1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
210 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 " -h Laguntza testu hau.\n"
227 " -p=? Paketearen katxea.\n"
228 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
230 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "deskonpresorea"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:571
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:613
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:617
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:639
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:645
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgstr " [Instalatuta]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr "Hautagaien bertsioak"
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
795 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
796 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:705
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
807 #: cmdline/apt-get.cc:728
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:759
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:789
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:803
829 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
830 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:808
834 msgid "%s is already the newest version.\n"
835 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
839 msgid "%s set to manually installed.\n"
840 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:853
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
845 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:858
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
850 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:899
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:977
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
861 #: cmdline/apt-get.cc:980
863 msgstr " : huts egin du."
865 #: cmdline/apt-get.cc:983
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
869 #: cmdline/apt-get.cc:986
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
881 #: cmdline/apt-get.cc:995
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1024
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1031
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:1033
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1083
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1092
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1103
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1141
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
921 "berri emanez (ingelesez)"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1148
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1153
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1160
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1165
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
952 #: cmdline/apt-get.cc:2431
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1193
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1211
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
978 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
985 #: cmdline/apt-get.cc:1234
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1324
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1008 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Abortatu instalazioa."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1066 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1097 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1102 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1104 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1106 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1109 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1113 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1114 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1117 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1118 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1130 "zehaztu konponbide bat)."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1139 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1140 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1141 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1142 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1145 msgid "Broken packages"
1146 msgstr "Hautsitako paketeak"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1149 msgid "The following extra packages will be installed:"
1150 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1153 msgid "Suggested packages:"
1154 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1157 msgid "Recommended packages:"
1158 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1162 msgid "Couldn't find package %s"
1163 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1167 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 msgstr "Huts egin du"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1192 msgid "Downloading %s %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1306 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1307 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1314 "paketea berriegia da"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1332 msgid "Changelog for %s (%s)"
1333 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1388 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1392 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1393 "dira: update eta install.\n"
1396 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1397 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1398 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1399 " remove - Kendu paketeak\n"
1400 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1401 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1402 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1403 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1404 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1406 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1407 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1408 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1411 " -h Laguntza testu hau.\n"
1412 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1413 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1414 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1415 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1416 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1417 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1418 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1419 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1420 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1421 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1422 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1423 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1425 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1426 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1428 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1454 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1465 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1467 "in the drive '%s' and press enter\n"
1469 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1471 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474 msgid "Unknown package record!"
1475 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1479 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1481 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482 "to indicate what kind of file it is.\n"
1485 " -h This help text\n"
1486 " -s Use source file sorting\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1492 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1493 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1496 " -h Laguntza testu hau\n"
1497 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1498 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1499 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1501 #: dselect/install:32
1502 msgid "Bad default setting!"
1503 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1505 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1506 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1507 msgid "Press enter to continue."
1508 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1510 #: dselect/install:91
1511 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1512 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1514 #: dselect/install:101
1516 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1517 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1519 #: dselect/install:102
1521 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1522 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1524 #: dselect/install:103
1525 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1528 #: dselect/install:104
1530 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "Bidea luzeegia da"
1663 #: apt-inst/extract.cc:412
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1668 #: apt-inst/extract.cc:429
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1678 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1679 #: methods/mirror.cc:87
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1684 #: apt-inst/extract.cc:489
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Ezin da %s sortu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1721 msgid "Internal error getting a package name"
1722 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1725 msgid "Reading file listing"
1726 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1731 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1732 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1736 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1799 msgid "Couldn't change to %s"
1800 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803 msgid "Internal error, could not locate member"
1804 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807 msgid "Failed to locate a valid control file"
1808 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811 msgid "Unparsable control file"
1812 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1814 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1818 #: methods/bzip2.cc:64
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1823 #: methods/bzip2.cc:108
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1828 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1829 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1830 #: methods/rred.cc:533
1831 msgid "Failed to stat"
1832 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1834 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1835 #: methods/rred.cc:530
1836 msgid "Failed to set modification time"
1837 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1839 #: methods/cdrom.cc:199
1841 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1842 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1844 #: methods/cdrom.cc:208
1846 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1847 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1849 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1850 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1852 #: methods/cdrom.cc:218
1853 msgid "Wrong CD-ROM"
1856 #: methods/cdrom.cc:245
1858 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:216
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:223
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:243
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1908 "ProxyLogin hutsik dago."
