]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "软件包名称总数:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "没有发现匹配的软件包"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "未发现软件包 %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "软件包文件:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "被锁定的软件包:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(没有找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安装:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候选软件包:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(无)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
201 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
202 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
206 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
207 "\n"
208 "命令:\n"
209 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
210 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
211 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
212 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
213 " stats - 显示基本的统计信息\n"
214 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
215 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
216 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
217 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
218 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
219 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
220 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
221 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
222 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
223 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
224 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 "\n"
226 "选项:\n"
227 " -h 本帮助文档。\n"
228 " -p=? 软件包的缓存。\n"
229 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
230 " -q 关闭进度显示。\n"
231 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
232 " -c=? 读取指定配置文件\n"
233 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "参数没有成对"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 显示配置文件\n"
279 "\n"
280 "选项:\n"
281 " -h 本帮助文本。\n"
282 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
283 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "选项:\n"
309 " -h 本帮助文本\n"
310 " -t 设置 temp 目录\n"
311 " -c=? 读指定的配置文件\n"
312 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "无法写入 %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "软件包的扩展列表太长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "处理目录 %s 时出错"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "源扩展列表太长"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "处理目录 %s 时出错"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
389 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
391 " contents 搜索路径\n"
392 " release 搜索路径\n"
393 " generate 配置文件 [groups]\n"
394 " clean 配置文件\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
397 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
398 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
401 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
402 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
403 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
404 "\n"
405 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
406 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
407 "\n"
408 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
409 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
410 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
411 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "选项:\n"
416 " -h 本帮助文档\n"
417 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
418 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
419 " -q 输出精简信息\n"
420 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
421 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
422 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
423 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
424 " -c=? 读取指定配置文件\n"
425 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "无法获得 %s 的状态"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "无法获得游标"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:73
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:78
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: "
485 msgstr "错误:"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:136
488 msgid "W: "
489 msgstr "警告:"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "错误:处理文件时出错 "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "无法解析 %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "无法遍历目录树"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:201
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "无法打开 %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:260
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:268
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "无法读取符号链接 %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:272
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:289
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:702
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - 分配内存失败"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "无法打开 %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "无法创建 FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "无法 fork"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "压缩子进程"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "无法执行压缩程序"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "解压程序"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:134
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:251
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "但是 %s 已经安装"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "但是 %s 正要被安装"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:350
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "但无法安装它"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:352
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "但是它是虚拟软件包"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:355
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "但是它还没有被安装"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "但是它将不会被安装"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:360
693 msgid " or"
694 msgstr " 或"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:391
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:419
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:441
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:464
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "下列软件包将被升级:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:487
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:507
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (是由于 %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
731 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:602
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:606
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:608
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:610
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:614
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:640
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:647
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:657
774 #, c-format
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgid " [Installed]"
780 msgstr " [已安装]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 #, fuzzy
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "候选版本"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
799 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
800 "或者只能在其他发布源中找到\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:700
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:712
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 #, c-format
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:754
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:788
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 #, c-format
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 #, c-format
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
842 #, c-format
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:859
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:934
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "正在更正依赖关系..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:937
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失败。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:940
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "无法更正依赖关系"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:943
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:945
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完成"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:949
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:952
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:981
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "忽略了认证警告。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "有些软件包不能通过验证"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1040
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1049
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1060
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
912 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
913 msgid "The list of sources could not be read."
914 msgstr "无法读取源列表。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1100
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1105
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1113
931 #, c-format
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
941 #: cmdline/apt-get.cc:2322
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1162
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "是,按我说的做!"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1164
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 " ?] "
965 msgstr ""
966 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
967 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
968 " ?] "
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
971 msgid "Abort."
972 msgstr "中止执行。"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1185
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "无法下载 %s %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1275
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "有一些文件无法下载"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1282
992 msgid ""
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "missing?"
