1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 07:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Fichiers du paquet :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(non trouvé)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installé : "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidat : "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
222 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
223 " show - Affiche la description du paquet\n"
224 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
225 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
227 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
228 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
229 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
232 " -h Ce texte d'aide\n"
233 " -p=? Le cache des paquets\n"
234 " -s=? Le cache des sources\n"
235 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
236 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
239 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Usage : apt-config [options] commande\n"
278 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 " shell - Mode console\n"
282 " dump - Affiche la configuration\n"
285 " -h Ce texte d'aide\n"
286 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
287 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
310 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 " -h Ce texte d'aide\n"
314 " -t Place le répertoire temporaire\n"
315 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
316 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " generate config [groupes]\n"
400 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
401 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
402 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
405 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
406 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
407 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
410 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
411 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
412 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
414 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
415 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
416 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
417 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
418 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Ce texte d'aide\n"
424 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
425 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
427 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
428 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
429 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
430 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
431 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "décompacteur"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:124
663 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:241
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
677 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:340
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:350
702 #: cmdline/apt-get.cc:379
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:405
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:427
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:448
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:469
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:489
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789 #: cmdline/apt-get.cc:685
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:707
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797 #: cmdline/apt-get.cc:711
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:718
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:773
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
838 "courriel à apt@packages.debian.org."
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
877 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
890 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
920 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Annulation de l'installation."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
970 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
972 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1040 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1041 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1085 "(ou indiquez une solution)."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1095 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1096 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1097 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1105 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1106 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquets défectueux"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquets suggérés :"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquets recommandés :"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Échec du processus fils"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1236 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Modules reconnus :"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1311 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1312 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1315 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1316 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1317 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1318 " remove - Supprime des paquets\n"
1319 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1320 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1321 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1323 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1325 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1326 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1327 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1330 " -h Ce texte d'aide\n"
1331 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1332 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1333 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1335 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1336 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1337 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1338 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1339 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1340 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1341 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1342 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1343 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1345 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1346 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgstr "Réception de : "
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 msgstr " [En cours]"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1383 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1405 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1408 " -h Ce texte d'aide\n"
1409 " -s Trie le fichier source\n"
1410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1441 "seules les erreurs"
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1447 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Échec de création de tubes"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Archive corrompue"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Signature d'archive invalide"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "L'archive est trop petite"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Le chemin est trop long"
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Impossible de lire %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Impossible de créer %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1644 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1645 "la même version du paquet !"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1734 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Mauvais cédérom"
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disque non trouvé."
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fichier non trouvé"
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Impossible de statuer"
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgstr "Connexion en cours"
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1786 #: methods/ftp.cc:210
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1791 #: methods/ftp.cc:217
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1796 #: methods/ftp.cc:237
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1802 "ftp::ProxyLogin est vide."
1804 #: methods/ftp.cc:265
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1809 #: methods/ftp.cc:291
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1824 msgstr "Erreur de lecture"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corruption du protocole"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1836 msgstr "Erreur d'écriture"
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1892 #: methods/ftp.cc:877
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1901 #: methods/ftp.cc:922
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Impossible d'invoquer "
1915 #: methods/connect.cc:70
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:81
1923 msgstr "[IP : %s %s]"
1925 #: methods/connect.cc:90
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 #: methods/connect.cc:96
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1935 #: methods/connect.cc:104
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1940 #: methods/connect.cc:119
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Connexion à %s"
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1957 #: methods/connect.cc:190
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1962 #: methods/connect.cc:193
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1969 #: methods/connect.cc:240
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1979 #: methods/gpgv.cc:101
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1984 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1987 "l'empreinte de la clé."
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1998 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2000 #: methods/gpgv.cc:219
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:250
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:257
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2014 "n'est pas disponible :\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2026 #: methods/http.cc:377
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2030 #: methods/http.cc:523
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2035 #: methods/http.cc:531
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2039 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2043 #: methods/http.cc:586
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2047 #: methods/http.cc:601
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2051 #: methods/http.cc:603
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2055 #: methods/http.cc:627
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Format de date inconnu"
2059 #: methods/http.cc:774
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Sélection défaillante"
2063 #: methods/http.cc:779
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2067 #: methods/http.cc:802
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2071 #: methods/http.cc:833
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2075 #: methods/http.cc:861
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2087 #: methods/http.cc:1104
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2091 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Échec de la connexion"
2095 #: methods/http.cc:1228
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erreur interne"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2143 "niveau le plus haut"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... Erreur !"
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... Fait"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Cache des paquets vide"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Est en conflit avec"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Rend obsolète"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgstr "supplémentaire"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Versions possibles"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Génération des dépendances"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Lecture des informations d'état"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 msgstr "Ouverture de %s"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2469 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2470 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2471 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2491 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2497 "« garder en l'état »."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2505 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2543 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2546 #: apt-pkg/init.cc:124
2548 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2551 #: apt-pkg/init.cc:140
2552 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Impossible de localiser %s."
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2571 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2572 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2574 #: apt-pkg/policy.cc:267
2575 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2580 #: apt-pkg/policy.cc:289
2582 msgid "Did not understand pin type %s"
2583 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:297
2586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2641 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2642 "capable de traiter."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2653 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2654 "capable de traiter."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2660 "capable de traiter."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685 msgid "Collecting File Provides"
2686 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2698 msgid "MD5Sum mismatch"
2699 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2716 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2725 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2726 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2730 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2733 "pour le paquet %s."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Taille incohérente"
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2751 "Montage du cédérom\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Identification..."
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Attente du disque...\n"
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2794 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2795 "et %zu signatures\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 "This disc is called: \n"
2812 "Ce disque s'appelle :\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2829 msgid "Wrote %i records.\n"
2830 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2839 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2846 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2847 "correspondent pas\n"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2851 msgid "Directory '%s' missing"
2852 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2856 msgid "Preparing %s"
2857 msgstr "Préparation de %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2861 msgid "Unpacking %s"
2862 msgstr "Décompression de %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2866 msgid "Preparing to configure %s"
2867 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2871 msgid "Configuring %s"
2872 msgstr "Configuration de %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2876 msgid "Processing triggers for %s"
2877 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2881 msgid "Installed %s"
2882 msgstr "%s installé"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2887 msgid "Preparing for removal of %s"
2888 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2893 msgstr "Suppression de %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2898 msgstr "%s supprimé"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "%s complètement supprimé"
2910 #. populate the "processing" map
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2913 msgid "Installing %s"
2914 msgstr "Installation de %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2919 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2924 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2925 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 msgid "Could not patch file"
2929 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Connexion fermée prématurément"