]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge with Michael
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of apt_po_eu.po to librezale.org
3 # translation of apt-eu.po to Basque
4 # This file is put in the public domain.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 20:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total package names : "
37 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pakete normalak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pakete birtual puruak:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Falta direnak: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr ""
111 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
112 "pakete-fitxategi bati"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio tabla:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 "Komandoak:\n"
209 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
210 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 "\n"
226 "Aukerak:\n"
227 " -h Laguntza-testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen cachea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 #, fuzzy
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
269 "\n"
270 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 "\n"
272 "Komandoak:\n"
273 " shell - Shell modua\n"
274 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 "\n"
276 "Aukerak:\n"
277 " -h Laguntza-testu hau.\n"
278 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
279 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 "\n"
304 "Aukerak:\n"
305 " -h Laguntza-testu hau\n"
306 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
308 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "%s : ezin da idatzi"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
397 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
399 "\n"
400 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402 "fitxategi bat zehazteko.\n"
403 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Aukerak:\n"
412 " -h Laguntza-testu hau\n"
413 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
415 " -q Isilik\n"
416 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
417 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
418 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
419 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
420 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 #, c-format
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:78
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:83
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:125
470 msgid "E: "
471 msgstr "E: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:127
474 msgid "W: "
475 msgstr "A: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 #, c-format
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:245
496 #, c-format
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:253
501 #, c-format
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:264
511 #, c-format
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:274
516 #, c-format
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:317
541 #, c-format
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
548
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 #, c-format
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "Ezin da %s ireki"
553
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
568
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 #, c-format
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 #, c-format
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "Huts egin du sardetzean"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "Konprimatu Umeak"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgid "decompressor"
615 msgstr "deskonpresorea"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 msgid "Y"
637 msgstr "Y"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
640 #, c-format
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:235
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 #, c-format
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "baina %s instalatuta dago"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "baina ez da instalagarria"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "baina pakete birtuala da"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "baina ez dago instalatuta"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "baina ez da instalatuko"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid " or"
676 msgstr " edo"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:373
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:399
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:442
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:463
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:483
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 #, c-format
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:544
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
713 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:575
716 #, c-format
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:579
721 #, c-format
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 #, c-format
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:647
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:650
745 msgid " failed."
746 msgstr " : huts egin du."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:653
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:656
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 msgid " Done"
758 msgstr " Eginda"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:662
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:753
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:762
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:773
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:814
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr ""
812 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
813 "berri emanez (ingelesez)"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:830
831 #, c-format
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
836 #, c-format
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:847
841 #, c-format
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
847 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864
850 msgid "Yes, do as I say!"
851 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "You are about to do something potentially harmful.\n"
857 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 " ?] "
859 msgstr ""
860 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
861 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
862 " ?] "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 msgid "Abort."
866 msgstr "Abortatu."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:887
869 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
870 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
873 #, c-format
874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
875 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "Some files failed to download"
879 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
882 msgid "Download complete and in download only mode"
883 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 msgid ""
887 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "missing?"
889 msgstr ""
890 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
891 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "Abortatu instalazioa."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 #, c-format
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1038
911 #, c-format
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr " [Instalatuta]"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
941 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
942 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 #, c-format
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1131
954 #, c-format
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1139
959 #, c-format
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 #, c-format
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 #, c-format
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1315
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1386
987 msgid ""
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "used instead."
990 msgstr ""
991 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
992 "zaharrak erabili dira haien ordez."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1405
995 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
996 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
999 #, c-format
1000 msgid "Couldn't find package %s"
1001 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1004 #, c-format
1005 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1006 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1009 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1010 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1013 msgid ""
1014 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "solution)."
1016 msgstr ""
1017 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1018 "zehaztu konponbide bat)."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1021 msgid ""
1022 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1023 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1024 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1025 "or been moved out of Incoming."
1026 msgstr ""
1027 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1028 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1029 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1030 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1033 msgid ""
1034 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 "that package should be filed."