995 msgstr ""
996 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
997 "再试试?"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "中止安装。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1012 msgid ""
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgid_plural ""
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1034
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr " update 命令不需要参数"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1050 #, fuzzy
1051 msgid ""
1052 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1053 msgid_plural ""
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 "required:"
1056 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1057 msgstr[1] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1062 msgid_plural ""
1063 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1064 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1065 msgstr[1] "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1068 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1109 "以指定一个解决办法)。"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1119 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1120 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1123 msgid "Broken packages"
1124 msgstr "破损的软件包"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1127 msgid "The following extra packages will be installed:"
1128 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1131 msgid "Suggested packages:"
1132 msgstr "建议安装的软件包:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1135 msgid "Recommended packages:"
1136 msgstr "推荐安装的软件包:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "无法找到软件包 %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "正在对升级进行计算... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "失败"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "完成"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1165 msgid "Unable to lock the download directory"
1166 msgstr "无法锁定下载目录"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1181 "%s\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Please use:\n"
1188 "bzr get %s\n"
1189 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1198 #, c-format
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1213 #, c-format
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "下载源代码 %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1222 #, c-format
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1227 #, c-format
1228 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1232 #, c-format
1233 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1234 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1237 #, c-format
1238 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1242 msgid "Child process failed"
1243 msgstr "子进程出错"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1246 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1255 #, c-format
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 "found"
1264 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1270 "package %s can satisfy version requirements"
1271 msgstr ""
1272 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1273 "%1$s 依赖关系"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1286 #, c-format
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "支持的模块:"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 "and install.\n"
1308 "\n"
1309 "Commands:\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove packages and config files\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1324 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1325 "\n"
1326 "Options:\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 msgstr ""
1344 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1345 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1346 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1349 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1350 "\n"
1351 "命令:\n"
1352 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1353 " upgrade - 进行一次升级\n"
1354 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1355 " remove - 卸载软件包\n"
1356 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1357 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1358 " source - 下载源码包文件\n"
1359 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1360 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1362 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1363 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1364 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1365 "\n"
1366 "选项:\n"
1367 " -h 本帮助文档。\n"
1368 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1369 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1370 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1371 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1372 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1373 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1374 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1375 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1376 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1377 " -V 显示详尽的版本号\n"
1378 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1379 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1381 "以获取更多信息和选项。\n"
1382 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1385 msgid ""
1386 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1387 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1388 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1389 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1390 msgstr ""
1391 "注意:这只是模拟!\n"
1392 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1393 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1396 msgid "Hit "
1397 msgstr "命中 "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1400 msgid "Get:"
1401 msgstr "获取:"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1404 msgid "Ign "
1405 msgstr "忽略 "
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1408 msgid "Err "
1409 msgstr "错误 "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1412 #, c-format
1413 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1414 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 #, c-format
1418 msgid " [Working]"
1419 msgstr " [执行中]"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1425 " '%s'\n"
1426 "in the drive '%s' and press enter\n"
1427 msgstr ""
1428 "更换介质:请把标有\n"
1429 "“%s”\n"
1430 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1433 msgid "Unknown package record!"
1434 msgstr "未知的软件包记录!"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1437 msgid ""
1438 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1439 "\n"
1440 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1441 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 "\n"
1443 "Options:\n"
1444 " -h This help text\n"
1445 " -s Use source file sorting\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 msgstr ""
1449 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1452 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1453 "\n"
1454 "选项:\n"
1455 " -h 本帮助文档\n"
1456 " -s 根据源文件排序\n"
1457 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1458 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1459
1460 #: dselect/install:32
1461 msgid "Bad default setting!"
1462 msgstr "错误的默认设置!"
1463
1464 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1465 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1466 msgid "Press enter to continue."
1467 msgstr "按回车键继续。"
1468
1469 #: dselect/install:91
1470 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1471 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1472
1473 #: dselect/install:101
1474 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1475 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1476
1477 #: dselect/install:102
1478 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1479 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1480
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1484
1485 #: dselect/install:104
1486 msgid ""
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1489
1490 #: dselect/update:30
1491 msgid "Merging available information"
1492 msgstr "正在合并可用信息"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1495 msgid "Failed to create pipes"
1496 msgstr "无法创建管道"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1499 msgid "Failed to exec gzip "
1500 msgstr "无法执行 gzip"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1503 msgid "Corrupted archive"
1504 msgstr "包文件已被损坏"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1507 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1508 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1513 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1516 msgid "Invalid archive signature"
1517 msgstr "无效的归档签名"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1520 msgid "Error reading archive member header"
1521 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid archive member header %s"
1526 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1529 msgid "Invalid archive member header"
1530 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1533 msgid "Archive is too short"
1534 msgstr "归档文件太短"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1537 msgid "Failed to read the archive headers"
1538 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:380
1541 msgid "DropNode called on still linked node"
1542 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:412
1545 msgid "Failed to locate the hash element!"
