729 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2733 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2735 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2739 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2741 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2745 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2753 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2756 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2757 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2761 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2768 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2775 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2780 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2781 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2783 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2784 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2786 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2789 msgid "%lih %limin %lis"
2790 msgstr "%lig %limin %lis"
2792 #. min means minutes, s means seconds
2793 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2796 msgstr "%limin %lis"
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2804 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2806 msgid "Selection %s not found"
2807 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2811 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2812 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2816 msgid "Could not open lock file %s"
2817 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2821 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2822 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2826 msgid "Could not get lock %s"
2827 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2831 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2833 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2837 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2838 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2842 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2844 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2850 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2852 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2853 "rozszerzenie pliku"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2857 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2862 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2867 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2872 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2877 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2882 msgid "Could not open file %s"
2883 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2887 msgid "Could not open file descriptor %d"
2888 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895 msgid "Failed to exec compressor "
2896 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2900 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2905 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2910 msgid "Problem closing the file %s"
2911 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2915 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924 msgid "Problem syncing the file"
2925 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2929 msgid "%c%s... Error!"
2930 msgstr "%c%s... Błąd!"
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2934 msgid "%c%s... Done"
2935 msgstr "%c%s... Gotowe"
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2941 #. Print the spinner
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2944 msgid "%c%s... %u%%"
2945 msgstr "%c%s... Gotowe"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948 msgid "Can't mmap an empty file"
2949 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2953 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2958 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962 msgid "Unable to close mmap"
2963 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966 msgid "Unable to synchronize mmap"
2967 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2971 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975 msgid "Failed to truncate file"
2976 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2981 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2984 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2985 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2990 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2993 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2998 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3000 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3001 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3005 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3006 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3009 msgid "Failed to stat the cdrom"
3010 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3015 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3019 msgid "Opening configuration file %s"
3020 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3025 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3030 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3035 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3041 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3046 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3051 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3056 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3060 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3062 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3067 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3069 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3070 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3072 msgid "No keyring installed in %s."
3073 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3077 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3078 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3083 msgid "Command line option %s is not understood"
3084 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3088 msgid "Command line option %s is not boolean"
3089 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3093 msgid "Option %s requires an argument."
3094 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3098 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3099 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3103 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3104 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3108 msgid "Option '%s' is too long"
3109 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3113 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3114 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3118 msgid "Invalid operation %s"
3119 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3123 msgid "Installing %s"
3124 msgstr "Instalowanie %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3128 msgid "Configuring %s"
3129 msgstr "Konfigurowanie %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3134 msgstr "Usuwanie %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3138 msgid "Completely removing %s"
3139 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3143 msgid "Noting disappearance of %s"
3144 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3148 msgid "Running post-installation trigger %s"
3149 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3151 #. FIXME: use a better string after freeze
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3154 msgid "Directory '%s' missing"
3155 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3159 msgid "Could not open file '%s'"
3160 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3164 msgid "Preparing %s"
3165 msgstr "Przygotowywanie %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3169 msgid "Unpacking %s"
3170 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3174 msgid "Preparing to configure %s"
3175 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3179 msgid "Installed %s"
3180 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3184 msgid "Preparing for removal of %s"
3185 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3190 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3194 msgid "Preparing to completely remove %s"
3195 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3199 msgid "Completely removed %s"
3200 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3203 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3208 msgid "Can not write log (%s)"
3209 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3212 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3216 msgid "Is stdout a terminal?"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3220 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3221 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3224 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3225 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3227 #. check if its not a follow up error
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3229 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3230 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3234 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3235 "error from a previous failure."
3237 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3238 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3242 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3245 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3246 "przepełnienie dysku"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3250 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3253 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3254 "braku wolnej pamięci"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3259 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3262 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3263 "przepełnienie dysku"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3267 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3269 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3270 "wejścia/wyjścia dpkg"
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3275 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3278 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3281 # Musi pasować do su i sudo.
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3284 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3287 "uprawnień administratora?"
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3300 msgstr "Niezablokowany"
3302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3307 "from debian packages\n"
3310 " -h This help text\n"
3311 " -t Set the temp dir\n"
3312 " -c=? Read this configuration file\n"
3313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3315 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3317 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3318 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3321 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3322 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3323 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3324 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3328 msgid "Unable to mkstemp %s"
3329 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3332 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3333 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3336 msgid "Package extension list is too long"
3337 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3343 msgid "Error processing directory %s"
3344 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3347 msgid "Source extension list is too long"
3348 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3351 msgid "Error writing header to contents file"
3352 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3356 msgid "Error processing contents %s"
3357 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3361 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3362 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3366 " generate config [groups]\n"
3369 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3370 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3371 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3373 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3374 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3375 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3376 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3378 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3379 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3381 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3382 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3383 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3384 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 " -h This help text\n"
3391 " --md5 Control MD5 generation\n"
3392 " -s=? Source override file\n"
3394 " -d=? Select the optional caching database\n"
3395 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3396 " --contents Control contents file generation\n"
3397 " -c=? Read this configuration file\n"
3398 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3400 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3401 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3402 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3403 " contents ścieżka\n"
3404 " release ścieżka\n"
3405 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3406 " clean konfiguracja\n"
3408 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3409 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3410 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3412 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3413 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3414 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3415 "priorytet i dział pakietu.\n"
3417 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3418 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3421 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3423 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3425 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3426 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3427 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3432 " -h Ten tekst pomocy\n"
3433 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3434 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3435 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3436 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3437 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3438 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3439 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3440 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3443 msgid "No selections matched"
3444 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3449 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3454 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3459 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3464 "remove and re-create the database."
