1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-23 08:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
314 msgid "Error processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
327 msgid "Error processing contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " generate config [groupes]\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "La date du fichier a changé %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
450 #: ftparchive/writer.cc:78
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:83
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:125
464 #: ftparchive/writer.cc:127
468 #: ftparchive/writer.cc:134
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
472 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Impossible de résoudre %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:163
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
481 #: ftparchive/writer.cc:188
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:245
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " Délier %s [%s]\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:253
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:257
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Impossible de délier %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:264
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:274
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Impossible de statuer %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:386
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
521 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
531 #: ftparchive/contents.cc:317
533 msgid "Internal error, could not locate member %s"
534 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Impossible de créer FILE*"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Échec du fork"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress child"
589 msgstr "Fils compressé"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 msgid "Internal error, failed to create %s"
594 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgstr "décompacteur"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problème en déliant %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "mais %s est installé"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "mais %s devra être installé"
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "mais il n'est pas installable"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "mais il n'est pas installé"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "mais ne sera pas installé"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (en raison de %s) "
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
704 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
705 "que vous êtes en train de faire."
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu réinstallés, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Correction des dépendances..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
764 #: cmdline/apt-get.cc:691
765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:753
781 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
782 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
784 #: cmdline/apt-get.cc:762
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
788 #: cmdline/apt-get.cc:773
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
804 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
805 "courriel à apt@packages.debian.org."
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
840 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
843 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
844 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
845 #: cmdline/apt-get.cc:864
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
849 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
857 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
864 #: cmdline/apt-get.cc:887
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
877 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
887 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Annulation de l'installation."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
937 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
939 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
989 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1015 "(ou indiquez une solution)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1025 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1026 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1027 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1036 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Paquets défectueux"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Paquets suggérés :"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Paquets recommandés :"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1087 msgid "You don't have enough free space in %s"
1088 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1093 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1097 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1098 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1102 msgid "Fetch source %s\n"
1103 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1106 msgid "Failed to fetch some archives."
1107 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1111 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1112 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1122 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1130 msgid "Child process failed"
1131 msgstr "Échec du processus fils"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1142 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1146 msgid "%s has no build depends.\n"
1147 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162 "package %s can satisfy version requirements"
1164 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1165 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1169 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1181 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1185 msgid "Failed to process build dependencies"
1186 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Modules reconnus :"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1204 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1205 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206 " remove - Remove packages\n"
1207 " source - Download source archives\n"
1208 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1212 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1216 " -h This help text.\n"
1217 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218 " -qq No output except for errors\n"
1219 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225 " -b Build the source package after fetching it\n"
1226 " -V Show verbose version numbers\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230 "pages for more information and options.\n"
1231 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1238 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1239 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1242 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1243 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1244 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1245 " remove - Supprime des paquets\n"
1246 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1248 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1250 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1251 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1252 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1255 " -h Ce texte d'aide\n"
1256 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1257 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1258 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1260 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1261 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1262 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1263 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1264 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1265 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1266 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1267 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1268 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1270 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1271 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1279 msgstr "Réception de : "
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1297 msgstr " [En cours]"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1306 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1308 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1330 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1333 " -h Ce texte d'aide\n"
1334 " -s Trie le fichier source\n"
1335 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1336 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1362 "seules les erreurs"
1364 #: dselect/install:103
1365 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1367 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1368 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1370 #: dselect/update:30
1371 msgid "Merging available information"
1372 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1375 msgid "Failed to create pipes"
1376 msgstr "Échec de création de tubes"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1379 msgid "Failed to exec gzip "
1380 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1383 msgid "Corrupted archive"
1384 msgstr "Archive corrompue"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1388 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1393 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1396 msgid "Invalid archive signature"
1397 msgstr "Signature d'archive invalide"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1400 msgid "Error reading archive member header"
1401 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1404 msgid "Invalid archive member header"
1405 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1408 msgid "Archive is too short"
1409 msgstr "L'archive est trop petite"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1412 msgid "Failed to read the archive headers"
1413 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:384
1416 msgid "DropNode called on still linked node"
1417 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:416
1420 msgid "Failed to locate the hash element!"
