]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental' into feature/acq-trans
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr ""
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1011
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1313
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1352
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1358
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1381
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1396
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1401
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1592
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1633
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 #, fuzzy
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:53
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:66
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
671 #, c-format
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:345
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 msgstr ""
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 msgid ""
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 "\n"
696 "Commands:\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 "\n"
705 "Options:\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt.cc:47
717 msgid ""
718 "Usage: apt [options] command\n"
719 "\n"
720 "CLI for apt.\n"
721 "Basic commands: \n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
725 "\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 "\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
730 "\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
733 "packages\n"
734 "\n"
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 msgstr ""
737
738 #: methods/cdrom.cc:203
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742
743 #: methods/cdrom.cc:212
744 msgid ""
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 msgstr ""
748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750
751 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgid "Wrong CD-ROM"
753 msgstr "CD okerra"
754
755 #: methods/cdrom.cc:249
756 #, c-format
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 msgstr ""
759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768
769 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773
774 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:177
784 msgid "Logging in"
785 msgstr "Sartzen"
786
787 #: methods/ftp.cc:183
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790
791 #: methods/ftp.cc:188
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794
795 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
796 #, c-format
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:225
801 #, c-format
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:232
806 #, c-format
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:252
811 msgid ""
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "is empty."
814 msgstr ""
815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin hutsik dago."
817
818 #: methods/ftp.cc:280
819 #, c-format
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 msgstr ""
822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
823 "du: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:306
826 #, c-format
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833
834 #: methods/ftp.cc:350
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837
838 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Irakurketa errorea"
843
844 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
847
848 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Protokolo hondatzea"
851
852 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
856 msgid "Write error"
857 msgstr "Idazketa errorea"
858
859 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
862
863 #: methods/ftp.cc:712
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr ""
866 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
867
868 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
869 msgid "Failed"
870 msgstr "Huts egin du"
871
872 #: methods/ftp.cc:718
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
875
876 #: methods/ftp.cc:735
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
879
880 #: methods/ftp.cc:749
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
883
884 #: methods/ftp.cc:753
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
887
888 #: methods/ftp.cc:760
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
891
892 #: methods/ftp.cc:792
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
895
896 #: methods/ftp.cc:802
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:811
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:831
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
909
910 #: methods/ftp.cc:838
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
913
914 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
917
918 #: methods/ftp.cc:890
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
922
923 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
926
927 #: methods/ftp.cc:935
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1014
934 msgid "Query"
935 msgstr "Kontsulta"
936
937 #: methods/ftp.cc:1128
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Ezin da deitu "
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr ""
965 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Konektatzen -> %s..."
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:168
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:172
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:174
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1017
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 "authentication?)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing gpgv"
1028 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1035 msgid ""
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1037 "available:\n"
1038 msgstr ""
1039 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1040 "eskuragarri:\n"
1041
1042 #: methods/gzip.cc:69
1043 msgid "Empty files can't be valid archives"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: methods/http.cc:509
1047 msgid "Error writing to the file"
1048 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1049
1050 #: methods/http.cc:523
1051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1052 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1053
1054 #: methods/http.cc:525
1055 msgid "Error reading from server"
1056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1057
1058 #: methods/http.cc:561
1059 msgid "Error writing to file"
1060 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1061
1062 #: methods/http.cc:621
1063 msgid "Select failed"
1064 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1065
1066 #: methods/http.cc:626
1067 msgid "Connection timed out"
1068 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1069
1070 #: methods/http.cc:649
1071 msgid "Error writing to output file"
1072 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1073
1074 #: methods/server.cc:51
1075 msgid "Waiting for headers"
1076 msgstr "Goiburuen zain"
1077
1078 #: methods/server.cc:109
1079 msgid "Bad header line"
1080 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1081
1082 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1084 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1085
1086 #: methods/server.cc:171
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1088 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1089
1090 #: methods/server.cc:194
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1092 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1093
1094 #: methods/server.cc:196
1095 msgid "This HTTP server has broken range support"
1096 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1097
1098 #: methods/server.cc:220
1099 msgid "Unknown date format"
1100 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1101
1102 #: methods/server.cc:489
1103 msgid "Bad header data"
1104 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1105
1106 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1107 msgid "Connection failed"
1108 msgstr "Konexioak huts egin du"
1109
1110 #: methods/server.cc:654
1111 msgid "Internal error"
1112 msgstr "Barne errorea"
1113
1114 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1115 msgid "Sorting"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:82
1119 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1120 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:91
1123 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1124 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:110
1127 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1128 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:148
1131 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1132 msgstr ""
1133 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1134 "berri emanez (ingelesez)"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:155
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1141 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1142
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:160
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1148 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1149
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:167
1153 #, c-format
1154 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1155 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:172
1160 #, c-format
1161 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1162 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:200
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s."