3466 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3467 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3472 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3476 msgid "Failed to read .dsc"
3477 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3479 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3480 msgid "Archive has no control record"
3481 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3483 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3484 msgid "Unable to get a cursor"
3485 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3487 #: ftparchive/writer.cc:91
3489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3490 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:96
3494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3495 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3497 #: ftparchive/writer.cc:152
3501 #: ftparchive/writer.cc:154
3505 #: ftparchive/writer.cc:161
3506 msgid "E: Errors apply to file "
3507 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3509 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3511 msgid "Failed to resolve %s"
3512 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3514 #: ftparchive/writer.cc:192
3515 msgid "Tree walking failed"
3516 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3518 #: ftparchive/writer.cc:219
3520 msgid "Failed to open %s"
3521 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3523 #: ftparchive/writer.cc:278
3525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3526 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3528 #: ftparchive/writer.cc:286
3530 msgid "Failed to readlink %s"
3531 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3533 #: ftparchive/writer.cc:290
3535 msgid "Failed to unlink %s"
3536 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3538 #: ftparchive/writer.cc:298
3540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3541 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3543 #: ftparchive/writer.cc:308
3545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3546 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:417
3549 msgid "Archive had no package field"
3550 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3552 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3554 msgid " %s has no override entry\n"
3555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3560 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3562 #: ftparchive/writer.cc:706
3564 msgid " %s has no source override entry\n"
3565 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3567 #: ftparchive/writer.cc:710
3569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3570 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3572 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3574 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3578 msgid "Unable to open %s"
3579 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3583 #: ftparchive/override.cc:68
3585 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3586 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3590 msgid "Failed to read the override file %s"
3591 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3593 #: ftparchive/override.cc:166
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3596 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3598 #: ftparchive/override.cc:178
3600 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3601 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3603 #: ftparchive/override.cc:191
3605 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3606 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3611 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3616 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3619 msgid "Failed to create FILE*"
3620 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3623 msgid "Failed to fork"
3624 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3627 msgid "Compress child"
3628 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3632 msgid "Internal error, failed to create %s"
3633 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3636 msgid "IO to subprocess/file failed"
3637 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3639 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3640 msgid "Failed to read while computing MD5"
3641 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3645 msgid "Problem unlinking %s"
3646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3648 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3650 "Usage: apt-internal-solver\n"
3652 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3653 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3656 " -h This help text.\n"
3657 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3658 " -c=? Read this configuration file\n"
3659 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3661 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3663 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3664 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3665 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3668 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3669 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3670 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3671 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3673 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3674 msgid "Unknown package record!"
3675 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3677 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3679 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3681 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3682 "to indicate what kind of file it is.\n"
3685 " -h This help text\n"
3686 " -s Use source file sorting\n"
3687 " -c=? Read this configuration file\n"
3688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3690 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3692 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3693 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3696 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3697 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3698 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3699 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3702 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3703 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3705 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3706 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3709 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3710 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3712 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3713 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3716 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3717 #~ "seems to be corrupt."
3719 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3720 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3723 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3724 #~ "seems to be corrupt."
3726 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3727 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3732 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3735 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3736 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3738 #~ msgid " [Not candidate version]"
3739 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3741 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3742 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3745 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3746 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3747 #~ "is only available from another source\n"
3749 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3750 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3751 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3773 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3776 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3777 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3780 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3781 #~ "need to manually fix this package."
3783 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3784 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3786 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3788 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3789 #~ "jest zamontowane?)\n"
3791 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3792 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3794 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3795 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3797 #~ msgid "Failed to remove %s"
3798 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3800 #~ msgid "Unable to create %s"
3801 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3803 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3804 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3806 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3808 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3810 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3811 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3813 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3814 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3816 #~ msgid "Reading file listing"
3817 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3820 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3821 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3824 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3825 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3826 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3828 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3829 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3831 #~ msgid "Internal error getting a node"
3832 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3834 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3835 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3837 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3838 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3840 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3843 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3844 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3846 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3847 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3849 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3850 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3852 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3853 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3855 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3856 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3858 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3859 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3861 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3862 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3864 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3865 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3867 #~ msgid "Read error from %s process"
3868 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3870 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3871 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3873 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3874 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3877 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3879 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3880 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3883 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3885 #~ msgid "decompressor"
3886 #~ msgstr "dekompresor"
3888 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3889 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3891 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3892 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3895 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3896 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3898 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3899 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3900 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3924 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3927 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3930 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3933 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3935 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3936 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3939 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3943 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3945 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3946 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3948 #~ msgid "Could not patch file"
3949 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3951 #~ msgid " %4i %s\n"
3952 #~ msgstr " %4i %s\n"
3954 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3955 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3958 #~ msgstr "%4i %s\n"
3960 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3961 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3963 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3964 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3969 #~ "that package should be filed."
3971 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3972 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3976 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"