1421 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:463
1424 msgid "Failed to allocate diversion"
1425 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:468
1428 msgid "Internal error in AddDiversion"
1429 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:481
1433 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1434 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1474 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1477 msgid "The diversion path is too long"
1478 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1480 #: apt-inst/extract.cc:243
1482 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1483 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1485 #: apt-inst/extract.cc:283
1486 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1487 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1489 #: apt-inst/extract.cc:287
1490 msgid "The path is too long"
1491 msgstr "Le chemin est trop long"
1493 #: apt-inst/extract.cc:417
1495 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1496 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1498 #: apt-inst/extract.cc:434
1500 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1501 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Impossible de lire %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Impossible de créer %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1535 #. Build the status cache
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1539 msgid "Reading package lists"
1540 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1544 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1545 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1549 msgid "Internal error getting a package name"
1550 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1563 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1564 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1565 "la même version du paquet !"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file list"
1601 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1606 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1611 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1616 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1621 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1626 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1630 msgid "Couldn't change to %s"
1631 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1634 msgid "Internal error, could not locate member"
1635 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1638 msgid "Failed to locate a valid control file"
1639 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1642 msgid "Unparsable control file"
1643 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1645 #: methods/cdrom.cc:114
1647 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1648 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1650 #: methods/cdrom.cc:123
1652 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1653 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1655 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1656 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1658 #: methods/cdrom.cc:131
1659 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 #: methods/cdrom.cc:164
1664 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1666 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Disque non trouvé."
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Fichier non trouvé"
1677 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Impossible de statuer"
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgstr "Connexion en cours"
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1708 #: methods/ftp.cc:210
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1713 #: methods/ftp.cc:217
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1718 #: methods/ftp.cc:237
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1724 "ftp::ProxyLogin est vide."
1726 #: methods/ftp.cc:265
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1731 #: methods/ftp.cc:291
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgstr "Erreur de lecture"
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Corruption du protocole"
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgstr "Erreur d'écriture"
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1768 #: methods/ftp.cc:704
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1772 #: methods/ftp.cc:722
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1776 #: methods/ftp.cc:736
1777 msgid "Could not bind a socket"
1778 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1780 #: methods/ftp.cc:740
1781 msgid "Could not listen on the socket"
1782 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1784 #: methods/ftp.cc:747
1785 msgid "Could not determine the socket's name"
1786 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1788 #: methods/ftp.cc:779
1789 msgid "Unable to send PORT command"
1790 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1792 #: methods/ftp.cc:789
1794 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1797 #: methods/ftp.cc:798
1799 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1802 #: methods/ftp.cc:818
1803 msgid "Data socket connect timed out"
1804 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1806 #: methods/ftp.cc:825
1807 msgid "Unable to accept connection"
1808 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1810 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1811 msgid "Problem hashing file"
1812 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1814 #: methods/ftp.cc:877
1816 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1819 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1820 msgid "Data socket timed out"
1821 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1823 #: methods/ftp.cc:922
1825 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1828 #. Get the files information
1829 #: methods/ftp.cc:997
1833 #: methods/ftp.cc:1106
1834 msgid "Unable to invoke "
1835 msgstr "Impossible d'invoquer "
1837 #: methods/connect.cc:64
1839 msgid "Connecting to %s (%s)"
1840 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1842 #: methods/connect.cc:71
1845 msgstr "[IP : %s %s]"
1847 #: methods/connect.cc:80
1849 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852 #: methods/connect.cc:86
1854 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1857 #: methods/connect.cc:93
1859 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1860 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1862 #: methods/connect.cc:106
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1867 #. We say this mainly because the pause here is for the
1868 #. ssh connection that is still going
1869 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1871 msgid "Connecting to %s"
1872 msgstr "Connexion à %s"
1874 #: methods/connect.cc:165
1876 msgid "Could not resolve '%s'"
1877 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1879 #: methods/connect.cc:171
1881 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1882 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1884 #: methods/connect.cc:174
1886 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1891 #: methods/connect.cc:221
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1896 #: methods/gpgv.cc:92
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1900 #: methods/gpgv.cc:191
1901 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1904 "l'empreinte de la clé."
