]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(κανένα)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
165 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 #, c-format
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 msgid ""
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
311 "\n"
312 "Options:\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 msgstr ""
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 "\n"
323 "Επιλογές:\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
330 #, c-format
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " contents path\n"
407 " release path\n"
408 " generate config [groups]\n"
409 " clean config\n"
410 "\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "(Τομέας).\n"
420 "\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "στα\n"
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Επιλογές:\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -q Χωρίς έξοδο\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
470 msgstr ""
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:73
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:78
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:134
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:136
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:201
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:260
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:268
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:272
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:279
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:289
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:698
569 #, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:702
574 #, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:321
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:134
674 msgid "Y"
675 msgstr "Y"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:251
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:352
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:355
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:355
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:360
713 msgid " or"
714 msgstr " η"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:391
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:419
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:441
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:464
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:487
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:507
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:560
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:568
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:608
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:610
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:614
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:634
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:640
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:647
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:657
794 #, c-format
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:668
799 msgid " [Installed]"
800 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:677
803 #, fuzzy
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:679
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
817 msgstr ""
818 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
819 "πακέτο.\n"
820 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
821 "από άλλη πηγή\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:700
824 msgid "However the following packages replace it:"
825 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:712
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
830 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:723
833 #, c-format
834 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:754
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
840 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:784
843 #, c-format
844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
845 msgstr ""
846 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:788
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
851 msgstr ""
852 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:798
855 #, c-format
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 msgstr ""
858 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
859 "του\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:803
862 #, c-format
863 msgid "%s is already the newest version.\n"
864 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
867 #, c-format
868 msgid "%s set to manually installed.\n"
869 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:859
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:934
877 msgid "Correcting dependencies..."
878 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:937
881 msgid " failed."
882 msgstr " απέτυχε."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:940
885 msgid "Unable to correct dependencies"
886 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:943
889 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
890 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:945
893 msgid " Done"
894 msgstr " Ετοιμο"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:949
897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
898 msgstr ""
899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
900 "προβλήματα."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:952
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:977
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:981
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:988
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:990
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1049
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr ""
933 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1060
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
940 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
941 msgid "The list of sources could not be read."
942 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1100
945 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
946 msgstr ""
947 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
948 "debian.org"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1105
951 #, c-format
952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 #, c-format
957 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
958 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 #, c-format
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr ""
964 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1116
967 #, c-format
968 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
969 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
972 #: cmdline/apt-get.cc:2322
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't determine free space in %s"
975 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1144
978 #, c-format
979 msgid "You don't have enough free space in %s."
980 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
983 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
984 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1162
987 msgid "Yes, do as I say!"
988 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 " ?] "
996 msgstr ""
997 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
998 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
999 " ?] "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1002 msgid "Abort."
1003 msgstr "Εγκατάλειψη."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1023 msgid ""
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "missing?"
1026 msgstr ""
1027 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1028 "ή το --fix-missing;"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1032 msgstr ""
1033 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1044 msgid ""
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgstr[0] ""
1051 msgstr[1] ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1054 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1065 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1066
1067 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1078 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1079 msgstr ""
1080 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1086 msgid_plural ""
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1088 "required:"
1089 msgstr[0] ""
1090 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] ""
1100 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1109 msgid ""
1110 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1111 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1112 msgstr ""
1113 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1114 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1115
1116 #.
1117 #. if (Packages == 1)
1118 #. {
1119 #. c1out << endl;
1120 #. c1out <<
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #. }
1125 #.
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 msgid ""
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "solution)."
