]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental' into feature/acq-trans
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:726
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
355 #, c-format
356 msgid "Unable to find a source package for %s"
357 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:786
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "%s\n"
364 msgstr ""
365 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
366 "%s\n"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:791
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "Please use:\n"
372 "bzr branch %s\n"
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 msgstr ""
375 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
376 "다음과 같이 하십시오:\n"
377 "bzr get %s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:963
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:964
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:992
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1011
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1055
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1102
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1272
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr ""
473 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
474 "다"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1290
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr ""
482 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
483 "다"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
490 "무 최근 버전입니다"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1352
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
499 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1358
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
508 "다"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1381
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1396
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1401
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1592
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "지원하는 모듈:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1633
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
580 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
584 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
585 "\n"
586 "명령어:\n"
587 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
588 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
589 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
590 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
591 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
592 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
593 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
594 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
595 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
596 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
597 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
599 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
600 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
601 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
602 "\n"
603 "옵션:\n"
604 " -h 이 도움말.\n"
605 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
606 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
607 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
608 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
609 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
610 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
612 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
613 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
614 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
615 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
616 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
617 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
618 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
619 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 #, fuzzy
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:53
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:66
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
671 #, c-format
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:345
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 msgstr ""
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 msgid ""
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 "\n"
696 "Commands:\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 "\n"
705 "Options:\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt.cc:47
717 msgid ""
718 "Usage: apt [options] command\n"
719 "\n"
720 "CLI for apt.\n"
721 "Basic commands: \n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
725 "\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 "\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
730 "\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
733 "packages\n"
734 "\n"
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 msgstr ""
737
738 #: methods/cdrom.cc:203
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
742
743 #: methods/cdrom.cc:212
744 msgid ""
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 msgstr ""
748 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
749 "CD를 추가할 수 없습니다."
750
751 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgid "Wrong CD-ROM"
753 msgstr "잘못된 CD"
754
755 #: methods/cdrom.cc:249
756 #, c-format
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "디스크가 없습니다."
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "파일이 없습니다"
767
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
772
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
776
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "로그인하는 중입니다"
785
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
789
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
793
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:225
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:232
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:252
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
816
817 #: methods/ftp.cc:280
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:306
823 #, c-format
824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
825 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
828 msgid "Connection timeout"
829 msgstr "연결 시간 초과"
830
831 #: methods/ftp.cc:350
832 msgid "Server closed the connection"
833 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
834
835 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
838 msgid "Read error"
839 msgstr "읽기 오류"
840
841 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
842 msgid "A response overflowed the buffer."
843 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
844
845 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
846 msgid "Protocol corruption"
847 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
848
849 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
853 msgid "Write error"
854 msgstr "쓰기 오류"
855
856 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
859
860 #: methods/ftp.cc:712
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
863
864 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
865 msgid "Failed"
866 msgstr "실패"
867
868 #: methods/ftp.cc:718
869 msgid "Could not connect passive socket."
870 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
871
872 #: methods/ftp.cc:735
873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
874 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
875
876 #: methods/ftp.cc:749
877 msgid "Could not bind a socket"
878 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
879
880 #: methods/ftp.cc:753
881 msgid "Could not listen on the socket"
882 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
883
884 #: methods/ftp.cc:760
885 msgid "Could not determine the socket's name"
886 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
887
888 #: methods/ftp.cc:792
889 msgid "Unable to send PORT command"
890 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
891
892 #: methods/ftp.cc:802
893 #, c-format
894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
895 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
896
897 #: methods/ftp.cc:811
898 #, c-format
899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
900 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
901
902 #: methods/ftp.cc:831
903 msgid "Data socket connect timed out"
904 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
905
906 #: methods/ftp.cc:838
907 msgid "Unable to accept connection"
908 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
909
910 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
911 msgid "Problem hashing file"
912 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
913
914 #: methods/ftp.cc:890
915 #, c-format
916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
917 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
918
919 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
920 msgid "Data socket timed out"
921 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
922
923 #: methods/ftp.cc:935
924 #, c-format
925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
926 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
927
928 #. Get the files information
929 #: methods/ftp.cc:1014
930 msgid "Query"
931 msgstr "질의"
932
933 #: methods/ftp.cc:1128
934 msgid "Unable to invoke "
935 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
936
937 #: methods/connect.cc:76
938 #, c-format
939 msgid "Connecting to %s (%s)"
940 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
941
942 #: methods/connect.cc:87
943 #, c-format
944 msgid "[IP: %s %s]"
945 msgstr "[IP: %s %s]"
946
947 #: methods/connect.cc:94
948 #, c-format
949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
950 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
951
952 #: methods/connect.cc:100
953 #, c-format
954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