1910 #: methods/ftp.cc:271
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1914 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1917 #: methods/ftp.cc:297
1919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923 msgid "Connection timeout"
1924 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1926 #: methods/ftp.cc:341
1927 msgid "Server closed the connection"
1928 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1930 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1932 msgstr "Irakurketa errorea"
1934 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935 msgid "A response overflowed the buffer."
1936 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1938 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939 msgid "Protocol corruption"
1940 msgstr "Protokolo hondatzea"
1942 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1944 msgstr "Idazketa errorea"
1946 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947 msgid "Could not create a socket"
1948 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1950 #: methods/ftp.cc:703
1951 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1955 #: methods/ftp.cc:709
1956 msgid "Could not connect passive socket."
1957 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1959 #: methods/ftp.cc:727
1960 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1963 #: methods/ftp.cc:741
1964 msgid "Could not bind a socket"
1965 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1967 #: methods/ftp.cc:745
1968 msgid "Could not listen on the socket"
1969 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1971 #: methods/ftp.cc:752
1972 msgid "Could not determine the socket's name"
1973 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1975 #: methods/ftp.cc:784
1976 msgid "Unable to send PORT command"
1977 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1979 #: methods/ftp.cc:794
1981 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1984 #: methods/ftp.cc:803
1986 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1989 #: methods/ftp.cc:823
1990 msgid "Data socket connect timed out"
1991 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1993 #: methods/ftp.cc:830
1994 msgid "Unable to accept connection"
1995 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1997 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1998 msgid "Problem hashing file"
1999 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2001 #: methods/ftp.cc:882
2003 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2006 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007 msgid "Data socket timed out"
2008 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2010 #: methods/ftp.cc:927
2012 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2015 #. Get the files information
2016 #: methods/ftp.cc:1004
2020 #: methods/ftp.cc:1116
2021 msgid "Unable to invoke "
2022 msgstr "Ezin da deitu "
2024 #: methods/connect.cc:71
2026 msgid "Connecting to %s (%s)"
2027 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2029 #: methods/connect.cc:82
2032 msgstr "[IP: %s %s]"
2034 #: methods/connect.cc:89
2036 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039 #: methods/connect.cc:95
2041 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2044 #: methods/connect.cc:103
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2050 #: methods/connect.cc:121
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2055 #. We say this mainly because the pause here is for the
2056 #. ssh connection that is still going
2057 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059 msgid "Connecting to %s"
2060 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2062 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064 msgid "Could not resolve '%s'"
2065 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2067 #: methods/connect.cc:193
2069 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2072 #: methods/connect.cc:196
2074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2077 #: methods/connect.cc:243
2079 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2082 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083 #: methods/gpgv.cc:71
2085 msgid "No keyring installed in %s."
2086 msgstr "Abortatu instalazioa."
2088 #: methods/gpgv.cc:163
2090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2102 #: methods/gpgv.cc:177
2103 msgid "Unknown error executing gpgv"
2104 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2106 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2108 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2110 #: methods/gpgv.cc:225
2112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2115 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2118 #: methods/http.cc:385
2119 msgid "Waiting for headers"
2120 msgstr "Goiburuen zain"
2122 #: methods/http.cc:531
2124 msgid "Got a single header line over %u chars"
2125 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2127 #: methods/http.cc:539
2128 msgid "Bad header line"
2129 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2131 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2133 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2135 #: methods/http.cc:600
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2137 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2139 #: methods/http.cc:615
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2141 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2143 #: methods/http.cc:617
2144 msgid "This HTTP server has broken range support"
2145 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2147 #: methods/http.cc:641
2148 msgid "Unknown date format"
2149 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2151 #: methods/http.cc:799
2152 msgid "Select failed"
2153 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2155 #: methods/http.cc:804
2156 msgid "Connection timed out"
2157 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2159 #: methods/http.cc:827
2160 msgid "Error writing to output file"
2161 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2163 #: methods/http.cc:858
2164 msgid "Error writing to file"
2165 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2167 #: methods/http.cc:886
2168 msgid "Error writing to the file"
2169 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2171 #: methods/http.cc:900
2172 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2173 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2175 #: methods/http.cc:902
2176 msgid "Error reading from server"
2177 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2179 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2180 msgid "Failed to truncate file"
2181 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2183 #: methods/http.cc:1160
2184 msgid "Bad header data"
2185 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2187 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2188 msgid "Connection failed"
2189 msgstr "Konexioak huts egin du"
2191 #: methods/http.cc:1324
2192 msgid "Internal error"
2193 msgstr "Barne errorea"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2196 msgid "Can't mmap an empty file"
2197 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2202 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2207 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2211 msgid "Unable to close mmap"
2212 msgstr "Ezin da %s ireki"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2216 msgid "Unable to synchronize mmap"
2217 msgstr "Ezin da deitu "
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2222 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2223 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2225 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2226 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2302 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2307 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2312 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2316 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2317 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2326 msgid "%c%s... Error!"
