1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " release trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "No hay registro de control del archivo"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
454 #: ftparchive/writer.cc:78
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:83
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:125
468 #: ftparchive/writer.cc:127
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
476 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "No se pudo resolver %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:163
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
485 #: ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "No se pudo abrir %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:245
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:253
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "No se pudo desligar %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:264
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:274
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "No pude leer %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "No se pudo abrir %s"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "No se pudo bifurcar"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Hijo compresión"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Hay problemas desligando %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "pero %s está instalado"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "pero %s va a ser instalado"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "pero no es instalable"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "pero es un paquete virtual"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "pero no está instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "pero no va a instalarse"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (por %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
709 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu reinstalados, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu desactualizados, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
768 #: cmdline/apt-get.cc:691
769 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:698
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
780 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
784 #: cmdline/apt-get.cc:753
785 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:762
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
792 #: cmdline/apt-get.cc:773
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
796 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
800 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
805 #: cmdline/apt-get.cc:814
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
809 "apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
858 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
888 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Abortando la instalación."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgstr " [Instalado]"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
938 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
939 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
989 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1015 "especifique una solución)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1025 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1026 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1027 "sido movidos fuera de Incoming."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1036 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1037 "error contra ese paquete."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Paquetes rotos"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Paquetes recomendados"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Calculando la actualización... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1117 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1122 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "Falló el proceso hijo"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1137 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1138 "dependencias de construcción"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1157 "encontrar el paquete %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1165 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1166 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1172 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Módulos soportados:"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1234 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1235 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1236 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1238 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1239 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1242 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1243 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1244 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1245 " remove - Elimina paquetes\n"
1246 " source - Descarga archivos fuente\n"
1247 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1249 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1251 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1252 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1253 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1256 " -h Este texto de ayuda.\n"
1257 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1258 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1259 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1260 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1261 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1262 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1263 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1264 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1265 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1266 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1267 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1268 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1269 " -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1272 "para más información y opciones.\n"
1273 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 msgstr " [Trabajando]"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1310 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1332 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1335 " -h Este texto de ayuda.\n"
1336 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1337 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1338 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Presione Intro para continuar."
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1358 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1360 #: dselect/install:102
1361 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1363 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1366 #: dselect/install:103
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1370 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1371 "[I]nstall otra vez"
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1375 msgstr "Fusionando información disponible"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1379 msgstr "No pude crear las tuberías"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1383 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1386 msgid "Corrupted archive"
1387 msgstr "Archivo corrompido"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1400 msgstr "Firma del archivo inválida"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1412 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1416 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1424 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "No pude asignar una desviación"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1437 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:510
1441 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1442 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:553
1446 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1447 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1451 msgid "Failed to write file %s"
1452 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1456 msgid "Failed to close file %s"
1457 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1461 msgid "The path %s is too long"
1462 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1464 #: apt-inst/extract.cc:127
1466 msgid "Unpacking %s more than once"
1467 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1469 #: apt-inst/extract.cc:137
1471 msgid "The directory %s is diverted"
1472 msgstr "El directorio %s está desviado"
1474 #: apt-inst/extract.cc:147
1476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1477 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1480 msgid "The diversion path is too long"
1481 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1483 #: apt-inst/extract.cc:243
1485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1486 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1488 #: apt-inst/extract.cc:283
1489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1490 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1492 #: apt-inst/extract.cc:287
1493 msgid "The path is too long"
1494 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1496 #: apt-inst/extract.cc:417
1498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1499 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:434
