1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:964
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:992
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1011
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1313
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1352
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1358
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1381
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1396
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1401
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1633
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:35
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:53
627 msgid "Download Failed"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:66
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:68
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:74
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:76
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:241
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:243
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:345
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:392
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 #: methods/cdrom.cc:203
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
743 #: methods/cdrom.cc:212
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
751 #: methods/cdrom.cc:222
755 #: methods/cdrom.cc:249
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
769 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
774 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:177
787 #: methods/ftp.cc:183
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
791 #: methods/ftp.cc:188
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
795 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
800 #: methods/ftp.cc:225
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:232
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:252
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin hutsik dago."
818 #: methods/ftp.cc:280
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
825 #: methods/ftp.cc:306
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
830 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
834 #: methods/ftp.cc:350
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
838 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
842 msgstr "Irakurketa errorea"
844 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
848 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Protokolo hondatzea"
852 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
857 msgstr "Idazketa errorea"
859 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
863 #: methods/ftp.cc:712
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
868 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
870 msgstr "Huts egin du"
872 #: methods/ftp.cc:718
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
876 #: methods/ftp.cc:735
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
880 #: methods/ftp.cc:749
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
884 #: methods/ftp.cc:753
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
888 #: methods/ftp.cc:760
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
892 #: methods/ftp.cc:792
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
896 #: methods/ftp.cc:802
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:811
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
906 #: methods/ftp.cc:831
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
910 #: methods/ftp.cc:838
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
914 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
918 #: methods/ftp.cc:890
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
923 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
927 #: methods/ftp.cc:935
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1014
937 #: methods/ftp.cc:1128
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Ezin da deitu "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
967 #: methods/connect.cc:126
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Konektatzen -> %s..."
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
984 #: methods/connect.cc:205
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
989 #: methods/connect.cc:209
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:211
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1004 #: methods/gpgv.cc:168
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1009 #: methods/gpgv.cc:172
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1013 #: methods/gpgv.cc:174
1015 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing gpgv"
1028 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1039 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1042 #: methods/gzip.cc:69
1043 msgid "Empty files can't be valid archives"
1046 #: methods/http.cc:509
1047 msgid "Error writing to the file"
1048 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1050 #: methods/http.cc:523
1051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1052 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1054 #: methods/http.cc:525
1055 msgid "Error reading from server"
1056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1058 #: methods/http.cc:561
1059 msgid "Error writing to file"
1060 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1062 #: methods/http.cc:621
1063 msgid "Select failed"
1064 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1066 #: methods/http.cc:626
1067 msgid "Connection timed out"
1068 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1070 #: methods/http.cc:649
1071 msgid "Error writing to output file"
1072 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1074 #: methods/server.cc:51
1075 msgid "Waiting for headers"
1076 msgstr "Goiburuen zain"
1078 #: methods/server.cc:109
1079 msgid "Bad header line"
1080 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1082 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1084 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1086 #: methods/server.cc:171
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1088 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1090 #: methods/server.cc:194
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1092 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1094 #: methods/server.cc:196
1095 msgid "This HTTP server has broken range support"
1096 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1098 #: methods/server.cc:220
1099 msgid "Unknown date format"
1100 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1102 #: methods/server.cc:489
1103 msgid "Bad header data"
1104 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1106 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1107 msgid "Connection failed"
1108 msgstr "Konexioak huts egin du"
1110 #: methods/server.cc:654
1111 msgid "Internal error"
1112 msgstr "Barne errorea"
1114 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1118 #: apt-private/private-install.cc:82
1119 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1120 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1122 #: apt-private/private-install.cc:91
1123 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1124 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1126 #: apt-private/private-install.cc:110
1127 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1128 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1130 #: apt-private/private-install.cc:148
1131 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1133 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1134 "berri emanez (ingelesez)"
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:155
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1141 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:160
1147 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1148 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:167
1154 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1155 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:172
1161 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1162 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1164 #: apt-private/private-install.cc:200
1166 msgid "You don't have enough free space in %s."