2327 msgstr "%c%s... Errorea!"
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2331 msgid "%c%s... Done"
2332 msgstr "%c%s... Eginda"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2336 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2342 msgid "Command line option %s is not understood"
2343 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2347 msgid "Command line option %s is not boolean"
2348 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2352 msgid "Option %s requires an argument."
2353 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2357 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2359 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2363 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2364 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2368 msgid "Option '%s' is too long"
2369 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2373 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2374 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2378 msgid "Invalid operation %s"
2379 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2383 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2384 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2388 #: methods/mirror.cc:93
2390 msgid "Unable to change to %s"
2391 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2393 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2394 msgid "Failed to stat the cdrom"
2395 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2399 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2401 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2413 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2417 msgid "Could not get lock %s"
2418 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2422 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2427 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2432 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2438 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2443 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2444 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2448 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2449 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2453 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2454 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2458 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2459 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2463 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2464 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2468 msgid "Could not open file %s"
2469 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2473 msgid "Could not open file descriptor %d"
2474 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2478 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2479 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2483 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2484 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2493 msgid "Problem closing the file %s"
2494 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2498 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2499 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2503 msgid "Problem unlinking the file %s"
2504 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2507 msgid "Problem syncing the file"
2508 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2511 msgid "Empty package cache"
2512 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2515 msgid "The package cache file is corrupted"
2516 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2519 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2520 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2524 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2528 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2533 msgstr "Mendekotasuna:"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2537 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 msgstr "Iradokizuna:"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2557 msgstr "Zaharkitzea:"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2569 msgstr "garrantzitsua"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2573 msgstr "beharrezkoa"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2588 msgid "Building dependency tree"
2589 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2592 msgid "Candidate versions"
2593 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2596 msgid "Dependency generation"
2597 msgstr "Dependentzi Sormena"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2600 msgid "Reading state information"
2601 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2605 msgid "Failed to open StateFile %s"
2606 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2610 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2611 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2615 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2618 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2620 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2621 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2625 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2626 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2651 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2656 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2661 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2666 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2671 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2676 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2681 msgstr "%s irekitzen"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2685 msgid "Line %u too long in source list %s."
2686 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2701 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2702 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2708 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2709 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2710 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2712 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2713 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2714 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2720 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2721 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2724 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2726 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2727 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2732 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2734 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2738 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2741 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2742 "atxikitako paketeek eraginda."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2745 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2751 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2754 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2755 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2759 msgid "List directory %spartial is missing."
2760 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2764 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2765 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2769 msgid "Unable to lock directory %s"
2770 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2772 #. only show the ETA if it makes sense
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2776 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2781 msgid "Retrieving file %li of %li"
2782 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2786 msgid "The method driver %s could not be found."
2787 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2791 msgid "Method %s did not start correctly"
2792 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2796 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2799 #: apt-pkg/init.cc:146
2801 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2802 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2804 #: apt-pkg/init.cc:162
2805 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2806 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2808 #: apt-pkg/clean.cc:56
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2813 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2814 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2815 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2818 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2819 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2822 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2823 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2826 msgid "The list of sources could not be read."