1503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1504 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1509 msgid "Unable to read %s"
1510 msgstr "No pude leer %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:494
1514 msgid "Unable to stat %s"
1515 msgstr "No pude leer %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519 msgid "Failed to remove %s"
1520 msgstr "No pude borrar %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524 msgid "Unable to create %s"
1525 msgstr "No pude crear %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529 msgid "Failed to stat %sinfo"
1530 msgstr "No pude leer %sinfo"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1533 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1537 #. Build the status cache
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1541 msgid "Reading package lists"
1542 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1547 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1551 msgid "Internal error getting a package name"
1552 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1555 msgid "Reading file listing"
1556 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1561 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1562 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1565 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1566 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1571 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1572 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1575 msgid "Internal error getting a node"
1576 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1580 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1581 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1584 msgid "The diversion file is corrupted"
1585 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1590 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1591 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1594 msgid "Internal error adding a diversion"
1595 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1599 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file list"
1603 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "No pude cambiar a %s"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1657 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1658 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "CD equivocado"
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Fichero no encontrado"
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Fichero no encontrado"
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1679 #: methods/gzip.cc:142
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "No pude leer"
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:210
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:217
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:237
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1725 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1727 #: methods/ftp.cc:265
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:291
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "La conexión expiró"
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgstr "Error de lectura"
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Corrupción del protocolo"
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgstr "Error de escritura"
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "No pude crear un socket"
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "No pude ligar un socket"
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1793 #: methods/ftp.cc:789
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1798 #: methods/ftp.cc:798
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1815 #: methods/ftp.cc:877
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Expiró el socket de datos"
1824 #: methods/ftp.cc:922
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "No pude invocar "
1838 #: methods/connect.cc:64
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1843 #: methods/connect.cc:71
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1848 #: methods/connect.cc:80
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 #: methods/connect.cc:86
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1858 #: methods/connect.cc:93
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1863 #: methods/connect.cc:106
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Conectando a %s"
1875 #: methods/connect.cc:165
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "No pude resolver '%s'"
1880 #: methods/connect.cc:171
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1885 #: methods/connect.cc:174
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1890 #: methods/connect.cc:221
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1895 #: methods/gpgv.cc:92
1896 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1899 #: methods/gpgv.cc:191
1901 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1904 #: methods/gpgv.cc:196
1905 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1908 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1909 #: methods/gpgv.cc:201
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1927 #: methods/gpgv.cc:244
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 #: methods/gzip.cc:57
1935 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1938 #: methods/gzip.cc:102
1940 msgid "Read error from %s process"
1941 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1943 #: methods/http.cc:344
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Esperando las cabeceras"
1947 #: methods/http.cc:490
1949 msgid "Got a single header line over %u chars"
1950 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1952 #: methods/http.cc:498
1953 msgid "Bad header line"
1954 msgstr "Mala línea de cabecera"
1956 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1960 #: methods/http.cc:553
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1964 #: methods/http.cc:568
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1968 #: methods/http.cc:570
1969 msgid "This HTTP server has broken range support"
1970 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1972 #: methods/http.cc:594
1973 msgid "Unknown date format"
1974 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1976 #: methods/http.cc:741
1977 msgid "Select failed"
1978 msgstr "Falló la selección"
1980 #: methods/http.cc:746
1981 msgid "Connection timed out"
1982 msgstr "Expiró la conexión"
1984 #: methods/http.cc:769
1985 msgid "Error writing to output file"
1986 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1988 #: methods/http.cc:797
1989 msgid "Error writing to file"
1990 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1992 #: methods/http.cc:822
1993 msgid "Error writing to the file"
1994 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1996 #: methods/http.cc:836
1997 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2000 #: methods/http.cc:838
2001 msgid "Error reading from server"
2002 msgstr "Error leyendo del servidor"
2004 #: methods/http.cc:1069
2005 msgid "Bad header data"
2006 msgstr "Mala cabecera Data"
2008 #: methods/http.cc:1086
2009 msgid "Connection failed"
2010 msgstr "Fallo la conexión"
2012 #: methods/http.cc:1177
2013 msgid "Internal error"
2014 msgstr "Error interno"
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017 msgid "Can't mmap an empty file"
2018 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2027 msgid "Selection %s not found"
2028 msgstr "Selección %s no encontrada"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 msgid "Opening configuration file %s"
2038 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 msgid "Line %d too long (max %d)"
2043 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2065 "en el primer nivel"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Hecho"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2122 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "Operación inválida: %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "No pude montar el cdrom"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgstr "Entra en conflicto"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgstr "Hace obsoleto"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Versiones candidatas"
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Generación de dependencias"
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2309 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2314 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2345 msgstr "Abriendo %s"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2359 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2375 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2376 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2377 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2379 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2387 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2394 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2398 "causado por paquetes retenidos."
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2401 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2403 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2437 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2439 #: apt-pkg/init.cc:119
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2444 #: apt-pkg/init.cc:135
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "No se pudo leer %s."
