]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental' into feature/acq-trans
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 "mark manual\"."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 "źródła"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380 "pod adresem:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Proszę użyć:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 "pakietu.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:964
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:992
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1011
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1055
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1102
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1272
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 "w pakietach \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1290
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 "pakietu %s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1313
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 "nowy"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1352
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1358
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1381
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1396
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1401
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1592
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1633
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 "\n"
605 "Polecenia:\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 "działania)\n"
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr ""
645 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
646 "źródła"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706
707 # Musi pasować do su i sudo.
708 #: cmdline/apt-mark.cc:345
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 msgstr ""
711 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
745 "\n"
746 "Polecenia:\n"
747 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
749 "\n"
750 "Opcje:\n"
751 " -h Ten tekst pomocy\n"
752 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 "działania)\n"
754 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
761
762 #: cmdline/apt.cc:47
763 msgid ""
764 "Usage: apt [options] command\n"
765 "\n"
766 "CLI for apt.\n"
767 "Basic commands: \n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
771 "\n"
772 " update - update list of available packages\n"
773 "\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
776 "\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 "packages\n"
780 "\n"
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 msgstr ""
783
784 #: methods/cdrom.cc:203
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788
789 #: methods/cdrom.cc:212
790 msgid ""
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 msgstr ""
794 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796
797 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgid "Wrong CD-ROM"
799 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800
801 #: methods/cdrom.cc:249
802 #, c-format
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813
814 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818
819 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822
823 #: methods/file.cc:48
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:177
829 msgid "Logging in"
830 msgstr "Logowanie się"
831
832 #: methods/ftp.cc:183
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835
836 #: methods/ftp.cc:188
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839
840 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
841 #, c-format
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:225
846 #, c-format
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:232
851 #, c-format
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:252
856 msgid ""
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "is empty."
859 msgstr ""
860 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862
863 #: methods/ftp.cc:280
864 #, c-format
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr ""
867 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
868 "%s"
869
870 #: methods/ftp.cc:306
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878
879 #: methods/ftp.cc:350
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882
883 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Błąd odczytu"
888
889 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892
893 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896
897 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
901 msgid "Write error"
902 msgstr "Błąd zapisu"
903
904 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907
908 #: methods/ftp.cc:712
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911
912 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
913 msgid "Failed"
914 msgstr "Nie udało się"
915
916 #: methods/ftp.cc:718
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919
920 #: methods/ftp.cc:735
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923
924 #: methods/ftp.cc:749
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927
928 #: methods/ftp.cc:753
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931
932 #: methods/ftp.cc:760
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935
936 #: methods/ftp.cc:792
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939
940 #: methods/ftp.cc:802
941 #, c-format
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944
945 #: methods/ftp.cc:811
946 #, c-format
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949
950 #: methods/ftp.cc:831
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953
954 #: methods/ftp.cc:838
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957
958 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961
962 #: methods/ftp.cc:890
963 #, c-format
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966
967 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970
971 #: methods/ftp.cc:935
972 #, c-format
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1014
978 msgid "Query"
979 msgstr "Info"
980
981 #: methods/ftp.cc:1128
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Nie można wywołać "
984
985 #: methods/connect.cc:76
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989
990 #: methods/connect.cc:87
991 #, c-format
992 msgid "[IP: %s %s]"
993 msgstr "[IP: %s %s]"
994
995 #: methods/connect.cc:94
996 #, c-format
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000 #: methods/connect.cc:100
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004
1005 #: methods/connect.cc:108
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009
1010 #: methods/connect.cc:126
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1018 #, c-format
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Łączenie z %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026
1027 #: methods/connect.cc:205
1028 #, c-format
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031
1032 #: methods/connect.cc:209
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:211
1038 #, c-format
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:258
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:168
1048 msgid ""
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 msgstr ""
1051 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:172
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:174
1058 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1061 "zainstalowane?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1085 "publicznego:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090
1091 #: methods/http.cc:509
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094
1095 #: methods/http.cc:523
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098
1099 #: methods/http.cc:525
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102
1103 #: methods/http.cc:561
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107 #: methods/http.cc:621
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110
1111 #: methods/http.cc:626
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114
1115 #: methods/http.cc:649
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118
1119 #: methods/server.cc:51
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122
1123 #: methods/server.cc:109
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126
1127 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130
1131 #: methods/server.cc:171
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134
1135 #: methods/server.cc:194
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138
1139 #: methods/server.cc:196
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142
1143 #: methods/server.cc:220
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Nieznany format daty"
1146
1147 #: methods/server.cc:489
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150
1151 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154
1155 #: methods/server.cc:654
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1160 msgid "Sorting"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:82
1164 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1165 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:91
1168 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1169 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:110
1172 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:148
1176 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1177 msgstr ""
1178 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1179 "apt@packages.debian.org"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:155
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:160
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:167
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1201
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:172
1205 #, c-format
1206 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:200
1210 #, c-format
1211 msgid "You don't have enough free space in %s."
