1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1358
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1381
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1396
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
660 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:67
664 msgid "Download Failed"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:80
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
678 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:68
683 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:74
688 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:76
693 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:241
698 msgid "%s was already set on hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:243
703 msgid "%s was already not hold.\n"
704 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
710 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
711 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
715 msgid "%s set on hold.\n"
716 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
720 msgid "Canceled hold on %s.\n"
721 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
723 #: cmdline/apt-mark.cc:345
724 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
729 #: cmdline/apt-mark.cc:392
732 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
738 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740 " hold - Mark a package as held back\n"
741 " unhold - Unset a package set as held back\n"
742 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744 " showhold - Print the list of package on hold\n"
747 " -h This help text.\n"
748 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
749 " -qq No output except for errors\n"
750 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752 " -c=? Read this configuration file\n"
753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
756 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
758 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
759 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
760 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
763 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
764 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
767 " -h Affiche la présente aide.\n"
768 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
769 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
770 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
771 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
772 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
773 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
774 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
775 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
776 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
777 "pour plus d'informations."
781 "Usage: apt [options] command\n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
789 " update - update list of available packages\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
794 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
798 " edit-sources - edit the source information file\n"
801 #: methods/cdrom.cc:203
803 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
804 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
806 #: methods/cdrom.cc:212
808 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
809 "cannot be used to add new CD-ROMs"
811 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
812 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
814 #: methods/cdrom.cc:222
816 msgstr "Mauvais cédérom"
818 #: methods/cdrom.cc:249
820 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
822 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
825 #: methods/cdrom.cc:254
826 msgid "Disk not found."
827 msgstr "Disque non trouvé."
829 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Fichier non trouvé"
833 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
834 #: methods/rred.cc:608
835 msgid "Failed to stat"
836 msgstr "Impossible de statuer"
838 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
839 msgid "Failed to set modification time"
840 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
842 #: methods/file.cc:48
843 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
844 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
846 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
847 #: methods/ftp.cc:177
849 msgstr "Connexion en cours"
851 #: methods/ftp.cc:183
852 msgid "Unable to determine the peer name"
853 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
855 #: methods/ftp.cc:188
856 msgid "Unable to determine the local name"
857 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
859 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
861 msgid "The server refused the connection and said: %s"
862 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
864 #: methods/ftp.cc:225
866 msgid "USER failed, server said: %s"
867 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
869 #: methods/ftp.cc:232
871 msgid "PASS failed, server said: %s"
872 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
874 #: methods/ftp.cc:252
876 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
879 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
880 "ftp::ProxyLogin est vide."
882 #: methods/ftp.cc:280
884 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
886 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
888 #: methods/ftp.cc:306
890 msgid "TYPE failed, server said: %s"
891 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
893 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
894 msgid "Connection timeout"
895 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
897 #: methods/ftp.cc:350
898 msgid "Server closed the connection"
899 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
901 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
905 msgstr "Erreur de lecture"
907 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
908 msgid "A response overflowed the buffer."
909 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
911 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
912 msgid "Protocol corruption"
913 msgstr "Corruption du protocole"
915 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
920 msgstr "Erreur d'écriture"
922 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
923 msgid "Could not create a socket"
924 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
926 #: methods/ftp.cc:712
927 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
929 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
931 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
935 #: methods/ftp.cc:718
936 msgid "Could not connect passive socket."
937 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
939 #: methods/ftp.cc:735
940 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
941 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
943 #: methods/ftp.cc:749
944 msgid "Could not bind a socket"
945 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
947 #: methods/ftp.cc:753
948 msgid "Could not listen on the socket"
949 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
951 #: methods/ftp.cc:760
952 msgid "Could not determine the socket's name"
953 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
955 #: methods/ftp.cc:792
956 msgid "Unable to send PORT command"
957 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
959 #: methods/ftp.cc:802
961 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
962 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
964 #: methods/ftp.cc:811
966 msgid "EPRT failed, server said: %s"
967 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
969 #: methods/ftp.cc:831
970 msgid "Data socket connect timed out"
971 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
973 #: methods/ftp.cc:838
974 msgid "Unable to accept connection"
975 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
977 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
978 msgid "Problem hashing file"
979 msgstr "Problème de hachage du fichier"
981 #: methods/ftp.cc:890
983 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
984 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
986 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
987 msgid "Data socket timed out"
988 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
990 #: methods/ftp.cc:935
992 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
993 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
995 #. Get the files information
996 #: methods/ftp.cc:1014
1000 #: methods/ftp.cc:1128
1001 msgid "Unable to invoke "
1002 msgstr "Impossible d'invoquer "
1004 #: methods/connect.cc:76
1006 msgid "Connecting to %s (%s)"
1007 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1009 #: methods/connect.cc:87
1012 msgstr "[IP : %s %s]"
1014 #: methods/connect.cc:94
1016 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1017 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1019 #: methods/connect.cc:100
1021 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1022 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1024 #: methods/connect.cc:108
1026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1027 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1029 #: methods/connect.cc:126
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1034 #. We say this mainly because the pause here is for the
1035 #. ssh connection that is still going
1036 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1038 msgid "Connecting to %s"
1039 msgstr "Connexion à %s"
1041 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1043 msgid "Could not resolve '%s'"
1044 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1046 #: methods/connect.cc:205
1048 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1049 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1051 #: methods/connect.cc:209
1053 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1054 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1056 #: methods/connect.cc:211
1058 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1060 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1063 #: methods/connect.cc:258
1065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1066 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1068 #: methods/gpgv.cc:168
1070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1073 "l'empreinte de la clé."
