1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-12-03 21:40+0100\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:131
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:228
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Pacchetti Normali: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:269
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:270
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:271
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "Totale Dipendenze: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:279
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:293
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:307
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:312
75 msgid "Total Slack space: "
76 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:320
79 msgid "Total Space Accounted for: "
80 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
87 #: cmdline/apt-cache.cc:911
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "File dei pacchetti:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
96 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Pacchetti con Pin:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
112 msgstr "(non trovato)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
117 msgstr " Installato: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
126 msgstr " Candidato: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Pin del pacchetto: "
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabella Versione:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
160 " add - Add an package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
186 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
187 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
190 "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
193 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
194 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
195 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
196 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
197 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
198 " dumpavail - Stampa un file 'available' in stdout\n"
199 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
200 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
201 " show - Mostra un record leggibile per il pacchetto specificato\n"
202 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
203 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
204 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
205 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
209 " -p=? la cache pacchetti.\n"
210 " -s=? la cache sorgenti.\n"
211 " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n"
212 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
213 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
214 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
215 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
218 #: cmdline/apt-config.cc:40
219 msgid "Arguments not in pairs"
220 msgstr "Argomenti non in coppia"
222 #: cmdline/apt-config.cc:75
224 "Usage: apt-config [options] command\n"
226 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
229 " shell - Shell mode\n"
230 " dump - Show the configuration\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
239 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
243 " shell - Modalità shell\n"
244 " dump - Mostra la configurazione\n"
248 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
249 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
251 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
253 msgid "%s not a valid DEB package."
254 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
261 "from debian packages\n"
264 " -h This help text\n"
265 " -t Set the temp dir\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
272 "dai pacchetti debian\n"
276 " -t Imposta la directory temporanea\n"
277 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
278 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
288 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
290 #. This needs to be a capital
291 #: cmdline/apt-get.cc:116
295 #: cmdline/apt-get.cc:193
296 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
297 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
299 #: cmdline/apt-get.cc:283
301 msgid "but %s is installed"
302 msgstr "ma %s è installato"
304 #: cmdline/apt-get.cc:285
306 msgid "but %s is to be installed"
307 msgstr "ma %s sta per essere installato"
309 #: cmdline/apt-get.cc:292
310 msgid "but it is not installable"
311 msgstr "ma non è installabile"
313 #: cmdline/apt-get.cc:294
314 msgid "but it is a virtual package"
315 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
317 #: cmdline/apt-get.cc:297
318 msgid "but it is not installed"
319 msgstr "ma non è installato"
321 #: cmdline/apt-get.cc:297
322 msgid "but it is not going to be installed"
323 msgstr "ma non sta per essere installato"
325 #: cmdline/apt-get.cc:302
329 #: cmdline/apt-get.cc:328
330 msgid "The following NEW packages will be installed:"
331 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
333 #: cmdline/apt-get.cc:351
334 msgid "The following packages will be REMOVED:"
335 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:371
338 msgid "The following packages have been kept back"
339 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
341 #: cmdline/apt-get.cc:390
342 msgid "The following packages will be upgraded"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
345 #: cmdline/apt-get.cc:409
346 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
347 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
349 #: cmdline/apt-get.cc:426
350 msgid "The following held packages will be changed:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:477
355 msgid "%s (due to %s) "
356 msgstr "%s (a causa di %s) "
358 #: cmdline/apt-get.cc:484
360 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
361 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
363 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
364 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si "
367 #: cmdline/apt-get.cc:514
369 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
372 #: cmdline/apt-get.cc:518
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "%lu reinstallati, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:520
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
382 #: cmdline/apt-get.cc:522
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:526
389 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:586
393 msgid "Correcting dependencies..."
394 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
396 #: cmdline/apt-get.cc:589
400 #: cmdline/apt-get.cc:592
401 msgid "Unable to correct dependencies"
402 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
404 #: cmdline/apt-get.cc:595
405 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
406 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
408 #: cmdline/apt-get.cc:597
412 #: cmdline/apt-get.cc:601
413 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
415 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
417 #: cmdline/apt-get.cc:604
418 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
419 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
423 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
425 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
426 msgid "Unable to lock the download directory"
427 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
429 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
430 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
431 msgid "The list of sources could not be read."
432 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
434 #: cmdline/apt-get.cc:713
436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
437 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:716
441 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
442 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:721
446 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
447 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:724
451 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
452 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:741
456 msgid "You don't have enough free space in %s."
