]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 07:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "命中:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "获取:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "忽略:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "错误:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [执行中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更换介质:请把标有\n"
67 " “%s”\n"
68 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修复依赖关系..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失败。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "无法修复依赖关系"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "正在排序"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[已安装]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [无候选]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
142 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
143 "或者只能在其他发布源中找到\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr "常用命令:"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
192 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
193 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
194 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "没有发现匹配的软件包"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "已忽略认证警告。\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "有些软件包不能通过验证"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr ""
236 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "无法下载 %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "无法锁定下载目录"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
265 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
266 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
284 msgstr "破损的软件包"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr ""
299 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
311 "packages."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "内部错误,排序未完成"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "是,按我说的做!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "您的操作有潜在的危害性。\n"
367 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "中止。"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "您希望继续执行吗?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "有一些文件下载失败"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
392 "试试?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "中止安装。"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
464 "以指定一个解决办法)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "将会同时安装下列软件:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建议安装:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推荐安装:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr "正在列表"
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
524
525 #: apt-private/private-main.cc
526 msgid ""
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
531 msgstr ""
532 "注意:这只是模拟!\n"
533 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
534 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr "未知"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,local]"
547 msgstr "[已安装,本地]"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,auto-removable]"
551 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr "[已安装,自动]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed]"
559 msgstr "[已安装]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[upgradable from: %s]"
564 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
568 msgstr "[配置文件残留]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "but %s is installed"
573 msgstr "但是 %s 已经安装"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, c-format
577 msgid "but %s is to be installed"
578 msgstr "但是 %s 正要被安装"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
582 msgstr "但无法安装它"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
586 msgstr "但是它是虚拟软件包"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
590 msgstr "但是它还没有被安装"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
594 msgstr "但是它将不会被安装"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid " or"
598 msgstr " 或"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
618 msgstr "下列软件包将被升级:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 #, c-format
630 msgid "%s (due to %s)"
631 msgstr "%s (是由于 %s)"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid ""
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
637 msgstr ""
638 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
639 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
665
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "[Y/n]"
672 msgstr "[Y/n]"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[y/N]"
680 msgstr "[y/N]"
681
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "Y"
685 msgstr "Y"
686
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "N"
690 msgstr "N"
691
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
693 #, c-format
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
696
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
700
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
703 msgstr "全文搜索"
704
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
706 #, c-format
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
709
710 #: apt-private/private-show.cc
711 #, c-format
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
713 msgid_plural ""
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
715 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
716
717 #: apt-private/private-show.cc
718 msgid "not a real package (virtual)"
719 msgstr "不是一个实包(虚包)"
720
721 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
722 #, c-format
723 msgid "Unable to locate package %s"
724 msgstr "无法定位软件包 %s"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 msgid "Package files:"
728 msgstr "软件包文件:"
729
730 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
732 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
733
734 #. Show any packages have explicit pins
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Pinned packages:"
737 msgstr "被锁定的软件包:"
738
739 #. Print the package name and the version we are forcing to
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
743 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid " Installed: "
747 msgstr " 已安装:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid " Candidate: "
751 msgstr " 候选:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "(none)"
755 msgstr "(无)"
756
757 #. Show the priority tables
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Version table:"
760 msgstr " 版本列表:"
761
762 #: apt-private/private-source.cc
763 #, c-format
764 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
765 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
766
767 #: apt-private/private-source.cc
768 #, c-format
769 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
770 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
771
772 #: apt-private/private-source.cc
773 #, c-format
774 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
775 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
776
777 #: apt-private/private-source.cc
778 #, c-format
779 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
780 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
781
782 #: apt-private/private-source.cc
783 #, c-format
784 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
785 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
789 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, c-format
793 msgid "Unable to find a source package for %s"
794 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
800 "%s\n"
801 msgstr ""
802 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
803 "%s\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Please use:\n"
809 "%s\n"
810 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
811 msgstr ""
812 "请使用:\n"
813 "%s\n"
814 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
819 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
820
821 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
822 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
833 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Fetch source %s\n"
838 msgstr "下载源代码 %s\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Failed to fetch some archives."
842 msgstr "有一些包文件无法下载。"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
847 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
852 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
857 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Build command '%s' failed.\n"
862 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
867 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "%s has no build depends.\n"
872 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
876 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
882 "Architectures for setup"
883 msgstr ""
884 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
885 "setup"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
890 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
895 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to process build dependencies"
899 msgstr "无法处理构建依赖关系"
900
901 #: apt-private/private-sources.cc
902 #, c-format
903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
904 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
905
906 #: apt-private/private-sources.cc
907 #, c-format
908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
909 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
910
911 #: apt-private/private-unmet.cc
912 #, c-format
913 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
914 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
915
916 #: apt-private/private-update.cc
917 msgid "The update command takes no arguments"
918 msgstr " update 命令不需要参数"
919
920 #: apt-private/private-update.cc
921 #, c-format
922 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
923 msgid_plural ""
924 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
925 msgstr[0] ""
926 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
927
928 #: apt-private/private-update.cc
929 msgid "All packages are up to date."