1212 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1215 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1219 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1221
1222 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1223 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225 #: apt-private/private-install.cc:220
1226 msgid "Yes, do as I say!"
1227 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:222
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1233 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1234 " ?] "
1235 msgstr ""
1236 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1237 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1238 " ?] "
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1241 msgid "Abort."
1242 msgstr "Przerwane."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:243
1245 msgid "Do you want to continue?"
1246 msgstr "Kontynuować?"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:313
1249 msgid "Some files failed to download"
1250 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:320
1253 msgid ""
1254 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1255 "missing?"
1256 msgstr ""
1257 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1258 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:324
1261 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:329
1265 msgid "Unable to correct missing packages."
1266 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:330
1269 msgid "Aborting install."
1270 msgstr "Przerywanie instalacji"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:366
1273 msgid ""
1274 "The following package disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgid_plural ""
1277 "The following packages disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 msgstr[0] ""
1280 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1281 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1282 msgstr[1] ""
1283 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1284 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1285 msgstr[2] ""
1286 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1287 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:370
1290 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1291 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:391
1294 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1295 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:499
1298 msgid ""
1299 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1300 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1301 msgstr ""
1302 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1303 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1304
1305 #.
1306 #. if (Packages == 1)
1307 #. {
1308 #. c1out << std::endl;
1309 #. c1out <<
1310 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1311 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1312 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1313 #. }
1314 #.
1315 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1316 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1317 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:506
1320 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1321 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:513
1324 msgid ""
1325 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 msgid_plural ""
1327 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 "required:"
1329 msgstr[0] ""
1330 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1331 "wymagany:"
1332 msgstr[1] ""
1333 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1334 "wymagane:"
1335 msgstr[2] ""
1336 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1337 "wymagane:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:517
1340 #, c-format
1341 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1342 msgid_plural ""
1343 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1344 msgstr[0] ""
1345 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1346 "wymagany.\n"
1347 msgstr[1] ""
1348 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1349 "wymagane.\n"
1350 msgstr[2] ""
1351 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1352 "wymagane.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:519
1355 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1356 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1357 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1359 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363 msgstr ""
1364 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:614
1367 msgid ""
1368 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1369 "solution)."
1370 msgstr ""
1371 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1372 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:638
1375 msgid ""
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1380 msgstr ""
1381 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1382 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1383 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1384 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:659
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:712
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:802
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:803
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "Polecane pakiety:"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:825
1403 #, c-format
1404 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:829
1409 #, c-format
1410 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:841
1415 #, c-format
1416 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:846
1421 #, c-format
1422 msgid "%s is already the newest version.\n"
1423 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:894
1426 #, c-format
1427 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1428 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:899
1431 #, c-format
1432 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1433 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1434
1435 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1436 #: apt-private/private-install.cc:941
1437 #, c-format
1438 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1439 msgstr ""
1440 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1441 "\"%s\"?\n"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:947
1444 #, c-format
1445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1446 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1447
1448 #: apt-private/private-list.cc:131
1449 msgid "Listing"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: apt-private/private-list.cc:164
1453 #, c-format
1454 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1455 msgid_plural ""
1456 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1457 msgstr[0] ""
1458 msgstr[1] ""
1459 msgstr[2] ""
1460
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1462 msgid "Correcting dependencies..."
1463 msgstr "Naprawianie zależności..."
1464
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1466 msgid " failed."
1467 msgstr " nie udało się."