955 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
956
957 #: methods/connect.cc:108
958 #, c-format
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
960 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
961
962 #: methods/connect.cc:126
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
965 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
966
967 #. We say this mainly because the pause here is for the
968 #. ssh connection that is still going
969 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
970 #, c-format
971 msgid "Connecting to %s"
972 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
973
974 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
975 #, c-format
976 msgid "Could not resolve '%s'"
977 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
978
979 #: methods/connect.cc:205
980 #, c-format
981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
982 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
983
984 #: methods/connect.cc:209
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "System error resolving '%s:%s'"
987 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
988
989 #: methods/connect.cc:211
990 #, c-format
991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
992 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
993
994 #: methods/connect.cc:258
995 #, c-format
996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
997 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
998
999 #: methods/gpgv.cc:168
1000 msgid ""
1001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1002 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:172
1005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1006 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:174
1009 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1010 msgstr ""
1011 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1012
1013 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1014 #: methods/gpgv.cc:180
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1018 "authentication?)"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:184
1022 msgid "Unknown error executing gpgv"
1023 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1027 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:231
1030 msgid ""
1031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1032 "available:\n"
1033 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1034
1035 #: methods/gzip.cc:69
1036 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/http.cc:509
1040 msgid "Error writing to the file"
1041 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1042
1043 #: methods/http.cc:523
1044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1045 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1046
1047 #: methods/http.cc:525
1048 msgid "Error reading from server"
1049 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1050
1051 #: methods/http.cc:561
1052 msgid "Error writing to file"
1053 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1054
1055 #: methods/http.cc:621
1056 msgid "Select failed"
1057 msgstr "select가 실패했습니다"
1058
1059 #: methods/http.cc:626
1060 msgid "Connection timed out"
1061 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1062
1063 #: methods/http.cc:649
1064 msgid "Error writing to output file"
1065 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1066
1067 #: methods/server.cc:51
1068 msgid "Waiting for headers"
1069 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1070
1071 #: methods/server.cc:109
1072 msgid "Bad header line"
1073 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1074
1075 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1077 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1078
1079 #: methods/server.cc:171
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1081 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1082
1083 #: methods/server.cc:194
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1085 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1086
1087 #: methods/server.cc:196
1088 msgid "This HTTP server has broken range support"
1089 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1090
1091 #: methods/server.cc:220
1092 msgid "Unknown date format"
1093 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1094
1095 #: methods/server.cc:489
1096 msgid "Bad header data"
1097 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1098
1099 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1100 msgid "Connection failed"
1101 msgstr "연결이 실패했습니다"
1102
1103 #: methods/server.cc:654
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "내부 오류"
1106
1107 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1108 msgid "Sorting"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:82
1112 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1113 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:91
1116 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1117 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:110
1120 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1121 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:148
1124 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1125 msgstr ""
1126 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1127 "시오."
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:155
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1134 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:160
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1141 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1142
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:167
1146 #, c-format
1147 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1148 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1149
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:172
1153 #, c-format
1154 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1155 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:200
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s."
1160 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1163 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1164 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1167 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1168 msgstr ""
1169 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1170 "아닙니다."
1171
1172 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:220
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Yes, do as I say!"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:222
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 " ?] "
1185 msgstr ""
1186 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1187 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1188 " ?] "
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1191 msgid "Abort."
1192 msgstr "중단."
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:243
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:313
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:320
1203 msgid ""
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "missing?"
1206 msgstr ""
1207 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1208 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:324
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:329
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:330
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "설치를 중단합니다."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:366
1223 msgid ""
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgstr[0] ""
1230 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1231 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:370
1234 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1235 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:391
1238 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:499
1242 msgid ""
1243 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1244 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1245 msgstr ""
1246 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1247 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1248
1249 #.
1250 #. if (Packages == 1)
1251 #. {
1252 #. c1out << std::endl;
1253 #. c1out <<
1254 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1255 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1256 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1257 #. }
1258 #.
1259 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1260 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1261 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:506
1264 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1265 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:513
1268 msgid ""
1269 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1270 msgid_plural ""
1271 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1272 "required:"
1273 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 #, c-format
1277 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1278 msgid_plural ""
1279 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1280 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:519
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1285 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1286 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:612
1289 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1290 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1291
1292 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1293 #: apt-private/private-install.cc:614
1294 msgid ""
1295 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1296 "solution)."
1297 msgstr ""
1298 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1299 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:638
1302 msgid ""
1303 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1304 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1305 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1306 "or been moved out of Incoming."