930 msgstr "所有软件包均为最新。"
931
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
934 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
935
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Total package names: "
938 msgstr "软件包名称总数:"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Total package structures: "
942 msgstr "全部软件包结构:"
943
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid " Normal packages: "
946 msgstr " 普通软件包:"
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid " Pure virtual packages: "
950 msgstr " 纯虚拟软件包:"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Single virtual packages: "
954 msgstr " 单虚拟软件包:"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Mixed virtual packages: "
958 msgstr " 混合虚拟软件包:"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Missing: "
962 msgstr " 缺失:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total distinct versions: "
966 msgstr "按不同的版本共计:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total distinct descriptions: "
970 msgstr "按不同的说明共计:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total dependencies: "
974 msgstr "按依赖关系共计:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total ver/file relations: "
978 msgstr "按版本/文件关系共计:"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total Desc/File relations: "
982 msgstr "按说明/文件关系共计:"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total Provides mappings: "
986 msgstr "提供映射共计:"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total globbed strings: "
990 msgstr "Glob 字串共计:"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total slack space: "
994 msgstr "Slack 空间共计:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total space accounted for: "
998 msgstr "总占用空间:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1002 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid ""
1006 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1007 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "\n"
1009 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1010 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1011 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1012 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1013 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1014 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1015 msgstr ""
1016 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1017 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1018 "\n"
1019 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
1020 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
1021 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
1022 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
1023 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show source records"
1027 msgstr "显示源文件的各项记录"
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1031 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show raw dependency information for a package"
1035 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1039 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show a readable record for the package"
1043 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "List the names of all packages in the system"
1047 msgstr "列出所有软件包的名字"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show policy settings"
1051 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1056
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid ""
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1071 "mount point."
1072 msgstr ""
1073 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
1074 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
1075 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1079 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid ""
1083 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1084 "\n"
1085 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1086 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1087 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1088 msgstr ""
1089 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
1090 "\n"
1091 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
1092 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 msgid "Arguments not in pairs"
1096 msgstr "参数不成对"
1097
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-config [options] command\n"
1101 "\n"
1102 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1103 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1104 msgstr ""
1105 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1106 "\n"
1107 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1111 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "show the active configuration setting"
1115 msgstr "显示活动的设置选项"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "找不到软件包 %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1125 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1128 msgid ""
1129 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1130 "instead."
1131 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Supported modules:"
1139 msgstr "支持的模块:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-get [options] command\n"
1144 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "\n"
1147 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1148 "and information about them from authenticated sources and\n"
1149 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1150 "with their dependencies.\n"
1151 msgstr ""
1152 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1153 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1154 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
1157 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Retrieve new lists of packages"
1161 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Perform an upgrade"
1165 msgstr "进行一次升级"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1169 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Remove packages"
1173 msgstr "卸载软件包"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove packages and config files"
1177 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1180 msgid "Remove automatically all unused packages"
1181 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1185 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Follow dselect selections"
1189 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1193 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Erase downloaded archive files"
1197 msgstr "删除所有已下载的包文件"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Erase old downloaded archive files"
1201 msgstr "删除已下载的旧包文件"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1205 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download source archives"
1209 msgstr "下载源码包文件"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Download the binary package into the current directory"
1213 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1217 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
1218
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Need one URL as argument"
1221 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
1222
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1225 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
1226
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Download Failed"
1229 msgstr "下载失败"
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1234 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1239 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1240 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1241 "\n"
1242 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1243 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1244 msgstr ""
1245 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
1246 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
1247 "\n"
1248 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
1249 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "download the given uri to the target-path"
1253 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1257 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1261 msgstr "自动解压并连接文件"
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "detect proxy using apt.conf"
1265 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
1266
1267 #: cmdline/apt-mark.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1270 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1275 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1280 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "%s was already set on hold.\n"
1285 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "%s was already not hold.\n"
1290 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1294 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s set on hold.\n"
1299 msgstr "%s 设置为保留。\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1304 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Selected %s for purge.\n"
1309 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Selected %s for removal.\n"
1314 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Selected %s for installation.\n"
1319 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1326 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1327 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1328 "all packages with or without a certain marking.\n"
1329 msgstr ""
1330 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
1333 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1337 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1345 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1349 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1353 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Print the list of manually installed packages"
1357 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Print the list of package on hold"
1361 msgstr "列出设为保留的软件包"
1362
1363 #: cmdline/apt.cc
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt [options] command\n"
1366 "\n"
1367 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1368 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1369 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1370 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1371 "interactive use by default.\n"
1372 msgstr ""
1373 "用法: apt [选项] 命令\n"
1374 "\n"
1375 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
1376 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
1377 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
1378
1379 #. query
1380 #: cmdline/apt.cc
1381 msgid "list packages based on package names"
1382 msgstr "根据名称列出软件包"
1383
1384 #: cmdline/apt.cc
1385 msgid "search in package descriptions"
1386 msgstr "搜索软件包描述"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "show package details"
1390 msgstr "显示软件包细节"
1391
1392 #. package stuff
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid "install packages"
1395 msgstr "安装软件包"
1396
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "remove packages"
1399 msgstr "移除软件包"
1400
1401 #. system wide stuff
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid "update list of available packages"
1404 msgstr "更新可用软件包列表"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1408 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1412 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
1413
1414 #. misc
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "edit the source information file"
1417 msgstr "编辑软件源信息文件"
1418
1419 #: methods/cdrom.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1422 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1423
1424 #: methods/cdrom.cc
1425 msgid ""
1426 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1427 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1428 msgstr ""
1429 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
1430 "新的盘片。"
1431
1432 #: methods/cdrom.cc
1433 msgid "Wrong CD-ROM"
1434 msgstr "错误的 CD-ROM"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1439 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 msgid "Disk not found."