1037 msgstr ""
1038 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1039 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1046 msgid "Broken packages"
1047 msgstr "Hautsitako paketeak"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1054 msgid "Suggested packages:"
1055 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1058 msgid "Recommended packages:"
1059 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066 msgid "Failed"
1067 msgstr "Huts egin du"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1070 msgid "Done"
1071 msgstr "Eginda"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1087 #, c-format
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1102 #, c-format
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr ""
1114 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1117 #, c-format
1118 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1122 #, c-format
1123 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1124 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1127 #, c-format
1128 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1132 msgid "Child process failed"
1133 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1136 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1137 msgstr ""
1138 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "found"
1155 msgstr ""
1156 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1163 msgstr ""
1164 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1165 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170 msgstr ""
1171 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1172 "paketea berriegia da"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1180 #, c-format
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200 "and install.\n"
1201 "\n"
1202 "Commands:\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1214 "\n"
1215 "Options:\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1234 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1238 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1239 "dira: update eta install.\n"
1240 "\n"
1241 "Komandoak:\n"
1242 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1243 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1244 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1245 " remove - Kendu paketeak\n"
1246 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1247 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1248 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1250 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1251 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1252 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1253 "\n"
1254 "Aukerak:\n"
1255 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1256 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1257 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1258 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1259 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1260 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1261 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1262 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1263 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1264 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1265 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1266 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1267 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1269 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1270 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1273 msgid "Hit "
1274 msgstr "Atzituta "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1277 msgid "Get:"
1278 msgstr "Hartu:"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1281 msgid "Ign "
1282 msgstr "Ez ikusi "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1285 msgid "Err "
1286 msgstr "Err "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1289 #, c-format
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 #, c-format
1295 msgid " [Working]"
1296 msgstr " [Lanean]"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1304 msgstr ""
1305 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1314 msgid ""
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1329 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1330 "\n"
1331 "Aukerak:\n"
1332 " -h Laguntza-testu hau\n"
1333 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1334 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1335 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1336
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1340
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1345
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1353
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1357
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid ""
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 msgstr ""
1362 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1363 "berriro"
1364
1365 #: dselect/update:30
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1382 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1383 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1388 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1391 msgid "Invalid archive signature"
1392 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1395 msgid "Error reading archive member header"
1396 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1399 msgid "Invalid archive member header"
1400 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1403 msgid "Archive is too short"
1404 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1407 msgid "Failed to read the archive headers"
1408 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:384
1411 msgid "DropNode called on still linked node"
1412 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:416
1415 msgid "Failed to locate the hash element!"
1416 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:463
1419 msgid "Failed to allocate diversion"
1420 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:468
1423 msgid "Internal error in AddDiversion"
1424 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:481
1427 #, c-format
1428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1429 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:510
1432 #, c-format
1433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1434 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:553
1437 #, c-format
1438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1439 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to write file %s"
1444 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1445
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to close file %s"
1449 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1452 #, c-format
1453 msgid "The path %s is too long"
1454 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:127
1457 #, c-format
1458 msgid "Unpacking %s more than once"
1459 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:137
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is diverted"
1464 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:147
1467 #, c-format
1468 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1469 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1472 msgid "The diversion path is too long"
1473 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:243
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1478 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:283
1481 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1482 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:287
1485 msgid "The path is too long"
1486 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:417
1489 #, c-format
1490 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1491 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:434
1494 #, c-format
1495 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1496 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read %s"
1502 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to stat %s"
1507 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create %s"
1517 msgstr "Ezin da %s sortu"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to stat %sinfo"
1522 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1527
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554 "package!"
1555 msgstr ""
1556 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1557 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1558 "bertsio bera!"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file list"
1594 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 #, c-format
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr ""
1620 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1645 msgid ""
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 msgstr ""
1649 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1650 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "CD okerra"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "Sartzen"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin hutsik dago."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr ""
1722 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1723 "du: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:291
1726 #, c-format
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1739 msgid "Read error"
1740 msgstr "Irakurketa-errorea"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 msgid "Write error"
1752 msgstr "Idazketa-errorea"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr ""
1761 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:704
1764 msgid "Could not connect passive socket."