1167 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1170 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1171 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1174 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1175 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1176
1177 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1178 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1179 #: apt-private/private-install.cc:220
1180 msgid "Yes, do as I say!"
1181 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:222
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1187 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1188 " ?] "
1189 msgstr ""
1190 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1191 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1192 " ?] "
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1195 msgid "Abort."
1196 msgstr "Abortatu."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:243
1199 msgid "Do you want to continue?"
1200 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:313
1203 msgid "Some files failed to download"
1204 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:320
1207 msgid ""
1208 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1209 "missing?"
1210 msgstr ""
1211 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1212 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:324
1215 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1216 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:329
1219 msgid "Unable to correct missing packages."
1220 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:330
1223 msgid "Aborting install."
1224 msgstr "Abortatu instalazioa."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:366
1227 msgid ""
1228 "The following package disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 msgid_plural ""
1231 "The following packages disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 msgstr[0] ""
1234 msgstr[1] ""
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:370
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:391
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:499
1245 msgid ""
1246 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1247 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1248 msgstr ""
1249 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1250 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1251
1252 #.
1253 #. if (Packages == 1)
1254 #. {
1255 #. c1out << std::endl;
1256 #. c1out <<
1257 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1258 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1259 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1260 #. }
1261 #.
1262 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1263 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1264 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:506
1267 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1268 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:513
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1276 "required:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1279 "behar."
1280 msgstr[1] ""
1281 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1282 "behar."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:517
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 msgid_plural ""
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] ""
1290 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1291 "behar."
1292 msgstr[1] ""
1293 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1294 "behar."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:519
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1301 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:612
1304 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:614
1308 msgid ""
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310 "solution)."
1311 msgstr ""
1312 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1313 "zehaztu konponbide bat)."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:638
1316 msgid ""
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1321 msgstr ""
1322 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1323 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1324 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1325 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:659
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "Hautsitako paketeak"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:712
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:802
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:803
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:825
1344 #, c-format
1345 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1346 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:829
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1351 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:841
1354 #, c-format
1355 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1356 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:846
1359 #, c-format
1360 msgid "%s is already the newest version.\n"
1361 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:894
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1366 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:899
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1371 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1372
1373 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1374 #: apt-private/private-install.cc:941
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1377 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:947
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1382 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1383
1384 #: apt-private/private-list.cc:131
1385 msgid "Listing"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-list.cc:164
1389 #, c-format
1390 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1391 msgid_plural ""
1392 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1393 msgstr[0] ""
1394 msgstr[1] ""
1395
1396 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1397 msgid "Correcting dependencies..."
1398 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1399
1400 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1401 msgid " failed."
1402 msgstr " : huts egin du."
