]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Updated some messages; by SG Tonon.
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-12-03 21:40+0100\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:131
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:228
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Pacchetti Normali: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:269
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:270
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:271
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Mancante: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "Totale Dipendenze: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:279
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:293
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:307
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:312
75 msgid "Total Slack space: "
76 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:320
79 msgid "Total Space Accounted for: "
80 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
83 #, c-format
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:911
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "File dei pacchetti:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
96 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
97 msgstr ""
98 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Pacchetti con Pin:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(non trovato)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Installato: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(nessuno)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Candidato: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Pin del pacchetto: "
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabella Versione:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
150 msgid ""
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 "\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
158 "\n"
159 "Commands:\n"
160 " add - Add an package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
174 "\n"
175 "Options:\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
184 msgstr ""
185 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
186 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
187 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "\n"
189 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
190 "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
191 "\n"
192 "Comandi:\n"
193 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
194 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
195 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
196 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
197 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
198 " dumpavail - Stampa un file 'available' in stdout\n"
199 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
200 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
201 " show - Mostra un record leggibile per il pacchetto specificato\n"
202 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
203 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
204 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
205 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
206 "\n"
207 "Opzioni:\n"
208 " -h Questo help.\n"
209 " -p=? la cache pacchetti.\n"
210 " -s=? la cache sorgenti.\n"
211 " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n"
212 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
213 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
214 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
215 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
216 "informazioni\n"
217
218 #: cmdline/apt-config.cc:40
219 msgid "Arguments not in pairs"
220 msgstr "Argomenti non in coppia"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:75
223 msgid ""
224 "Usage: apt-config [options] command\n"
225 "\n"
226 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
227 "\n"
228 "Commands:\n"
229 " shell - Shell mode\n"
230 " dump - Show the configuration\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 msgstr ""
237 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
238 "\n"
239 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
240 "APT\n"
241 "\n"
242 "Comandi:\n"
243 " shell - Modalità shell\n"
244 " dump - Mostra la configurazione\n"
245 "\n"
246 "Opzioni\n"
247 " -h Questo help.\n"
248 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
249 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
250
251 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
252 #, c-format
253 msgid "%s not a valid DEB package."
254 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
255
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
257 msgid ""
258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
259 "\n"
260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
261 "from debian packages\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text\n"
265 " -t Set the temp dir\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
272 "dai pacchetti debian\n"
273 "\n"
274 "Opzioni:\n"
275 " -h Questo help.\n"
276 " -t Imposta la directory temporanea\n"
277 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
278 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
279 "\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
288 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
289
290 #. This needs to be a capital
291 #: cmdline/apt-get.cc:116
292 msgid "Y"
293 msgstr "S"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:193
296 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
297 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:283
300 #, c-format
301 msgid "but %s is installed"
302 msgstr "ma %s è installato"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:285
305 #, c-format
306 msgid "but %s is to be installed"
307 msgstr "ma %s sta per essere installato"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:292
310 msgid "but it is not installable"
311 msgstr "ma non è installabile"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:294
314 msgid "but it is a virtual package"
315 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:297
318 msgid "but it is not installed"
319 msgstr "ma non è installato"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:297
322 msgid "but it is not going to be installed"
323 msgstr "ma non sta per essere installato"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:302
326 msgid " or"
327 msgstr " oppure"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:328
330 msgid "The following NEW packages will be installed:"
331 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:351
334 msgid "The following packages will be REMOVED:"
335 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:371
338 msgid "The following packages have been kept back"
339 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:390
342 msgid "The following packages will be upgraded"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:409
346 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
347 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:426
350 msgid "The following held packages will be changed:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:477
354 #, c-format
355 msgid "%s (due to %s) "
356 msgstr "%s (a causa di %s) "
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:484
359 msgid ""
360 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
361 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
362 msgstr ""
363 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
364 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si "
365 "sta facendo!"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:514
368 #, c-format
369 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:518
373 #, c-format
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "%lu reinstallati, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:520
378 #, c-format
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:522
383 #, c-format
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:526
388 #, c-format
389 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:586
393 msgid "Correcting dependencies..."
394 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:589
397 msgid " failed."
398 msgstr " fallita."