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2467 #: apt-pkg/policy.cc:269
2468 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2472 #: apt-pkg/policy.cc:291
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2477 #: apt-pkg/policy.cc:299
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2528 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "La suma MD5 difiere"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2581 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2590 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2591 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2599 "no existe para para el paquete %s."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "El tamaño difiere"
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2617 "Montando el CD-ROM\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Identificando.. "
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Esperando el disco...\n"
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2662 "This disc is called: \n"
2665 "Este disco se llama: \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "%i registros escritos.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2707 msgid "Preparing %s"
2708 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2712 msgid "Unpacking %s"
2713 msgstr "Abriendo %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2717 msgid "Preparing to configure %s"
2718 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2722 msgid "Configuring %s"
2723 msgstr "Conectando a %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2727 msgid "Installed %s"
2728 msgstr " Instalados: "
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2732 msgid "Preparing for removal of %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738 msgstr "Abriendo %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2747 msgid "Preparing for remove with config %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2752 msgid "Removed with config %s"
2755 #: methods/rsh.cc:330
2756 msgid "Connection closed prematurely"
2757 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2759 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2761 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2765 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2766 #~ "dependencies.\n"
2767 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2769 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2770 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2771 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2774 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2775 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2776 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2777 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2779 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2780 #~ "cache files, and query information from them\n"
2783 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2784 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2785 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2786 #~ " showsrc - Show source records\n"
2787 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2788 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2789 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2790 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2791 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2792 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2793 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2794 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2795 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2796 #~ " policy - Show policy settings\n"
2799 #~ " -h This help text.\n"
2800 #~ " -p=? The package cache.\n"
2801 #~ " -s=? The source cache.\n"
2802 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2803 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2804 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2805 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2806 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2808 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2809 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2810 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2812 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2813 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2816 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2817 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2818 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2819 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2820 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2821 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2822 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2824 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2825 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2827 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2828 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2830 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2831 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2832 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2835 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2836 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2837 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2838 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2839 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2841 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2842 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2844 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2848 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2851 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2852 #~ "no se puede encontrar"
2854 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2855 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2857 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2859 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2862 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2864 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2866 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2867 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2869 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2870 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2872 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2873 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2875 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2876 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2879 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2881 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2884 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2885 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2887 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2888 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2890 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2891 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2893 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2894 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2905 #~ msgid "Followed conf file from "
2906 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2914 #~ msgid "Aborted, backing out"
2915 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2917 #~ msgid "De-replaced "
2918 #~ msgstr "De-reemplazado"
2923 #~ msgid "Backing out "
2924 #~ msgstr "Retractando "
2926 #~ msgid " [new node]"
2927 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2929 #~ msgid "Replaced file "
2930 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2932 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2933 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2935 #~ msgid "Unimplemented"
2936 #~ msgstr "No está implementado"
2938 #~ msgid "You must give at least one file name"
2939 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2941 #~ msgid "Generating cache"
2942 #~ msgstr "Generando el caché"
2944 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2945 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2947 #~ msgid "Problem with MergeList"
2948 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2950 #~ msgid "Regex compilation error"
2951 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2953 #~ msgid "Write to stdout failed"
2954 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2956 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2957 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2959 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2960 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2962 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2963 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2965 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2966 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2968 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2969 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2971 #~ msgid "I found (binary):"
2972 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2974 #~ msgid "I found (source):"
2975 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2978 #~ msgstr "Encontré "
2980 #~ msgid " source indexes."
2981 #~ msgstr " índice de fuentes."
2984 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2986 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2989 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2991 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2996 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2997 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
3000 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3002 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3003 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3004 #~ "and /etc/fstab.\n"
3007 #~ " add - Add a CDROM\n"
3008 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3011 #~ " -h This help text\n"
3012 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3013 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3014 #~ " -m No mounting\n"
3015 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3016 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3021 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3023 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3024 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3025 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3028 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3029 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3032 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3033 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3034 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3036 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3037 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3038 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3039 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3043 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3044 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3046 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3047 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3049 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3050 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3059 #~ msgstr " archivos "
3061 #~ msgid " pkgs in "
3062 #~ msgstr " paquetes en "
3065 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3066 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3068 #~ " contents path\n"
3069 #~ " generate config [groups]\n"
3070 #~ " clean config\n"
3072 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3073 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3074 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3075 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3076 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3077 #~ " contents trayectoria\n"
3078 #~ " generate config [grupos]\n"
3079 #~ " clean config\n"
3083 #~ " -h This help text\n"
3084 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3085 #~ " -s=? Source override file\n"
3087 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3088 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3089 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3094 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3095 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3096 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3098 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3099 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3100 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3101 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3102 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3104 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3105 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3107 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3108 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3116 #~ msgid " archives. Took "
3117 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3125 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3126 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3128 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3129 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3131 #~ msgid "Error parsing file record"
3132 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3134 #~ msgid "Failed too stat %s"
3135 #~ msgstr "No pude leer %s"
3137 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3138 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3140 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3141 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3143 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3144 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3147 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3148 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3150 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3152 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3153 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3154 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3155 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3157 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3158 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3160 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3161 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3162 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3163 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3164 #~ "debian archive:\n"
3165 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3166 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3168 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3169 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3170 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3172 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3173 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3174 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3175 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3176 #~ "Priority y Section.\n"
3178 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3179 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3180 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3182 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3183 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3184 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3185 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3186 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3187 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3188 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3190 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3191 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3193 #~ msgid "W: Unable to stat "
3194 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3196 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3197 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3199 #~ msgid " DeLink limit of "
3200 #~ msgstr " DeLink límite de"
3202 #~ msgid " has no override entry"
3203 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3205 #~ msgid " maintainer is "
3206 #~ msgstr " el encargado es "