457 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
459 #: cmdline/apt-get.cc:750
460 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
461 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
463 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
464 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
466 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
469 #: cmdline/apt-get.cc:758
470 msgid "Yes, do as I say!"
471 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
473 #: cmdline/apt-get.cc:760
476 "You are about to do something potentially harmful\n"
477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
480 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
481 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
488 #: cmdline/apt-get.cc:781
489 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
490 msgstr "Continuare? [S/n] "
492 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
494 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
495 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:868
498 msgid "Some files failed to download"
499 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
501 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
502 msgid "Download complete and in download only mode"
503 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
505 #: cmdline/apt-get.cc:875
507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
510 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o "
511 "provare l'opzione --fix-missing"
513 #: cmdline/apt-get.cc:879
514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
515 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
517 #: cmdline/apt-get.cc:884
518 msgid "Unable to correct missing packages."
519 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
521 #: cmdline/apt-get.cc:885
522 msgid "Aborting Install."
523 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
528 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:928
532 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
534 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
537 #: cmdline/apt-get.cc:946
539 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
540 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:957
544 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
545 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
547 #: cmdline/apt-get.cc:969
549 msgstr " [Installato]"
551 #: cmdline/apt-get.cc:974
552 msgid "You should explicitly select one to install."
553 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
555 #: cmdline/apt-get.cc:979
558 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
559 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
560 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
563 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
564 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
565 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:997
569 msgid "However the following packages replace it:"
570 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1000
574 msgid "Package %s has no installation candidate"
575 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1020
579 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
580 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1028
584 msgid "%s is already the newest version.\n"
585 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1055
589 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
590 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1057
594 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
595 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1063
599 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
600 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1173
603 msgid "The update command takes no arguments"
604 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1186
607 msgid "Unable to lock the list directory"
608 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1238
612 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used "
615 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
616 "si useranno quelli precedenti."
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257
619 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
620 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
624 msgid "Couldn't find package %s"
625 msgstr "Impossibile trovare %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1360
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1370
634 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
635 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1400
638 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
640 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1403
644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
647 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
648 "specificare una soluzione)."
650 #: cmdline/apt-get.cc:1415
652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
655 "or been moved out of Incoming."
657 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
658 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
659 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
660 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1423
664 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
665 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
666 "that package should be filed."
668 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
669 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
670 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1428
673 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
674 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
676 #: cmdline/apt-get.cc:1431
677 msgid "Broken packages"
678 msgstr "Pacchetto non integro"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1454
681 msgid "The following extra packages will be installed:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1473
685 msgid "Calculating Upgrade... "
686 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
688 #: cmdline/apt-get.cc:1476
692 #: cmdline/apt-get.cc:1481
696 #: cmdline/apt-get.cc:1654
697 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
698 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
702 msgid "Unable to find a source package for %s"
703 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1728
707 msgid "You don't have enough free space in %s"
708 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1733
712 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
713 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1736
717 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
718 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1742
722 msgid "Fetch Source %s\n"
723 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1773
726 msgid "Failed to fetch some archives."
727 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
729 #: cmdline/apt-get.cc:1801
731 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
732 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1813
736 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
737 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1830
741 msgid "Build command '%s' failed.\n"
742 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1849
745 msgid "Child process failed"
746 msgstr "Processo figlio fallito"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1865
749 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
751 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
754 #: cmdline/apt-get.cc:1893
756 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
757 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1913
761 msgid "%s has no build depends.\n"
762 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1931
767 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
770 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perché non si trova il "
773 #: cmdline/apt-get.cc:1983
775 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
776 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
779 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1988
782 msgid "Failed to process build dependencies"
783 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
785 #: cmdline/apt-get.cc:2020
786 msgid "Supported Modules:"
787 msgstr "Moduli Supportati:"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2061
791 "Usage: apt-get [options] command\n"
792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
795 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
796 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
800 " update - Retrieve new lists of packages\n"
801 " upgrade - Perform an upgrade\n"
802 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
803 " remove - Remove packages\n"
804 " source - Download source archives\n"
805 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
806 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
807 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
808 " clean - Erase downloaded archive files\n"
809 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
810 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
813 " -h This help text.\n"
814 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
815 " -qq No output except for errors\n"
816 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
817 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
818 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
819 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
820 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
821 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
822 " -b Build the source package after fetching it\n"
823 " -c=? Read this configuration file\n"
824 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
825 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
826 "pages for more information and options.\n"
827 " This APT has Super Cow Powers.\n"
829 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
830 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
831 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
833 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
834 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
837 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
838 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
839 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
840 " remove - Rimuove pacchetti\n"
841 " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n"
842 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n"
843 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
845 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
846 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
847 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
851 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
852 " -qq Nessun output eccetto errori\n"
853 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
854 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
855 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
856 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
857 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
858 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
859 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
860 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
861 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
862 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
863 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
864 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
866 #: cmdline/acqprogress.cc:55
870 #: cmdline/acqprogress.cc:79
874 #: cmdline/acqprogress.cc:110
878 #: cmdline/acqprogress.cc:114
882 #: cmdline/acqprogress.cc:135
884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
885 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
887 #: cmdline/acqprogress.cc:225
891 #: cmdline/acqprogress.cc:271
894 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press "
897 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
900 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
901 msgid "Unknown package record!"