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:592
401 msgid "Unable to correct dependencies"
402 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:595
405 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
406 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:597
409 msgid " Done"
410 msgstr " Fatto"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:601
413 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
414 msgstr ""
415 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:604
418 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
419 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
423 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
426 msgid "Unable to lock the download directory"
427 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
430 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
431 msgid "The list of sources could not be read."
432 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:713
435 #, c-format
436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
437 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:716
440 #, c-format
441 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
442 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:721
445 #, c-format
446 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
447 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:724
450 #, c-format
451 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
452 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:741
455 #, c-format
456 msgid "You don't have enough free space in %s."
457 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:750
460 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
461 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
464 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
465 msgstr ""
466 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
467 "triviale"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:758
470 msgid "Yes, do as I say!"
471 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:760
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "You are about to do something potentially harmful\n"
477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
478 " ?] "
479 msgstr ""
480 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
481 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
482 " ?] "
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
485 msgid "Abort."
486 msgstr "Interrotto."
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:781
489 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
490 msgstr "Continuare? [S/n] "
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
493 #, c-format
494 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
495 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:868
498 msgid "Some files failed to download"
499 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
502 msgid "Download complete and in download only mode"
503 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:875
506 msgid ""
507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
508 "--fix-missing?"
509 msgstr ""
510 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o "
511 "provare l'opzione --fix-missing"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:879
514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
515 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:884
518 msgid "Unable to correct missing packages."
519 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:885
522 msgid "Aborting Install."
523 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
526 #, c-format
527 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
528 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:928
531 #, c-format
532 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
533 msgstr ""
534 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
535 "impostato.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:946
538 #, c-format
539 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
540 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:957
543 #, c-format
544 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
545 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:969
548 msgid " [Installed]"
549 msgstr " [Installato]"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:974
552 msgid "You should explicitly select one to install."
553 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:979
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
559 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
560 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
561 "of sources.list\n"
562 msgstr ""
563 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
564 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
565 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
566 "di sources.list\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:997
569 msgid "However the following packages replace it:"
570 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1000
573 #, c-format
574 msgid "Package %s has no installation candidate"
575 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1020
578 #, c-format
579 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
580 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1028
583 #, c-format
584 msgid "%s is already the newest version.\n"
585 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1055
588 #, c-format
589 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
590 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1057
593 #, c-format
594 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
595 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1063
598 #, c-format
599 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
600 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1173
603 msgid "The update command takes no arguments"
604 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1186
607 msgid "Unable to lock the list directory"
608 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1238
611 msgid ""
612 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used "
613 "instead."
614 msgstr ""
615 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
616 "si useranno quelli precedenti."
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257
619 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
620 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
623 #, c-format
624 msgid "Couldn't find package %s"
625 msgstr "Impossibile trovare %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1360
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1370
633 #, c-format
634 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
635 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1400
638 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
639 msgstr ""
640 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1403
643 msgid ""
644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
645 "solution)."
646 msgstr ""
647 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
648 "specificare una soluzione)."
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1415
651 msgid ""
652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
655 "or been moved out of Incoming."
656 msgstr ""
657 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
658 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
659 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
660 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1423
663 msgid ""
664 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
665 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
666 "that package should be filed."
667 msgstr ""
668 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
669 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
670 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1428
673 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
674 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1431
677 msgid "Broken packages"
678 msgstr "Pacchetto non integro"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1454
681 msgid "The following extra packages will be installed:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1473
685 msgid "Calculating Upgrade... "
686 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1476
689 msgid "Failed"
690 msgstr "Fallito"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1481
693 msgid "Done"
694 msgstr "Fatto"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1654
697 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
698 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
701 #, c-format
702 msgid "Unable to find a source package for %s"
703 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1728
706 #, c-format
707 msgid "You don't have enough free space in %s"
708 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1733
711 #, c-format
712 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
713 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1736
716 #, c-format
717 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
718 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1742
721 #, c-format
722 msgid "Fetch Source %s\n"
723 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1773
726 msgid "Failed to fetch some archives."