1443 msgstr "找不到盘片。"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1446 msgid "File not found"
1447 msgstr "无法找到文件"
1448
1449 #: methods/connect.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "[IP: %s %s]"
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1458
1459 #: methods/connect.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1463
1464 #: methods/connect.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1473
1474 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1475 msgid "Failed"
1476 msgstr "失败"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1482
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "正在连接 %s"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "无法解析域名“%s”"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1503 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1514
1515 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1516 msgid "Failed to stat"
1517 msgstr "无法读取状态"
1518
1519 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1520 msgid "Failed to set modification time"
1521 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1522
1523 #: methods/file.cc
1524 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
1526
1527 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1528 #: methods/ftp.cc
1529 msgid "Logging in"
1530 msgstr "正在登录"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 msgid "Unable to determine the peer name"
1534 msgstr "无法获知对方主机名"
1535
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Unable to determine the local name"
1538 msgstr "无法获知本地主机名"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "USER failed, server said: %s"
1548 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "PASS failed, server said: %s"
1553 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid ""
1557 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1558 "is empty."
1559 msgstr ""
1560 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1565 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1570 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "Connection timeout"
1574 msgstr "连接超时"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid "Server closed the connection"
1578 msgstr "服务器关闭了连接"
1579
1580 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1581 msgid "Read error"
1582 msgstr "读错误"
1583
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585 msgid "A response overflowed the buffer."
1586 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Protocol corruption"
1590 msgstr "协议有误"
1591
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1593 msgid "Write error"
1594 msgstr "写出错"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not create a socket"
1598 msgstr "无法创建套接字"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1602 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not connect passive socket."
1606 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1610 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not bind a socket"
1614 msgstr "无法绑定套接字"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not listen on the socket"
1618 msgstr "无法在套接字上监听"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not determine the socket's name"
1622 msgstr "无法确定套接字的名字"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Unable to send PORT command"
1626 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1631 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1636 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Data socket connect timed out"
1640 msgstr "数据套接字连接超时"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to accept connection"
1644 msgstr "无法接受连接"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1647 msgid "Problem hashing file"
1648 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1653 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "Data socket timed out"
1657 msgstr "数据套接字超时"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1662 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
1663
1664 #. Get the files information
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Query"
1667 msgstr "查询"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Unable to invoke "
1671 msgstr "无法调用 "
1672
1673 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1674 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1678 "authentication?)"
1679 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1680
1681 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1682 #: methods/gpgv.cc
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1686 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 msgid ""
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1699 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid "Unknown error executing apt-key"
1703 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
1704
1705 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1709 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1713 msgstr "下列签名无效:\n"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1718 "available:\n"
1719 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Error writing to the file"
1723 msgstr "写入文件出错"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1727 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Error reading from server"
1731 msgstr "从服务器读取数据出错"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error writing to file"
1735 msgstr "写入文件出错"
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Select failed"
1739 msgstr "select 调用出错"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Connection timed out"
1743 msgstr "连接超时"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error writing to output file"
1747 msgstr "写输出文件时出错"
1748
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1753 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "无法读取 %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to change to %s"
1762 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "No mirror file '%s' found "
1769 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1770
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1777
1778 #: methods/mirror.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1782
1783 #: methods/mirror.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "[Mirror: %s]"
1786 msgstr "[镜像:%s]"
1787
1788 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to stat %s"
1792 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1793
1794 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1797
1798 #: methods/rsh.cc
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "连接被永久关闭"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "Waiting for headers"
1804 msgstr "正在等待报头"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "Bad header line"
1808 msgstr "错误的报头行"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1812 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1816 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1820 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "This HTTP server has broken range support"
1824 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Unknown date format"
1828 msgstr "无法识别的日期格式"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header data"
1832 msgstr "错误的报头数据"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Connection failed"
1836 msgstr "连接失败"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1842 "5 apt.conf)"
1843 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Internal error"
1847 msgstr "内部错误"
1848
1849 #: methods/store.cc
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1851 msgstr "空文件不是有效归档"
1852
1853 #: dselect/install:33
1854 msgid "Bad default setting!"