1468
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1470 msgid "Unable to correct dependencies"
1471 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1472
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1474 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1475 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1476
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1478 msgid " Done"
1479 msgstr " Gotowe"
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1482 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1483 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1486 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1487 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1490 #: apt-private/private-show.cc:89
1491 msgid "unknown"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:234
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1497 msgstr " [Zainstalowany]"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:238
1500 #, fuzzy
1501 msgid "[installed,local]"
1502 msgstr " [Zainstalowany]"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:241
1505 msgid "[installed,auto-removable]"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:243
1509 #, fuzzy
1510 msgid "[installed,automatic]"
1511 msgstr " [Zainstalowany]"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:245
1514 #, fuzzy
1515 msgid "[installed]"
1516 msgstr " [Zainstalowany]"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:249
1519 #, c-format
1520 msgid "[upgradable from: %s]"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:253
1524 msgid "[residual-config]"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:435
1528 #, c-format
1529 msgid "but %s is installed"
1530 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:437
1533 #, c-format
1534 msgid "but %s is to be installed"
1535 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:444
1538 msgid "but it is not installable"
1539 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:446
1542 msgid "but it is a virtual package"
1543 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:449
1546 msgid "but it is not installed"
1547 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:449
1550 msgid "but it is not going to be installed"
1551 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:454
1554 msgid " or"
1555 msgstr " lub"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1558 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1559 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:503
1562 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1563 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:529
1566 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1567 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:551
1570 msgid "The following packages have been kept back:"
1571 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:572
1574 msgid "The following packages will be upgraded:"
1575 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:593
1578 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1579 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:613
1582 msgid "The following held packages will be changed:"
1583 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:668
1586 #, c-format
1587 msgid "%s (due to %s) "
1588 msgstr "%s (z powodu %s) "
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:676
1591 msgid ""
1592 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1593 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1594 msgstr ""
1595 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1596 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:707
1599 #, c-format
1600 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1601 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:711
1604 #, c-format
1605 msgid "%lu reinstalled, "
1606 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:713
1609 #, c-format
1610 msgid "%lu downgraded, "
1611 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:715
1614 #, c-format
1615 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1616 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:719
1619 #, c-format
1620 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1621 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1622
1623 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1624 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1625 #. The user has to answer with an input matching the
1626 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1627 #: apt-private/private-output.cc:741
1628 msgid "[Y/n]"
1629 msgstr "[T/n]"
1630
1631 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1632 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1633 #. The user has to answer with an input matching the
1634 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1635 #: apt-private/private-output.cc:747
1636 msgid "[y/N]"
1637 msgstr "[t/N]"
1638
1639 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1640 #: apt-private/private-output.cc:758
1641 msgid "Y"
1642 msgstr "T"
1643
1644 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1645 #: apt-private/private-output.cc:764
1646 msgid "N"
1647 msgstr "N"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1650 #, c-format
1651 msgid "Regex compilation error - %s"
1652 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1653
1654 #: apt-private/private-update.cc:31
1655 msgid "The update command takes no arguments"
1656 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1657
1658 #: apt-private/private-update.cc:90
1659 #, c-format
1660 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1661 msgid_plural ""
1662 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1663 msgstr[0] ""
1664 msgstr[1] ""
1665 msgstr[2] ""
1666
1667 #: apt-private/private-update.cc:94
1668 msgid "All packages are up to date."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-show.cc:156
1672 #, c-format
1673 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1674 msgid_plural ""
1675 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1676 msgstr[0] ""
1677 msgstr[1] ""
1678 msgstr[2] ""
1679
1680 #: apt-private/private-show.cc:163
1681 msgid "not a real package (virtual)"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: apt-private/private-main.cc:32
1685 msgid ""
1686 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1687 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1688 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1689 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1690 msgstr ""
1691 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1692 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1693 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1694 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:36
1697 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1698 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1699
1700 #: apt-private/private-download.cc:40
1701 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1702 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1703
1704 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1705 msgid "Some packages could not be authenticated"
1706 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1707
1708 #: apt-private/private-download.cc:50
1709 msgid "Install these packages without verification?"
1710 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1711
1712 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1715 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1716
1717 #: apt-private/private-sources.cc:58
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1720 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1721
1722 #: apt-private/private-sources.cc:70
1723 #, c-format
1724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-private/private-search.cc:51
1728 msgid "Full Text Search"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1732 msgid "Calculating upgrade... "
1733 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1734
1735 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1736 msgid "Done"
1737 msgstr "Gotowe"
1738
1739 # Ujednolicono z aptitude
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1741 msgid "Hit "
1742 msgstr "Stary "
1743
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1745 msgid "Get:"
1746 msgstr "Pobieranie:"
1747
1748 # Wyrównane do Hit i Err.
1749 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1750 msgid "Ign "
1751 msgstr "Ign. "
1752
1753 # Wyrównane do Hit i Ign.
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1755 msgid "Err "
1756 msgstr "Błąd "
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1759 #, c-format
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1764 #, c-format
1765 msgid " [Working]"
1766 msgstr " [Pracuje]"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1772 " '%s'\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1774 msgstr ""
1775 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1776 " \"%s\"\n"
1777 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1782 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1783 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Nie można czytać %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1791 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1792 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1808 #, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1811
1812 #: methods/mirror.cc:315
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817 #: methods/mirror.cc:445
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1821
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1825
1826 #: methods/rsh.cc:343
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1829
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1833
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1838
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1842
1843 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1844 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1845 # at only 80 characters per line, if possible.
1846 #: dselect/install:102
1847 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1848 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1849
1850 #: dselect/install:103
1851 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1852 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1853
1854 #: dselect/install:104
1855 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1856 msgstr ""
1857 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1858
1859 #: dselect/install:105
1860 msgid ""
1861 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 msgstr ""
1863 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1864
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1868
1869 #: apt-inst/filelist.cc:380
1870 msgid "DropNode called on still linked node"
1871 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1872
1873 #: apt-inst/filelist.cc:412
1874 msgid "Failed to locate the hash element!"