727 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1801
730 #, c-format
731 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
732 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1813
735 #, c-format
736 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
737 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1830
740 #, c-format
741 msgid "Build command '%s' failed.\n"
742 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1849
745 msgid "Child process failed"
746 msgstr "Processo figlio fallito"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1865
749 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
750 msgstr ""
751 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
752 "dipendenze"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1893
755 #, c-format
756 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
757 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1913
760 #, c-format
761 msgid "%s has no build depends.\n"
762 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1931
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
768 "found"
769 msgstr ""
770 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perché non si trova il "
771 "pacchetto %s"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1983
774 msgid ""
775 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
776 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr ""
778 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
779 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1988
782 msgid "Failed to process build dependencies"
783 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:2020
786 msgid "Supported Modules:"
787 msgstr "Moduli Supportati:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2061
790 msgid ""
791 "Usage: apt-get [options] command\n"
792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
794 "\n"
795 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
796 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
797 "and install.\n"
798 "\n"
799 "Commands:\n"
800 " update - Retrieve new lists of packages\n"
801 " upgrade - Perform an upgrade\n"
802 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
803 " remove - Remove packages\n"
804 " source - Download source archives\n"
805 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
806 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
807 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
808 " clean - Erase downloaded archive files\n"
809 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
810 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
811 "\n"
812 "Options:\n"
813 " -h This help text.\n"
814 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
815 " -qq No output except for errors\n"
816 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
817 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
818 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
819 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
820 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
821 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
822 " -b Build the source package after fetching it\n"
823 " -c=? Read this configuration file\n"
824 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
825 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
826 "pages for more information and options.\n"
827 " This APT has Super Cow Powers.\n"
828 msgstr ""
829 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
830 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
831 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
832 "\n"
833 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
834 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
835 "\n"
836 "Comandi:\n"
837 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
838 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
839 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
840 " remove - Rimuove pacchetti\n"
841 " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n"
842 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n"
843 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
845 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
846 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
847 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
848 "\n"
849 "Opzioni:\n"
850 " -h Questo help.\n"
851 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
852 " -qq Nessun output eccetto errori\n"
853 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
854 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
855 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
856 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
857 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
858 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
859 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
860 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
861 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
862 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
863 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
864 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
865
866 #: cmdline/acqprogress.cc:55
867 msgid "Hit "
868 msgstr "Hit "
869
870 #: cmdline/acqprogress.cc:79
871 msgid "Get:"
872 msgstr "Get:"
873
874 #: cmdline/acqprogress.cc:110
875 msgid "Ign "
876 msgstr "Ign "
877
878 #: cmdline/acqprogress.cc:114
879 msgid "Err "
880 msgstr "Err "
881
882 #: cmdline/acqprogress.cc:135
883 #, c-format
884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
885 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
886
887 #: cmdline/acqprogress.cc:225
888 msgid " [Working]"
889 msgstr " [In corso]"
890
891 #: cmdline/acqprogress.cc:271
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press "
895 "enter\n"
896 msgstr ""
897 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
898 "invio\n"
899
900 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
901 msgid "Unknown package record!"
902 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
903
904 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
905 msgid ""
906 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
907 "\n"
908 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
909 "to indicate what kind of file it is.\n"
910 "\n"
911 "Options:\n"
912 " -h This help text\n"
913 " -s Use source file sorting\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
916 msgstr ""
917 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
918 "\n"
919 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione "
920 "-s\n"
921 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
922 "\n"
923 "Opzioni:\n"
924 " -h Questo help\n"
925 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
926 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
927 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
928
929 #: dselect/install:32
930 msgid "Bad default setting!"
931 msgstr "Opzione predefinita errata!"
932
933 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
934 #: dselect/install:104 dselect/update:45
935 msgid "Press enter to continue."
936 msgstr "Premere invio per continuare."
937
938 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
939 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
940 # at only 80 characters per line, if possible.
941 #: dselect/install:100
942 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
943 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
944
945 #: dselect/install:101
946 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
947 msgstr ""
948 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
949
950 #: dselect/install:102
951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
952 msgstr ""
953 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
954
955 #: dselect/install:103
956 msgid ""
957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
958 msgstr ""
959 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
960 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
961
962 #: dselect/update:30
963 msgid "Merging Available information"
964 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
965
966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
967 msgid "Can't mmap an empty file"
968 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
969
970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
973 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
974
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
976 #, c-format
977 msgid "Selection %s not found"
978 msgstr "Selezione %s non trovata"
979
980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
981 #, c-format
982 msgid "Opening configuration file %s"
983 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
984
985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
986 #, c-format
987 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
988 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
989
990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
991 #, c-format
992 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
993 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
994
995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
996 #, c-format
997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1001 #, c-format
1002 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1003 msgstr ""
1004 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1005 "più alto"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1008 #, c-format
1009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1010 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1013 #, c-format
1014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1015 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1018 #, c-format
1019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1020 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1023 #, c-format
1024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1025 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1028 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to read %s"
1031 msgstr "Impossibile leggere %s"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1034 #, c-format
1035 msgid "%s... Error!"