1855 msgstr "错误的默认设置!"
1856
1857 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1859 msgid "Press [Enter] to continue."
1860 msgstr "按「回车键」继续。"
1861
1862 #: dselect/install:92
1863 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1864 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1865
1866 #: dselect/install:102
1867 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1868 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1869
1870 #: dselect/install:103
1871 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1872 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1873
1874 #: dselect/install:104
1875 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1876 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1877
1878 #: dselect/install:105
1879 msgid ""
1880 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1881 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1882
1883 #: dselect/update:30
1884 msgid "Merging available information"
1885 msgstr "正在合并可用信息"
1886
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1890 "\n"
1891 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1892 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1893 "configuration questions before installation of packages.\n"
1894 msgstr ""
1895 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
1896 "\n"
1897 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1898 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to mkstemp %s"
1903 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
1904
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to write to %s"
1908 msgstr "无法写入 %s"
1909
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1911 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1912 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1913
1914 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1915 msgid ""
1916 "Usage: apt-internal-solver\n"
1917 "\n"
1918 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1919 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1920 "the like.\n"
1921 msgstr ""
1922 "用法: apt-internal-solver\n"
1923 "\n"
1924 "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n"
1925 "以便调试等用途。\n"
1926
1927 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1928 msgid "Unknown package record!"
1929 msgstr "未知的软件包记录!"
1930
1931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1932 msgid ""
1933 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1934 "\n"
1935 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1936 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1937 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1938 msgstr ""
1939 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
1940 "\n"
1941 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
1942 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
1943 "对源码包排序。\n"
1944
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1946 msgid "Package extension list is too long"
1947 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1948
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "Error processing directory %s"
1952 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 msgid "Source extension list is too long"
1956 msgstr "源扩展列表太长"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1959 msgid "Error writing header to contents file"
1960 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Error processing contents %s"
1965 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972 " contents path\n"
1973 " release path\n"
1974 " generate config [groups]\n"
1975 " clean config\n"
1976 "\n"
1977 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1978 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1979 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1980 "\n"
1981 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1982 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1983 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1984 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1985 "\n"
1986 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1987 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1988 "\n"
1989 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1990 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1991 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1992 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1993 "Debian archive:\n"
1994 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1995 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1996 "\n"
1997 "Options:\n"
1998 " -h This help text\n"
1999 " --md5 Control MD5 generation\n"
2000 " -s=? Source override file\n"
2001 " -q Quiet\n"
2002 " -d=? Select the optional caching database\n"
2003 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2004 " --contents Control contents file generation\n"
2005 " -c=? Read this configuration file\n"
2006 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2007 msgstr ""
2008 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
2009 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2010 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
2011 " contents 搜索路径\n"
2012 " release 搜索路径\n"
2013 " generate 配置文件 [groups]\n"
2014 " clean 配置文件\n"
2015 "\n"
2016 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
2017 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
2018 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
2021 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
2022 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
2023 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
2024 "\n"
2025 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
2026 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
2027 "\n"
2028 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
2029 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
2030 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
2031 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
2032 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
2033 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034 "\n"
2035 "选项:\n"
2036 " -h 本帮助文档\n"
2037 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
2038 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
2039 " -q 输出精简信息\n"
2040 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
2041 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
2042 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
2043 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
2044 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2045 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "No selections matched"
2049 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2054 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
2055
2056 #: ftparchive/cachedb.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2059 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2064 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
2065
2066 #: ftparchive/cachedb.cc
2067 msgid ""
2068 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2069 "remove and re-create the database."