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1082 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1083 "vérifier si gpgv est installé)."
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1093 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1109 "n'est pas disponible :\n"
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1115 #: methods/http.cc:511
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1119 #: methods/http.cc:525
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1123 #: methods/http.cc:527
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1127 #: methods/http.cc:563
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1131 #: methods/http.cc:623
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Sélection défaillante"
1135 #: methods/http.cc:628
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1139 #: methods/http.cc:651
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1143 #: methods/server.cc:52
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1147 #: methods/server.cc:110
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1151 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1155 #: methods/server.cc:172
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1159 #: methods/server.cc:195
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1163 #: methods/server.cc:197
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1167 #: methods/server.cc:221
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Format de date inconnu"
1171 #: methods/server.cc:490
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1175 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Échec de la connexion"
1179 #: methods/server.cc:655
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Erreur interne"
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1189 msgstr "Réception de : "
1191 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1195 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1199 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1207 msgstr " [En cours]"
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1212 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1214 "in the drive '%s' and press enter\n"
1216 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1218 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221 msgid "Correcting dependencies..."
1222 msgstr "Correction des dépendances..."
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229 msgid "Unable to correct dependencies"
1230 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1252 #: apt-private/private-download.cc:36
1253 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1256 #: apt-private/private-download.cc:40
1257 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1260 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1261 msgid "Some packages could not be authenticated"
1262 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1264 #: apt-private/private-download.cc:50
1265 msgid "Install these packages without verification?"
1266 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1268 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1269 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1272 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1274 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1277 #: apt-private/private-install.cc:82
1278 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1281 #: apt-private/private-install.cc:91
1282 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1284 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1286 #: apt-private/private-install.cc:110
1287 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1288 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1290 #: apt-private/private-install.cc:148
1291 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1293 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1294 "courriel à apt@packages.debian.org."
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:155
1300 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1301 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:160
1307 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1308 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312 #: apt-private/private-install.cc:167
1314 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1316 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: apt-private/private-install.cc:172
1322 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1323 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1325 #: apt-private/private-install.cc:200
1327 msgid "You don't have enough free space in %s."
1328 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1330 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1331 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1333 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1336 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1337 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1338 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340 #: apt-private/private-install.cc:220
1341 msgid "Yes, do as I say!"
1342 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1344 #: apt-private/private-install.cc:222
1347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1351 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1352 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1355 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1357 msgstr "Annulation."
1359 #: apt-private/private-install.cc:243
1360 msgid "Do you want to continue?"
1361 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1363 #: apt-private/private-install.cc:313
1364 msgid "Some files failed to download"
1365 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1367 #: apt-private/private-install.cc:320
1369 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1372 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1373 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1375 #: apt-private/private-install.cc:324
1376 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1378 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1380 #: apt-private/private-install.cc:329
1381 msgid "Unable to correct missing packages."
1382 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1384 #: apt-private/private-install.cc:330
1385 msgid "Aborting install."
1386 msgstr "Annulation de l'installation."
1388 #: apt-private/private-install.cc:366
1390 "The following package disappeared from your system as\n"
1391 "all files have been overwritten by other packages:"
1393 "The following packages disappeared from your system as\n"
1394 "all files have been overwritten by other packages:"
1396 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1397 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1399 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1400 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1402 #: apt-private/private-install.cc:370
1403 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1405 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1407 #: apt-private/private-install.cc:391
1408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1410 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1413 #: apt-private/private-install.cc:499
1415 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1418 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1419 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1420 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1423 #. if (Packages == 1)
1425 #. c1out << std::endl;
1427 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1428 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1429 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1432 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1433 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1434 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1436 #: apt-private/private-install.cc:506
1437 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1439 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1441 #: apt-private/private-install.cc:513
1443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1448 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1450 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1453 #: apt-private/private-install.cc:517
1455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1459 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1461 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:519
1464 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1465 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1466 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1467 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1469 #: apt-private/private-install.cc:612
1470 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1472 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1474 #: apt-private/private-install.cc:614
1476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1479 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1480 "(ou indiquez une solution)."