1546 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:459
1549 msgid "Failed to allocate diversion"
1550 msgstr "无法分配转移项"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:464
1553 msgid "Internal error in AddDiversion"
1554 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:477
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1559 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:506
1562 #, c-format
1563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1564 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:549
1567 #, c-format
1568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1569 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to write file %s"
1574 msgstr "无法写入文件 %s"
1575
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to close file %s"
1579 msgstr "无法关闭文件 %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1582 #, c-format
1583 msgid "The path %s is too long"
1584 msgstr "路径名 %s 太长"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:124
1587 #, c-format
1588 msgid "Unpacking %s more than once"
1589 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:134
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is diverted"
1594 msgstr "目录 %s 已被转移"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:144
1597 #, c-format
1598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1599 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1603 msgstr "该转移路径太长"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1606 #, c-format
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1616 msgstr "路径名太长"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1619 #, c-format
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1624 #, c-format
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1633 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1634 #: methods/mirror.cc:87
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "无法读取 %s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to stat %s"
1642 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to remove %s"
1647 msgstr "无法删除 %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to create %s"
1652 msgstr "无法创建 %s "
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to stat %sinfo"
1657 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1660 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1661 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "正在读取软件包列表"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "正在读取文件列表"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "package!"
1689 msgstr ""
1690 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1691 "新安装相同版本的这个软件包!"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1696 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1699 msgid "Internal error getting a node"
1700 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1705 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1708 msgid "The diversion file is corrupted"
1709 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1713 #, c-format
1714 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1715 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1718 msgid "Internal error adding a diversion"
1719 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1722 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1723 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1728 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1731 #, c-format
1732 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1733 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 #, c-format
1737 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1738 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 #, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1743 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 #, c-format
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 #, c-format
1752 msgid "Couldn't change to %s"
1753 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1756 msgid "Internal error, could not locate member"
1757 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1760 msgid "Failed to locate a valid control file"
1761 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1764 msgid "Unparsable control file"
1765 msgstr "不能解析的主控文件"
1766
1767 #: methods/bzip2.cc:68
1768 #, c-format
1769 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1770 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1771
1772 #: methods/bzip2.cc:113
1773 #, c-format
1774 msgid "Read error from %s process"
1775 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1776
1777 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1778 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1779 #: methods/rred.cc:495
1780 msgid "Failed to stat"
1781 msgstr "无法读取状态"
1782
1783 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1784 #: methods/rred.cc:492
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:199
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1791 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:208
1794 msgid ""
1795 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1796 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1797 msgstr ""
1798 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1799 "加入新的盘片。"
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:218
1802 msgid "Wrong CD-ROM"
1803 msgstr "错误的 CD-ROM"
1804
1805 #: methods/cdrom.cc:245
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1808 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1809
1810 #: methods/cdrom.cc:250
1811 msgid "Disk not found."
1812 msgstr "找不到盘片。"
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1815 msgid "File not found"
1816 msgstr "无法找到该文件"
1817
1818 #: methods/file.cc:44
1819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1820 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1821
1822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1823 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgid "Logging in"
1825 msgstr "正在登录"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:174
1828 msgid "Unable to determine the peer name"
1829 msgstr "无法获知对方主机名"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:179
1832 msgid "Unable to determine the local name"
1833 msgstr "无法获知本地主机名"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1836 #, c-format
1837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1838 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid "USER failed, server said: %s"
1843 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:223
1846 #, c-format
1847 msgid "PASS failed, server said: %s"
1848 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:243
1851 msgid ""
1852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1853 "is empty."
1854 msgstr ""
1855 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:271
1858 #, c-format
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:297
1863 #, c-format
1864 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1865 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1868 msgid "Connection timeout"
1869 msgstr "连接超时"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:341
1872 msgid "Server closed the connection"
1873 msgstr "服务器关闭了连接"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1876 msgid "Read error"
1877 msgstr "读错误"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1880 msgid "A response overflowed the buffer."
1881 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1884 msgid "Protocol corruption"
1885 msgstr "协议有误"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1888 msgid "Write error"
1889 msgstr "写出错"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1892 msgid "Could not create a socket"
1893 msgstr "无法创建套接字"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:703
1896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1897 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:709
1900 msgid "Could not connect passive socket."