2827 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2829 #: apt-pkg/policy.cc:346
2831 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2832 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2834 #: apt-pkg/policy.cc:368
2836 msgid "Did not understand pin type %s"
2837 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2839 #: apt-pkg/policy.cc:376
2840 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2841 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2844 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2845 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2850 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2854 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2855 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2859 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2860 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2864 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2865 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2870 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2875 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2876 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2880 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2881 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2886 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2890 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2894 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2897 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2898 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2901 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2902 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2906 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2907 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2911 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2912 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2921 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2922 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2925 msgid "Collecting File Provides"
2926 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2929 msgid "IO Error saving source cache"
2930 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2934 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2935 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2938 msgid "MD5Sum mismatch"
2939 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2943 msgid "Hash Sum mismatch"
2944 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2949 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2950 "or malformed file)"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2955 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2956 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2959 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2960 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2962 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2963 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2964 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2967 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2972 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2978 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2979 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2984 msgid "GPG error: %s: %s"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2990 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2991 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2993 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2994 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2999 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3000 "to manually fix this package."
3002 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3003 "beharko duzu paketea."
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3008 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3010 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3014 msgid "Size mismatch"
3015 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3019 msgid "Unable to parse Release file %s"
3020 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3024 msgid "No sections in Release file %s"
3025 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3029 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3034 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3039 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3042 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3044 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3045 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3050 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3053 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3054 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3057 msgid "Identifying.. "
3058 msgstr "Egiaztatzen... "
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3062 msgid "Stored label: %s\n"
3063 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3066 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3067 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3071 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3072 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3075 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3076 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3079 msgid "Waiting for disc...\n"
3080 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3082 #. Mount the new CDROM
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3084 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3085 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3088 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3089 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3094 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3097 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3102 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3103 "wrong architecture?"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3108 msgid "Found label '%s'\n"
3109 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3112 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3113 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3118 "This disc is called: \n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3125 msgid "Copying package lists..."
3126 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3129 msgid "Writing new source list\n"
3130 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3133 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3134 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3138 msgid "Wrote %i records.\n"
3139 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3144 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3149 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3155 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3159 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3200 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3206 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3216 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3221 msgid "Installing %s"
3222 msgstr "%s Instalatzen"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3226 msgid "Configuring %s"
3227 msgstr "%s konfiguratzen"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3236 msgid "Completely removing %s"
3237 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3241 msgid "Noting disappearance of %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3246 msgid "Running post-installation trigger %s"
3247 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3249 #. FIXME: use a better string after freeze
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3252 msgid "Directory '%s' missing"
3253 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3257 msgid "Could not open file '%s'"
3258 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3262 msgid "Preparing %s"
3263 msgstr "%s prestatzen"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3267 msgid "Unpacking %s"
3268 msgstr "%s irekitzen"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3272 msgid "Preparing to configure %s"
3273 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3277 msgid "Installed %s"
3278 msgstr "%s Instalatuta"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3282 msgid "Preparing for removal of %s"
3283 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3288 msgstr "%s kendurik"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3292 msgid "Preparing to completely remove %s"
3293 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3297 msgid "Completely removed %s"
3298 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3301 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3303 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3307 msgid "Running dpkg"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3311 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 #. check if its not a follow up error
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3316 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3321 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3322 "error from a previous failure."
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3333 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3339 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3345 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3351 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3352 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3354 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3355 #. dpkg --configure -a
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3359 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3366 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3367 #. and provide a config option to define that default
3368 #: methods/mirror.cc:200
3370 msgid "No mirror file '%s' found "
3373 #: methods/mirror.cc:343
3375 msgid "[Mirror: %s]"
3378 #: methods/rred.cc:503
3381 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3385 #: methods/rred.cc:508
3388 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3392 #: methods/rsh.cc:329
3393 msgid "Connection closed prematurely"
3394 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3396 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3397 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3400 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3402 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3403 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3405 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3406 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3408 #~ msgid "Could not patch file"
3409 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3411 #~ msgid " %4i %s\n"
3412 #~ msgstr " %4i %s\n"
3415 #~ msgstr "%4i %s\n"
3417 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3418 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"