1403
1404 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1405 msgid "Unable to correct dependencies"
1406 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1407
1408 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1409 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1410 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1411
1412 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1413 msgid " Done"
1414 msgstr " Eginda"
1415
1416 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1418 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1419
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1421 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1422 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1425 #: apt-private/private-show.cc:89
1426 msgid "unknown"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:234
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1432 msgstr " [Instalatuta]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:238
1435 #, fuzzy
1436 msgid "[installed,local]"
1437 msgstr " [Instalatuta]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:241
1440 msgid "[installed,auto-removable]"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:243
1444 #, fuzzy
1445 msgid "[installed,automatic]"
1446 msgstr " [Instalatuta]"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:245
1449 #, fuzzy
1450 msgid "[installed]"
1451 msgstr " [Instalatuta]"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:249
1454 #, c-format
1455 msgid "[upgradable from: %s]"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:253
1459 msgid "[residual-config]"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:435
1463 #, c-format
1464 msgid "but %s is installed"
1465 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:437
1468 #, c-format
1469 msgid "but %s is to be installed"
1470 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:444
1473 msgid "but it is not installable"
1474 msgstr "baina ez da instalagarria"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:446
1477 msgid "but it is a virtual package"
1478 msgstr "baina pakete birtuala da"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:449
1481 msgid "but it is not installed"
1482 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:449
1485 msgid "but it is not going to be installed"
1486 msgstr "baina ez da instalatuko"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:454
1489 msgid " or"
1490 msgstr " edo"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1493 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1494 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:503
1497 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1498 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:529
1501 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1502 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:551
1505 msgid "The following packages have been kept back:"
1506 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:572
1509 msgid "The following packages will be upgraded:"
1510 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:593
1513 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1514 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:613
1517 msgid "The following held packages will be changed:"
1518 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:668
1521 #, c-format
1522 msgid "%s (due to %s) "
1523 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:676
1526 msgid ""
1527 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1528 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1529 msgstr ""
1530 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1531 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:707
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1536 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:711
1539 #, c-format
1540 msgid "%lu reinstalled, "
1541 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:713
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu downgraded, "
1546 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:715
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1551 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:719
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1556 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1559 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1560 #. The user has to answer with an input matching the
1561 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562 #: apt-private/private-output.cc:741
1563 msgid "[Y/n]"
1564 msgstr "[B/e]"
1565
1566 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1567 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1568 #. The user has to answer with an input matching the
1569 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570 #: apt-private/private-output.cc:747
1571 msgid "[y/N]"
1572 msgstr "[b/E]"
1573
1574 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1575 #: apt-private/private-output.cc:758
1576 msgid "Y"
1577 msgstr ""
1578
1579 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1580 #: apt-private/private-output.cc:764
1581 msgid "N"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1585 #, c-format
1586 msgid "Regex compilation error - %s"
1587 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1588
1589 #: apt-private/private-update.cc:31
1590 msgid "The update command takes no arguments"
1591 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1592
1593 #: apt-private/private-update.cc:90
1594 #, c-format
1595 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1596 msgid_plural ""
1597 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1598 msgstr[0] ""
1599 msgstr[1] ""
1600
1601 #: apt-private/private-update.cc:94
1602 msgid "All packages are up to date."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-show.cc:156
1606 #, c-format
1607 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1608 msgid_plural ""
1609 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1610 msgstr[0] ""
1611 msgstr[1] ""
1612
1613 #: apt-private/private-show.cc:163
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-main.cc:32
1618 msgid ""
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/private-download.cc:36
1626 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1627 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1628
1629 #: apt-private/private-download.cc:40
1630 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1631 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1632
1633 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1634 msgid "Some packages could not be authenticated"
1635 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1636
1637 #: apt-private/private-download.cc:50
1638 msgid "Install these packages without verification?"
1639 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1640
1641 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1644 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1645
1646 #: apt-private/private-sources.cc:58
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1649 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1650
1651 #: apt-private/private-sources.cc:70
1652 #, c-format
1653 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-search.cc:51
1657 msgid "Full Text Search"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1661 msgid "Calculating upgrade... "
1662 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1663
1664 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1665 msgid "Done"
1666 msgstr "Eginda"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1669 msgid "Hit "
1670 msgstr "Atzituta "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1673 msgid "Get:"
1674 msgstr "Hartu:"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1677 msgid "Ign "
1678 msgstr "Ez ikusi "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1681 msgid "Err "
1682 msgstr "Err "
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1685 #, c-format
1686 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1687 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1690 #, c-format
1691 msgid " [Working]"
1692 msgstr " [Lanean]"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1698 " '%s'\n"
1699 "in the drive '%s' and press enter\n"
1700 msgstr ""
1701 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1702 " '%s'\n"
1703 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1704
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1708 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1709 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1711 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1717 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1718 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1719 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to change to %s"
1722 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:280
1727 #, c-format
1728 msgid "No mirror file '%s' found "
1729 msgstr ""
1730
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:287
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1736 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:315
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1742
1743 #: methods/mirror.cc:445
1744 #, c-format
1745 msgid "[Mirror: %s]"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1749 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1750 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1751
1752 #: methods/rsh.cc:343
1753 msgid "Connection closed prematurely"
1754 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1755
1756 #: dselect/install:33
1757 msgid "Bad default setting!"
1758 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1759
1760 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1761 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1762 msgid "Press enter to continue."