1901 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:727
1904 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1905 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:741
1908 msgid "Could not bind a socket"
1909 msgstr "无法绑定套接字"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:745
1912 msgid "Could not listen on the socket"
1913 msgstr "无法在套接字上监听"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:752
1916 msgid "Could not determine the socket's name"
1917 msgstr "无法确定套接字的名字"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:784
1920 msgid "Unable to send PORT command"
1921 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:794
1924 #, c-format
1925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1926 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:803
1929 #, c-format
1930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1931 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:823
1934 msgid "Data socket connect timed out"
1935 msgstr "数据套接字连接超时"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:830
1938 msgid "Unable to accept connection"
1939 msgstr "无法接受连接"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1942 msgid "Problem hashing file"
1943 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:882
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1948 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1951 msgid "Data socket timed out"
1952 msgstr "数据套接字超时"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:927
1955 #, c-format
1956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1957 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1958
1959 #. Get the files information
1960 #: methods/ftp.cc:1004
1961 msgid "Query"
1962 msgstr "查询"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:1116
1965 msgid "Unable to invoke "
1966 msgstr "无法调用 "
1967
1968 #: methods/connect.cc:71
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s (%s)"
1971 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:82
1974 #, c-format
1975 msgid "[IP: %s %s]"
1976 msgstr "[IP: %s %s]"
1977
1978 #: methods/connect.cc:89
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1981 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:95
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1987
1988 #: methods/connect.cc:103
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1991 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1992
1993 #: methods/connect.cc:121
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1997
1998 #. We say this mainly because the pause here is for the
1999 #. ssh connection that is still going
2000 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2001 #, c-format
2002 msgid "Connecting to %s"
2003 msgstr "正在连接 %s"
2004
2005 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not resolve '%s'"
2008 msgstr "无法解析域名“%s”"
2009
2010 #: methods/connect.cc:193
2011 #, c-format
2012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2013 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2014
2015 #: methods/connect.cc:196
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2018 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:243
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2023 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2024
2025 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2026 #: methods/gpgv.cc:71
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "No keyring installed in %s."
2029 msgstr "中止安装。"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:163
2032 msgid ""
2033 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2034 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:168
2037 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2038 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:172
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2043 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:177
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "下列签名无效:\n"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:225
2054 msgid ""
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2056 "available:\n"
2057 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2058
2059 #: methods/http.cc:385
2060 msgid "Waiting for headers"
2061 msgstr "正在等待报头"
2062
2063 #: methods/http.cc:531
2064 #, c-format
2065 msgid "Got a single header line over %u chars"
2066 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2067
2068 #: methods/http.cc:539
2069 msgid "Bad header line"
2070 msgstr "错误的报头行"
2071
2072 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2074 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2075
2076 #: methods/http.cc:594
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2078 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2079
2080 #: methods/http.cc:609
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2082 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2083
2084 #: methods/http.cc:611
2085 msgid "This HTTP server has broken range support"
2086 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2087
2088 #: methods/http.cc:635
2089 msgid "Unknown date format"
2090 msgstr "无法识别的日期格式"
2091
2092 #: methods/http.cc:793
2093 msgid "Select failed"
2094 msgstr "select 调用出错"
2095
2096 #: methods/http.cc:798
2097 msgid "Connection timed out"
2098 msgstr "连接超时"
2099
2100 #: methods/http.cc:821
2101 msgid "Error writing to output file"
2102 msgstr "写输出文件时出错"
2103
2104 #: methods/http.cc:852
2105 msgid "Error writing to file"
2106 msgstr "写入文件出错"
2107
2108 #: methods/http.cc:880
2109 msgid "Error writing to the file"
2110 msgstr "写入文件出错"
2111
2112 #: methods/http.cc:894
2113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2115
2116 #: methods/http.cc:896
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "从服务器读取数据出错"
2119
2120 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "无法截断文件"
2123
2124 #: methods/http.cc:1154
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "错误的报头数据"
2127
2128 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "连接失败"
2131
2132 #: methods/http.cc:1318
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "内部错误"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2143 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Unable to close mmap"
2153 msgstr "无法打开 %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Unable to synchronize mmap"
2158 msgstr "无法调用 "
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2164 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2165 msgstr ""
2166 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2167 "apt.conf)"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2173 "reached."