1146 msgstr ""
1147 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1148 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 msgid ""
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1156 msgstr ""
1157 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1158 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1159 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1160 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Απέτυχε"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Ετοιμο"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr ""
1203 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1204 "υλικό"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr ""
1213 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1214 "κωδικάτου"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Please use:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1271 #, c-format
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1276 #, c-format
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1281 #, c-format
1282 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1286 msgid "Child process failed"
1287 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1290 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 msgstr ""
1292 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "found"
1309 msgstr ""
1310 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1319 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1326 "είναι νεώτερο"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1354 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1355 "and install.\n"
1356 "\n"
1357 "Commands:\n"
1358 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1359 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1360 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1361 " remove - Remove packages\n"
1362 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1363 " purge - Remove packages and config files\n"
1364 " source - Download source archives\n"
1365 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1366 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1368 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1369 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1370 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1371 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1372 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text.\n"
1376 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1377 " -qq No output except for errors\n"
1378 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1379 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1380 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1381 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1382 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1383 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1384 " -b Build the source package after fetching it\n"
1385 " -V Show verbose version numbers\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1389 "pages for more information and options.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1393 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1397 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1398 "και η install.\n"
1399 "\n"
1400 "Εντολές:\n"
1401 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1402 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1403 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1404 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1405 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1406 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1407 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1409 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1410 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1411 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1412 "\n"
1413 "Παράμετροι:\n"
1414 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1415 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1416 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1417 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1418 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1419 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1420 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1421 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1422 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1423 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1424 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1425 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1426 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1428 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1440 msgid "Hit "
1441 msgstr "Hit "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1444 msgid "Get:"
1445 msgstr "Φέρε:"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Αγνόησε "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Σφάλμα "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [Επεξεργασία]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1473 " '%s'\n"
1474 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1496 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1497 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1498 "\n"
1499 "Παράμετροι:\n"
1500 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1501 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1502 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1503 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1504
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1508
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1513
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1517
1518 #: dselect/install:101
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 #, fuzzy
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1526 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1527
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 msgstr ""
1531 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1532 "μόνο τα λάθη"
1533
1534 #: dselect/install:104
1535 msgid ""
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr ""
1538 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1539 "nstall ξανά"
1540
1541 #: dselect/update:30
1542 msgid "Merging available information"
1543 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546 msgid "Failed to create pipes"
1547 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550 msgid "Failed to exec gzip "
1551 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554 msgid "Corrupted archive"
1555 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:412
1596 msgid "Failed to locate the hash element!"
1597 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 #, c-format
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 #, c-format
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 #, c-format
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 #, c-format
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 #, c-format
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 #, c-format
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1653 msgid "The diversion path is too long"
1654 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:240
1657 #, c-format
1658 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1659 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:280
1662 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1663 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:284
1666 msgid "The path is too long"
1667 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:414
1670 #, c-format
1671 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1672 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:431
1675 #, c-format
1676 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1677 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1684 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1685 #: methods/mirror.cc:87
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:491
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to stat %s"
1693 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to remove %s"
1698 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create %s"
1703 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to stat %sinfo"
1708 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1711 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1712 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739 "package!"
1740 msgstr ""
1741 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1742 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1743 "έκδοση του πακέτου!"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751 msgid "Internal error getting a node"
1752 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760 msgid "The diversion file is corrupted"
1761 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770 msgid "Internal error adding a diversion"
1771 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783 #, c-format
1784 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788 #, c-format
1789 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793 #, c-format
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800 msgstr ""
1801 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804 #, c-format
1805 msgid "Couldn't change to %s"
1806 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1809 msgid "Internal error, could not locate member"
1810 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1813 msgid "Failed to locate a valid control file"
1814 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1817 msgid "Unparsable control file"
1818 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1819
1820 #: methods/bzip2.cc:68
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1823 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1824
1825 #: methods/bzip2.cc:113
1826 #, c-format
1827 msgid "Read error from %s process"
1828 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1829
1830 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1831 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1832 #: methods/rred.cc:495
1833 msgid "Failed to stat"
1834 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1835
1836 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1837 #: methods/rred.cc:492
1838 msgid "Failed to set modification time"
1839 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:199
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1844 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:208
1847 msgid ""
1848 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1849 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1850 msgstr ""
1851 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1852 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:218
1855 msgid "Wrong CD-ROM"
1856 msgstr "Λάθος CD"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:245
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1861 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:250
1864 msgid "Disk not found."
1865 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1868 msgid "File not found"
1869 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1870
1871 #: methods/file.cc:44
1872 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1873 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1874
1875 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1876 #: methods/ftp.cc:168
1877 msgid "Logging in"
1878 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:174
1881 msgid "Unable to determine the peer name"
1882 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:179
1885 msgid "Unable to determine the local name"
1886 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1889 #, c-format
1890 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1891 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:216
1894 #, c-format
1895 msgid "USER failed, server said: %s"
1896 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:223
1899 #, c-format
1900 msgid "PASS failed, server said: %s"
1901 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:243
1904 msgid ""
1905 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1906 "is empty."
1907 msgstr ""
1908 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1909 "ProxyLogin είναι άδειο"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:271
1912 #, c-format
1913 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1914 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:297
1917 #, c-format
1918 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1919 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1922 msgid "Connection timeout"
1923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:341
1926 msgid "Server closed the connection"
1927 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1930 msgid "Read error"
1931 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1934 msgid "A response overflowed the buffer."