1875 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1876
1877 #: apt-inst/filelist.cc:459
1878 msgid "Failed to allocate diversion"
1879 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:464
1882 msgid "Internal error in AddDiversion"
1883 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1884
1885 #: apt-inst/filelist.cc:477
1886 #, c-format
1887 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1888 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1889
1890 #: apt-inst/filelist.cc:506
1891 #, c-format
1892 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1893 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1894
1895 #: apt-inst/filelist.cc:549
1896 #, c-format
1897 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1898 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1901 #, c-format
1902 msgid "The path %s is too long"
1903 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:132
1906 #, c-format
1907 msgid "Unpacking %s more than once"
1908 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:142
1911 #, c-format
1912 msgid "The directory %s is diverted"
1913 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:152
1916 #, c-format
1917 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921 msgid "The diversion path is too long"
1922 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1929
1930 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to rename %s to %s"
1933 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1934
1935 #: apt-inst/extract.cc:249
1936 #, c-format
1937 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1939
1940 #: apt-inst/extract.cc:289
1941 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:293
1945 msgid "The path is too long"
1946 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:421
1949 #, c-format
1950 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:438
1954 #, c-format
1955 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:498
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to stat %s"
1961 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1962
1963 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to write file %s"
1966 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1967
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to close file %s"
1971 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1972
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975 #, c-format
1976 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1978
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980 #, c-format
1981 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1983
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985 msgid "Unparsable control file"
1986 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989 msgid "Invalid archive signature"
1990 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1991
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993 msgid "Error reading archive member header"
1994 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1995
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid archive member header %s"
1999 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002 msgid "Invalid archive member header"
2003 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2004
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006 msgid "Archive is too short"
2007 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2008
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010 msgid "Failed to read the archive headers"
2011 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2012
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014 msgid "Failed to create pipes"
2015 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2016
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018 msgid "Failed to exec gzip "
2019 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2020
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022 msgid "Corrupted archive"
2023 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2024
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2028
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2033
2034 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2035 #, c-format
2036 msgid "Progress: [%3i%%]"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040 msgid "Running dpkg"
2041 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2042
2043 #: apt-pkg/init.cc:146
2044 #, c-format
2045 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2047
2048 #: apt-pkg/init.cc:162
2049 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2051
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2053 #, c-format
2054 msgid "Wrote %i records.\n"
2055 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2058 #, c-format
2059 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2061
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2066
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2068 #, c-format
2069 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2070 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2071
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2073 #, c-format
2074 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2075 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2076
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2078 #, c-format
2079 msgid "Hash mismatch for: %s"
2080 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2081
2082 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2083 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2084 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2085
2086 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2087 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2088 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2089
2090 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2091 msgid "The list of sources could not be read."
2092 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2095 msgid "Empty package cache"
2096 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2099 msgid "The package cache file is corrupted"
2100 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2103 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2104 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2107 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2108 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2111 #, c-format
2112 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2113 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2116 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2117 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120 msgid "Depends"
2121 msgstr "Wymaga"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124 msgid "PreDepends"
2125 msgstr "Wymaga wstępnie"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128 msgid "Suggests"
2129 msgstr "Sugeruje"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2132 msgid "Recommends"
2133 msgstr "Poleca"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2136 msgid "Conflicts"
2137 msgstr "W konflikcie z"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2140 msgid "Replaces"
2141 msgstr "Zastępuje"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2144 msgid "Obsoletes"
2145 msgstr "Dezaktualizuje"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2148 msgid "Breaks"
2149 msgstr "Narusza zależności"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2152 msgid "Enhances"
2153 msgstr "Rozszerza"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2156 msgid "important"
2157 msgstr "ważny"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2160 msgid "required"
2161 msgstr "wymagany"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2164 msgid "standard"
2165 msgstr "standardowy"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2168 msgid "optional"
2169 msgstr "opcjonalny"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2172 msgid "extra"
2173 msgstr "dodatkowy"
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2176 #, c-format
2177 msgid "The method driver %s could not be found."
2178 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Is the package %s installed?"
2183 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2186 #, c-format
2187 msgid "Method %s did not start correctly"
2188 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2191 #, c-format
2192 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2193 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2196 #, c-format
2197 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2198 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2199
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2201 msgid "Building dependency tree"
2202 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2203
2204 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2205 msgid "Candidate versions"
2206 msgstr "Kandydujące wersje"
2207
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2209 msgid "Dependency generation"
2210 msgstr "Generowanie zależności"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2213 msgid "Reading state information"
2214 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to open StateFile %s"
2219 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2224 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2227 #, c-format
2228 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2229 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2232 msgid "Hash Sum mismatch"
2233 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2236 msgid "Size mismatch"
2237 msgstr "Błędny rozmiar"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Invalid file format"
2242 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2248 "or malformed file)"
2249 msgstr ""
2250 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2251 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2256 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2259 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2260 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2266 "repository will not be applied."