1167 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1169 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1170 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1171 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1173 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1174 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1175 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1177 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1178 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1179 #: apt-private/private-install.cc:220
1180 msgid "Yes, do as I say!"
1181 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1183 #: apt-private/private-install.cc:222
1186 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1187 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1190 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1191 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1194 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1198 #: apt-private/private-install.cc:243
1199 msgid "Do you want to continue?"
1200 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1202 #: apt-private/private-install.cc:313
1203 msgid "Some files failed to download"
1204 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1206 #: apt-private/private-install.cc:320
1208 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1211 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1212 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1214 #: apt-private/private-install.cc:324
1215 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1216 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1218 #: apt-private/private-install.cc:329
1219 msgid "Unable to correct missing packages."
1220 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1222 #: apt-private/private-install.cc:330
1223 msgid "Aborting install."
1224 msgstr "Abortatu instalazioa."
1226 #: apt-private/private-install.cc:366
1228 "The following package disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 "The following packages disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 #: apt-private/private-install.cc:370
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240 #: apt-private/private-install.cc:391
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1244 #: apt-private/private-install.cc:499
1246 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1247 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1249 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1250 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1253 #. if (Packages == 1)
1255 #. c1out << std::endl;
1257 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1258 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1259 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1262 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1263 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1264 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1266 #: apt-private/private-install.cc:506
1267 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1268 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1270 #: apt-private/private-install.cc:513
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1278 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1281 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1284 #: apt-private/private-install.cc:517
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1290 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1293 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1296 #: apt-private/private-install.cc:519
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1301 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1303 #: apt-private/private-install.cc:612
1304 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:614
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1312 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1313 "zehaztu konponbide bat)."
1315 #: apt-private/private-install.cc:638
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1322 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1323 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1324 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1325 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1327 #: apt-private/private-install.cc:659
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "Hautsitako paketeak"
1331 #: apt-private/private-install.cc:712
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:802
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:803
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:825
1345 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1346 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1348 #: apt-private/private-install.cc:829
1350 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1351 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1353 #: apt-private/private-install.cc:841
1355 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1356 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1358 #: apt-private/private-install.cc:846
1360 msgid "%s is already the newest version.\n"
1361 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1363 #: apt-private/private-install.cc:894
1365 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1366 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1368 #: apt-private/private-install.cc:899
1370 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1371 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1373 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1374 #: apt-private/private-install.cc:941
1376 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1377 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1379 #: apt-private/private-install.cc:947
1381 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1382 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1384 #: apt-private/private-list.cc:131
1388 #: apt-private/private-list.cc:164
1390 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1392 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1396 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1397 msgid "Correcting dependencies..."
1398 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1400 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1402 msgstr " : huts egin du."
1404 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1405 msgid "Unable to correct dependencies"
1406 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1408 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1409 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1410 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1412 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1416 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1418 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1421 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1422 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1424 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1425 #: apt-private/private-show.cc:89
1429 #: apt-private/private-output.cc:234
1431 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1432 msgstr " [Instalatuta]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:238
1436 msgid "[installed,local]"
1437 msgstr " [Instalatuta]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:241
1440 msgid "[installed,auto-removable]"
1443 #: apt-private/private-output.cc:243
1445 msgid "[installed,automatic]"
1446 msgstr " [Instalatuta]"
1448 #: apt-private/private-output.cc:245
1451 msgstr " [Instalatuta]"
1453 #: apt-private/private-output.cc:249
1455 msgid "[upgradable from: %s]"
1458 #: apt-private/private-output.cc:253
1459 msgid "[residual-config]"
1462 #: apt-private/private-output.cc:435
1464 msgid "but %s is installed"
1465 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1467 #: apt-private/private-output.cc:437
1469 msgid "but %s is to be installed"
1470 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1472 #: apt-private/private-output.cc:444
1473 msgid "but it is not installable"
1474 msgstr "baina ez da instalagarria"
1476 #: apt-private/private-output.cc:446