902 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
904 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
906 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
908 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
909 "to indicate what kind of file it is.\n"
912 " -h This help text\n"
913 " -s Use source file sorting\n"
914 " -c=? Read this configuration file\n"
915 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
917 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
919 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione "
921 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
925 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
926 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
927 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
929 #: dselect/install:32
930 msgid "Bad default setting!"
931 msgstr "Opzione predefinita errata!"
933 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
934 #: dselect/install:104 dselect/update:45
935 msgid "Press enter to continue."
936 msgstr "Premere invio per continuare."
938 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
939 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
940 # at only 80 characters per line, if possible.
941 #: dselect/install:100
942 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
943 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
945 #: dselect/install:101
946 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
948 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
950 #: dselect/install:102
951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
953 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
955 #: dselect/install:103
957 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
959 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
960 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
963 msgid "Merging Available information"
964 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
967 msgid "Can't mmap an empty file"
968 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
972 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
973 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
977 msgid "Selection %s not found"
978 msgstr "Selezione %s non trovata"
980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
982 msgid "Opening configuration file %s"
983 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
987 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
988 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
992 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
993 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1002 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1004 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1010 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1015 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1020 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1025 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1028 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1030 msgid "Unable to read %s"
1031 msgstr "Impossibile leggere %s"
1033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1035 msgid "%s... Error!"
1036 msgstr "%s... Errore!"
1038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1041 msgstr "%s... Fatto"
1043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1045 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1046 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1051 msgid "Command line option %s is not understood"
1052 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1056 msgid "Command line option %s is not boolean"
1057 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1061 msgid "Option %s requires an argument."
1062 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1066 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1068 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
1071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1074 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
1076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1078 msgid "Option '%s' is too long"
1079 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
1081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1084 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
1086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1088 msgid "Invalid operation %s"
1089 msgstr "Operazione non valida %s"
1091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1093 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1094 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
1096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1098 msgid "Unable to change to %s"
1099 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
1101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1102 msgid "Failed to stat the cdrom"
1103 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1107 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1108 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1112 msgid "Could not open lock file %s"
1113 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1117 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1118 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1122 msgid "Could not get lock %s"
1123 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1127 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1128 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1132 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1133 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1137 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1138 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1142 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1143 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1147 msgid "Could not open file %s"
1148 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1152 msgstr "Errore di lettura"
1154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1156 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1157 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1161 msgstr "Errore di scrittura"
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1165 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1166 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1169 msgid "Problem closing the file"
1170 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1173 msgid "Problem unlinking the file"
1174 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
1176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1177 msgid "Problem syncing the file"
1178 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1181 msgid "Empty package cache"
1182 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1185 msgid "The package cache file is corrupted"
1186 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1189 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1190 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1194 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1195 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1198 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1200 "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1220 msgstr "Va in conflitto"
1222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1224 msgstr "Sostituisce"
1226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1228 msgstr "Rende obsoleto"
1230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1250 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1251 msgid "Building Dependency Tree"
1252 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1254 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1255 msgid "Candidate Versions"
1256 msgstr "Versioni candidate"
1258 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1259 msgid "Dependency Generation"
1260 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1262 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1264 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1265 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1267 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1269 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1270 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1275 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1280 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1285 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1290 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1295 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1299 msgid "Vendor block %s is invalid"
1300 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1305 msgstr "Apertura di %s in corso"
1307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1309 msgid "Line %u too long in source list %s."