2267 msgstr ""
2268 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2269 "repozytorium nie będą wykonywane."
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2272 #, c-format
2273 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2274 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2280 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2281 msgstr ""
2282 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2283 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2284
2285 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2287 #, c-format
2288 msgid "GPG error: %s: %s"
2289 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2295 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2296 msgstr ""
2297 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2298 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2301 #, c-format
2302 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2303 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2309 msgstr ""
2310 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2311
2312 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Clean of %s is not supported"
2315 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2316
2317 #: apt-pkg/clean.cc:64
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to stat %s."
2320 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2323 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2325
2326 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2327 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2337 #, c-format
2338 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2339 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2342 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2343 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2346 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2347 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2350 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2351 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2354 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2355 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2358 #, c-format
2359 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2360 msgstr ""
2361 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2366 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2370 msgid "Reading package lists"
2371 msgstr "Czytanie list pakietów"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2374 msgid "Collecting File Provides"
2375 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to write to %s"
2380 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2383 msgid "IO Error saving source cache"
2384 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2385
2386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2387 #, c-format
2388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2389 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2392 #, c-format
2393 msgid "List directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2397 #, c-format
2398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to lock directory %s"
2404 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2405
2406 #. only show the ETA if it makes sense
2407 #. two days
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2409 #, c-format
2410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2414 #, c-format
2415 msgid "Retrieving file %li of %li"
2416 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2417
2418 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2419 msgid ""
2420 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2421 "used instead."
2422 msgstr ""
2423 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2424 "użyto ich starszej wersji."
2425
2426 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2427 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2428 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2429
2430 #: apt-pkg/policy.cc:83
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2434 "available in the sources"
2435 msgstr ""
2436 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2437 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:422
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2442 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:444
2445 #, c-format
2446 msgid "Did not understand pin type %s"
2447 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:452
2450 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2451 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2457 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2458 msgstr ""
2459 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2460 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2461 "się więcej. (%d)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not configure '%s'. "
2466 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2476 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2477 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2478 "APT::Force-LoopBreak."
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2481 #, c-format
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2486 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2487 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2490 #, c-format
2491 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2492 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2495 msgid "Waiting for disc...\n"
2496 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2499 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2500 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2503 msgid "Identifying... "
2504 msgstr "Identyfikacja... "
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2507 #, c-format
2508 msgid "Stored label: %s\n"
2509 msgstr "Etykieta: %s \n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2512 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2513 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2519 "%zu signatures\n"
2520 msgstr ""
2521 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2522 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2525 msgid ""
2526 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2527 "wrong architecture?"
2528 msgstr ""
2529 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2530 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2533 #, c-format
2534 msgid "Found label '%s'\n"
2535 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2539 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This disc is called: \n"
2545 "'%s'\n"
2546 msgstr ""
2547 "Płyta nosi nazwę: \n"
2548 "\"%s\"\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2551 msgid "Copying package lists..."
2552 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2555 msgid "Writing new source list\n"
2556 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2560 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 msgstr ""
2567 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2568 "archiwum."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2571 msgid ""
2572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573 "held packages."
2574 msgstr ""
2575 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2576 "zatrzymanymi pakietami."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2580 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2581
2582 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2583 msgid "Send scenario to solver"
2584 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2585
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2587 msgid "Send request to solver"
2588 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2589
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2591 msgid "Prepare for receiving solution"
2592 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2593
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2595 msgid "External solver failed without a proper error message"
2596 msgstr ""
2597 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2598 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2601 msgid "Execute external solver"
2602 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2603
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2613
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to parse Release file %s"
2617 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2618
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2620 #, c-format
2621 msgid "No sections in Release file %s"
2622 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2623
2624 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2625 #, c-format
2626 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2627 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2628
2629 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2632 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2633
2634 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2637 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2642 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647 msgstr ""
2648 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2653 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2658 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2663 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2668 msgstr ""
2669 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2689 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2694 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2697 #, c-format
2698 msgid "Opening %s"
2699 msgstr "Otwieranie %s"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2704 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2707 #, c-format
2708 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2709 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2714 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2717 #, c-format
2718 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2722 #, c-format
2723 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2727 #, c-format
2728 msgid "Couldn't find task '%s'"
2729 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2734 msgstr ""
2735 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740 msgstr ""
2741 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2746 msgstr ""