1477 msgid "but it is a virtual package"
1478 msgstr "baina pakete birtuala da"
1480 #: apt-private/private-output.cc:449
1481 msgid "but it is not installed"
1482 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1484 #: apt-private/private-output.cc:449
1485 msgid "but it is not going to be installed"
1486 msgstr "baina ez da instalatuko"
1488 #: apt-private/private-output.cc:454
1492 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1493 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1494 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:503
1497 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1498 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:529
1501 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1502 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:551
1505 msgid "The following packages have been kept back:"
1506 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1508 #: apt-private/private-output.cc:572
1509 msgid "The following packages will be upgraded:"
1510 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1512 #: apt-private/private-output.cc:593
1513 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1514 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1516 #: apt-private/private-output.cc:613
1517 msgid "The following held packages will be changed:"
1518 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1520 #: apt-private/private-output.cc:668
1522 msgid "%s (due to %s) "
1523 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1525 #: apt-private/private-output.cc:676
1527 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1528 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1530 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1531 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1533 #: apt-private/private-output.cc:707
1535 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1536 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1538 #: apt-private/private-output.cc:711
1540 msgid "%lu reinstalled, "
1541 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1543 #: apt-private/private-output.cc:713
1545 msgid "%lu downgraded, "
1546 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1548 #: apt-private/private-output.cc:715
1550 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1551 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1553 #: apt-private/private-output.cc:719
1555 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1556 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1558 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1559 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1560 #. The user has to answer with an input matching the
1561 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562 #: apt-private/private-output.cc:741
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1567 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:747
1574 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1575 #: apt-private/private-output.cc:758
1579 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1580 #: apt-private/private-output.cc:764
1584 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1586 msgid "Regex compilation error - %s"
1587 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1589 #: apt-private/private-update.cc:31
1590 msgid "The update command takes no arguments"
1591 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1593 #: apt-private/private-update.cc:90
1595 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1597 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1601 #: apt-private/private-update.cc:94
1602 msgid "All packages are up to date."
1605 #: apt-private/private-show.cc:156
1607 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1609 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1613 #: apt-private/private-show.cc:163
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1617 #: apt-private/private-main.cc:32
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1625 #: apt-private/private-download.cc:36
1626 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1627 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1629 #: apt-private/private-download.cc:40
1630 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1631 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1633 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1634 msgid "Some packages could not be authenticated"
1635 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1637 #: apt-private/private-download.cc:50
1638 msgid "Install these packages without verification?"
1639 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1641 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1644 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1646 #: apt-private/private-sources.cc:58
1648 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1649 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1651 #: apt-private/private-sources.cc:70
1653 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1656 #: apt-private/private-search.cc:51
1657 msgid "Full Text Search"
1660 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1661 msgid "Calculating upgrade... "
1662 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1664 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1686 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1687 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1697 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1699 "in the drive '%s' and press enter\n"
1701 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1703 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1708 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1709 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1711 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1716 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1717 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1718 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1719 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1721 msgid "Unable to change to %s"
1722 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:280
1728 msgid "No mirror file '%s' found "
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:287
1735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1736 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1738 #: methods/mirror.cc:315
1740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1743 #: methods/mirror.cc:445
1745 msgid "[Mirror: %s]"
1748 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1749 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1750 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1752 #: methods/rsh.cc:343
1753 msgid "Connection closed prematurely"
1754 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1756 #: dselect/install:33
1757 msgid "Bad default setting!"
1758 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1760 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1761 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1762 msgid "Press enter to continue."
1763 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1765 #: dselect/install:92
1766 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1767 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1769 #: dselect/install:102
1771 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1772 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1774 #: dselect/install:103
1776 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1777 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1779 #: dselect/install:104
1780 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1781 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1783 #: dselect/install:105
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1787 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1790 #: dselect/update:30
1791 msgid "Merging available information"
1792 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1794 #: apt-inst/filelist.cc:380
1795 msgid "DropNode called on still linked node"
1796 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1798 #: apt-inst/filelist.cc:412
1799 msgid "Failed to locate the hash element!"