1036 msgstr "%s... Errore!"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1039 #, c-format
1040 msgid "%s... Done"
1041 msgstr "%s... Fatto"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1044 #, c-format
1045 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1046 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1050 #, c-format
1051 msgid "Command line option %s is not understood"
1052 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1055 #, c-format
1056 msgid "Command line option %s is not boolean"
1057 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1060 #, c-format
1061 msgid "Option %s requires an argument."
1062 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1065 #, c-format
1066 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1067 msgstr ""
1068 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
1069 "=<valore>."
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1072 #, c-format
1073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1074 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1077 #, c-format
1078 msgid "Option '%s' is too long"
1079 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1084 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid operation %s"
1089 msgstr "Operazione non valida %s"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1094 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to change to %s"
1099 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1102 msgid "Failed to stat the cdrom"
1103 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1106 #, c-format
1107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1108 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not open lock file %s"
1113 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1116 #, c-format
1117 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1118 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not get lock %s"
1123 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1126 #, c-format
1127 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1128 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1131 #, c-format
1132 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1133 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1136 #, c-format
1137 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1138 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1141 #, c-format
1142 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1143 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not open file %s"
1148 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1151 msgid "Read error"
1152 msgstr "Errore di lettura"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1155 #, c-format
1156 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1157 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1160 msgid "Write error"
1161 msgstr "Errore di scrittura"
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1164 #, c-format
1165 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1166 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1169 msgid "Problem closing the file"
1170 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1173 msgid "Problem unlinking the file"
1174 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1177 msgid "Problem syncing the file"
1178 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1179
1180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1181 msgid "Empty package cache"
1182 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1183
1184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1185 msgid "The package cache file is corrupted"
1186 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1187
1188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1189 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1190 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1191
1192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1193 #, c-format
1194 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1195 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1196
1197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1198 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1199 msgstr ""
1200 "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1201
1202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1203 msgid "Depends"
1204 msgstr "Dipende"
1205
1206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1207 msgid "PreDepends"
1208 msgstr "Predipende"
1209
1210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1211 msgid "Suggests"
1212 msgstr "Consiglia"
1213
1214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1215 msgid "Recommends"
1216 msgstr "Raccomanda"
1217
1218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1219 msgid "Conflicts"
1220 msgstr "Va in conflitto"
1221
1222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1223 msgid "Replaces"
1224 msgstr "Sostituisce"
1225
1226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1227 msgid "Obsoletes"
1228 msgstr "Rende obsoleto"
1229
1230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1231 msgid "important"
1232 msgstr "importante"
1233
1234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1235 msgid "required"
1236 msgstr "richiesto"
1237
1238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1239 msgid "standard"
1240 msgstr "standard"
1241
1242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1243 msgid "optional"
1244 msgstr "opzionale"
1245
1246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1247 msgid "extra"
1248 msgstr "extra"
1249
1250 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1251 msgid "Building Dependency Tree"
1252 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1253
1254 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1255 msgid "Candidate Versions"
1256 msgstr "Versioni candidate"
1257
1258 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1259 msgid "Dependency Generation"
1260 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1261
1262 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1263 #, c-format
1264 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1265 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1266
1267 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1268 #, c-format
1269 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1270 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1271
1272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1275 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1276
1277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1280 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1281
1282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1285 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1286
1287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1290 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1291
1292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1293 #, c-format
1294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1295 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1296
1297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1298 #, c-format
1299 msgid "Vendor block %s is invalid"
1300 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1301
1302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1303 #, c-format
1304 msgid "Opening %s"
1305 msgstr "Apertura di %s in corso"
1306
1307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1308 #, c-format
1309 msgid "Line %u too long in source list %s."
1310 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1311
1312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1315 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1316
1317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1318 #, c-format
1319 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1320 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1321
1322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1323 #, c-format
1324 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1325 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1326
1327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1330 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1331
1332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "This installation run will require temporarily removing the essential package "
1336 "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
1337 "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1338 msgstr ""
1339 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1340 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, "
1341 "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1342
1343 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1344 #, c-format
1345 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1346 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1347
1348 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1352 msgstr ""
1353 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1354 "archivio per esso."