2747 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2748 "wirtualny"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2754 "neither of them"
2755 msgstr ""
2756 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2757 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr ""
2763 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2764 "czysto wirtualny"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2769 msgstr ""
2770 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2771 "kandydata"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 msgstr ""
2777 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2778 "zainstalowany"
2779
2780 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2781 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2782 #, c-format
2783 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2784 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2785
2786 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2788 #, c-format
2789 msgid "%lih %limin %lis"
2790 msgstr "%lig %limin %lis"
2791
2792 #. min means minutes, s means seconds
2793 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2794 #, c-format
2795 msgid "%limin %lis"
2796 msgstr "%limin %lis"
2797
2798 #. s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2800 #, c-format
2801 msgid "%lis"
2802 msgstr "%lis"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2805 #, c-format
2806 msgid "Selection %s not found"
2807 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2810 #, c-format
2811 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2812 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not open lock file %s"
2817 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2820 #, c-format
2821 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2822 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2825 #, c-format
2826 msgid "Could not get lock %s"
2827 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2830 #, c-format
2831 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2832 msgstr ""
2833 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2836 #, c-format
2837 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2838 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2841 #, c-format
2842 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2843 msgstr ""
2844 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2845 "pliku"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2851 msgstr ""
2852 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2853 "rozszerzenie pliku"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2856 #, c-format
2857 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2861 #, c-format
2862 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2866 #, c-format
2867 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2871 #, c-format
2872 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2876 #, c-format
2877 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not open file %s"
2883 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not open file descriptor %d"
2888 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895 msgid "Failed to exec compressor "
2896 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2899 #, c-format
2900 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2904 #, c-format
2905 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2909 #, c-format
2910 msgid "Problem closing the file %s"
2911 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2914 #, c-format
2915 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2919 #, c-format
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924 msgid "Problem syncing the file"
2925 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2928 #, c-format
2929 msgid "%c%s... Error!"
2930 msgstr "%c%s... Błąd!"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2933 #, c-format
2934 msgid "%c%s... Done"
2935 msgstr "%c%s... Gotowe"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2938 msgid "..."
2939 msgstr ""
2940
2941 #. Print the spinner
2942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "%c%s... %u%%"
2945 msgstr "%c%s... Gotowe"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948 msgid "Can't mmap an empty file"
2949 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2952 #, c-format
2953 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2957 #, c-format
2958 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962 msgid "Unable to close mmap"
2963 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966 msgid "Unable to synchronize mmap"
2967 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2970 #, c-format
2971 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975 msgid "Failed to truncate file"
2976 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2983 msgstr ""
2984 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2985 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2991 "reached."
2992 msgstr ""
2993 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2994 "osiągnięty."
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2997 msgid ""
2998 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2999 msgstr ""
3000 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3001 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3006 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3009 msgid "Failed to stat the cdrom"
3010 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3013 #, c-format
3014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3015 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3018 #, c-format
3019 msgid "Opening configuration file %s"
3020 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3025 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3030 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3035 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3040 msgstr ""
3041 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3046 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3051 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3056 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3061 msgstr ""
3062 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3067 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3068
3069 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3070 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3071 #, c-format
3072 msgid "No keyring installed in %s."
3073 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3076 #, c-format
3077 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3078 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3082 #, c-format
3083 msgid "Command line option %s is not understood"
3084 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3087 #, c-format
3088 msgid "Command line option %s is not boolean"
3089 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3092 #, c-format
3093 msgid "Option %s requires an argument."
3094 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3097 #, c-format
3098 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3099 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3102 #, c-format
3103 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3104 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3107 #, c-format
3108 msgid "Option '%s' is too long"
3109 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3112 #, c-format
3113 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3114 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid operation %s"
3119 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3122 #, c-format
3123 msgid "Installing %s"
3124 msgstr "Instalowanie %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3127 #, c-format
3128 msgid "Configuring %s"
3129 msgstr "Konfigurowanie %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3132 #, c-format
3133 msgid "Removing %s"
3134 msgstr "Usuwanie %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3137 #, c-format
3138 msgid "Completely removing %s"
3139 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3142 #, c-format
3143 msgid "Noting disappearance of %s"
3144 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3147 #, c-format
3148 msgid "Running post-installation trigger %s"
3149 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3150
3151 #. FIXME: use a better string after freeze
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3153 #, c-format
3154 msgid "Directory '%s' missing"
3155 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not open file '%s'"
3160 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3163 #, c-format
3164 msgid "Preparing %s"
3165 msgstr "Przygotowywanie %s"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3168 #, c-format
3169 msgid "Unpacking %s"
3170 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3173 #, c-format
3174 msgid "Preparing to configure %s"
3175 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3178 #, c-format
3179 msgid "Installed %s"
3180 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3183 #, c-format
3184 msgid "Preparing for removal of %s"
3185 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3188 #, c-format
3189 msgid "Removed %s"
3190 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3193 #, c-format
3194 msgid "Preparing to completely remove %s"
3195 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3198 #, c-format
3199 msgid "Completely removed %s"
3200 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3203 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Can not write log (%s)"
3209 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3212 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3216 msgid "Is stdout a terminal?"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3220 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3221 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3224 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3225 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3226
3227 #. check if its not a follow up error
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3229 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3230 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3233 msgid ""
3234 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3235 "error from a previous failure."