1307 msgstr ""
1308 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1309 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1310 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:659
1313 msgid "Broken packages"
1314 msgstr "망가진 패키지"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:712
1317 msgid "The following extra packages will be installed:"
1318 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:802
1321 msgid "Suggested packages:"
1322 msgstr "제안하는 패키지:"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:803
1325 msgid "Recommended packages:"
1326 msgstr "추천하는 패키지:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:825
1329 #, c-format
1330 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1331 msgstr ""
1332 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:829
1335 #, c-format
1336 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1337 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:841
1340 #, c-format
1341 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1342 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:846
1345 #, c-format
1346 msgid "%s is already the newest version.\n"
1347 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:894
1350 #, c-format
1351 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1352 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:899
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1357 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1358
1359 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1360 #: apt-private/private-install.cc:941
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1363 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:947
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1368 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1369
1370 #: apt-private/private-list.cc:131
1371 msgid "Listing"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-list.cc:164
1375 #, c-format
1376 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1377 msgid_plural ""
1378 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1379 msgstr[0] ""
1380
1381 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1382 msgid "Correcting dependencies..."
1383 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1384
1385 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1386 msgid " failed."
1387 msgstr " 실패."
1388
1389 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1390 msgid "Unable to correct dependencies"
1391 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1392
1393 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1394 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1395 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1396
1397 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1398 msgid " Done"
1399 msgstr " 완료"
1400
1401 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1402 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1403 msgstr ""
1404 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1405
1406 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1407 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1408 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1411 #: apt-private/private-show.cc:89
1412 msgid "unknown"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:234
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1418 msgstr " [설치함]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:238
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed,local]"
1423 msgstr " [설치함]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:241
1426 msgid "[installed,auto-removable]"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:243
1430 #, fuzzy
1431 msgid "[installed,automatic]"
1432 msgstr " [설치함]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:245
1435 #, fuzzy
1436 msgid "[installed]"
1437 msgstr " [설치함]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:249
1440 #, c-format
1441 msgid "[upgradable from: %s]"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:253
1445 msgid "[residual-config]"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:435
1449 #, c-format
1450 msgid "but %s is installed"
1451 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:437
1454 #, c-format
1455 msgid "but %s is to be installed"
1456 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:444
1459 msgid "but it is not installable"
1460 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:446
1463 msgid "but it is a virtual package"
1464 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:449
1467 msgid "but it is not installed"
1468 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:449
1471 msgid "but it is not going to be installed"
1472 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:454
1475 msgid " or"
1476 msgstr " 혹은"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1479 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1480 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:503
1483 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1484 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:529
1487 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1488 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:551
1491 msgid "The following packages have been kept back:"
1492 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:572
1495 msgid "The following packages will be upgraded:"
1496 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:593
1499 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1500 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:613
1503 msgid "The following held packages will be changed:"
1504 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:668
1507 #, c-format
1508 msgid "%s (due to %s) "
1509 msgstr "%s (%s때문에) "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:676
1512 msgid ""
1513 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1514 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1515 msgstr ""
1516 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1517 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:707
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1522 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:711
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu reinstalled, "
1527 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:713
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu downgraded, "
1532 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:715
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1537 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:719
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1542 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1543
1544 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1545 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1546 #. The user has to answer with an input matching the
1547 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1548 #: apt-private/private-output.cc:741
1549 msgid "[Y/n]"
1550 msgstr "[Y/n]"
1551
1552 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1553 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1554 #. The user has to answer with an input matching the
1555 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1556 #: apt-private/private-output.cc:747
1557 msgid "[y/N]"
1558 msgstr "[y/N]"
1559
1560 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1561 #: apt-private/private-output.cc:758
1562 msgid "Y"
1563 msgstr "Y"
1564
1565 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1566 #: apt-private/private-output.cc:764
1567 msgid "N"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1571 #, c-format
1572 msgid "Regex compilation error - %s"
1573 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1574
1575 #: apt-private/private-update.cc:31
1576 msgid "The update command takes no arguments"
1577 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1578
1579 #: apt-private/private-update.cc:90
1580 #, c-format
1581 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1582 msgid_plural ""
1583 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1584 msgstr[0] ""
1585
1586 #: apt-private/private-update.cc:94
1587 msgid "All packages are up to date."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/private-show.cc:156
1591 #, c-format
1592 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1593 msgid_plural ""
1594 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1595 msgstr[0] ""
1596
1597 #: apt-private/private-show.cc:163
1598 msgid "not a real package (virtual)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-main.cc:32
1602 msgid ""
1603 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1604 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1605 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1606 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1607 msgstr ""
1608 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1609 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1610 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1611 " 않도록 하십시오!"
1612
1613 #: apt-private/private-download.cc:36
1614 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1615 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1616
1617 #: apt-private/private-download.cc:40
1618 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1619 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1620
1621 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1622 msgid "Some packages could not be authenticated"
1623 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1624
1625 #: apt-private/private-download.cc:50
1626 msgid "Install these packages without verification?"