2070 msgstr ""
2071 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2076 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
2077
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 msgid "Failed to read .dsc"
2080 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "Archive has no control record"
2084 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 msgid "Unable to get a cursor"
2088 msgstr "无法获得游标"
2089
2090 #: ftparchive/contents.cc
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc
2105 msgid "Failed to fork"
2106 msgstr "无法 fork"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2109 msgid "Compress child"
2110 msgstr "压缩子进程"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Internal error, failed to create %s"
2115 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to rename %s to %s"
2128 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to open %s"
2133 msgstr "无法打开 %s"
2134
2135 #. skip spaces
2136 #. find end of word
2137 #: ftparchive/override.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2140 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to read the override file %s"
2145 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2150 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2155 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
2156
2157 #: ftparchive/override.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2160 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2165 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2170 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc
2173 msgid "E: "
2174 msgstr "错误:"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc
2177 msgid "W: "
2178 msgstr "警告:"
2179
2180 #: ftparchive/writer.cc
2181 msgid "E: Errors apply to file "
2182 msgstr "错误:处理文件时出错 "
2183
2184 #: ftparchive/writer.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to resolve %s"
2187 msgstr "无法解析 %s"
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 msgid "Tree walking failed"
2191 msgstr "无法遍历目录树"
2192
2193 #: ftparchive/writer.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to open %s"
2196 msgstr "无法打开 %s"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 #, c-format
2200 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2201 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to readlink %s"
2206 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2211 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2216 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "Archive had no package field"
2220 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid " %s has no override entry\n"
2225 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2230 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " %s has no source override entry\n"
2235 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2240 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2243 msgid "Invalid archive signature"
2244 msgstr "无效的归档签名"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2247 msgid "Error reading archive member header"
2248 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid archive member header %s"
2253 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Invalid archive member header"
2257 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2260 msgid "Archive is too short"
2261 msgstr "归档文件太短"
2262
2263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2264 msgid "Failed to read the archive headers"
2265 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2270 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2273 msgid "Corrupted archive"
2274 msgstr "包文件已被损坏"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2277 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2278 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2283 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2293 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2296 msgid "Unparsable control file"
2297 msgstr "不能解析的主控文件"
2298
2299 #: apt-inst/dirstream.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to write file %s"
2302 msgstr "无法写入文件 %s"
2303
2304 #: apt-inst/dirstream.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to close file %s"
2307 msgstr "无法关闭文件 %s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "The path %s is too long"
2312 msgstr "路径名 %s 太长"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Unpacking %s more than once"
2317 msgstr "%s 被解压了不只一次"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "The directory %s is diverted"
2322 msgstr "目录 %s 已被转移"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2327 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc
2330 msgid "The diversion path is too long"
2331 msgstr "该转移路径太长"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2336 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2340 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 msgid "The path is too long"
2344 msgstr "路径名太长"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2349 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2354 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2355
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to stat %s"
2359 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2360
2361 #: apt-inst/filelist.cc
2362 msgid "DropNode called on still linked node"
2363 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2364
2365 #: apt-inst/filelist.cc
2366 msgid "Failed to locate the hash element!"
2367 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2368
2369 #: apt-inst/filelist.cc
2370 msgid "Failed to allocate diversion"
2371 msgstr "无法分配转移项"
2372
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 msgid "Internal error in AddDiversion"
2375 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2376
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2380 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2381
2382 #: apt-inst/filelist.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2385 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2386
2387 #: apt-inst/filelist.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2390 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2393 msgid ""
2394 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2395 "disabled by default."
2396 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2399 msgid ""
2400 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2401 "potentially dangerous to use."
2402 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2405 msgid ""
2406 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2407 "details."
2408 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2411 msgid "Hash Sum mismatch"
2412 msgstr "Hash 校验和不符"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2417 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 msgid "Size mismatch"
2421 msgstr "大小不符"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2424 msgid "Invalid file format"
2425 msgstr "无效的文件格式 %s"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 msgid "Signature error"
2429 msgstr "数字签名错误"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2435 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2436 msgstr ""
2437 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
2438 "%s: %s"
2439
2440 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "GPG error: %s: %s"
2444 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2450 "architecture '%s'"
2451 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2457 "or malformed file)"
2458 msgstr ""
2459 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2465 "weak security information for it"
2466 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
2467
2468 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2469 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2470 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2475 "repository will not be applied."
2476 msgstr ""
2477 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2482 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2483
2484 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2485 #. back to queueing Packages files without verification
2486 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "The repository '%s' is not signed."
2490 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
2491
2492 #. No Release file was present so fall
2493 #. back to queueing Packages files without verification
2494 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2503 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2508 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2509 msgstr ""
2510 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
2511 "用于覆盖默认设置。"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2517 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2518 msgstr ""
2519 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2520 "包。(缘于架构缺失)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2525 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2531 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2532
2533 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2537 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "Is the package %s installed?"
2547 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2558 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "List directory %spartial is missing."
2563 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2568 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to lock directory %s"
2573 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2578 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2584 "user '%s'."
2585 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "Clean of %s is not supported"
2590 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2591
2592 #. only show the ETA if it makes sense
2593 #. two days
2594 #: apt-pkg/acquire.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2597 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li"
2602 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2603
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2608 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2609
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc
2611 msgid ""
2612 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2613 "held packages."
2614 msgstr ""
2615 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2616 "缘故。"
2617
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc
2619 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2620 msgstr ""
2621 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2622 "系。"
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2627
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc
2629 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2630 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc
2633 msgid "The list of sources could not be read."