1763 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1764
1765 #: dselect/install:92
1766 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1767 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1768
1769 #: dselect/install:102
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1772 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1773
1774 #: dselect/install:103
1775 #, fuzzy
1776 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1777 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1778
1779 #: dselect/install:104
1780 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1781 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1782
1783 #: dselect/install:105
1784 msgid ""
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1786 msgstr ""
1787 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1788 "berriro"
1789
1790 #: dselect/update:30
1791 msgid "Merging available information"
1792 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1793
1794 #: apt-inst/filelist.cc:380
1795 msgid "DropNode called on still linked node"
1796 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1797
1798 #: apt-inst/filelist.cc:412
1799 msgid "Failed to locate the hash element!"
1800 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1801
1802 #: apt-inst/filelist.cc:459
1803 msgid "Failed to allocate diversion"
1804 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1805
1806 #: apt-inst/filelist.cc:464
1807 msgid "Internal error in AddDiversion"
1808 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1809
1810 #: apt-inst/filelist.cc:477
1811 #, c-format
1812 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1813 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:506
1816 #, c-format
1817 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1818 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:549
1821 #, c-format
1822 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1823 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1824
1825 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1826 #, c-format
1827 msgid "The path %s is too long"
1828 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:132
1831 #, c-format
1832 msgid "Unpacking %s more than once"
1833 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:142
1836 #, c-format
1837 msgid "The directory %s is diverted"
1838 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:152
1841 #, c-format
1842 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1843 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1846 msgid "The diversion path is too long"
1847 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to stat %s"
1853 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to rename %s to %s"
1858 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:249
1861 #, c-format
1862 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1863 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:289
1866 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1867 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:293
1870 msgid "The path is too long"
1871 msgstr "Bidea luzeegia da"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:421
1874 #, c-format
1875 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1876 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:438
1879 #, c-format
1880 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1881 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:498
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to stat %s"
1886 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1887
1888 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to write file %s"
1891 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1892
1893 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to close file %s"
1896 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1900 #, c-format
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1905 #, c-format
1906 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1907 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1910 msgid "Unparsable control file"
1911 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1914 msgid "Invalid archive signature"
1915 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1918 msgid "Error reading archive member header"
1919 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Invalid archive member header %s"
1924 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1927 msgid "Invalid archive member header"
1928 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1931 msgid "Archive is too short"
1932 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1935 msgid "Failed to read the archive headers"
1936 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1939 msgid "Failed to create pipes"
1940 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1943 msgid "Failed to exec gzip "
1944 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1945
1946 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1947 msgid "Corrupted archive"
1948 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1951 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1952 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1957 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1958
1959 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1960 #, c-format
1961 msgid "Progress: [%3i%%]"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1965 msgid "Running dpkg"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: apt-pkg/init.cc:146
1969 #, c-format
1970 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1971 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1972
1973 #: apt-pkg/init.cc:162
1974 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1975 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1976
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1978 #, c-format
1979 msgid "Wrote %i records.\n"
1980 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1983 #, c-format
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1985 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1988 #, c-format
1989 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1990 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1991
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1993 #, c-format
1994 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1995 msgstr ""
1996 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1997
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1999 #, c-format
2000 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Hash mismatch for: %s"
2006 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2007
2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2010 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2011
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2014 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2015
2016 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2017 msgid "The list of sources could not be read."
2018 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2021 msgid "Empty package cache"
2022 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2025 msgid "The package cache file is corrupted"
2026 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2029 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2030 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2033 #, fuzzy
2034 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2035 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2038 #, c-format
2039 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2040 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2043 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2044 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2047 msgid "Depends"
2048 msgstr "Mendekotasuna:"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051 msgid "PreDepends"
2052 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055 msgid "Suggests"
2056 msgstr "Iradokizuna:"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2059 msgid "Recommends"
2060 msgstr "Gomendioa:"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2063 msgid "Conflicts"
2064 msgstr "Gatazka:"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2067 msgid "Replaces"
2068 msgstr "Ordeztea:"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2071 msgid "Obsoletes"
2072 msgstr "Zaharkitzea:"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2075 msgid "Breaks"
2076 msgstr "Apurturik"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2079 msgid "Enhances"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2083 msgid "important"
2084 msgstr "garrantzitsua"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2087 msgid "required"
2088 msgstr "beharrezkoa"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2091 msgid "standard"
2092 msgstr "estandarra"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2095 msgid "optional"
2096 msgstr "aukerakoa"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2099 msgid "extra"
2100 msgstr "estra"
2101
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2103 #, c-format
2104 msgid "The method driver %s could not be found."
