1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of apt_po_eu.po to librezale.org
3 # translation of apt-eu.po to Basque
4 # This file is put in the public domain.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 20:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:135
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total package names : "
37 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pakete normalak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pakete birtual puruak:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgstr " Falta direnak: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
112 "pakete-fitxategi bati"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio tabla:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
210 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
227 " -h Laguntza-testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen cachea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
273 " shell - Shell modua\n"
274 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
277 " -h Laguntza-testu hau.\n"
278 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
279 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
305 " -h Laguntza-testu hau\n"
306 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
308 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "%s : ezin da idatzi"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
397 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402 "fitxategi bat zehazteko.\n"
403 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Laguntza-testu hau\n"
413 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
417 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
418 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
419 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
420 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
459 #: ftparchive/writer.cc:78
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:83
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:125
473 #: ftparchive/writer.cc:127
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
490 #: ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
495 #: ftparchive/writer.cc:245
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:253
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
505 #: ftparchive/writer.cc:257
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:264
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
515 #: ftparchive/writer.cc:274
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
540 #: ftparchive/contents.cc:317
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "Ezin da %s ireki"
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "Huts egin du sardetzean"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "Konprimatu Umeak"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgstr "deskonpresorea"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
639 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:235
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "baina %s instalatuta dago"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "baina ez da instalagarria"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "baina pakete birtuala da"
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "baina ez dago instalatuta"
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "baina ez da instalatuko"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #: cmdline/apt-get.cc:373
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:399
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:442
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:463
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:483
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
707 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
713 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
715 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:647
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 msgstr " : huts egin du."
748 #: cmdline/apt-get.cc:653
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
752 #: cmdline/apt-get.cc:656
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
760 #: cmdline/apt-get.cc:662
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
788 #: cmdline/apt-get.cc:753
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:762
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
796 #: cmdline/apt-get.cc:773
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
800 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
804 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
809 #: cmdline/apt-get.cc:814
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
813 "berri emanez (ingelesez)"
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
845 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
847 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
849 #: cmdline/apt-get.cc:864
850 msgid "Yes, do as I say!"
851 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 "You are about to do something potentially harmful.\n"
857 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
861 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 #: cmdline/apt-get.cc:887
869 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
870 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
872 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
875 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "Some files failed to download"
879 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
881 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
882 msgid "Download complete and in download only mode"
883 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
887 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
891 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "Abortatu instalazioa."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
927 msgstr " [Instalatuta]"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
941 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
942 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1131
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1315
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1386
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
992 "zaharrak erabili dira haien ordez."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1405
995 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
996 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1000 msgid "Couldn't find package %s"
1001 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1005 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1006 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1009 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1010 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1014 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1018 "zehaztu konponbide bat)."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1022 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1023 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1024 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1025 "or been moved out of Incoming."
1027 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1028 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1029 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1030 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1034 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 "that package should be filed."
1038 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1039 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1046 msgid "Broken packages"
1047 msgstr "Hautsitako paketeak"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1054 msgid "Suggested packages:"
1055 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1058 msgid "Recommended packages:"
1059 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 msgstr "Huts egin du"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1114 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1118 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1123 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1124 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1128 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1132 msgid "Child process failed"
1133 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1136 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1164 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1165 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1172 "paketea berriegia da"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1234 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1238 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1239 "dira: update eta install.\n"
1242 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1243 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1244 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1245 " remove - Kendu paketeak\n"
1246 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1247 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1248 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1250 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1251 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1252 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1255 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1256 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1257 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1258 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1259 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1260 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1261 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1262 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1263 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1264 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1265 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1266 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1267 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1269 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1270 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1307 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1328 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1329 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1332 " -h Laguntza-testu hau\n"
1333 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1334 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1335 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1358 #: dselect/install:103
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1362 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1365 #: dselect/update:30
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1382 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1383 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1387 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1388 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1391 msgid "Invalid archive signature"
1392 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1395 msgid "Error reading archive member header"
1396 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1399 msgid "Invalid archive member header"
1400 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1403 msgid "Archive is too short"
1404 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1407 msgid "Failed to read the archive headers"
1408 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:384
1411 msgid "DropNode called on still linked node"
1412 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:416
1415 msgid "Failed to locate the hash element!"