1627 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1628
1629 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1632 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1633
1634 #: apt-private/private-sources.cc:58
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:70
1640 #, c-format
1641 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-search.cc:51
1645 msgid "Full Text Search"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1649 msgid "Calculating upgrade... "
1650 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1651
1652 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1653 msgid "Done"
1654 msgstr "완료"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1657 msgid "Hit "
1658 msgstr "기존 "
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1661 msgid "Get:"
1662 msgstr "받기:"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1665 msgid "Ign "
1666 msgstr "무시"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1669 msgid "Err "
1670 msgstr "오류 "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1673 #, c-format
1674 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1675 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1678 #, c-format
1679 msgid " [Working]"
1680 msgstr " [작업중]"
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1686 " '%s'\n"
1687 "in the drive '%s' and press enter\n"
1688 msgstr ""
1689 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1690 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1691 " '%1$s'\n"
1692
1693 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1694 #. Only warn if there is no sources.list file.
1695 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1696 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1697 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read %s"
1702 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1703
1704 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1705 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1706 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to change to %s"
1710 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:280
1715 #, c-format
1716 msgid "No mirror file '%s' found "
1717 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1718
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:287
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1724 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1725
1726 #: methods/mirror.cc:315
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1729 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1730
1731 #: methods/mirror.cc:445
1732 #, c-format
1733 msgid "[Mirror: %s]"
1734 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1735
1736 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1737 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1738 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1739
1740 #: methods/rsh.cc:343
1741 msgid "Connection closed prematurely"
1742 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1743
1744 #: dselect/install:33
1745 msgid "Bad default setting!"
1746 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1747
1748 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1749 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1750 msgid "Press enter to continue."
1751 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1752
1753 #: dselect/install:92
1754 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1755 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1756
1757 #: dselect/install:102
1758 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1759 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1760
1761 #: dselect/install:103
1762 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1763 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1764
1765 #: dselect/install:104
1766 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1767 msgstr ""
1768 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1769
1770 #: dselect/install:105
1771 msgid ""
1772 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1773 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1774
1775 #: dselect/update:30
1776 msgid "Merging available information"
1777 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1778
1779 #: apt-inst/filelist.cc:380
1780 msgid "DropNode called on still linked node"
1781 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1782
1783 #: apt-inst/filelist.cc:412
1784 msgid "Failed to locate the hash element!"
1785 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1786
1787 #: apt-inst/filelist.cc:459
1788 msgid "Failed to allocate diversion"
1789 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1790
1791 #: apt-inst/filelist.cc:464
1792 msgid "Internal error in AddDiversion"
1793 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1794
1795 #: apt-inst/filelist.cc:477
1796 #, c-format
1797 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1798 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1799
1800 #: apt-inst/filelist.cc:506
1801 #, c-format
1802 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1803 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1804
1805 #: apt-inst/filelist.cc:549
1806 #, c-format
1807 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1808 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1809
1810 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1811 #, c-format
1812 msgid "The path %s is too long"
1813 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:132
1816 #, c-format
1817 msgid "Unpacking %s more than once"
1818 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1819
1820 #: apt-inst/extract.cc:142
1821 #, c-format
1822 msgid "The directory %s is diverted"
1823 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1824
1825 #: apt-inst/extract.cc:152
1826 #, c-format
1827 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1828 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1831 msgid "The diversion path is too long"
1832 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1833
1834 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to stat %s"
1838 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to rename %s to %s"
1843 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:249
1846 #, c-format
1847 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1848 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:289
1851 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1852 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:293
1855 msgid "The path is too long"
1856 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:421
1859 #, c-format
1860 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1861 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:438
1864 #, c-format
1865 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1866 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:498
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to stat %s"
1871 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1872
1873 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to write file %s"
1876 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1877
1878 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to close file %s"
1881 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1882
1883 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1885 #, c-format
1886 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1887 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1888
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1890 #, c-format
1891 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1892 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1893
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1895 msgid "Unparsable control file"
1896 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1897
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1899 msgid "Invalid archive signature"
1900 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1901
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1903 msgid "Error reading archive member header"
1904 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1905
1906 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid archive member header %s"
1909 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1910
1911 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1912 msgid "Invalid archive member header"
1913 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1914
1915 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1916 msgid "Archive is too short"
1917 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1918
1919 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1920 msgid "Failed to read the archive headers"
1921 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1922
1923 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1924 msgid "Failed to create pipes"
1925 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1926
1927 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1928 msgid "Failed to exec gzip "
1929 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1930
1931 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1932 msgid "Corrupted archive"
1933 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1934
1935 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1936 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1937 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1942 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1943
1944 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1945 #, c-format
1946 msgid "Progress: [%3i%%]"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1950 msgid "Running dpkg"
1951 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1952
1953 #: apt-pkg/init.cc:146
1954 #, c-format
1955 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1956 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1957
1958 #: apt-pkg/init.cc:162
1959 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1960 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1961
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1963 #, c-format
1964 msgid "Wrote %i records.\n"
1965 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1968 #, c-format
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1970 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1971
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1973 #, c-format
1974 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1975 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1976
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1978 #, c-format
1979 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1980 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1983 #, c-format
1984 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1988 #, c-format
1989 msgid "Hash mismatch for: %s"
1990 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1991
1992 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1993 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1994 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
1995
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1998 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
1999
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2001 msgid "The list of sources could not be read."