1310 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1314 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1315 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1319 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1320 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1324 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1325 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1329 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1330 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1335 "This installation run will require temporarily removing the essential package "
1336 "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
1337 "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1339 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1340 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, "
1341 "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1343 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1345 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1346 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1348 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1351 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1353 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1354 "archivio per esso."
1356 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1358 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1361 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1362 "causato da pacchetti bloccati "
1364 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1365 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1366 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1368 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1370 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1371 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1373 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1375 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1376 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
1378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1380 msgid "The method driver %s could not be found."
1381 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
1383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1385 msgid "Method %s did not start correctly"
1386 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
1388 #: apt-pkg/init.cc:117
1390 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1391 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1393 #: apt-pkg/init.cc:133
1394 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1395 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1397 #: apt-pkg/clean.cc:61
1399 msgid "Unable to stat %s."
1400 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1402 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1403 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1404 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1406 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1407 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1409 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1411 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1412 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1413 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1415 #: apt-pkg/policy.cc:269
1416 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1417 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1419 #: apt-pkg/policy.cc:291
1421 msgid "Did not understand pin type %s"
1422 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1426 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1430 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1431 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1436 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1440 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1441 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1445 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1446 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1450 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1451 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1455 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1456 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1460 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1461 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1464 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1466 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1470 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1472 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1476 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1478 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1483 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1484 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1488 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1489 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1493 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1495 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1499 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1500 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1509 msgid "Collecting File Provides"
1510 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1513 msgid "IO Error saving source cache"
1514 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1519 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1524 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1525 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1527 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1528 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1534 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1535 "manually fix this package."
1537 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1538 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1545 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1549 msgid "Size mismatch"
1550 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1553 msgid "MD5Sum mismatch"
1554 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1556 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1557 #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1560 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 #~ "cannot be used to add new CDs"
1563 #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1564 #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1567 #~ msgstr "CD Sbagliato"
1569 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1571 #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1573 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1574 #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1576 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1577 #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1580 #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1582 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1584 #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1586 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1589 #~ msgid "Connecting to %s"
1590 #~ msgstr "Connessione a %s in corso"
1592 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1593 #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1595 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1596 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1598 #~ msgid "Failed to stat"
1599 #~ msgstr "Impossibile analizzare"
1601 #~ msgid "Failed to set modification time"
1602 #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1604 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1607 #~ msgid "Logging in"
1608 #~ msgstr "Accesso in corso"
1610 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1611 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1613 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1614 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1616 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1617 #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1619 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1620 #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1622 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1626 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1627 #~ "ProxyLogin is empty."
1629 #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1630 #~ "ProxyLogin è vuoto."
1632 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1635 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1638 #~ msgid "Connection timeout"
1639 #~ msgstr "Timeout della connesione"
1641 #~ msgid "Server closed the connection"
1642 #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1644 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1645 #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1647 #~ msgid "Protocol corruption"
1648 #~ msgstr "Corruzione nel protocollo"
1659 #~ msgid "Could not create a socket"
1660 #~ msgstr "Impossibile creare un socket"
1662 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664 #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione "
1667 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1668 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1670 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1673 #~ msgid "Could not bind a socket"
1674 #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1676 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1677 #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1679 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1680 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1682 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1683 #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1685 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1686 #~ msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta"
1688 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1689 #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1691 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1692 #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1694 #~ msgid "Unable to accept connection"
1695 #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1697 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1698 #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1700 #~ msgid "Data socket timed out"
1701 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1703 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1704 #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1706 #~ msgid "Unable to invoke "
1707 #~ msgstr "Impossibile invocare "
1709 #~ msgid "Read error from %s process"
1710 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1712 #~ msgid "Waiting for file"
1713 #~ msgstr "In attesa del file"
1715 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1716 #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1718 #~ msgid "Bad header line"