2634 msgstr "无法读取源列表。"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2639 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2644 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't find task '%s'"
2649 msgstr "无法找到任务 %s"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2654 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2659 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2664 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2674 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2679 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2685 "neither of them"
2686 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Line %u too long in source list %s."
2691 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc
2694 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2700 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc
2703 msgid "Waiting for disc...\n"
2704 msgstr "等待插入盘片……\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc
2711 msgid "Identifying... "
2712 msgstr "正在鉴别... "
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Stored label: %s\n"
2717 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2721 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2727 "%zu signatures\n"
2728 msgstr ""
2729 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2730 "名\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 msgid ""
2734 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2735 "wrong architecture?"
2736 msgstr ""
2737 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2738 "架。"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Found label '%s'\n"
2743 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This disc is called: \n"
2753 "'%s'\n"
2754 msgstr ""
2755 "这张盘片现在的名字是:\n"
2756 "“%s”\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "正在复制软件包列表……"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/clean.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to stat %s."
2773 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2778 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2781 msgid "Failed to stat the cdrom"
2782 msgstr "无法读取盘片的状态"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2788 "other options."
2789 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2795 "options"
2796 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Command line option %s is not boolean"
2801 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Option %s requires an argument."
2806 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2811 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2816 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Option '%s' is too long"
2821 msgstr "选项“%s”太长"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2826 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid operation %s"
2831 msgstr "无效的操作 %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2836 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Opening configuration file %s"
2841 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2846 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2851 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2856 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2861 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2866 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2871 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2876 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2881 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2886 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Problem unlinking the file %s"
2891 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2896 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not open lock file %s"
2901 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2906 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Could not get lock %s"
2911 msgstr "无法获得锁 %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2916 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2921 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2932 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2937 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2942 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2947 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2952 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2957 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2962 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Unexpected end of file"
2966 msgstr "未预期的文件结束符"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2970 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Failed to exec compressor "
2974 msgstr "无法执行压缩程序"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "无法打开文件 %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2989 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2994 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem closing the file %s"
2999 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3004 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "同步文件出错"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 msgid "Can't mmap an empty file"
3012 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3017 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3022 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Unable to close mmap"
3026 msgstr "无法关闭 mmap"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 msgid "Unable to synchronize mmap"
3030 msgstr "无法同步 mmap "
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3035 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Failed to truncate file"
3039 msgstr "无法截断文件"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3045 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3046 msgstr ""
3047 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3048 "apt.conf)"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3054 "reached."
3055 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid ""
3059 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3060 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "%c%s... Error!"
3065 msgstr "%c%s... 有错误!"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "%c%s... Done"
3070 msgstr "%c%s... 完成"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3073 msgid "..."
3074 msgstr "..."
3075
3076 #. Print the spinner
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%c%s... %u%%"
3080 msgstr "%c%s... %u%%"
3081
3082 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3086 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3087
3088 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%lih %limin %lis"
3092 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3093
3094 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "%limin %lis"
3098 msgstr "%li分 %li秒"
3099
3100 #. TRANSLATOR: s means seconds
3101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "%lis"
3104 msgstr "%li秒"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Selection %s not found"
3109 msgstr "找不到您选则的 %s"
3110
3111 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3112 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3113 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3117 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
3118
3119 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3120 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3121 #. two sources.list entries
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3125 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3146 "security purposes"
3147 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3152 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
3153
3154 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3158 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3163 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3168 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3174 "it?"
3175 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3180 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3181
3182 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3183 #. dpkg --configure -a
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3188 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3191 msgid "Not locked"
3192 msgstr "未锁定"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Installing %s"
3197 msgstr "正在安装 %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Configuring %s"
3202 msgstr "正在配置 %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Removing %s"
3207 msgstr "正在删除 %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Completely removing %s"
3212 msgstr "完全删除 %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Noting disappearance of %s"
3217 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Running post-installation trigger %s"
3222 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3223
3224 #. FIXME: use a better string after freeze
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Directory '%s' missing"
3228 msgstr "目录 %s 缺失"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not open file '%s'"
3233 msgstr "无法打开文件 %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Preparing %s"
3238 msgstr "正在准备 %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unpacking %s"
3243 msgstr "正在解压缩 %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing to configure %s"
3248 msgstr "正在准备配置 %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Installed %s"
3253 msgstr "已安装 %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing for removal of %s"
3258 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Removed %s"
3263 msgstr "已删除 %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing to completely remove %s"
3268 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Completely removed %s"
3273 msgstr "完全删除了 %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Can not write log (%s)"
3278 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3282 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3286 msgstr "操作在完成之前被打断"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3290 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3291
3292 #. check if its not a follow up error
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3295 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid ""
3299 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3300 "error from a previous failure."