2002 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2003
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2005 msgid "Empty package cache"
2006 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2009 msgid "The package cache file is corrupted"
2010 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2013 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2014 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2017 #, fuzzy
2018 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2019 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2022 #, c-format
2023 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2024 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2027 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2028 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2031 msgid "Depends"
2032 msgstr "의존"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2035 msgid "PreDepends"
2036 msgstr "미리의존"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2039 msgid "Suggests"
2040 msgstr "제안"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2043 msgid "Recommends"
2044 msgstr "추천"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2047 msgid "Conflicts"
2048 msgstr "충돌"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2051 msgid "Replaces"
2052 msgstr "대체"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2055 msgid "Obsoletes"
2056 msgstr "없앰"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2059 msgid "Breaks"
2060 msgstr "망가뜨림"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2063 msgid "Enhances"
2064 msgstr "향상"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2067 msgid "important"
2068 msgstr "중요"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2071 msgid "required"
2072 msgstr "필수"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2075 msgid "standard"
2076 msgstr "표준"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2079 msgid "optional"
2080 msgstr "옵션"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2083 msgid "extra"
2084 msgstr "별도"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2087 #, c-format
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2097 #, c-format
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2102 #, c-format
2103 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2104 msgstr ""
2105 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2106
2107 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2108 #, c-format
2109 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2110 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2111
2112 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2113 msgid "Building dependency tree"
2114 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2115
2116 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2117 msgid "Candidate versions"
2118 msgstr "후보 버전"
2119
2120 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2121 msgid "Dependency generation"
2122 msgstr "의존성 만들기"
2123
2124 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2125 msgid "Reading state information"
2126 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2127
2128 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to open StateFile %s"
2131 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2132
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2136 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2139 #, c-format
2140 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2141 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2144 msgid "Hash Sum mismatch"
2145 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2146
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2148 msgid "Size mismatch"
2149 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Invalid file format"
2154 msgstr "잘못된 작업 %s"
2155
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2160 "or malformed file)"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2166 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2169 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2170 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2176 "repository will not be applied."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2180 #, c-format
2181 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2182 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2188 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2189 msgstr ""
2190 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2191 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2192
2193 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2195 #, c-format
2196 msgid "GPG error: %s: %s"
2197 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2203 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2204 msgstr ""
2205 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2206 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2209 #, c-format
2210 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2217 msgstr ""
2218 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2219
2220 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Clean of %s is not supported"
2223 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2224
2225 #: apt-pkg/clean.cc:64
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat %s."
2228 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2232 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2233
2234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2247 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2251 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2255 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2259 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2263 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2266 #, c-format
2267 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2268 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2273 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2277 msgid "Reading package lists"
2278 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2281 msgid "Collecting File Provides"
2282 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to write to %s"
2287 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2290 msgid "IO Error saving source cache"
2291 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2292
2293 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2294 #, c-format
2295 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2296 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2299 #, c-format
2300 msgid "List directory %spartial is missing."
2301 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2304 #, c-format
2305 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2306 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to lock directory %s"
2311 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2312
2313 #. only show the ETA if it makes sense
2314 #. two days
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2316 #, c-format
2317 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2318 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2321 #, c-format
2322 msgid "Retrieving file %li of %li"
2323 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2324
2325 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2326 #, fuzzy
2327 msgid ""
2328 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2329 "used instead."
2330 msgstr ""
2331 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2332 "의 버전을 대신 사용합니다."
2333
2334 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2335 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2336 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2337
2338 #: apt-pkg/policy.cc:83
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2342 "available in the sources"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/policy.cc:422
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2348 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:444
2351 #, c-format
2352 msgid "Did not understand pin type %s"
2353 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:452
2356 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2357 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2358
2359 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2363 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2364 msgstr ""
2365 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2366 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Could not configure '%s'. "
2371 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 msgstr ""
2380 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2381 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2382 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2383
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2385 #, c-format
2386 msgid "Line %u too long in source list %s."
2387 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2388
2389 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2390 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2391 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2394 #, c-format
2395 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2396 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2399 msgid "Waiting for disc...\n"
2400 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2403 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2404 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2407 msgid "Identifying... "
2408 msgstr "알아보는 중입니다... "
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2411 #, c-format
2412 msgid "Stored label: %s\n"
2413 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2416 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2417 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2423 "%zu signatures\n"
2424 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2427 msgid ""
2428 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2429 "wrong architecture?"
2430 msgstr ""
2431 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2432 "못된 것 같습니다?"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2435 #, c-format
2436 msgid "Found label '%s'\n"
2437 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2440 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2441 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "This disc is called: \n"
2447 "'%s'\n"
2448 msgstr ""
2449 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2450 "'%s'\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2453 msgid "Copying package lists..."