1719 #~ msgstr "Linea nell'header non corretta"
1721 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1722 #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1724 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1725 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1727 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1728 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1730 #~ msgid "This http server has broken range support"
1731 #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1733 #~ msgid "Unknown date format"
1734 #~ msgstr "Formato della data sconosciuto"
1736 #~ msgid "Select failed"
1737 #~ msgstr "Select fallito"
1739 #~ msgid "Connection timed out"
1740 #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1742 #~ msgid "Error writing to output file"
1743 #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1745 #~ msgid "Error writing to file"
1746 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1748 #~ msgid "Error writing to the file"
1749 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1751 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1753 #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1755 #~ msgid "Error reading from server"
1756 #~ msgstr "Errore nella lettura dal server"
1758 #~ msgid "Bad header Data"
1759 #~ msgstr "Header dei dati malformato"
1761 #~ msgid "Connection failed"
1762 #~ msgstr "Connessione fallita"
1764 #~ msgid "Internal error"
1765 #~ msgstr "Errore interno"
1767 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1770 #~ msgid "File Not Found"
1771 #~ msgstr "File Non Trovato"
1773 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1774 #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1776 #~ msgid "Failed write file %s"
1777 #~ msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1779 #~ msgid "Failed to close file %s"
1780 #~ msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1782 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1783 #~ msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1785 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1786 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
1788 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1790 #~ "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/"
1793 #~ msgid "The diversion path is too long"
1794 #~ msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1796 #~ msgid "Followed conf file from "
1797 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
1802 #~ msgid "Failed to stat %s"
1803 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s"
1805 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1806 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1808 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1809 #~ msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1812 #~ msgstr "Estratto "
1814 #~ msgid "Aborted, backing out"
1815 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
1817 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1818 #~ msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1820 #~ msgid "The path is too long"
1821 #~ msgstr "Il path è troppo lungo"
1823 #~ msgid "De-replaced "
1824 #~ msgstr "Non sostituito"
1829 #~ msgid "Backing out "
1830 #~ msgstr "Ripristino in corso "
1832 #~ msgid " [new node]"
1833 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
1835 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1836 #~ msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1838 #~ msgid "Replaced file "
1839 #~ msgstr "File sostituito "
1841 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1842 #~ msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1844 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1845 #~ msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1847 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1848 #~ msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1850 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1851 #~ msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1853 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1854 #~ msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1856 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1858 #~ "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1860 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861 #~ msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1863 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1864 #~ msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1866 #~ msgid "Invalid archive signature"
1867 #~ msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1869 #~ msgid "Error reading archive member header"
1870 #~ msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1872 #~ msgid "Invalid archive member header"
1873 #~ msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1875 #~ msgid "Archive is too short"
1876 #~ msgstr "L'archivio è troppo corto"
1878 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1879 #~ msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1881 #~ msgid "Failed to create pipes"
1882 #~ msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1884 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1885 #~ msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1887 #~ msgid "Corrupted archive"
1888 #~ msgstr "Archivio corrotto"
1890 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1891 #~ msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1893 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1894 #~ msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1896 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1897 #~ msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1899 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1900 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1902 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1903 #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1905 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1906 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1908 #~ msgid "Unparsible control file"
1909 #~ msgstr "file control non parsabile"
1911 #~ msgid "Failed to remove %s"
1912 #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1914 #~ msgid "Unable to create %s"
1915 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
1917 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1918 #~ msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1920 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1921 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1923 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1924 #~ msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1926 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1927 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1929 #~ msgid "Reading File Listing"
1930 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1933 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1934 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1937 #~ "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1938 #~ "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la "
1939 #~ "stessa versione del pacchetto!"
1941 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1942 #~ msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1944 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1945 #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1947 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1948 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1950 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1951 #~ msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1953 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1954 #~ msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1956 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1957 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1959 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1960 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1962 #~ msgid "Reading File List"
1963 #~ msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1965 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1966 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1968 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1969 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1971 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1972 #~ msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1974 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1975 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
1977 #~ msgid "Unimplemented"
1978 #~ msgstr "Non Implementato"
1980 #~ msgid "You must give at least one file name"
1981 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
1983 #~ msgid "Generating cache"
1984 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
1986 #~ msgid "Problem opening %s"
1987 #~ msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1989 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1990 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
1992 #~ msgid "Problem with MergeList"
1993 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
1995 #~ msgid "Regex compilation error"
1996 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
1998 #~ msgid "Write to stdout failed"
1999 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2001 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2002 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2004 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2005 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2007 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2008 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2010 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2011 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2013 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2014 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2016 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2017 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2019 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2020 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2022 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2023 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2025 #~ msgid "Identifying.. "
2026 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2028 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2029 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2031 #~ msgid "I found (binary):"
2032 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2034 #~ msgid "I found (source):"
2035 #~ msgstr "Trovati (source):"
2038 #~ msgstr "Trovato "
2040 #~ msgid " package indexes and "
2041 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2043 #~ msgid " source indexes."