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2177 msgid ""
2178 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2179 msgstr ""
2180
2181 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2183 #, c-format
2184 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2185 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2186
2187 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2189 #, c-format
2190 msgid "%lih %limin %lis"
2191 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2192
2193 #. min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2195 #, c-format
2196 msgid "%limin %lis"
2197 msgstr "%li分 %li秒"
2198
2199 #. s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2201 #, c-format
2202 msgid "%lis"
2203 msgstr "%li秒"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2206 #, c-format
2207 msgid "Selection %s not found"
2208 msgstr "找不到您选则的 %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2211 #, c-format
2212 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2213 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2216 #, c-format
2217 msgid "Opening configuration file %s"
2218 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2223 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2228 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2233 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2238 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2243 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2248 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2253 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2258 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2263 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2266 #, c-format
2267 msgid "%c%s... Error!"
2268 msgstr "%c%s... 有错误!"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2271 #, c-format
2272 msgid "%c%s... Done"
2273 msgstr "%c%s... 完成"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2276 #, c-format
2277 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2278 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2282 #, c-format
2283 msgid "Command line option %s is not understood"
2284 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2287 #, c-format
2288 msgid "Command line option %s is not boolean"
2289 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2292 #, c-format
2293 msgid "Option %s requires an argument."
2294 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2297 #, c-format
2298 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2299 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2302 #, c-format
2303 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2304 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2307 #, c-format
2308 msgid "Option '%s' is too long"
2309 msgstr "选项“%s”太长"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2312 #, c-format
2313 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2314 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid operation %s"
2319 msgstr "无效的操作 %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2324 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2328 #: methods/mirror.cc:93
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to change to %s"
2331 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2334 msgid "Failed to stat the cdrom"
2335 msgstr "无法读取盘片的状态"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2338 #, c-format
2339 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2340 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not open lock file %s"
2345 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2348 #, c-format
2349 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2350 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not get lock %s"
2355 msgstr "无法获得锁 %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2358 #, c-format
2359 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2360 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2363 #, c-format
2364 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2365 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2370 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2373 #, c-format
2374 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2375 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2378 #, c-format
2379 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2380 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2383 #, c-format
2384 msgid "Could not open file %s"
2385 msgstr "无法打开文件 %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Could not open file descriptor %d"
2390 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2393 #, c-format
2394 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2395 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2398 #, c-format
2399 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2400 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2405 msgstr "关闭文件出错"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Problem closing the file %s"
2410 msgstr "关闭文件出错"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2415 msgstr "同步文件出错"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Problem unlinking the file %s"
2420 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2423 msgid "Problem syncing the file"
2424 msgstr "同步文件出错"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2427 msgid "Empty package cache"
2428 msgstr "软件包缓存区是空的"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2431 msgid "The package cache file is corrupted"
2432 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2435 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2439 #, c-format
2440 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2444 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2448 msgid "Depends"
2449 msgstr "依赖"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2452 msgid "PreDepends"
2453 msgstr "预依赖"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2456 msgid "Suggests"
2457 msgstr "建议"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2460 msgid "Recommends"
2461 msgstr "推荐"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2464 msgid "Conflicts"
2465 msgstr "冲突"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2468 msgid "Replaces"
2469 msgstr "替换"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2472 msgid "Obsoletes"
2473 msgstr "废弃"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2476 msgid "Breaks"
2477 msgstr "破坏"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2480 msgid "Enhances"
2481 msgstr "增强"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2484 msgid "important"
2485 msgstr "重要"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2488 msgid "required"
2489 msgstr "必需"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2492 msgid "standard"
2493 msgstr "标准"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2496 msgid "optional"
2497 msgstr "可选"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2500 msgid "extra"
2501 msgstr "额外"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Building dependency tree"
2505 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2508 msgid "Candidate versions"
2509 msgstr "候选版本"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2512 msgid "Dependency generation"
2513 msgstr "生成依赖关系"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "正在读取状态信息"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2530 #, c-format
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2595 #, c-format
2596 msgid "Opening %s"
2597 msgstr "正在打开 %s"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600 #, c-format
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610 #, c-format
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2613
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627 msgstr ""
2628 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2629 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2630 "Force-LoopBreak 选项。"
2631
2632 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2636 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2640 #, c-format
2641 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2642 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2648 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2651 msgid ""
2652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653 "held packages."