2454 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2457 msgid "Writing new source list\n"
2458 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2461 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2462 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 msgstr ""
2469 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2472 msgid ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "held packages."
2475 msgstr ""
2476 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2477 "도 있습니다."
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2482
2483 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2484 msgid "Send scenario to solver"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2488 msgid "Send request to solver"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2492 msgid "Prepare for receiving solution"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2496 msgid "External solver failed without a proper error message"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2500 msgid "Execute external solver"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2506 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2507
2508 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2511 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2512
2513 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to parse Release file %s"
2516 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2517
2518 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2519 #, c-format
2520 msgid "No sections in Release file %s"
2521 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2522
2523 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2524 #, c-format
2525 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2526 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2527
2528 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2531 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2532
2533 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2536 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2541 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2546 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2551 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2556 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2561 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2564 #, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2566 msgstr ""
2567 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2595 #, c-format
2596 msgid "Opening %s"
2597 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2602 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2605 #, c-format
2606 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2607 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2612 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2615 #, c-format
2616 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2617 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2620 #, c-format
2621 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2622 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't find task '%s'"
2627 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2630 #, c-format
2631 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2632 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2637 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2642 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2648 "neither of them"
2649 msgstr ""
2650 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2651 "다."
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2656 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2661 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2666 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2667
2668 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2669 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2670 #, c-format
2671 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2672 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2673
2674 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2675 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2676 #, c-format
2677 msgid "%lih %limin %lis"
2678 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2679
2680 #. min means minutes, s means seconds
2681 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2682 #, c-format
2683 msgid "%limin %lis"
2684 msgstr "%li분 %li초"
2685
2686 #. s means seconds
2687 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2688 #, c-format
2689 msgid "%lis"
2690 msgstr "%li초"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2693 #, c-format
2694 msgid "Selection %s not found"
2695 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2698 #, c-format
2699 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2700 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not open lock file %s"
2705 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2708 #, c-format
2709 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2710 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2711
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not get lock %s"
2715 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2716
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2718 #, c-format
2719 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2723 #, c-format
2724 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2728 #, c-format
2729 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2739 #, c-format
2740 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2741 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2744 #, c-format
2745 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2746 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2749 #, c-format
2750 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2751 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2754 #, c-format
2755 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2756 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2759 #, c-format
2760 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2761 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not open file %s"
2766 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not open file descriptor %d"
2771 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2774 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2775 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2778 msgid "Failed to exec compressor "
2779 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2784 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2789 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2792 #, c-format
2793 msgid "Problem closing the file %s"
2794 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2797 #, c-format
2798 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2799 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2802 #, c-format
2803 msgid "Problem unlinking the file %s"
2804 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2807 msgid "Problem syncing the file"
2808 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2811 #, c-format
2812 msgid "%c%s... Error!"
2813 msgstr "%c%s... 오류!"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2816 #, c-format
2817 msgid "%c%s... Done"
2818 msgstr "%c%s... 완료"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2821 msgid "..."
2822 msgstr ""
2823
2824 #. Print the spinner
2825 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%c%s... %u%%"
2828 msgstr "%c%s... 완료"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2831 msgid "Can't mmap an empty file"
2832 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2837 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2842 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2845 msgid "Unable to close mmap"
2846 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2849 msgid "Unable to synchronize mmap"
2850 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2853 #, c-format
2854 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2855 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2858 msgid "Failed to truncate file"
2859 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2865 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2866 msgstr ""
2867 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2868 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2874 "reached."
2875 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2878 msgid ""
2879 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2880 msgstr ""
2881 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2886 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2889 msgid "Failed to stat the cdrom"
2890 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2893 #, c-format
2894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2895 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2898 #, c-format
2899 msgid "Opening configuration file %s"
2900 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2905 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2910 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2915 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2920 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2925 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2930 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2935 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2940 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2945 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2946
2947 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2948 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2949 #, c-format
2950 msgid "No keyring installed in %s."
2951 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2954 #, c-format
2955 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2956 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2960 #, c-format
2961 msgid "Command line option %s is not understood"
2962 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2965 #, c-format
2966 msgid "Command line option %s is not boolean"
2967 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2970 #, c-format
2971 msgid "Option %s requires an argument."