1355
1356 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1357 msgid ""
1358 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1359 "held packages."
1360 msgstr ""
1361 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1362 "causato da pacchetti bloccati "
1363
1364 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1365 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1366 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1367
1368 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1369 #, c-format
1370 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1371 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1372
1373 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1374 #, c-format
1375 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1376 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
1377
1378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1379 #, c-format
1380 msgid "The method driver %s could not be found."
1381 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
1382
1383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1384 #, c-format
1385 msgid "Method %s did not start correctly"
1386 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
1387
1388 #: apt-pkg/init.cc:117
1389 #, c-format
1390 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1391 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1392
1393 #: apt-pkg/init.cc:133
1394 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1395 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1396
1397 #: apt-pkg/clean.cc:61
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to stat %s."
1400 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1401
1402 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1403 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1404 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1405
1406 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1407 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1408 msgstr ""
1409 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1410
1411 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1412 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1413 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1414
1415 #: apt-pkg/policy.cc:269
1416 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1417 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1418
1419 #: apt-pkg/policy.cc:291
1420 #, c-format
1421 msgid "Did not understand pin type %s"
1422 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1426 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1429 #, c-format
1430 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1431 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1434 #, c-format
1435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1436 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1439 #, c-format
1440 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1441 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1444 #, c-format
1445 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1446 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1449 #, c-format
1450 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1451 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1454 #, c-format
1455 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1456 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1459 #, c-format
1460 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1461 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1464 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1465 msgstr ""
1466 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1467 "capace di gestire"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1470 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1471 msgstr ""
1472 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1473 "gestire"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1476 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1477 msgstr ""
1478 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
1479 "gestire"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1482 #, c-format
1483 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1484 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1487 #, c-format
1488 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1489 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1492 #, c-format
1493 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1494 msgstr ""
1495 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1498 #, c-format
1499 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1500 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1501
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1509 msgid "Collecting File Provides"
1510 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1513 msgid "IO Error saving source cache"
1514 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1515
1516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1517 #, c-format
1518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1519 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1520
1521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1525 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1526 msgstr ""
1527 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1528 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1529 "mancante)"
1530
1531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1535 "manually fix this package."
1536 msgstr ""
1537 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1538 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1539
1540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1544 msgstr ""
1545 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1546 "pacchetto %s."
1547
1548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1549 msgid "Size mismatch"
1550 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1551
1552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1553 msgid "MD5Sum mismatch"
1554 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1555
1556 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1557 #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 #~ "cannot be used to add new CDs"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1564 #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1565
1566 #~ msgid "Wrong CD"
1567 #~ msgstr "CD Sbagliato"
1568
1569 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1572
1573 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1574 #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1575
1576 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1577 #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1578
1579 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1580 #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1581
1582 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1585
1586 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1588
1589 #~ msgid "Connecting to %s"
1590 #~ msgstr "Connessione a %s in corso"
1591
1592 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1593 #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1594
1595 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1596 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1597
1598 #~ msgid "Failed to stat"
1599 #~ msgstr "Impossibile analizzare"
1600
1601 #~ msgid "Failed to set modification time"
1602 #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1603
1604 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1606
1607 #~ msgid "Logging in"
1608 #~ msgstr "Accesso in corso"
1609
1610 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1611 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1612
1613 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1614 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1615
1616 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1617 #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1618
1619 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1620 #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1621
1622 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1624
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1627 #~ "ProxyLogin is empty."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1630 #~ "ProxyLogin è vuoto."