1765 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:722
1768 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1769 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:736
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:740
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:747
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:779
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:789
1788 #, c-format
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:798
1793 #, c-format
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:818
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:825
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1806 msgid "Problem hashing file"
1807 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:877
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1815 msgid "Data socket timed out"
1816 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:922
1819 #, c-format
1820 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1822
1823 #. Get the files information
1824 #: methods/ftp.cc:997
1825 msgid "Query"
1826 msgstr "Kontsulta"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:1106
1829 msgid "Unable to invoke "
1830 msgstr "Ezin da deitu "
1831
1832 #: methods/connect.cc:64
1833 #, c-format
1834 msgid "Connecting to %s (%s)"
1835 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:71
1838 #, c-format
1839 msgid "[IP: %s %s]"
1840 msgstr "[IP: %s %s]"
1841
1842 #: methods/connect.cc:80
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:86
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1851
1852 #: methods/connect.cc:93
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1855 msgstr ""
1856 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1857
1858 #: methods/connect.cc:106
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1862
1863 #. We say this mainly because the pause here is for the
1864 #. ssh connection that is still going
1865 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s"
1868 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1869
1870 #: methods/connect.cc:165
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not resolve '%s'"
1873 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1874
1875 #: methods/connect.cc:171
1876 #, c-format
1877 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1878 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1879
1880 #: methods/connect.cc:174
1881 #, c-format
1882 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1883 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1884
1885 #: methods/connect.cc:221
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1888 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:92
1891 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:191
1895 msgid ""
1896 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:196
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1902
1903 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1904 #: methods/gpgv.cc:201
1905 msgid "Could not execute "
1906 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:202
1909 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1910 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:206
1913 msgid "Unknown error executing gpgv"
1914 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:237
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1921 msgid ""
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "available:\n"
1924 msgstr ""
1925 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1926 "eskuragarri:\n"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:57
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1932
1933 #: methods/gzip.cc:102
1934 #, c-format
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1937
1938 #: methods/http.cc:344
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Goiburuen zain"
1941
1942 #: methods/http.cc:490
1943 #, c-format
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1946
1947 #: methods/http.cc:498
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1950
1951 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1954
1955 #: methods/http.cc:553
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1958
1959 #: methods/http.cc:568
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1962
1963 #: methods/http.cc:570
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1966
1967 #: methods/http.cc:594
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1970
1971 #: methods/http.cc:741
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1974
1975 #: methods/http.cc:746
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1978
1979 #: methods/http.cc:769
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1982
1983 #: methods/http.cc:797
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1986
1987 #: methods/http.cc:822
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1990
1991 #: methods/http.cc:836
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1994
1995 #: methods/http.cc:838
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1998
1999 #: methods/http.cc:1069
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2002
2003 #: methods/http.cc:1086
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Konexioak huts egin du"
2006
2007 #: methods/http.cc:1177
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Barne-errorea"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2021 #, c-format
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2026 #, c-format
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2031 #, c-format
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2036 #, c-format
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... Errorea!"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2086 #, c-format
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... Eginda"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2114 msgstr ""
2115 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123 #, c-format
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128 #, c-format
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2154 msgstr ""
2155 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2156 "fitxategiarentzat"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2164 #, c-format
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2166 msgstr ""
2167 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2175 #, c-format
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2200 #, c-format
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2205 #, c-format
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2234 #, c-format
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Depends"
2244 msgstr "Mendekotasuna:"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "PreDepends"
2248 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Suggests"
2252 msgstr "Iradokizuna:"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Recommends"
2256 msgstr "Gomendioa:"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Conflicts"
2260 msgstr "Gatazka:"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Replaces"
2264 msgstr "Ordeztea:"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2267 msgid "Obsoletes"
2268 msgstr "Zaharkitzea:"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "important"
2272 msgstr "garrantzitsua"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "required"
2276 msgstr "beharrezkoa"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "standard"
2280 msgstr "estandarra"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 msgid "optional"
2284 msgstr "aukerakoa"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 msgid "extra"
2288 msgstr "estra"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Dependentzi Sormena"
2301
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening %s"
2340 msgstr "%s irekitzen"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2343 #, c-format
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2353 #, c-format
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2368 msgstr ""
2369 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2370 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2371 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2372 "aukera."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2375 #, c-format
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2383 msgstr ""
2384 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2387 msgid ""
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2389 "held packages."
2390 msgstr ""
2391 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2392 "atxikitako paketeek eraginda."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2399 #, c-format
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2404 #, c-format
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2409 #, c-format
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 #, c-format
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 #, c-format
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 #, c-format
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:119
2429 #, c-format
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:135
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2441
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2529 #, c-format
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2534 #, c-format
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2547 #, c-format
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560 msgstr ""
2561 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2562 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2569 msgstr ""
2570 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2571 "beharko duzu paketea."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr ""
2578 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2579 "paketearentzat."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2597 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Egiaztatzen... "
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "This disc is called: \n"
2643 "'%s'\n"
2644 msgstr ""
2645 "Diskaren izen:\n"
2646 "'%s'\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2661 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2662 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records.\n"
2667 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2672 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2677 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2682 msgstr ""
2683 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2686 #, c-format
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "%s prestatzen"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2691 #, c-format
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "%s irekitzen"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2701 #, c-format
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "%s konfiguratzen"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2706 #, c-format
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr "%s Instalatuta"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #, c-format
2717 msgid "Removing %s"
2718 msgstr "%s kentzen"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2721 #, c-format
2722 msgid "Removed %s"
2723 msgstr "%s kendurik"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed with config %s"
2733 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2734
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"