2972 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2975 #, c-format
2976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2977 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2980 #, c-format
2981 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2982 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2985 #, c-format
2986 msgid "Option '%s' is too long"
2987 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2990 #, c-format
2991 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2992 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2995 #, c-format
2996 msgid "Invalid operation %s"
2997 msgstr "잘못된 작업 %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3000 #, c-format
3001 msgid "Installing %s"
3002 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3005 #, c-format
3006 msgid "Configuring %s"
3007 msgstr "%s 설정 중입니다"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3010 #, c-format
3011 msgid "Removing %s"
3012 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3015 #, c-format
3016 msgid "Completely removing %s"
3017 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3020 #, c-format
3021 msgid "Noting disappearance of %s"
3022 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3025 #, c-format
3026 msgid "Running post-installation trigger %s"
3027 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3028
3029 #. FIXME: use a better string after freeze
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3031 #, c-format
3032 msgid "Directory '%s' missing"
3033 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open file '%s'"
3038 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3041 #, c-format
3042 msgid "Preparing %s"
3043 msgstr "%s 준비 중입니다"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3046 #, c-format
3047 msgid "Unpacking %s"
3048 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3051 #, c-format
3052 msgid "Preparing to configure %s"
3053 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3056 #, c-format
3057 msgid "Installed %s"
3058 msgstr "%s 설치"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3061 #, c-format
3062 msgid "Preparing for removal of %s"
3063 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3066 #, c-format
3067 msgid "Removed %s"
3068 msgstr "%s 지움"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3071 #, c-format
3072 msgid "Preparing to completely remove %s"
3073 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3076 #, c-format
3077 msgid "Completely removed %s"
3078 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3081 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Can not write log (%s)"
3087 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3090 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3094 msgid "Is stdout a terminal?"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3098 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3102 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3103 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3104
3105 #. check if its not a follow up error
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3107 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3108 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3111 msgid ""
3112 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3113 "error from a previous failure."
3114 msgstr ""
3115 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3116 "적인 오류입니다."
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3119 msgid ""
3120 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3121 "error"
3122 msgstr ""
3123 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3126 msgid ""
3127 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3128 "error"
3129 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3132 #, fuzzy
3133 msgid ""
3134 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3135 "local system"
3136 msgstr ""
3137 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3140 msgid ""
3141 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3142 msgstr ""
3143 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3149 "it?"
3150 msgstr ""
3151 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3152 "까?"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3155 #, c-format
3156 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3157 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3158
3159 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3160 #. dpkg --configure -a
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3165 msgstr ""
3166 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3169 msgid "Not locked"
3170 msgstr "잠기지 않음"
3171
3172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3173 msgid ""
3174 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3175 "\n"
3176 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3177 "from debian packages\n"
3178 "\n"
3179 "Options:\n"
3180 " -h This help text\n"
3181 " -t Set the temp dir\n"
3182 " -c=? Read this configuration file\n"
3183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3184 msgstr ""
3185 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3186 "\n"
3187 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3188 "도구입니다\n"
3189 "\n"
3190 "옵션:\n"
3191 " -h 이 도움말\n"
3192 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3193 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3194 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3195
3196 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Unable to mkstemp %s"
3199 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3200
3201 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3202 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3203 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3206 msgid "Package extension list is too long"
3207 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3212 #, c-format
3213 msgid "Error processing directory %s"
3214 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3217 msgid "Source extension list is too long"
3218 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3221 msgid "Error writing header to contents file"
3222 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3225 #, c-format
3226 msgid "Error processing contents %s"
3227 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3230 msgid ""
3231 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3232 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " contents path\n"
3235 " release path\n"
3236 " generate config [groups]\n"
3237 " clean config\n"
3238 "\n"
3239 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3240 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3241 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3242 "\n"
3243 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3244 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3245 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3246 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3247 "\n"
3248 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3249 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3250 "\n"
3251 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3252 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3253 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3254 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3255 "Debian archive:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 "\n"
3259 "Options:\n"
3260 " -h This help text\n"
3261 " --md5 Control MD5 generation\n"
3262 " -s=? Source override file\n"
3263 " -q Quiet\n"
3264 " -d=? Select the optional caching database\n"
3265 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3266 " --contents Control contents file generation\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3269 msgstr ""
3270 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3271 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3272 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3273 " contents 경로\n"
3274 " release 경로\n"
3275 " generate 설정 [그룹]\n"
3276 " clean 설정\n"
3277 "\n"
3278 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3279 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3280 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3281 "\n"
3282 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3283 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3284 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3285 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
3286 "\n"
3287 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3288 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3289 "지정할 수 있습니다.\n"
3290 "\n"
3291 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3292 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3293 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3294 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3295 "\n"
3296 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3297 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 "\n"
3299 "옵션:\n"
3300 " -h 이 도움말\n"
3301 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3302 " -s=? 소스 override 파일\n"
3303 " -q 조용히\n"
3304 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3305 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3306 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3307 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3308 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3311 msgid "No selections matched"
3312 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3315 #, c-format
3316 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3317 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3318
3319 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3320 #, c-format
3321 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3322 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3323
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3325 #, c-format
3326 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3327 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3328
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3330 msgid ""
3331 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3332 "remove and re-create the database."
3333 msgstr ""
3334 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3335 "지우고 다시 만드십시오."