2044 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2047 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2049 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2051 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2052 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2054 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2055 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2057 #~ msgid "This Disc is called:"
2058 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2063 #~ msgid "Writing new source list"
2064 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2066 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2067 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2069 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2070 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2072 #~ msgid "Stored Label: '"
2073 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2076 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2078 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2079 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2080 #~ "and /etc/fstab.\n"
2083 #~ " add - Add a CDROM\n"
2084 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2087 #~ " -h This help text\n"
2088 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2089 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2090 #~ " -m No mounting\n"
2091 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2092 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2093 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2094 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2099 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2100 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2102 #~ "e /etc/fstab.\n"
2105 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2106 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2109 #~ " -h Questo help\n"
2110 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2111 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2112 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2113 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2114 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2115 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2116 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2117 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2119 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2120 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2122 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2124 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2126 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2127 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2129 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2131 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2132 #~ "apt@packages.debian.org"
2134 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2135 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2137 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2139 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2142 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2143 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2145 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2146 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2148 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2149 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2151 #~ msgid "Package extension list is too long"
2152 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
2154 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2155 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2166 #~ msgid "Source extension list is too long"
2167 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
2169 #~ msgid " pkgs in "
2170 #~ msgstr " pacchetti in "
2172 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2173 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
2175 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2176 #~ msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s"
2179 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2180 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2181 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2182 #~ " contents path\n"
2183 #~ " generate config [groups]\n"
2184 #~ " clean config\n"
2186 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2187 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2188 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2189 #~ " contents path\n"
2190 #~ " generate config [groups]\n"
2191 #~ " clean config\n"
2194 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2195 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2197 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2199 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2200 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2201 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2202 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2204 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2205 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2207 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2208 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2209 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2210 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2211 #~ "debian archive:\n"
2212 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2213 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2215 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2216 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
2218 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2220 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
2221 #~ "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n"
2222 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
2224 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
2226 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2227 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
2229 #~ "per i sorgenti\n"
2231 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
2233 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
2234 #~ "override deve\n"
2235 #~ "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
2237 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
2238 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2239 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2244 #~ " -h This help text\n"
2245 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2246 #~ " -s=? Source override file\n"
2248 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2249 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2250 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2251 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2252 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2255 #~ " -h Questo help\n"
2256 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2257 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2258 #~ " -q silenzioso\n"
2259 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2260 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2261 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2262 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2263 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2265 #~ msgid "No selections matched"
2266 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2268 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2269 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2271 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2272 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
2274 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2275 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2283 #~ msgid " archives. Took "
2284 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2286 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2287 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
2289 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2290 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
2292 #~ msgid "File date has changed %s"
2293 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2295 #~ msgid "Archive has no control record"
2296 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
2298 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2299 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2301 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2302 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2304 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2305 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2307 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2308 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2310 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2311 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
2313 #~ msgid "Failed to fork"
2314 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
2316 #~ msgid "Compress Child"
2317 #~ msgstr "Figlio compressore"
2319 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2320 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
2322 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2323 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2325 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2326 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2328 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2329 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2331 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2332 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2334 #~ msgid "Unable to open %s"
2335 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2337 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2338 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2340 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2341 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2343 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2344 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2346 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2347 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2349 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2350 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory "
2352 #~ msgid "W: Unable to stat "
2353 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare "
2361 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2362 #~ msgstr "E: Errori applicati al file '"
2364 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2365 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
2367 #~ msgid "Tree walking failed"
2368 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
2370 #~ msgid "Failed to open %s"
2371 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2373 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2374 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
2376 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2377 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
2379 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2380 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
2382 #~ msgid " DeLink limit of "
2383 #~ msgstr " Delink limite di "
2388 #~ msgid "Archive had no package field"
2389 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2391 #~ msgid " has no override entry"
2392 #~ msgstr " non ha un entrata nell'override"
2394 #~ msgid " maintainer is "
2395 #~ msgstr " il mantainer è "
2400 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2401 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2403 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2404 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2406 #~ msgid "Error parsing file record"
2407 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2409 #~ msgid "Failed too stat %s"
2410 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2412 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2413 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"