2105 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2106
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Is the package %s installed?"
2110 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2113 #, c-format
2114 msgid "Method %s did not start correctly"
2115 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2116
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2118 #, c-format
2119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2120 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2123 #, c-format
2124 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2125 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2126
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2128 msgid "Building dependency tree"
2129 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2130
2131 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2132 msgid "Candidate versions"
2133 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2134
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2136 msgid "Dependency generation"
2137 msgstr "Dependentzi Sormena"
2138
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2140 msgid "Reading state information"
2141 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2142
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to open StateFile %s"
2146 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2147
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2151 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2154 #, c-format
2155 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2156 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2159 msgid "Hash Sum mismatch"
2160 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2161
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2163 msgid "Size mismatch"
2164 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2165
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Invalid file format"
2169 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2175 "or malformed file)"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2181 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2182
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2184 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2185 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2191 "repository will not be applied."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2195 #, c-format
2196 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2203 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2208 #, c-format
2209 msgid "GPG error: %s: %s"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2216 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2217 msgstr ""
2218 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2219 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2230 msgstr ""
2231 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2232 "paketearentzat."
2233
2234 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Clean of %s is not supported"
2237 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2238
2239 #: apt-pkg/clean.cc:64
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat %s."
2242 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2245 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2246 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2247
2248 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2249 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2261 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2265 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2268 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2269 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2272 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2273 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2277 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2280 #, c-format
2281 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2282 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2287 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2291 msgid "Reading package lists"
2292 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2295 msgid "Collecting File Provides"
2296 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to write to %s"
2301 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2304 msgid "IO Error saving source cache"
2305 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2306
2307 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2308 #, c-format
2309 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2310 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "List directory %spartial is missing."
2315 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Unable to lock directory %s"
2325 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2326
2327 #. only show the ETA if it makes sense
2328 #. two days
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2330 #, c-format
2331 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2332 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2335 #, c-format
2336 msgid "Retrieving file %li of %li"
2337 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2338
2339 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2340 #, fuzzy
2341 msgid ""
2342 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2343 "used instead."
2344 msgstr ""
2345 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2346 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2347
2348 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2349 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2350 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:83
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356 "available in the sources"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:422
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2362 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:444
2365 #, c-format
2366 msgid "Did not understand pin type %s"
2367 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:452
2370 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2371 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2377 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Could not configure '%s'. "
2383 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2393 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2394 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2395 "aukera."
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2398 #, c-format
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2403 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2404 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2407 #, c-format
2408 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2409 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2412 msgid "Waiting for disc...\n"
2413 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2416 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2420 msgid "Identifying... "
2421 msgstr "Egiaztatzen... "
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2424 #, c-format
2425 msgid "Stored label: %s\n"
2426 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2429 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2430 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2436 "%zu signatures\n"
2437 msgstr ""
2438 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2439 "aurkitu dira\n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2442 msgid ""
2443 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2444 "wrong architecture?"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2448 #, c-format
2449 msgid "Found label '%s'\n"
2450 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2453 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2454 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "This disc is called: \n"
2460 "'%s'\n"
2461 msgstr ""
2462 "Diskaren izen:\n"
2463 "'%s'\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2466 msgid "Copying package lists..."
2467 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2470 msgid "Writing new source list\n"
2471 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2474 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2475 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr ""
2482 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2485 msgid ""
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "held packages."