1800 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1802 #: apt-inst/filelist.cc:459
1803 msgid "Failed to allocate diversion"
1804 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1806 #: apt-inst/filelist.cc:464
1807 msgid "Internal error in AddDiversion"
1808 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1810 #: apt-inst/filelist.cc:477
1812 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1813 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1815 #: apt-inst/filelist.cc:506
1817 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1818 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1820 #: apt-inst/filelist.cc:549
1822 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1823 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1825 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1827 msgid "The path %s is too long"
1828 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1830 #: apt-inst/extract.cc:132
1832 msgid "Unpacking %s more than once"
1833 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1835 #: apt-inst/extract.cc:142
1837 msgid "The directory %s is diverted"
1838 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1840 #: apt-inst/extract.cc:152
1842 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1843 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1845 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1846 msgid "The diversion path is too long"
1847 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1849 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1852 msgid "Failed to stat %s"
1853 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1855 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1857 msgid "Failed to rename %s to %s"
1858 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1860 #: apt-inst/extract.cc:249
1862 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1863 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1865 #: apt-inst/extract.cc:289
1866 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1867 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1869 #: apt-inst/extract.cc:293
1870 msgid "The path is too long"
1871 msgstr "Bidea luzeegia da"
1873 #: apt-inst/extract.cc:421
1875 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1876 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1878 #: apt-inst/extract.cc:438
1880 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1881 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1883 #: apt-inst/extract.cc:498
1885 msgid "Unable to stat %s"
1886 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1888 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1890 msgid "Failed to write file %s"
1891 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1893 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1895 msgid "Failed to close file %s"
1896 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1906 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1907 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1910 msgid "Unparsable control file"
1911 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1913 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1914 msgid "Invalid archive signature"
1915 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1917 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1918 msgid "Error reading archive member header"
1919 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1921 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1923 msgid "Invalid archive member header %s"
1924 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1927 msgid "Invalid archive member header"
1928 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1931 msgid "Archive is too short"
1932 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1935 msgid "Failed to read the archive headers"
1936 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1938 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1939 msgid "Failed to create pipes"
1940 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1942 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1943 msgid "Failed to exec gzip "
1944 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1946 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1947 msgid "Corrupted archive"
1948 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1951 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1952 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1956 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1957 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1959 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1961 msgid "Progress: [%3i%%]"
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1965 msgid "Running dpkg"
1968 #: apt-pkg/init.cc:146
1970 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1971 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1973 #: apt-pkg/init.cc:162
1974 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1975 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1979 msgid "Wrote %i records.\n"
1980 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1985 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1989 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1990 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1994 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1996 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2000 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2005 msgid "Hash mismatch for: %s"
2006 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2010 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2014 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2016 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2017 msgid "The list of sources could not be read."
2018 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2021 msgid "Empty package cache"
2022 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2025 msgid "The package cache file is corrupted"
2026 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2029 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2030 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2034 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2035 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2039 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2040 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2043 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2044 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 msgstr "Mendekotasuna:"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 msgstr "Iradokizuna:"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2072 msgstr "Zaharkitzea:"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2084 msgstr "garrantzitsua"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2088 msgstr "beharrezkoa"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2104 msgid "The method driver %s could not be found."
2105 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2109 msgid "Is the package %s installed?"
2110 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2114 msgid "Method %s did not start correctly"
2115 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2120 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2122 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2124 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2125 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2128 msgid "Building dependency tree"
2129 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2131 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2132 msgid "Candidate versions"
2133 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2136 msgid "Dependency generation"
2137 msgstr "Dependentzi Sormena"
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2140 msgid "Reading state information"
2141 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2145 msgid "Failed to open StateFile %s"
2146 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2150 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2151 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2155 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2156 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2159 msgid "Hash Sum mismatch"
2160 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2163 msgid "Size mismatch"
2164 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2168 msgid "Invalid file format"
2169 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2174 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2175 "or malformed file)"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2180 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2181 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2184 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2185 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2190 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2191 "repository will not be applied."
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2196 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2202 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2203 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2206 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2209 msgid "GPG error: %s: %s"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2215 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2216 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2218 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2219 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2223 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2231 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2234 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2236 msgid "Clean of %s is not supported"
2237 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2239 #: apt-pkg/clean.cc:64
2241 msgid "Unable to stat %s."