3236 msgstr ""
3237 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3238 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3241 msgid ""
3242 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3243 "error"
3244 msgstr ""
3245 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3246 "przepełnienie dysku"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3249 msgid ""
3250 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3251 "error"
3252 msgstr ""
3253 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3254 "braku wolnej pamięci"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3257 #, fuzzy
3258 msgid ""
3259 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3260 "local system"
3261 msgstr ""
3262 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3263 "przepełnienie dysku"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3266 msgid ""
3267 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3268 msgstr ""
3269 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3270 "wejścia/wyjścia dpkg"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3276 "it?"
3277 msgstr ""
3278 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3279 "używa?"
3280
3281 # Musi pasować do su i sudo.
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285 msgstr ""
3286 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3287 "uprawnień administratora?"
3288
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295 msgstr ""
3296 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3299 msgid "Not locked"
3300 msgstr "Niezablokowany"
3301
3302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3303 msgid ""
3304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3305 "\n"
3306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3307 "from debian packages\n"
3308 "\n"
3309 "Options:\n"
3310 " -h This help text\n"
3311 " -t Set the temp dir\n"
3312 " -c=? Read this configuration file\n"
3313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3314 msgstr ""
3315 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3316 "\n"
3317 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3318 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3319 "\n"
3320 "Opcje:\n"
3321 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3322 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3323 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3324 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3325
3326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Unable to mkstemp %s"
3329 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3330
3331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3332 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3333 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3336 msgid "Package extension list is too long"
3337 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3338
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3342 #, c-format
3343 msgid "Error processing directory %s"
3344 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3347 msgid "Source extension list is too long"
3348 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3351 msgid "Error writing header to contents file"
3352 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3353
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3355 #, c-format
3356 msgid "Error processing contents %s"
3357 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3358
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3360 msgid ""
3361 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3362 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3364 " contents path\n"
3365 " release path\n"
3366 " generate config [groups]\n"
3367 " clean config\n"
3368 "\n"
3369 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3370 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3371 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3372 "\n"
3373 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3374 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3375 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3376 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3377 "\n"
3378 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3379 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3380 "\n"
3381 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3382 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3383 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3384 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3385 "Debian archive:\n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 "\n"
3389 "Options:\n"
3390 " -h This help text\n"
3391 " --md5 Control MD5 generation\n"
3392 " -s=? Source override file\n"
3393 " -q Quiet\n"
3394 " -d=? Select the optional caching database\n"
3395 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3396 " --contents Control contents file generation\n"
3397 " -c=? Read this configuration file\n"
3398 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3399 msgstr ""
3400 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3401 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3402 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3403 " contents ścieżka\n"
3404 " release ścieżka\n"
3405 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3406 " clean konfiguracja\n"
3407 "\n"
3408 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3409 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3410 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3411 "\n"
3412 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3413 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3414 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3415 "priorytet i dział pakietu.\n"
3416 "\n"
3417 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3418 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3419 "źródeł.\n"
3420 "\n"
3421 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3422 "głównym\n"
3423 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3424 "zacznie\n"
3425 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3426 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3427 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3430 "\n"
3431 "Opcje:\n"
3432 " -h Ten tekst pomocy\n"
3433 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3434 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3435 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3436 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3437 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3438 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3439 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3440 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3441
3442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3443 msgid "No selections matched"
3444 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3445
3446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3447 #, c-format
3448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3449 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3450
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3452 #, c-format
3453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3454 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3457 #, c-format
3458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3459 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3462 msgid ""
3463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3464 "remove and re-create the database."