2488 msgstr ""
2489 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2490 "atxikitako paketeek eraginda."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2495
2496 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2497 msgid "Send scenario to solver"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2501 msgid "Send request to solver"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2505 msgid "Prepare for receiving solution"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2509 msgid "External solver failed without a proper error message"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2513 msgid "Execute external solver"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2519 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2520
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2524 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2525
2526 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Unable to parse Release file %s"
2529 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2530
2531 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "No sections in Release file %s"
2534 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2535
2536 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2537 #, c-format
2538 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2544 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2545
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2549 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2554 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2559 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2564 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2569 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2574 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2584 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2589 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2599 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2604 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2607 #, c-format
2608 msgid "Opening %s"
2609 msgstr "%s irekitzen"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2614 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2617 #, c-format
2618 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2619 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2624 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2627 #, c-format
2628 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2632 #, c-format
2633 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2634 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Couldn't find task '%s'"
2639 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2644 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2649 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660 "neither of them"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2679 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2680 #, c-format
2681 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2682 msgstr ""
2683
2684 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2685 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2686 #, c-format
2687 msgid "%lih %limin %lis"
2688 msgstr ""
2689
2690 #. min means minutes, s means seconds
2691 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2692 #, c-format
2693 msgid "%limin %lis"
2694 msgstr ""
2695
2696 #. s means seconds
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2698 #, c-format
2699 msgid "%lis"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2703 #, c-format
2704 msgid "Selection %s not found"
2705 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2708 #, c-format
2709 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2710 msgstr ""
2711 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2712 "fitxategiarentzat"
2713
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not open lock file %s"
2717 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2720 #, c-format
2721 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2722 msgstr ""
2723 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2724
2725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not get lock %s"
2728 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2729
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2731 #, c-format
2732 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2736 #, c-format
2737 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2741 #, c-format
2742 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2752 #, c-format
2753 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2754 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2755
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2759 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2762 #, c-format
2763 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2764 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2767 #, c-format
2768 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2769 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2774 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not open file %s"
2779 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Could not open file descriptor %d"
2784 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2787 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2788 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2791 msgid "Failed to exec compressor "
2792 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2797 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2802 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Problem closing the file %s"
2807 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2812 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Problem unlinking the file %s"
2817 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2820 msgid "Problem syncing the file"
2821 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2824 #, c-format
2825 msgid "%c%s... Error!"
2826 msgstr "%c%s... Errorea!"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2829 #, c-format
2830 msgid "%c%s... Done"
2831 msgstr "%c%s... Eginda"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2834 msgid "..."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. Print the spinner
2838 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "%c%s... %u%%"
2841 msgstr "%c%s... Eginda"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2844 msgid "Can't mmap an empty file"
2845 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2850 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2855 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Unable to close mmap"
2860 msgstr "Ezin da %s ireki"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Unable to synchronize mmap"
2865 msgstr "Ezin da deitu "
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2870 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2873 msgid "Failed to truncate file"
2874 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2880 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2881 msgstr ""
2882 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2883 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2889 "reached."
2890 msgstr ""
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2893 msgid ""
2894 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2907 #, c-format
2908 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2909 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2912 #, c-format
2913 msgid "Opening configuration file %s"
2914 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2919 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2924 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2929 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2934 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2939 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2944 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2949 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2954 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2960
2961 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2962 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "No keyring installed in %s."
2965 msgstr "Abortatu instalazioa."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2968 #, c-format
2969 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2970 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2974 #, c-format
2975 msgid "Command line option %s is not understood"
2976 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2979 #, c-format
2980 msgid "Command line option %s is not boolean"
2981 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2984 #, c-format
2985 msgid "Option %s requires an argument."