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3338 #, c-format
3339 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3340 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Failed to read .dsc"
3345 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3348 msgid "Archive has no control record"
3349 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3350
3351 # FIXME: 왠 커서??
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3353 msgid "Unable to get a cursor"
3354 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:91
3357 #, c-format
3358 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3359 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:96
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3364 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:152
3367 msgid "E: "
3368 msgstr "오류: "
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:154
3371 msgid "W: "
3372 msgstr "경고: "
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:161
3375 msgid "E: Errors apply to file "
3376 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to resolve %s"
3381 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:192
3384 msgid "Tree walking failed"
3385 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:219
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to open %s"
3390 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3391
3392 # FIXME: ??
3393 #: ftparchive/writer.cc:278
3394 #, c-format
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:286
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to readlink %s"
3401 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:290
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to unlink %s"
3406 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:298
3409 #, c-format
3410 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3411 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:308
3414 #, c-format
3415 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3416 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:417
3419 msgid "Archive had no package field"
3420 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3423 #, c-format
3424 msgid " %s has no override entry\n"
3425 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3428 #, c-format
3429 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3430 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:706
3433 #, c-format
3434 msgid " %s has no source override entry\n"
3435 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:710
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3440 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3441
3442 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3443 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3444 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3445
3446 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to open %s"
3449 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3450
3451 #. skip spaces
3452 #. find end of word
3453 #: ftparchive/override.cc:68
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3456 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3457
3458 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to read the override file %s"
3461 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3462
3463 #: ftparchive/override.cc:166
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3466 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc:178
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3471 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc:191
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3476 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3477
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3479 #, c-format
3480 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3481 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3484 #, c-format
3485 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3486 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3489 msgid "Failed to create FILE*"
3490 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "압축 하위 프로세스"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3501 #, c-format
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3514 #, c-format
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3517
3518 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3519 #, fuzzy
3520 msgid ""
3521 "Usage: apt-internal-solver\n"
3522 "\n"
3523 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3524 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3525 "\n"
3526 "Options:\n"
3527 " -h This help text.\n"
3528 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3529 " -c=? Read this configuration file\n"
3530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3531 msgstr ""
3532 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3533 "\n"
3534 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3535 "도구입니다\n"
3536 "\n"
3537 "옵션:\n"
3538 " -h 이 도움말\n"
3539 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3540 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3541 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3542
3543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3544 msgid "Unknown package record!"
3545 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3546
3547 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3548 msgid ""
3549 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3550 "\n"
3551 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3552 "to indicate what kind of file it is.\n"
3553 "\n"
3554 "Options:\n"
3555 " -h This help text\n"
3556 " -s Use source file sorting\n"
3557 " -c=? Read this configuration file\n"
3558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3559 msgstr ""
3560 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3561 "\n"
3562 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3563 "인지\n"
3564 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
3565 "\n"
3566 "옵션:\n"
3567 " -h 이 도움말\n"
3568 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3569 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3570 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3574 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3575
3576 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3577 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3581 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3584 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3588 #~ "seems to be corrupt."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3591 #~ "된 것처럼 보입니다."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3595 #~ "seems to be corrupt."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3598 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3599
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3601 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3602
3603 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3604 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3605
3606 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3607 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3608
3609 #~ msgid " [Not candidate version]"
3610 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3611
3612 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3613 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3617 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3618 #~ "is only available from another source\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3621 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3622 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3623
3624 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3625 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3626
3627 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3628 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3629
3630 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3631 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3632
3633 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3635
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3638
3639 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3642
3643 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3644 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3648 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3651 #~ "있습니다."
3652
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3656
3657 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3658 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3659
3660 #~ msgid "Failed to remove %s"
3661 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3662
3663 #~ msgid "Unable to create %s"
3664 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3665
3666 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3667 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3668
3669 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3670 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3671
3672 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3673 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3674
3675 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3676 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3677
3678 #~ msgid "Reading file listing"
3679 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3683 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3684 #~ "package!"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3687 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3688
3689 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3690 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3691
3692 #~ msgid "Internal error getting a node"
3693 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3694
3695 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3696 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3697
3698 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3699 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3700
3701 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3702 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3703
3704 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3705 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3706
3707 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3708 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3709
3710 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3711 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3712
3713 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3715
3716 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3717 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3718
3719 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3720 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3721
3722 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3723 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3724
3725 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3726 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3727
3728 #~ msgid "Read error from %s process"
3729 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3730
3731 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3732 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3733
3734 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3735 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3736
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3738 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3741 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3742
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3744 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3745
3746 #~ msgid "decompressor"
3747 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3748
3749 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3750 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3751
3752 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3753 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3757 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3760 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3763 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3766 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3772 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3775 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3778 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3781 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3784 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3787 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3790 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3791
3792 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3793 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3796 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3797
3798 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3799 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"