3301 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3306 "error"
3307 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3312 "error"
3313 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid ""
3317 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3318 "local system"
3319 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3324 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3325
3326 #: apt-pkg/depcache.cc
3327 msgid "Building dependency tree"
3328 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
3329
3330 #: apt-pkg/depcache.cc
3331 msgid "Candidate versions"
3332 msgstr "候选版本"
3333
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3335 msgid "Dependency generation"
3336 msgstr "生成依赖关系"
3337
3338 #: apt-pkg/depcache.cc
3339 msgid "Reading state information"
3340 msgstr "正在读取状态信息"
3341
3342 #: apt-pkg/depcache.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open StateFile %s"
3345 msgstr "无法打开状态文件 %s"
3346
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3350 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc
3353 msgid "Send scenario to solver"
3354 msgstr "向solver发送情景"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc
3357 msgid "Send request to solver"
3358 msgstr "向solver发送请求"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc
3361 msgid "Prepare for receiving solution"
3362 msgstr "准备接收解决方案"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc
3365 msgid "External solver failed without a proper error message"
3366 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc
3369 msgid "Execute external solver"
3370 msgstr "执行外部solver"
3371
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Wrote %i records.\n"
3375 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3376
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3380 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3381
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3385 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3386
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3390 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3391
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3395 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Hash mismatch for: %s"
3400 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3401
3402 #: apt-pkg/init.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3405 msgstr "不支持“%s”打包系统"
3406
3407 #: apt-pkg/init.cc
3408 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3409 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
3410
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Progress: [%3i%%]"
3414 msgstr "进度:[%3i%%]"
3415
3416 #: apt-pkg/install-progress.cc
3417 msgid "Running dpkg"
3418 msgstr "正在运行 dpkg"
3419
3420 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3424 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3425 msgstr ""
3426 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
3427 "(%d)"
3428
3429 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not configure '%s'. "
3432 msgstr "无法配置 %s。"
3433
3434 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3440 msgstr ""
3441 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
3442 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
3443 "Force-LoopBreak 选项。"
3444
3445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3446 msgid "Empty package cache"
3447 msgstr "软件包缓存区是空的"
3448
3449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3450 msgid "The package cache file is corrupted"
3451 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
3452
3453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3454 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3455 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
3456
3457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3460 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3465 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
3466
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3469 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
3470
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 msgid "Depends"
3473 msgstr "依赖"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "PreDepends"
3477 msgstr "预依赖"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "Suggests"
3481 msgstr "建议"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "Recommends"
3485 msgstr "推荐"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Conflicts"
3489 msgstr "冲突"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "Replaces"
3493 msgstr "替换"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "Obsoletes"
3497 msgstr "废弃"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Breaks"
3501 msgstr "破坏"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Enhances"
3505 msgstr "增强"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "required"
3509 msgstr "必需"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "important"
3513 msgstr "重要"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "standard"
3517 msgstr "标准"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "optional"
3521 msgstr "可选"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "extra"
3525 msgstr "额外"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3528 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3529 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
3530
3531 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3532 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3536 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3539 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3540 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3544 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3547 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3548 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3552 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Reading package lists"
3556 msgstr "正在读取软件包列表"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "IO Error saving source cache"
3560 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3565 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
3566
3567 #: apt-pkg/policy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3571 "available in the sources"
3572 msgstr ""
3573 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
3574
3575 #: apt-pkg/policy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3578 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
3579
3580 #: apt-pkg/policy.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Did not understand pin type %s"
3583 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
3584
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3588 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
3589
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3592 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
3593
3594 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3598 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
3599
3600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Opening %s"
3603 msgstr "正在打开 %s"
3604
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3608 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
3609
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3613 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3618 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
3619
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3623 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
3624
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3628 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
3629
3630 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3631 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3632 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
3633
3634 #: apt-pkg/tagfile.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3637 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
3638
3639 #: apt-pkg/update.cc
3640 msgid ""
3641 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3642 "used instead."