2654 msgstr ""
2655 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2656 "缘故。"
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660 msgstr ""
2661 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2662 "系。"
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2665 msgid ""
2666 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2667 "used instead."
2668 msgstr ""
2669 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "List directory %spartial is missing."
2674 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2679 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Unable to lock directory %s"
2684 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2685
2686 #. only show the ETA if it makes sense
2687 #. two days
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2689 #, c-format
2690 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li"
2696 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2699 #, c-format
2700 msgid "The method driver %s could not be found."
2701 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2704 #, c-format
2705 msgid "Method %s did not start correctly"
2706 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2709 #, c-format
2710 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2711 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2712
2713 #: apt-pkg/init.cc:141
2714 #, c-format
2715 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2716 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2717
2718 #: apt-pkg/init.cc:157
2719 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2720 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2721
2722 #: apt-pkg/clean.cc:56
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to stat %s."
2725 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2726
2727 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2728 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2729 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2732 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2733 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2736 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2738
2739 #: apt-pkg/policy.cc:343
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2742 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2743
2744 #: apt-pkg/policy.cc:365
2745 #, c-format
2746 msgid "Did not understand pin type %s"
2747 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2748
2749 #: apt-pkg/policy.cc:373
2750 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2751 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2754 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2755 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2760 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2765 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2770 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2775 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2780 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2786 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2789 #, c-format
2790 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2791 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2796 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2799 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2800 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2804 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2807 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2808 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2811 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2812 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2815 #, c-format
2816 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2817 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2820 #, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2822 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2825 #, c-format
2826 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2827 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2830 #, c-format
2831 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2832 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2835 msgid "Collecting File Provides"
2836 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2839 msgid "IO Error saving source cache"
2840 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2843 #, c-format
2844 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2845 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2848 msgid "MD5Sum mismatch"
2849 msgstr "MD5 校验和不符"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2853 msgid "Hash Sum mismatch"
2854 msgstr "Hash 校验和不符"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2857 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2858 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2859
2860 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2861 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2862 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2864 #, c-format
2865 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2869 #, c-format
2870 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2877 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2881 #, c-format
2882 msgid "GPG error: %s: %s"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2889 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2890 msgstr ""
2891 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2892 "包。(缘于架构缺失)"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2898 "manually fix this package."
2899 msgstr ""
2900 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2906 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2909 msgid "Size mismatch"
2910 msgstr "大小不符"
2911
2912 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to parse Release file %s"
2915 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2916
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2918 #, c-format
2919 msgid "No sections in Release file %s"
2920 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2921
2922 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2923 #, c-format
2924 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2925 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2926
2927 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2930 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2931
2932 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2935 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2936
2937 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2938 #, c-format
2939 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2940 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2946 "Mounting CD-ROM\n"
2947 msgstr ""
2948 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2949 "正在挂载 CD-ROM\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2952 msgid "Identifying.. "
2953 msgstr "正在鉴别.. "
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2956 #, c-format
2957 msgid "Stored label: %s\n"
2958 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2961 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2962 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2965 #, c-format
2966 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2967 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2970 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2971 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2974 msgid "Waiting for disc...\n"
2975 msgstr "等待插入盘片……\n"
2976
2977 #. Mount the new CDROM
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2979 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2980 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2983 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2984 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2990 "%zu signatures\n"
2991 msgstr ""
2992 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2993 "名\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2996 msgid ""
2997 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2998 "wrong architecture?"
2999 msgstr ""
3000 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3001 "架。"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3004 #, c-format
3005 msgid "Found label '%s'\n"
3006 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3009 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3010 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "This disc is called: \n"
3016 "'%s'\n"
3017 msgstr ""
3018 "这张盘片现在的名字是:\n"
3019 "“%s”\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3022 msgid "Copying package lists..."