1631
1632 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1634
1635 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1637
1638 #~ msgid "Connection timeout"
1639 #~ msgstr "Timeout della connesione"
1640
1641 #~ msgid "Server closed the connection"
1642 #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1643
1644 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1645 #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1646
1647 #~ msgid "Protocol corruption"
1648 #~ msgstr "Corruzione nel protocollo"
1649
1650 #~ msgid "<- '"
1651 #~ msgstr "<- '"
1652
1653 #~ msgid "'"
1654 #~ msgstr "'"
1655
1656 #~ msgid "-> '"
1657 #~ msgstr "-> '"
1658
1659 #~ msgid "Could not create a socket"
1660 #~ msgstr "Impossibile creare un socket"
1661
1662 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione "
1665 #~ "esaurito"
1666
1667 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1668 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1669
1670 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1672
1673 #~ msgid "Could not bind a socket"
1674 #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1675
1676 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1677 #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1678
1679 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1680 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1681
1682 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1683 #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1684
1685 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1686 #~ msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta"
1687
1688 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1689 #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1690
1691 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1692 #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1693
1694 #~ msgid "Unable to accept connection"
1695 #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1696
1697 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1698 #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1699
1700 #~ msgid "Data socket timed out"
1701 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1702
1703 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1704 #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1705
1706 #~ msgid "Unable to invoke "
1707 #~ msgstr "Impossibile invocare "
1708
1709 #~ msgid "Read error from %s process"
1710 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1711
1712 #~ msgid "Waiting for file"
1713 #~ msgstr "In attesa del file"
1714
1715 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1716 #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1717
1718 #~ msgid "Bad header line"
1719 #~ msgstr "Linea nell'header non corretta"
1720
1721 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1722 #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1723
1724 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1725 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1726
1727 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1728 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1729
1730 #~ msgid "This http server has broken range support"
1731 #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1732
1733 #~ msgid "Unknown date format"
1734 #~ msgstr "Formato della data sconosciuto"
1735
1736 #~ msgid "Select failed"
1737 #~ msgstr "Select fallito"
1738
1739 #~ msgid "Connection timed out"
1740 #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1741
1742 #~ msgid "Error writing to output file"
1743 #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1744
1745 #~ msgid "Error writing to file"
1746 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1747
1748 #~ msgid "Error writing to the file"
1749 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1750
1751 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1754
1755 #~ msgid "Error reading from server"
1756 #~ msgstr "Errore nella lettura dal server"
1757
1758 #~ msgid "Bad header Data"
1759 #~ msgstr "Header dei dati malformato"
1760
1761 #~ msgid "Connection failed"
1762 #~ msgstr "Connessione fallita"
1763
1764 #~ msgid "Internal error"
1765 #~ msgstr "Errore interno"
1766
1767 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1769
1770 #~ msgid "File Not Found"
1771 #~ msgstr "File Non Trovato"
1772
1773 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1774 #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1775
1776 #~ msgid "Failed write file %s"
1777 #~ msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1778
1779 #~ msgid "Failed to close file %s"
1780 #~ msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1781
1782 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1783 #~ msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1784
1785 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1786 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
1787
1788 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/"
1791 #~ "%s"
1792
1793 #~ msgid "The diversion path is too long"
1794 #~ msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1795
1796 #~ msgid "Followed conf file from "
1797 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
1798
1799 #~ msgid " to "
1800 #~ msgstr " a "
1801
1802 #~ msgid "Failed to stat %s"
1803 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s"
1804
1805 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1806 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1807
1808 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1809 #~ msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1810
1811 #~ msgid "Extract "
1812 #~ msgstr "Estratto "
1813
1814 #~ msgid "Aborted, backing out"
1815 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
1816
1817 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1818 #~ msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1819
1820 #~ msgid "The path is too long"
1821 #~ msgstr "Il path è troppo lungo"
1822
1823 #~ msgid "De-replaced "
1824 #~ msgstr "Non sostituito"
1825
1826 #~ msgid " from "
1827 #~ msgstr " da "
1828
1829 #~ msgid "Backing out "
1830 #~ msgstr "Ripristino in corso "
1831
1832 #~ msgid " [new node]"
1833 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
1834
1835 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1836 #~ msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1837
1838 #~ msgid "Replaced file "
1839 #~ msgstr "File sostituito "
1840
1841 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1842 #~ msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1843
1844 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1845 #~ msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1846
1847 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1848 #~ msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1849
1850 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1851 #~ msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1852
1853 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1854 #~ msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1855
1856 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1859
1860 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861 #~ msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1862
1863 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1864 #~ msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1865
1866 #~ msgid "Invalid archive signature"
1867 #~ msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1868
1869 #~ msgid "Error reading archive member header"
1870 #~ msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1871
1872 #~ msgid "Invalid archive member header"
1873 #~ msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1874
1875 #~ msgid "Archive is too short"
1876 #~ msgstr "L'archivio è troppo corto"
1877
1878 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1879 #~ msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1880
1881 #~ msgid "Failed to create pipes"
1882 #~ msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1883
1884 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1885 #~ msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1886
1887 #~ msgid "Corrupted archive"
1888 #~ msgstr "Archivio corrotto"
1889
1890 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1891 #~ msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1892
1893 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1894 #~ msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1895
1896 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1897 #~ msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1898
1899 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1900 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1901
1902 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1903 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1904
1905 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1906 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1907
1908 #~ msgid "Unparsible control file"
1909 #~ msgstr "file control non parsabile"
1910
1911 #~ msgid "Failed to remove %s"
1912 #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1913
1914 #~ msgid "Unable to create %s"
1915 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
1916
1917 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1918 #~ msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1919
1920 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1921 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1922
1923 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1924 #~ msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1925
1926 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1927 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1928
1929 #~ msgid "Reading File Listing"
1930 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1934 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1935 #~ "package!"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1938 #~ "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la "
1939 #~ "stessa versione del pacchetto!"