1935 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1936
1937 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1938 msgid "Protocol corruption"
1939 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1942 msgid "Write error"
1943 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1946 msgid "Could not create a socket"
1947 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:703
1950 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1951 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:709
1954 msgid "Could not connect passive socket."
1955 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1956
1957 #: methods/ftp.cc:727
1958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1959 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:741
1962 msgid "Could not bind a socket"
1963 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:745
1966 msgid "Could not listen on the socket"
1967 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:752
1970 msgid "Could not determine the socket's name"
1971 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:784
1974 msgid "Unable to send PORT command"
1975 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:794
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1980 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:803
1983 #, c-format
1984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1985 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:823
1988 msgid "Data socket connect timed out"
1989 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:830
1992 msgid "Unable to accept connection"
1993 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1996 msgid "Problem hashing file"
1997 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:882
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2002 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2005 msgid "Data socket timed out"
2006 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:927
2009 #, c-format
2010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2011 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2012
2013 #. Get the files information
2014 #: methods/ftp.cc:1004
2015 msgid "Query"
2016 msgstr "Επερώτηση"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:1116
2019 msgid "Unable to invoke "
2020 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2021
2022 #: methods/connect.cc:71
2023 #, c-format
2024 msgid "Connecting to %s (%s)"
2025 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2026
2027 #: methods/connect.cc:82
2028 #, c-format
2029 msgid "[IP: %s %s]"
2030 msgstr "[IP: %s %s]"
2031
2032 #: methods/connect.cc:89
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036
2037 #: methods/connect.cc:95
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2040 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2041
2042 #: methods/connect.cc:103
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2045 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2046
2047 #: methods/connect.cc:121
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2050 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2051
2052 #. We say this mainly because the pause here is for the
2053 #. ssh connection that is still going
2054 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2055 #, c-format
2056 msgid "Connecting to %s"
2057 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2058
2059 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not resolve '%s'"
2062 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2063
2064 #: methods/connect.cc:193
2065 #, c-format
2066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2067 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2068
2069 #: methods/connect.cc:196
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2072 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2073
2074 #: methods/connect.cc:243
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2077 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2078
2079 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2080 #: methods/gpgv.cc:71
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "No keyring installed in %s."
2083 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:163
2086 msgid ""
2087 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2088 msgstr ""
2089 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2090 "αποτυπώματος?!"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:168
2093 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2094 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:172
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2099 msgstr ""
2100 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2101 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2112 msgid ""
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114 "available:\n"
2115 msgstr ""
2116 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2117 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2118
2119 #: methods/http.cc:385
2120 msgid "Waiting for headers"
2121 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2122
2123 #: methods/http.cc:531
2124 #, c-format
2125 msgid "Got a single header line over %u chars"
2126 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2127
2128 #: methods/http.cc:539
2129 msgid "Bad header line"
2130 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2131
2132 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2134 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2135
2136 #: methods/http.cc:594
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2138 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2139
2140 #: methods/http.cc:609
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2142 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2143
2144 #: methods/http.cc:611
2145 msgid "This HTTP server has broken range support"
2146 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2147
2148 #: methods/http.cc:635
2149 msgid "Unknown date format"
2150 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2151
2152 #: methods/http.cc:793
2153 msgid "Select failed"
2154 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2155
2156 #: methods/http.cc:798
2157 msgid "Connection timed out"
2158 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2159
2160 #: methods/http.cc:821
2161 msgid "Error writing to output file"
2162 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2163
2164 #: methods/http.cc:852
2165 msgid "Error writing to file"
2166 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2167
2168 #: methods/http.cc:880
2169 msgid "Error writing to the file"
2170 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2171
2172 #: methods/http.cc:894
2173 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2174 msgstr ""
2175 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2176
2177 #: methods/http.cc:896
2178 msgid "Error reading from server"
2179 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2180
2181 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Failed to truncate file"
2184 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2185
2186 #: methods/http.cc:1154
2187 msgid "Bad header data"
2188 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2189
2190 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2191 msgid "Connection failed"
2192 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2193
2194 #: methods/http.cc:1318
2195 msgid "Internal error"
2196 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2199 msgid "Can't mmap an empty file"
2200 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2205 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2208 #, c-format
2209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2210 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Unable to synchronize mmap"
2220 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2226 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2233 "reached."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2237 msgid ""
2238 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2239 msgstr ""
2240
2241 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 #, c-format
2244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 msgstr ""
2246
2247 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 #, c-format
2250 msgid "%lih %limin %lis"
2251 msgstr ""
2252
2253 #. min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2255 #, c-format
2256 msgid "%limin %lis"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2261 #, c-format
2262 msgid "%lis"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266 #, c-format
2267 msgid "Selection %s not found"
2268 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening configuration file %s"