2242 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2245 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2246 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2248 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2249 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2260 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2261 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2265 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2268 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2269 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2272 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2273 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2277 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2281 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2282 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2286 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2287 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2291 msgid "Reading package lists"
2292 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2295 msgid "Collecting File Provides"
2296 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2300 msgid "Unable to write to %s"
2301 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2304 msgid "IO Error saving source cache"
2305 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2307 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2309 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2310 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2314 msgid "List directory %spartial is missing."
2315 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2319 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2324 msgid "Unable to lock directory %s"
2325 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2327 #. only show the ETA if it makes sense
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2331 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2332 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2336 msgid "Retrieving file %li of %li"
2337 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2339 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2342 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2345 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2346 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:83
2355 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356 "available in the sources"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:422
2361 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2362 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2364 #: apt-pkg/policy.cc:444
2366 msgid "Did not understand pin type %s"
2367 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:452
2370 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2371 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2376 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2377 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2382 msgid "Could not configure '%s'. "
2383 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2393 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2394 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2403 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2404 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2408 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2409 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2412 msgid "Waiting for disc...\n"
2413 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2416 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2420 msgid "Identifying... "
2421 msgstr "Egiaztatzen... "
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2425 msgid "Stored label: %s\n"
2426 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2429 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2430 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2435 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2438 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2443 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2444 "wrong architecture?"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2449 msgid "Found label '%s'\n"
2450 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2453 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2454 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2459 "This disc is called: \n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2466 msgid "Copying package lists..."
2467 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2470 msgid "Writing new source list\n"
2471 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2474 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2475 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2490 "atxikitako paketeek eraginda."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2496 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2497 msgid "Send scenario to solver"
2500 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2501 msgid "Send request to solver"
2504 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2505 msgid "Prepare for receiving solution"
2508 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2509 msgid "External solver failed without a proper error message"
2512 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2513 msgid "Execute external solver"
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2518 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2519 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2523 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2524 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2526 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2528 msgid "Unable to parse Release file %s"
2529 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2531 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2533 msgid "No sections in Release file %s"
2534 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2536 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2538 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2543 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2544 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2548 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2549 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2553 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2554 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2559 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2564 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2569 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2574 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2584 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2589 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2599 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2604 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2609 msgstr "%s irekitzen"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2613 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2614 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2618 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2619 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2623 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2624 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2638 msgid "Couldn't find task '%s'"
2639 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2643 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2644 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2648 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2649 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2653 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2665 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2670 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2675 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2678 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2679 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2681 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2684 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2685 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2687 msgid "%lih %limin %lis"
2690 #. min means minutes, s means seconds
2691 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2704 msgid "Selection %s not found"
2705 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2709 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2711 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2716 msgid "Could not open lock file %s"
2717 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2721 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2723 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2727 msgid "Could not get lock %s"
2728 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2732 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2737 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2742 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2748 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2753 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2754 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2758 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2759 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2763 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2764 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2768 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2769 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2773 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2774 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2778 msgid "Could not open file %s"
2779 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2783 msgid "Could not open file descriptor %d"
2784 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2787 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2788 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2791 msgid "Failed to exec compressor "
2792 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2796 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2797 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2801 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2802 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2806 msgid "Problem closing the file %s"
2807 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2811 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2812 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2816 msgid "Problem unlinking the file %s"
2817 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2820 msgid "Problem syncing the file"
2821 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2823 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2825 msgid "%c%s... Error!"
2826 msgstr "%c%s... Errorea!"
2828 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2830 msgid "%c%s... Done"
2831 msgstr "%c%s... Eginda"
2833 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2837 #. Print the spinner
2838 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2840 msgid "%c%s... %u%%"
2841 msgstr "%c%s... Eginda"
2843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2844 msgid "Can't mmap an empty file"
2845 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2849 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2850 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2854 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2855 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2859 msgid "Unable to close mmap"
2860 msgstr "Ezin da %s ireki"
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2864 msgid "Unable to synchronize mmap"
2865 msgstr "Ezin da deitu "
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2869 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2870 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2873 msgid "Failed to truncate file"
2874 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2879 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2880 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2882 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2883 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2888 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2894 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2908 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2909 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2913 msgid "Opening configuration file %s"
2914 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2919 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2924 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2929 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2934 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2939 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2944 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2949 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2953 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2954 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2961 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2962 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2964 msgid "No keyring installed in %s."