3465 msgstr ""
3466 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3467 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3472 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Failed to read .dsc"
3477 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3478
3479 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3480 msgid "Archive has no control record"
3481 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3482
3483 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3484 msgid "Unable to get a cursor"
3485 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:91
3488 #, c-format
3489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3490 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:96
3493 #, c-format
3494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3495 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:152
3498 msgid "E: "
3499 msgstr "E: "
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:154
3502 msgid "W: "
3503 msgstr "W: "
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:161
3506 msgid "E: Errors apply to file "
3507 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to resolve %s"
3512 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:192
3515 msgid "Tree walking failed"
3516 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:219
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open %s"
3521 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:278
3524 #, c-format
3525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3526 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:286
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to readlink %s"
3531 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:290
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to unlink %s"
3536 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:298
3539 #, c-format
3540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3541 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:308
3544 #, c-format
3545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3546 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:417
3549 msgid "Archive had no package field"
3550 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3553 #, c-format
3554 msgid " %s has no override entry\n"
3555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3558 #, c-format
3559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3560 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:706
3563 #, c-format
3564 msgid " %s has no source override entry\n"
3565 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:710
3568 #, c-format
3569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3570 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3571
3572 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3574 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3575
3576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3577 #, c-format
3578 msgid "Unable to open %s"
3579 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3580
3581 #. skip spaces
3582 #. find end of word
3583 #: ftparchive/override.cc:68
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3586 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3587
3588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to read the override file %s"
3591 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3592
3593 #: ftparchive/override.cc:166
3594 #, c-format
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3596 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3597
3598 #: ftparchive/override.cc:178
3599 #, c-format
3600 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3601 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3602
3603 #: ftparchive/override.cc:191
3604 #, c-format
3605 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3606 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3609 #, c-format
3610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3611 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3614 #, c-format
3615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3616 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3619 msgid "Failed to create FILE*"
3620 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3623 msgid "Failed to fork"
3624 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3625
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3627 msgid "Compress child"
3628 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3629
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3631 #, c-format
3632 msgid "Internal error, failed to create %s"
3633 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3634
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3636 msgid "IO to subprocess/file failed"
3637 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3638
3639 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3640 msgid "Failed to read while computing MD5"
3641 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3642
3643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3644 #, c-format
3645 msgid "Problem unlinking %s"
3646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3647
3648 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3649 msgid ""
3650 "Usage: apt-internal-solver\n"
3651 "\n"
3652 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3653 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3654 "\n"
3655 "Options:\n"
3656 " -h This help text.\n"
3657 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3658 " -c=? Read this configuration file\n"
3659 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3660 msgstr ""
3661 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3662 "\n"
3663 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3664 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3665 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3666 "\n"
3667 "Opcje:\n"
3668 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3669 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3670 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3671 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3672
3673 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3674 msgid "Unknown package record!"
3675 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3676
3677 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3678 msgid ""
3679 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3680 "\n"
3681 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3682 "to indicate what kind of file it is.\n"
3683 "\n"
3684 "Options:\n"
3685 " -h This help text\n"
3686 " -s Use source file sorting\n"
3687 " -c=? Read this configuration file\n"
3688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3689 msgstr ""
3690 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3691 "\n"
3692 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3693 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3694 "\n"
3695 "Opcje:\n"
3696 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3697 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3698 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3699 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3703 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3704
3705 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3706 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3710 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3713 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3717 #~ "seems to be corrupt."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3720 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3724 #~ "seems to be corrupt."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3727 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3731
3732 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3734
3735 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3736 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3737
3738 #~ msgid " [Not candidate version]"
3739 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3740
3741 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3742 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3746 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3747 #~ "is only available from another source\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3750 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3751 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3752
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3755
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3758
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3761
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3764
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3767
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3770
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3774 #~ "\"%s\""
3775
3776 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3777 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3781 #~ "need to manually fix this package."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3784 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3785
3786 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3789 #~ "jest zamontowane?)\n"
3790
3791 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3792 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3793
3794 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3795 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3796
3797 #~ msgid "Failed to remove %s"
3798 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3799
3800 #~ msgid "Unable to create %s"
3801 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3802
3803 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3804 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3805
3806 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3809
3810 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3811 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3812
3813 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3814 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3815
3816 #~ msgid "Reading file listing"
3817 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3821 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3822 #~ "package!"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3825 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3826 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3827
3828 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3829 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3830
3831 #~ msgid "Internal error getting a node"
3832 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3833
3834 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3835 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3836
3837 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3838 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3839
3840 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3842
3843 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3844 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3845
3846 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3847 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3848
3849 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3850 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3851
3852 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3853 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3854
3855 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3856 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3857
3858 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3859 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3860
3861 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3862 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3863
3864 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3865 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3866
3867 #~ msgid "Read error from %s process"
3868 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3869
3870 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3871 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3872
3873 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3874 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3875
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3877 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3878
3879 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3880 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3881
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3883 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3884
3885 #~ msgid "decompressor"
3886 #~ msgstr "dekompresor"
3887
3888 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3889 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3890
3891 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3892 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3896 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3899 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3900 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3924 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3927 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3930 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3931
3932 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3933 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3934
3935 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3936 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3939 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3944
3945 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3946 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3947
3948 #~ msgid "Could not patch file"
3949 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3950
3951 #~ msgid " %4i %s\n"
3952 #~ msgstr " %4i %s\n"
3953
3954 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3955 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3956
3957 #~ msgid "%4i %s\n"
3958 #~ msgstr "%4i %s\n"
3959
3960 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3961 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3962
3963 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3964 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3969 #~ "that package should be filed."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3972 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3973 #~ "błąd."
3974
3975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3976 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"