3023 msgstr "正在复制软件包列表……"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3026 msgid "Writing new source list\n"
3027 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3030 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3031 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3032
3033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3034 #, c-format
3035 msgid "Wrote %i records.\n"
3036 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3037
3038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3039 #, c-format
3040 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3041 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3042
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3044 #, c-format
3045 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3046 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3047
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3049 #, c-format
3050 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3051 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3052
3053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3056 msgstr "正在打开配置文件 %s"
3057
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3059 #, c-format
3060 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Hash mismatch for: %s"
3066 msgstr "Hash 校验和不符"
3067
3068 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3069 #, c-format
3070 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3071 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3072
3073 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3074 #, c-format
3075 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3076 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3077
3078 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Couldn't find task '%s'"
3081 msgstr "无法找到任务 %s"
3082
3083 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3086 msgstr "无法找到软件包 %s"
3087
3088 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3089 #, c-format
3090 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3097 "neither of them"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3101 #, c-format
3102 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3116 #, c-format
3117 msgid "Installing %s"
3118 msgstr "正在安装 %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3121 #, c-format
3122 msgid "Configuring %s"
3123 msgstr "正在配置 %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3126 #, c-format
3127 msgid "Removing %s"
3128 msgstr "正在删除 %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Completely removing %s"
3133 msgstr "完全删除了 %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3136 #, c-format
3137 msgid "Noting disappearance of %s"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3141 #, c-format
3142 msgid "Running post-installation trigger %s"
3143 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3146 #, c-format
3147 msgid "Directory '%s' missing"
3148 msgstr "目录 %s 不见了"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Could not open file '%s'"
3153 msgstr "无法打开文件 %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3156 #, c-format
3157 msgid "Preparing %s"
3158 msgstr "正在准备 %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3161 #, c-format
3162 msgid "Unpacking %s"
3163 msgstr "正在解压缩 %s"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3166 #, c-format
3167 msgid "Preparing to configure %s"
3168 msgstr "正在准备配置 %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3171 #, c-format
3172 msgid "Installed %s"
3173 msgstr "已安装 %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3176 #, c-format
3177 msgid "Preparing for removal of %s"
3178 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3181 #, c-format
3182 msgid "Removed %s"
3183 msgstr "已删除 %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3186 #, c-format
3187 msgid "Preparing to completely remove %s"
3188 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3191 #, c-format
3192 msgid "Completely removed %s"
3193 msgstr "完全删除了 %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3196 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3197 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3200 msgid "Running dpkg"
3201 msgstr "正在运行 dpkg"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3204 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. check if its not a follow up error
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3209 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3213 msgid ""
3214 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3215 "error from a previous failure."
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3219 msgid ""
3220 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3221 "error"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3225 msgid ""
3226 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3227 "error"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3231 msgid ""
3232 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3239 "it?"
3240 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3245 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3246
3247 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3248 #. dpkg --configure -a
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3253 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3256 msgid "Not locked"
3257 msgstr "未锁定"
3258
3259 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3260 #. and provide a config option to define that default
3261 #: methods/mirror.cc:200
3262 #, c-format
3263 msgid "No mirror file '%s' found "
3264 msgstr ""
3265
3266 #: methods/mirror.cc:343
3267 #, c-format
3268 msgid "[Mirror: %s]"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: methods/rred.cc:465
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3275 "to be corrupt."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: methods/rred.cc:470
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3282 "to be corrupt."
3283 msgstr ""
3284
3285 #: methods/rsh.cc:329
3286 msgid "Connection closed prematurely"
3287 msgstr "连接被永久关闭"
3288
3289 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3290 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3291
3292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3293 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3294
3295 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3296 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3297
3298 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3299 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3300
3301 #~ msgid "Could not patch file"
3302 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3303
3304 #~ msgid " %4i %s\n"
3305 #~ msgstr " %4i %s\n"
3306
3307 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3308 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3309
3310 #~ msgid "%4i %s\n"
3311 #~ msgstr "%4i %s\n"
3312
3313 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3314 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3315
3316 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3317 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3321 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3322 #~ "that package should be filed."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3325 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3326
3327 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3328 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3329
3330 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3331 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3332
3333 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3334 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3335
3336 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3337 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3338
3339 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3340 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3341
3342 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3343 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3344
3345 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3346 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3347
3348 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3349 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3353 #~ "%i signatures\n"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3356
3357 #~ msgid "openpty failed\n"
3358 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3359
3360 #~ msgid "File date has changed %s"
3361 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3362
3363 #~ msgid "Reading file list"
3364 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3365
3366 #~ msgid "Could not execute "
3367 #~ msgstr "未能执行 "
3368
3369 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3370 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3371
3372 #~ msgid "Removed with config %s"
3373 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3374
3375 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"