3643 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
3644
3645 #: apt-pkg/upgrade.cc
3646 msgid "Calculating upgrade"
3647 msgstr "正在计算更新"
3648
3649 #~ msgid "(not found)"
3650 #~ msgstr "(没有找到)"
3651
3652 #~ msgid " Package pin: "
3653 #~ msgstr " 软件包锁:"
3654
3655 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3656 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3657
3658 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3659 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3663 #~ "packages"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3669 #~ "found"
3670 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3674 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3678 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3681 #~ "足"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3685 #~ "candidate version"
3686 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3687
3688 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3689 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3690
3691 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3692 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3693
3694 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3695 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3696
3697 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3698 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3702 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3703 #~ "\n"
3704 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3705 #~ "from APT's binary cache files\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3708 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3709 #~ "\n"
3710 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3711 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3712
3713 #~ msgid "Commands:"
3714 #~ msgstr "命令:"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Options:\n"
3718 #~ " -h This help text.\n"
3719 #~ " -p=? The package cache.\n"
3720 #~ " -s=? The source cache.\n"
3721 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3722 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3724 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "选项:\n"
3728 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3729 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3730 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3731 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3732 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3733 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3734 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3735 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "CLI for apt.\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Options:\n"
3749 #~ " -h This help text\n"
3750 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3751 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3752 #~ " -m No mounting\n"
3753 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3754 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3755 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3756 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3757 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3758 #~ "See fstab(5)\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "选项:\n"
3761 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3762 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3763 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3764 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3765 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3766 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3767 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Options:\n"
3772 #~ " -h This help text.\n"
3773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "选项:\n"
3777 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3778 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3779 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Options:\n"
3783 #~ " -h This help text.\n"
3784 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3785 #~ " -qq No output except for errors\n"
3786 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3787 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3788 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3789 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3790 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "选项:\n"
3793 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3794 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3795 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3796 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3797 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3798 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3799 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3806 #~ "used\n"
3807 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "Options:\n"
3810 #~ " -h This help text\n"
3811 #~ " -s Use source file sorting\n"
3812 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3818 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "选项:\n"
3821 #~ " -h 本帮助文档\n"
3822 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3823 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3824 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3825
3826 #~ msgid "Child process failed"
3827 #~ msgstr "子进程出错"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3831 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3832
3833 #~ msgid "Failed to create pipes"
3834 #~ msgstr "无法创建管道"
3835
3836 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3837 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3838
3839 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3840 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3841
3842 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3843 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3844
3845 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3846 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3849 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3852 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3853
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3855 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3858 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3861 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3864 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3867 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3870 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3871
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3873 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3874
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3876 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3877
3878 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3879 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3880
3881 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3882 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3883
3884 #~ msgid "Collecting File Provides"
3885 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3886
3887 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3888 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3889
3890 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3891 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3892
3893 #~ msgid "Total dependency version space: "
3894 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3895
3896 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3897 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3898
3899 #~ msgid "Done"
3900 #~ msgstr "完成"
3901
3902 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3903 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3904
3905 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3906 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3911
3912 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3920 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3924 #~ "seems to be corrupt."
3925 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3929 #~ "seems to be corrupt."
3930 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3931
3932 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3933 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3934
3935 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3936 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3937
3938 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3939 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3943 #~ "need to manually fix this package."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3946
3947 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3948 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3949
3950 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3952
3953 #~ msgid "Failed to remove %s"
3954 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3955
3956 #~ msgid "Unable to create %s"
3957 #~ msgstr "无法创建 %s "
3958
3959 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3961
3962 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3963 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3964
3965 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3966 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3967
3968 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3969 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3970
3971 #~ msgid "Reading file listing"
3972 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3976 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3977 #~ "package!"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3980 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3981
3982 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3983 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3984
3985 #~ msgid "Internal error getting a node"
3986 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3987
3988 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3989 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3990
3991 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3992 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3993
3994 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3995 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3996
3997 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3998 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3999
4000 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4001 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4002
4003 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4004 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4005
4006 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4007 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4008
4009 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4010 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4011
4012 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4013 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4016 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4017
4018 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4019 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4020
4021 #~ msgid "Read error from %s process"
4022 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4023
4024 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4025 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4026
4027 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4028 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4029
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4031 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4032
4033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4034 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4035
4036 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4037 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4038
4039 #~ msgid "decompressor"
4040 #~ msgstr "解压程序"
4041
4042 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4043 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4044
4045 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4046 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4050 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4053 #~ "Immediate-Configure。"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4071 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4074 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4075
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4077 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4078
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4080 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4083 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4084
4085 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4086 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4087
4088 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4089 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4090
4091 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4092 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4093
4094 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4095 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4096
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4098 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4101 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4104 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4105
4106 #~ msgid "Could not patch file"
4107 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4108
4109 #~ msgid " %4i %s\n"
4110 #~ msgstr " %4i %s\n"
4111
4112 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4113 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4114
4115 #~ msgid "%4i %s\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4117
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4120
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4130 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4131
4132 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4133 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4134
4135 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4136 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4137
4138 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4139 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4140
4141 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4142 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4143
4144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4146
4147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4148 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4149
4150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4151 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4155 #~ "%i signatures\n"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4158
4159 #~ msgid "openpty failed\n"
4160 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4161
4162 #~ msgid "File date has changed %s"
4163 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4164
4165 #~ msgid "Reading file list"
4166 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4167
4168 #~ msgid "Could not execute "
4169 #~ msgstr "未能执行 "
4170
4171 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4172 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4173
4174 #~ msgid "Removed with config %s"
4175 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4176
4177 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"