2278 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298 msgstr ""
2299 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2304 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2309 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2314 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319 msgstr ""
2320 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2328 #, c-format
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2333 #, c-format
2334 msgid "%c%s... Done"
2335 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2354 #, c-format
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2361 msgstr ""
2362 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 #, c-format
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 #, c-format
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 msgstr ""
2404 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr ""
2415 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2416 "%s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2424 #, c-format
2425 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2426 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2429 #, c-format
2430 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2431 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2436 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2439 #, c-format
2440 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2441 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2444 #, c-format
2445 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2446 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not open file %s"
2451 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Could not open file descriptor %d"
2456 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2459 #, c-format
2460 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2461 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2464 #, c-format
2465 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2466 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Problem closing the file %s"
2476 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2481 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Problem unlinking the file %s"
2486 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2489 msgid "Problem syncing the file"
2490 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2493 msgid "Empty package cache"
2494 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2497 msgid "The package cache file is corrupted"
2498 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2505 #, c-format
2506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2507 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2510 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2514 msgid "Depends"
2515 msgstr "Εξαρτάται από"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2518 msgid "PreDepends"
2519 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2522 msgid "Suggests"
2523 msgstr "Προτείνει"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2526 msgid "Recommends"
2527 msgstr "Συστήνει"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530 msgid "Conflicts"
2531 msgstr "Ασύμβατο με"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2534 msgid "Replaces"
2535 msgstr "Αντικαθιστά"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2538 msgid "Obsoletes"
2539 msgstr "Απαρχαιώνει"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542 msgid "Breaks"
2543 msgstr "Χαλάει"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2546 msgid "Enhances"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2550 msgid "important"
2551 msgstr "σημαντικό"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2554 msgid "required"
2555 msgstr "απαιτούμενο"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2558 msgid "standard"
2559 msgstr "καθιερωμένο"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2562 msgid "optional"
2563 msgstr "προαιρετικό"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2566 msgid "extra"
2567 msgstr "επιπλέον"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2570 msgid "Building dependency tree"
2571 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2574 msgid "Candidate versions"
2575 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2578 msgid "Dependency generation"
2579 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2582 msgid "Reading state information"
2583 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2586 #, c-format
2587 msgid "Failed to open StateFile %s"
2588 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2591 #, c-format
2592 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2593 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2596 #, c-format
2597 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2603 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2604
2605 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2608 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2613 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2618 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2623 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2633 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2638 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2643 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2648 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2653 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2658 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 #, c-format
2662 msgid "Opening %s"
2663 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2666 #, c-format
2667 msgid "Line %u too long in source list %s."
2668 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2676 #, c-format
2677 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2679
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2684 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2691 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2692 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2693 msgstr ""
2694 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2695 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2696 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2697 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2698
2699 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2703 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2707 #, c-format
2708 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2709 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2715 msgstr ""
2716 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2717 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2720 msgid ""
2721 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722 "held packages."
2723 msgstr ""
2724 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2725 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2728 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2729 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2732 msgid ""
2733 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2734 "used instead."
2735 msgstr ""
2736 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2737 "στη θέση τους."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "List directory %spartial is missing."
2742 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2747 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Unable to lock directory %s"
2752 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2753
2754 #. only show the ETA if it makes sense
2755 #. two days
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2757 #, c-format
2758 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2759 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2762 #, c-format
2763 msgid "Retrieving file %li of %li"
2764 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2767 #, c-format
2768 msgid "The method driver %s could not be found."
2769 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2772 #, c-format
2773 msgid "Method %s did not start correctly"
2774 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2777 #, c-format
2778 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2779 msgstr ""
2780 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2781 "enter."
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:141
2784 #, c-format
2785 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2786 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2787
2788 #: apt-pkg/init.cc:157
2789 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2790 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2791
2792 #: apt-pkg/clean.cc:56
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to stat %s."