1416 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:463
1419 msgid "Failed to allocate diversion"
1420 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:468
1423 msgid "Internal error in AddDiversion"
1424 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:481
1428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1429 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:510
1433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1434 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:553
1438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1439 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1441 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1443 msgid "Failed to write file %s"
1444 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1448 msgid "Failed to close file %s"
1449 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1451 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1453 msgid "The path %s is too long"
1454 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1456 #: apt-inst/extract.cc:127
1458 msgid "Unpacking %s more than once"
1459 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1461 #: apt-inst/extract.cc:137
1463 msgid "The directory %s is diverted"
1464 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1466 #: apt-inst/extract.cc:147
1468 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1469 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1471 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1472 msgid "The diversion path is too long"
1473 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1475 #: apt-inst/extract.cc:243
1477 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1478 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1480 #: apt-inst/extract.cc:283
1481 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1482 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1484 #: apt-inst/extract.cc:287
1485 msgid "The path is too long"
1486 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1488 #: apt-inst/extract.cc:417
1490 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1491 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1493 #: apt-inst/extract.cc:434
1495 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1496 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1498 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1501 msgid "Unable to read %s"
1502 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1504 #: apt-inst/extract.cc:494
1506 msgid "Unable to stat %s"
1507 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1516 msgid "Unable to create %s"
1517 msgstr "Ezin da %s sortu"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1521 msgid "Failed to stat %sinfo"
1522 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1556 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1557 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file list"
1594 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1650 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:210
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:217
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:237
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin hutsik dago."
1718 #: methods/ftp.cc:265
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1725 #: methods/ftp.cc:291
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 msgstr "Irakurketa-errorea"
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 msgstr "Idazketa-errorea"
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1763 #: methods/ftp.cc:704
1764 msgid "Could not connect passive socket."
1765 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1767 #: methods/ftp.cc:722
1768 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1769 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1771 #: methods/ftp.cc:736
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1775 #: methods/ftp.cc:740
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1779 #: methods/ftp.cc:747
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1783 #: methods/ftp.cc:779
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1787 #: methods/ftp.cc:789
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1792 #: methods/ftp.cc:798
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:818
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1801 #: methods/ftp.cc:825
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1805 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1806 msgid "Problem hashing file"
1807 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1809 #: methods/ftp.cc:877
1811 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1814 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1815 msgid "Data socket timed out"
1816 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1818 #: methods/ftp.cc:922
1820 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1823 #. Get the files information
1824 #: methods/ftp.cc:997
1828 #: methods/ftp.cc:1106
1829 msgid "Unable to invoke "
1830 msgstr "Ezin da deitu "
1832 #: methods/connect.cc:64
1834 msgid "Connecting to %s (%s)"
1835 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1837 #: methods/connect.cc:71
1840 msgstr "[IP: %s %s]"
1842 #: methods/connect.cc:80
1844 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 #: methods/connect.cc:86
1849 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1852 #: methods/connect.cc:93
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1856 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1858 #: methods/connect.cc:106
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1863 #. We say this mainly because the pause here is for the
1864 #. ssh connection that is still going
1865 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1867 msgid "Connecting to %s"
1868 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1870 #: methods/connect.cc:165
1872 msgid "Could not resolve '%s'"
1873 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1875 #: methods/connect.cc:171
1877 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1878 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1880 #: methods/connect.cc:174
1882 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1883 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1885 #: methods/connect.cc:221
1887 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1888 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1890 #: methods/gpgv.cc:92
1891 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1894 #: methods/gpgv.cc:191
1896 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1899 #: methods/gpgv.cc:196
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1903 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1904 #: methods/gpgv.cc:201
1905 msgid "Could not execute "
1906 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1908 #: methods/gpgv.cc:202
1909 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1910 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1912 #: methods/gpgv.cc:206
1913 msgid "Unknown error executing gpgv"
1914 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1916 #: methods/gpgv.cc:237
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1925 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1928 #: methods/gzip.cc:57
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1933 #: methods/gzip.cc:102
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1938 #: methods/http.cc:344
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Goiburuen zain"
1942 #: methods/http.cc:490
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1947 #: methods/http.cc:498
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1951 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1955 #: methods/http.cc:553
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1959 #: methods/http.cc:568
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1963 #: methods/http.cc:570
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1967 #: methods/http.cc:594
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1971 #: methods/http.cc:741
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1975 #: methods/http.cc:746
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1979 #: methods/http.cc:769
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1983 #: methods/http.cc:797
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1987 #: methods/http.cc:822
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1991 #: methods/http.cc:836
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1995 #: methods/http.cc:838
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1999 #: methods/http.cc:1069
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2003 #: methods/http.cc:1086
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Konexioak huts egin du"
2007 #: methods/http.cc:1177
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Barne-errorea"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... Errorea!"
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... Eginda"
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2115 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2155 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2167 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgstr "Mendekotasuna:"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgstr "Iradokizuna:"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2268 msgstr "Zaharkitzea:"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgstr "garrantzitsua"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgstr "beharrezkoa"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Dependentzi Sormena"
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2340 msgstr "%s irekitzen"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2369 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2370 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2371 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2392 "atxikitako paketeek eraginda."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2428 #: apt-pkg/init.cc:119
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2433 #: apt-pkg/init.cc:135
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2562 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2570 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2571 "beharko duzu paketea."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2597 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Egiaztatzen... "
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2642 "This disc is called: \n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2661 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2662 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2666 msgid "Wrote %i records.\n"
2667 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2672 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2677 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "%s prestatzen"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "%s irekitzen"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "%s konfiguratzen"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr "%s Instalatuta"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 msgstr "%s kendurik"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2732 msgid "Removed with config %s"
2733 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"