2965 msgstr "Abortatu instalazioa."
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2969 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2970 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2975 msgid "Command line option %s is not understood"
2976 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2980 msgid "Command line option %s is not boolean"
2981 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2985 msgid "Option %s requires an argument."
2986 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2990 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2992 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2996 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2997 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3001 msgid "Option '%s' is too long"
3002 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3006 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3007 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3011 msgid "Invalid operation %s"
3012 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3016 msgid "Installing %s"
3017 msgstr "%s Instalatzen"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3021 msgid "Configuring %s"
3022 msgstr "%s konfiguratzen"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3031 msgid "Completely removing %s"
3032 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3036 msgid "Noting disappearance of %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3041 msgid "Running post-installation trigger %s"
3042 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3044 #. FIXME: use a better string after freeze
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3047 msgid "Directory '%s' missing"
3048 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3052 msgid "Could not open file '%s'"
3053 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3057 msgid "Preparing %s"
3058 msgstr "%s prestatzen"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3062 msgid "Unpacking %s"
3063 msgstr "%s irekitzen"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3067 msgid "Preparing to configure %s"
3068 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3072 msgid "Installed %s"
3073 msgstr "%s Instalatuta"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3077 msgid "Preparing for removal of %s"
3078 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3083 msgstr "%s kendurik"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3087 msgid "Preparing to completely remove %s"
3088 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3092 msgid "Completely removed %s"
3093 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3096 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3101 msgid "Can not write log (%s)"
3102 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3105 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3109 msgid "Is stdout a terminal?"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3113 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3117 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3120 #. check if its not a follow up error
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3122 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3127 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3128 "error from a previous failure."
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3133 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3139 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3145 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3151 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3154 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3157 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3163 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3164 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3166 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3167 #. dpkg --configure -a
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3171 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3180 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3182 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3183 "from debian packages\n"
3186 " -h This help text\n"
3187 " -t Set the temp dir\n"
3188 " -c=? Read this configuration file\n"
3189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3191 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3193 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3194 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3197 " -h Laguntza testu hau\n"
3198 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3199 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3200 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3202 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3204 msgid "Unable to mkstemp %s"
3205 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3207 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3208 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3209 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3212 msgid "Package extension list is too long"
3213 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3219 msgid "Error processing directory %s"
3220 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3223 msgid "Source extension list is too long"
3224 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3227 msgid "Error writing header to contents file"
3228 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3232 msgid "Error processing contents %s"
3233 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3237 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3238 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " generate config [groups]\n"
3245 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3246 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3247 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3249 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3250 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3251 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3252 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3254 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3255 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3257 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3258 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3259 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3260 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3262 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3263 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3266 " -h This help text\n"
3267 " --md5 Control MD5 generation\n"
3268 " -s=? Source override file\n"
3270 " -d=? Select the optional caching database\n"
3271 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3272 " --contents Control contents file generation\n"
3273 " -c=? Read this configuration file\n"
3274 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3276 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3277 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " generate config [groups]\n"
3284 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3285 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3286 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3287 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3288 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3289 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3290 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3292 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3293 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3294 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3295 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3296 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3297 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3298 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3299 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304 " -h Laguntza testu hau\n"
3305 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3306 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3308 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3309 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3310 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3311 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3312 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3315 msgid "No selections matched"
3316 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3320 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3325 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3330 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3336 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3337 "remove and re-create the database."