1940
1941 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1942 #~ msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1943
1944 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1945 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1946
1947 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1948 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1949
1950 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1951 #~ msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1952
1953 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1954 #~ msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1955
1956 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1957 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1958
1959 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1960 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1961
1962 #~ msgid "Reading File List"
1963 #~ msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1964
1965 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1966 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1967
1968 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1969 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1970
1971 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1972 #~ msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1973
1974 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1975 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
1976
1977 #~ msgid "Unimplemented"
1978 #~ msgstr "Non Implementato"
1979
1980 #~ msgid "You must give at least one file name"
1981 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
1982
1983 #~ msgid "Generating cache"
1984 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
1985
1986 #~ msgid "Problem opening %s"
1987 #~ msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1988
1989 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1990 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
1991
1992 #~ msgid "Problem with MergeList"
1993 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
1994
1995 #~ msgid "Regex compilation error"
1996 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
1997
1998 #~ msgid "Write to stdout failed"
1999 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2000
2001 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2002 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2003
2004 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2005 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2006
2007 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2008 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2009
2010 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2011 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2012
2013 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2014 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2015
2016 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2017 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2018
2019 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2020 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2021
2022 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2023 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2024
2025 #~ msgid "Identifying.. "
2026 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2027
2028 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2029 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2030
2031 #~ msgid "I found (binary):"
2032 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2033
2034 #~ msgid "I found (source):"
2035 #~ msgstr "Trovati (source):"
2036
2037 #~ msgid "Found "
2038 #~ msgstr "Trovato "
2039
2040 #~ msgid " package indexes and "
2041 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2042
2043 #~ msgid " source indexes."
2044 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2050
2051 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2052 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2053
2054 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2055 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2056
2057 #~ msgid "This Disc is called:"
2058 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2059
2060 #~ msgid " '"
2061 #~ msgstr " '"
2062
2063 #~ msgid "Writing new source list"
2064 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2065
2066 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2067 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2068
2069 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2070 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2071
2072 #~ msgid "Stored Label: '"
2073 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2079 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2080 #~ "and /etc/fstab.\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Commands:\n"
2083 #~ " add - Add a CDROM\n"
2084 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2085 #~ "\n"
2086 #~ "Options:\n"
2087 #~ " -h This help text\n"
2088 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2089 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2090 #~ " -m No mounting\n"
2091 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2092 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2093 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2094 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 #~ "See fstab(5)\n"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2100 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2101 #~ "conf\n"
2102 #~ "e /etc/fstab.\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ "Comandi:\n"
2105 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2106 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Opzioni:\n"
2109 #~ " -h Questo help\n"
2110 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2111 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2112 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2113 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2114 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2115 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2116 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2117 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2118
2119 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2120 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2121
2122 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2125
2126 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2127 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2128
2129 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2132 #~ "apt@packages.debian.org"
2133
2134 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2135 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2136
2137 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2140 #~ "pacchetti."