1906 #: methods/gpgv.cc:196
1907 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1908 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1910 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1911 #: methods/gpgv.cc:201
1912 msgid "Could not execute "
1913 msgstr "Impossible d'exécuter "
1915 #: methods/gpgv.cc:202
1916 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1917 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1919 #: methods/gpgv.cc:206
1920 msgid "Unknown error executing gpgv"
1921 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1923 #: methods/gpgv.cc:237
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1927 #: methods/gpgv.cc:244
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1933 "n'est pas disponible :\n"
1935 #: methods/gzip.cc:57
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1940 #: methods/gzip.cc:102
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1945 #: methods/http.cc:344
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1949 #: methods/http.cc:490
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1954 #: methods/http.cc:498
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1958 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1962 #: methods/http.cc:553
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1966 #: methods/http.cc:568
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1970 #: methods/http.cc:570
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1974 #: methods/http.cc:594
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Format de date inconnu"
1978 #: methods/http.cc:741
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "Sélection défaillante"
1982 #: methods/http.cc:746
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1986 #: methods/http.cc:769
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1990 #: methods/http.cc:797
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1994 #: methods/http.cc:822
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1998 #: methods/http.cc:836
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2002 #: methods/http.cc:838
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2006 #: methods/http.cc:1069
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2010 #: methods/http.cc:1086
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Échec de la connexion"
2014 #: methods/http.cc:1177
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "Erreur interne"
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2067 "niveau le plus haut"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Erreur !"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Fait"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Cache des paquets vide"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgstr "Est en conflit avec"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgstr "Rend obsolète"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgstr "supplémentaire"
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Versions possibles"
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Génération des dépendances"
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2309 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2314 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2345 msgstr "Ouverture de %s"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2359 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2375 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2376 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2377 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2379 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2393 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2396 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2397 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2400 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2402 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2403 "« garder en l'état »."
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2417 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2418 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 msgid "The method driver %s could not be found."
2423 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2425 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 msgid "Method %s did not start correctly"
2428 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2430 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2437 #: apt-pkg/init.cc:119
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2442 #: apt-pkg/init.cc:135
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "Impossible de localiser %s."
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2468 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2471 #: apt-pkg/policy.cc:291
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:299
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2481 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2482 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2487 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2492 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2497 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2502 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2507 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2512 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2517 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2581 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2590 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2591 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2595 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2598 "pour le paquet %s."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2601 msgid "Size mismatch"
2602 msgstr "Taille incohérente"
2604 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2607 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2616 "Montage du cédérom\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2619 msgid "Identifying.. "
2620 msgstr "Identification..."
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 msgid "Stored label: %s \n"
2625 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2633 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2634 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2637 msgid "Waiting for disc...\n"
2638 msgstr "Attente du disque...\n"
2640 #. Mount the new CDROM
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2642 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2646 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2647 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2652 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2655 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2656 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2661 "This disc is called: \n"
2664 "Ce disque s'appelle :\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2668 msgid "Copying package lists..."
2669 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2672 msgid "Writing new source list\n"
2673 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2676 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2677 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2680 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2681 msgstr "Démontage du cédérom..."
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685 msgid "Wrote %i records.\n"
2686 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2691 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2696 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2703 "correspondent pas\n"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2707 msgid "Preparing %s"
2708 msgstr "Préparation de %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2712 msgid "Unpacking %s"
2713 msgstr "Décompression de %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2717 msgid "Preparing to configure %s"
2718 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2722 msgid "Configuring %s"
2723 msgstr "Configuration de %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2727 msgid "Installed %s"
2728 msgstr "%s installé"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2732 msgid "Preparing for removal of %s"
2733 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738 msgstr "Suppression de %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743 msgstr "%s supprimé"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2747 msgid "Preparing for remove with config %s"
2748 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2752 msgid "Removed with config %s"
2755 #: methods/rsh.cc:330
2756 msgid "Connection closed prematurely"
2757 msgstr "Connexion fermée prématurément"