2986 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2991 msgstr ""
2992 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2995 #, c-format
2996 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2997 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3000 #, c-format
3001 msgid "Option '%s' is too long"
3002 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3005 #, c-format
3006 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3007 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid operation %s"
3012 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3015 #, c-format
3016 msgid "Installing %s"
3017 msgstr "%s Instalatzen"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3020 #, c-format
3021 msgid "Configuring %s"
3022 msgstr "%s konfiguratzen"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3025 #, c-format
3026 msgid "Removing %s"
3027 msgstr "%s kentzen"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Completely removing %s"
3032 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3035 #, c-format
3036 msgid "Noting disappearance of %s"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3040 #, c-format
3041 msgid "Running post-installation trigger %s"
3042 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3043
3044 #. FIXME: use a better string after freeze
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3046 #, c-format
3047 msgid "Directory '%s' missing"
3048 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Could not open file '%s'"
3053 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3056 #, c-format
3057 msgid "Preparing %s"
3058 msgstr "%s prestatzen"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3061 #, c-format
3062 msgid "Unpacking %s"
3063 msgstr "%s irekitzen"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3066 #, c-format
3067 msgid "Preparing to configure %s"
3068 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3071 #, c-format
3072 msgid "Installed %s"
3073 msgstr "%s Instalatuta"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3076 #, c-format
3077 msgid "Preparing for removal of %s"
3078 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3081 #, c-format
3082 msgid "Removed %s"
3083 msgstr "%s kendurik"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3086 #, c-format
3087 msgid "Preparing to completely remove %s"
3088 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3091 #, c-format
3092 msgid "Completely removed %s"
3093 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3096 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Can not write log (%s)"
3102 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3105 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3109 msgid "Is stdout a terminal?"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3113 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3117 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. check if its not a follow up error
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3122 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3126 msgid ""
3127 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3128 "error from a previous failure."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3132 msgid ""
3133 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3134 "error"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3138 msgid ""
3139 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3140 "error"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3144 msgid ""
3145 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3146 "local system"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3150 msgid ""
3151 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3158 "it?"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3164 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3165
3166 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3167 #. dpkg --configure -a
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3175 msgid "Not locked"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3179 msgid ""
3180 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3181 "\n"
3182 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3183 "from debian packages\n"
3184 "\n"
3185 "Options:\n"
3186 " -h This help text\n"
3187 " -t Set the temp dir\n"
3188 " -c=? Read this configuration file\n"
3189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3190 msgstr ""
3191 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3192 "\n"
3193 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3194 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3195 "\n"
3196 "Aukerak:\n"
3197 " -h Laguntza testu hau\n"
3198 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3199 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3200 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3201
3202 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Unable to mkstemp %s"
3205 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3206
3207 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3208 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3209 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3212 msgid "Package extension list is too long"
3213 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3218 #, c-format
3219 msgid "Error processing directory %s"
3220 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3221
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3223 msgid "Source extension list is too long"
3224 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3227 msgid "Error writing header to contents file"
3228 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3229
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3231 #, c-format
3232 msgid "Error processing contents %s"
3233 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3234
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3236 msgid ""
3237 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3238 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3240 " contents path\n"
3241 " release path\n"
3242 " generate config [groups]\n"
3243 " clean config\n"
3244 "\n"
3245 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3246 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3247 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3248 "\n"
3249 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3250 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3251 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3252 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3253 "\n"
3254 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3255 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3256 "\n"
3257 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3258 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3259 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3260 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3261 "Debian archive:\n"
3262 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3263 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3264 "\n"
3265 "Options:\n"
3266 " -h This help text\n"
3267 " --md5 Control MD5 generation\n"
3268 " -s=? Source override file\n"
3269 " -q Quiet\n"
3270 " -d=? Select the optional caching database\n"
3271 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3272 " --contents Control contents file generation\n"
3273 " -c=? Read this configuration file\n"
3274 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3275 msgstr ""
3276 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3277 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279 " contents path\n"
3280 " release path\n"
3281 " generate config [groups]\n"
3282 " clean config\n"
3283 "\n"
3284 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3285 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3286 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3287 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3288 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3289 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3290 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3291 "\n"
3292 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3293 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3294 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3295 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3296 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3297 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3298 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3299 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302 "\n"
3303 "Aukerak:\n"
3304 " -h Laguntza testu hau\n"
3305 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3306 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3307 " -q Isilik\n"
3308 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3309 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3310 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3311 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3312 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3315 msgid "No selections matched"
3316 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3319 #, c-format
3320 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3324 #, c-format
3325 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3329 #, c-format
3330 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3334 #, fuzzy
3335 msgid ""
3336 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3337 "remove and re-create the database."