2795 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2796
2797 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2798 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2799 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2800
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2802 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2803 msgstr ""
2804 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2805
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2807 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2808 msgstr ""
2809 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2810
2811 #: apt-pkg/policy.cc:343
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2814 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2815
2816 #: apt-pkg/policy.cc:365
2817 #, c-format
2818 msgid "Did not understand pin type %s"
2819 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2820
2821 #: apt-pkg/policy.cc:373
2822 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2823 msgstr ""
2824 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2827 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2828 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2833 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2838 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2843 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2848 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2853 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2859 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2864 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2869 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2873 msgstr ""
2874 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2875 "APT."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2879 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2883 msgstr ""
2884 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2888 msgstr ""
2889 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2894 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2899 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2902 #, c-format
2903 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2904 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2907 #, c-format
2908 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2909 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2912 msgid "Collecting File Provides"
2913 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2916 msgid "IO Error saving source cache"
2917 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2920 #, c-format
2921 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2925 msgid "MD5Sum mismatch"
2926 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2930 msgid "Hash Sum mismatch"
2931 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2941 #, c-format
2942 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2946 #, c-format
2947 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2954 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2958 #, c-format
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2967 msgstr ""
2968 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2969 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2975 "manually fix this package."
2976 msgstr ""
2977 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2978 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2984 msgstr ""
2985 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2986 "πακέτο %s."
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2989 msgid "Size mismatch"
2990 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Unable to parse Release file %s"
2995 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "No sections in Release file %s"
3000 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3003 #, c-format
3004 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3010 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3015 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3016
3017 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3018 #, c-format
3019 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3020 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3026 "Mounting CD-ROM\n"
3027 msgstr ""
3028 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3029 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3032 msgid "Identifying.. "
3033 msgstr "Αναγνώριση..."
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3036 #, c-format
3037 msgid "Stored label: %s\n"
3038 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3041 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3045 #, c-format
3046 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3050 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3051 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3054 msgid "Waiting for disc...\n"
3055 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3056
3057 #. Mount the new CDROM
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3059 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3060 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3063 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3064 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3070 "%zu signatures\n"
3071 msgstr ""
3072 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3073 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3076 msgid ""
3077 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3078 "wrong architecture?"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3082 #, c-format
3083 msgid "Found label '%s'\n"
3084 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3087 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3088 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "This disc is called: \n"
3094 "'%s'\n"
3095 msgstr ""
3096 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3097 "'%s'\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3100 msgid "Copying package lists..."
3101 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3104 msgid "Writing new source list\n"
3105 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3108 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3109 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records.\n"
3114 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3119 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3124 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3129 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3134 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Hash mismatch for: %s"
3144 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3147 #, c-format
3148 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3152 #, c-format
3153 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3154 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Couldn't find task '%s'"
3159 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3164 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3175 "neither of them"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3194 #, c-format
3195 msgid "Installing %s"
3196 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3199 #, c-format
3200 msgid "Configuring %s"
3201 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3204 #, c-format
3205 msgid "Removing %s"
3206 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Completely removing %s"
3211 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3214 #, c-format
3215 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3219 #, c-format
3220 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3224 #, c-format
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3239 #, c-format
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3249 #, c-format
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3259 #, c-format
3260 msgid "Removed %s"
3261 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3269 #, c-format
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3274 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3275 msgstr ""
3276 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3277 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3280 msgid "Running dpkg"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3284 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. check if its not a follow up error
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3289 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3293 msgid ""
3294 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295 "error from a previous failure."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3299 msgid ""
3300 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 "error"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 "it?"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3326
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3336 msgid "Not locked"
3337 msgstr ""
3338
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3342 #, c-format
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3344 msgstr ""
3345
3346 #: methods/mirror.cc:343
3347 #, c-format
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: methods/rred.cc:465
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355 "to be corrupt."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/rred.cc:470
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3362 "to be corrupt."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: methods/rsh.cc:329
3366 msgid "Connection closed prematurely"
3367 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3368
3369 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3370 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3371
3372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3373 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3374
3375 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3376 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3377
3378 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3379 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3380
3381 #~ msgid "Could not patch file"
3382 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3383
3384 #~ msgid " %4i %s\n"
3385 #~ msgstr " %4i %s\n"
3386
3387 #~ msgid "%4i %s\n"
3388 #~ msgstr "%4i %s\n"
3389
3390 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3391 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3395 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3396 #~ "that package should be filed."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3399 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3400 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."