3339 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3340 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3344 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3345 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3349 msgid "Failed to read .dsc"
3350 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3353 msgid "Archive has no control record"
3354 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3357 msgid "Unable to get a cursor"
3358 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3360 #: ftparchive/writer.cc:91
3362 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3363 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc:96
3367 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3368 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:152
3374 #: ftparchive/writer.cc:154
3378 #: ftparchive/writer.cc:161
3379 msgid "E: Errors apply to file "
3380 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3382 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3384 msgid "Failed to resolve %s"
3385 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3387 #: ftparchive/writer.cc:192
3388 msgid "Tree walking failed"
3389 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3391 #: ftparchive/writer.cc:219
3393 msgid "Failed to open %s"
3394 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3396 #: ftparchive/writer.cc:278
3398 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3399 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:286
3403 msgid "Failed to readlink %s"
3404 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3406 #: ftparchive/writer.cc:290
3408 msgid "Failed to unlink %s"
3409 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3411 #: ftparchive/writer.cc:298
3413 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3414 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3416 #: ftparchive/writer.cc:308
3418 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3419 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3421 #: ftparchive/writer.cc:417
3422 msgid "Archive had no package field"
3423 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3425 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3427 msgid " %s has no override entry\n"
3428 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3430 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3432 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3433 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc:706
3437 msgid " %s has no source override entry\n"
3438 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3440 #: ftparchive/writer.cc:710
3442 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3443 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3445 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3446 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3447 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3449 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3451 msgid "Unable to open %s"
3452 msgstr "Ezin da %s ireki"
3456 #: ftparchive/override.cc:68
3458 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3459 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3461 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3463 msgid "Failed to read the override file %s"
3464 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3466 #: ftparchive/override.cc:166
3468 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3469 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3471 #: ftparchive/override.cc:178
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3474 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3476 #: ftparchive/override.cc:191
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3479 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3483 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3484 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3488 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3489 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3492 msgid "Failed to create FILE*"
3493 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3496 msgid "Failed to fork"
3497 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3500 msgid "Compress child"
3501 msgstr "Konprimatu Umeak"
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3505 msgid "Internal error, failed to create %s"
3506 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3509 msgid "IO to subprocess/file failed"
3510 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3513 msgid "Failed to read while computing MD5"
3514 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3518 msgid "Problem unlinking %s"
3519 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3521 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3524 "Usage: apt-internal-solver\n"
3526 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3530 " -h This help text.\n"
3531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3537 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3538 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3541 " -h Laguntza testu hau\n"
3542 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3543 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3544 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3547 msgid "Unknown package record!"
3548 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3552 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3554 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3555 "to indicate what kind of file it is.\n"
3558 " -h This help text\n"
3559 " -s Use source file sorting\n"
3560 " -c=? Read this configuration file\n"
3561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3563 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3565 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3566 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3569 " -h Laguntza testu hau\n"
3570 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3571 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3572 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3575 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3576 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3578 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3579 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3582 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3583 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3585 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3586 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3596 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3597 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3600 #~ msgid " [Not candidate version]"
3601 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3603 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3604 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3607 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3608 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3609 #~ "is only available from another source\n"
3611 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3612 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3614 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3616 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3617 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3620 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3621 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3629 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3639 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3647 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3648 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3650 #~ msgid "Failed to remove %s"
3651 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3653 #~ msgid "Unable to create %s"
3654 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3656 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3657 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3659 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3660 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3662 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3663 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3665 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3666 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3668 #~ msgid "Reading file listing"
3669 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3672 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3673 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3676 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3677 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3678 #~ "paketearen bertsio bera!"
3680 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3681 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3683 #~ msgid "Internal error getting a node"
3684 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3686 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3687 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3689 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3690 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3692 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3693 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3695 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3696 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3698 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3699 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3701 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3702 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3704 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3705 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3707 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3708 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3710 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3711 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3713 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3714 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3716 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3717 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3719 #~ msgid "Read error from %s process"
3720 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3722 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3723 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3729 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3732 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3734 #~ msgid "decompressor"
3735 #~ msgstr "deskonpresorea"
3737 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3738 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3740 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3741 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3750 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3753 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3756 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3769 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3772 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3775 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3777 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3778 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3781 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3783 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3784 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3786 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3787 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3789 #~ msgid "Could not patch file"
3790 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3792 #~ msgid " %4i %s\n"
3793 #~ msgstr " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr "%4i %s\n"
3798 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3799 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"