2141
2142 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2143 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2144
2145 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2146 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2147
2148 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2149 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2150
2151 #~ msgid "Package extension list is too long"
2152 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
2153
2154 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2155 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2156
2157 #~ msgid " New "
2158 #~ msgstr " Nuovo "
2159
2160 #~ msgid "B "
2161 #~ msgstr "B "
2162
2163 #~ msgid " files "
2164 #~ msgstr " file "
2165
2166 #~ msgid "Source extension list is too long"
2167 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
2168
2169 #~ msgid " pkgs in "
2170 #~ msgstr " pacchetti in "
2171
2172 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2173 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
2174
2175 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2176 #~ msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2180 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2181 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2182 #~ " contents path\n"
2183 #~ " generate config [groups]\n"
2184 #~ " clean config\n"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2187 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2188 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2189 #~ " contents path\n"
2190 #~ " generate config [groups]\n"
2191 #~ " clean config\n"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2195 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2196 #~ "replacements\n"
2197 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2200 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2201 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2202 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2203 #~ "\n"
2204 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2205 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2206 #~ "\n"
2207 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2208 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2209 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2210 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2211 #~ "debian archive:\n"
2212 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2213 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2216 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
2217 #~ "funzionali\n"
2218 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2219 #~ "\n"
2220 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
2221 #~ "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n"
2222 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
2223 #~ "override\n"
2224 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
2225 #~ "\n"
2226 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2227 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
2228 #~ "override\n"
2229 #~ "per i sorgenti\n"
2230 #~ "\n"
2231 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
2232 #~ "dell'albero.\n"
2233 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
2234 #~ "override deve\n"
2235 #~ "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
2236 #~ "presente.\n"
2237 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
2238 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2239 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2240 #~ "\n"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Options:\n"
2244 #~ " -h This help text\n"
2245 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2246 #~ " -s=? Source override file\n"
2247 #~ " -q Quiet\n"
2248 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2249 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2250 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2251 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2252 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Opzioni:\n"
2255 #~ " -h Questo help\n"
2256 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2257 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2258 #~ " -q silenzioso\n"
2259 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2260 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2261 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2262 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2263 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2264
2265 #~ msgid "No selections matched"
2266 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2267
2268 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2269 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2270
2271 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2272 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
2273
2274 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2275 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2276
2277 #~ msgid "Done. "
2278 #~ msgstr "Fatto. "
2279
2280 #~ msgid "B in "
2281 #~ msgstr "B in "
2282
2283 #~ msgid " archives. Took "
2284 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2285
2286 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2287 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
2288
2289 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2290 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
2291
2292 #~ msgid "File date has changed %s"
2293 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2294
2295 #~ msgid "Archive has no control record"
2296 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
2297
2298 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2299 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2300
2301 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2302 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2303
2304 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2305 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2306
2307 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2308 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2309
2310 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2311 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
2312
2313 #~ msgid "Failed to fork"
2314 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
2315
2316 #~ msgid "Compress Child"
2317 #~ msgstr "Figlio compressore"
2318
2319 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2320 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
2321
2322 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2323 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2324
2325 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2326 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2327
2328 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2329 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2330
2331 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2332 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2333
2334 #~ msgid "Unable to open %s"
2335 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2336
2337 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2338 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2339
2340 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2341 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2342
2343 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2344 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2345
2346 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2347 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2348
2349 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2350 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory "
2351
2352 #~ msgid "W: Unable to stat "
2353 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare "
2354
2355 #~ msgid "E: "
2356 #~ msgstr "E: "
2357
2358 #~ msgid "W: "
2359 #~ msgstr "W: "
2360
2361 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2362 #~ msgstr "E: Errori applicati al file '"
2363
2364 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2365 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
2366
2367 #~ msgid "Tree walking failed"
2368 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
2369
2370 #~ msgid "Failed to open %s"
2371 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2372
2373 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2374 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
2375
2376 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2377 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
2378
2379 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2380 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
2381
2382 #~ msgid " DeLink limit of "
2383 #~ msgstr " Delink limite di "
2384
2385 #~ msgid "B hit."
2386 #~ msgstr "B hit."
2387
2388 #~ msgid "Archive had no package field"
2389 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2390
2391 #~ msgid " has no override entry"
2392 #~ msgstr " non ha un entrata nell'override"
2393
2394 #~ msgid " maintainer is "
2395 #~ msgstr " il mantainer è "
2396
2397 #~ msgid " not "
2398 #~ msgstr " non "
2399
2400 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2401 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2402
2403 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2404 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2405
2406 #~ msgid "Error parsing file record"
2407 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2408
2409 #~ msgid "Failed too stat %s"
2410 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2411
2412 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2413 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"