3338 msgstr ""
3339 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3340 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3345 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Failed to read .dsc"
3350 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3353 msgid "Archive has no control record"
3354 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3357 msgid "Unable to get a cursor"
3358 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:91
3361 #, c-format
3362 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3363 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:96
3366 #, c-format
3367 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3368 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:152
3371 msgid "E: "
3372 msgstr "E: "
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:154
3375 msgid "W: "
3376 msgstr "A: "
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:161
3379 msgid "E: Errors apply to file "
3380 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to resolve %s"
3385 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:192
3388 msgid "Tree walking failed"
3389 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:219
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to open %s"
3394 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:278
3397 #, c-format
3398 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3399 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:286
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to readlink %s"
3404 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:290
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to unlink %s"
3409 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:298
3412 #, c-format
3413 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3414 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:308
3417 #, c-format
3418 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3419 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:417
3422 msgid "Archive had no package field"
3423 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3426 #, c-format
3427 msgid " %s has no override entry\n"
3428 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3431 #, c-format
3432 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3433 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:706
3436 #, c-format
3437 msgid " %s has no source override entry\n"
3438 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:710
3441 #, c-format
3442 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3443 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3444
3445 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3446 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3447 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3448
3449 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to open %s"
3452 msgstr "Ezin da %s ireki"
3453
3454 #. skip spaces
3455 #. find end of word
3456 #: ftparchive/override.cc:68
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3459 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3460
3461 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to read the override file %s"
3464 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3465
3466 #: ftparchive/override.cc:166
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3469 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3470
3471 #: ftparchive/override.cc:178
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3474 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3475
3476 #: ftparchive/override.cc:191
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3479 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3480
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3482 #, c-format
3483 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3484 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3485
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3487 #, c-format
3488 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3489 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3492 msgid "Failed to create FILE*"
3493 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3496 msgid "Failed to fork"
3497 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3498
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3500 msgid "Compress child"
3501 msgstr "Konprimatu Umeak"
3502
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3504 #, c-format
3505 msgid "Internal error, failed to create %s"
3506 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3507
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3509 msgid "IO to subprocess/file failed"
3510 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3513 msgid "Failed to read while computing MD5"
3514 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3515
3516 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3517 #, c-format
3518 msgid "Problem unlinking %s"
3519 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3520
3521 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "Usage: apt-internal-solver\n"
3525 "\n"
3526 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3528 "\n"
3529 "Options:\n"
3530 " -h This help text.\n"
3531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3534 msgstr ""
3535 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3536 "\n"
3537 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3538 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3539 "\n"
3540 "Aukerak:\n"
3541 " -h Laguntza testu hau\n"
3542 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3543 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3544 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3545
3546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3547 msgid "Unknown package record!"
3548 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3549
3550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3551 msgid ""
3552 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3553 "\n"
3554 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3555 "to indicate what kind of file it is.\n"
3556 "\n"
3557 "Options:\n"
3558 " -h This help text\n"
3559 " -s Use source file sorting\n"
3560 " -c=? Read this configuration file\n"
3561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3562 msgstr ""
3563 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3564 "\n"
3565 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3566 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3567 "\n"
3568 "Aukerak:\n"
3569 " -h Laguntza testu hau\n"
3570 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3571 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3572 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3576 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3577
3578 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3579 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3583 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3586 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3595
3596 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3597 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid " [Not candidate version]"
3601 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3602
3603 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3604 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3608 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3609 #~ "is only available from another source\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3612 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3613 #~ "edo \n"
3614 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3615
3616 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3617 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3621 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3626
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3630
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3639 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3640
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3644 #~ "muntaturik?)\n"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3648 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3649
3650 #~ msgid "Failed to remove %s"
3651 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3652
3653 #~ msgid "Unable to create %s"
3654 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3655
3656 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3657 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3658
3659 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3660 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3661
3662 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3663 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3664
3665 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3666 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3667
3668 #~ msgid "Reading file listing"
3669 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3673 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3674 #~ "package!"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3677 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3678 #~ "paketearen bertsio bera!"
3679
3680 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3681 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3682
3683 #~ msgid "Internal error getting a node"
3684 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3685
3686 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3687 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3688
3689 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3690 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3691
3692 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3693 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3694
3695 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3696 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3697
3698 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3699 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3700
3701 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3702 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3703
3704 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3705 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3706
3707 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3708 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3709
3710 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3711 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3712
3713 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3714 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3717 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3718
3719 #~ msgid "Read error from %s process"
3720 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3721
3722 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3723 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3727
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3729 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3730
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3732 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3733
3734 #~ msgid "decompressor"
3735 #~ msgstr "deskonpresorea"
3736
3737 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3738 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3739
3740 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3741 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3750 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3753 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3756 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3769 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3772 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3773
3774 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3775 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3776
3777 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3778 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3781 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3782
3783 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3784 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3785
3786 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3787 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3788
3789 #~ msgid "Could not patch file"
3790 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3791
3792 #~ msgid " %4i %s\n"
3793 #~ msgstr " %4i %s\n"
3794
3795 #~ msgid "%4i %s\n"
3796 #~ msgstr "%4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3799 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"