1482 #: apt-private/private-install.cc:638
1484 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1485 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1486 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1487 "or been moved out of Incoming."
1489 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1490 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1491 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1492 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1494 #: apt-private/private-install.cc:659
1495 msgid "Broken packages"
1496 msgstr "Paquets défectueux"
1498 #: apt-private/private-install.cc:712
1499 msgid "The following extra packages will be installed:"
1500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1502 #: apt-private/private-install.cc:802
1503 msgid "Suggested packages:"
1504 msgstr "Paquets suggérés :"
1506 #: apt-private/private-install.cc:803
1507 msgid "Recommended packages:"
1508 msgstr "Paquets recommandés :"
1510 #: apt-private/private-install.cc:825
1512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1515 #: apt-private/private-install.cc:829
1517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1522 #: apt-private/private-install.cc:841
1524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1528 #: apt-private/private-install.cc:846
1530 msgid "%s is already the newest version.\n"
1531 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1533 #: apt-private/private-install.cc:894
1535 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1536 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1538 #: apt-private/private-install.cc:899
1540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1541 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1543 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1544 #: apt-private/private-install.cc:941
1546 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1548 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1549 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1551 #: apt-private/private-install.cc:947
1553 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1554 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1556 #: apt-private/private-list.cc:129
1560 #: apt-private/private-list.cc:159
1562 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1564 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1568 #: apt-private/private-main.cc:32
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1575 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1576 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1577 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1578 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1579 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1582 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1583 #: apt-private/private-show.cc:89
1587 #: apt-private/private-output.cc:265
1589 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1590 msgstr " [Installé]"
1592 #: apt-private/private-output.cc:268
1594 msgid "[installed,local]"
1595 msgstr " [Installé]"
1597 #: apt-private/private-output.cc:270
1598 msgid "[installed,auto-removable]"
1601 #: apt-private/private-output.cc:272
1603 msgid "[installed,automatic]"
1604 msgstr " [Installé]"
1606 #: apt-private/private-output.cc:274
1609 msgstr " [Installé]"
1611 #: apt-private/private-output.cc:277
1613 msgid "[upgradable from: %s]"
1616 #: apt-private/private-output.cc:281
1617 msgid "[residual-config]"
1620 #: apt-private/private-output.cc:455
1622 msgid "but %s is installed"
1623 msgstr "mais %s est installé"
1625 #: apt-private/private-output.cc:457
1627 msgid "but %s is to be installed"
1628 msgstr "mais %s devra être installé"
1630 #: apt-private/private-output.cc:464
1631 msgid "but it is not installable"
1632 msgstr "mais il n'est pas installable"
1634 #: apt-private/private-output.cc:466
1635 msgid "but it is a virtual package"
1636 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1638 #: apt-private/private-output.cc:469
1639 msgid "but it is not installed"
1640 msgstr "mais il n'est pas installé"
1642 #: apt-private/private-output.cc:469
1643 msgid "but it is not going to be installed"
1644 msgstr "mais ne sera pas installé"
1646 #: apt-private/private-output.cc:474
1650 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1652 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1654 #: apt-private/private-output.cc:523
1655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1656 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1658 #: apt-private/private-output.cc:549
1659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1660 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1662 #: apt-private/private-output.cc:571
1663 msgid "The following packages have been kept back:"
1664 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1666 #: apt-private/private-output.cc:592
1667 msgid "The following packages will be upgraded:"
1668 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1670 #: apt-private/private-output.cc:613
1671 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1672 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1674 #: apt-private/private-output.cc:633
1675 msgid "The following held packages will be changed:"
1676 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1678 #: apt-private/private-output.cc:688
1680 msgid "%s (due to %s) "
1681 msgstr "%s (en raison de %s) "
1683 #: apt-private/private-output.cc:696
1685 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1686 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1688 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1689 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1690 "que vous êtes en train de faire."
1692 #: apt-private/private-output.cc:727
1694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1695 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1697 #: apt-private/private-output.cc:731
1699 msgid "%lu reinstalled, "
1700 msgstr "%lu réinstallés, "
1702 #: apt-private/private-output.cc:733
1704 msgid "%lu downgraded, "
1705 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1707 #: apt-private/private-output.cc:735
1709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1710 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1712 #: apt-private/private-output.cc:739
1714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1715 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1718 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1719 #. The user has to answer with an input matching the
1720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1721 #: apt-private/private-output.cc:761
1725 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1726 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1727 #. The user has to answer with an input matching the
1728 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1729 #: apt-private/private-output.cc:767
1733 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1734 #: apt-private/private-output.cc:778
1738 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1739 #: apt-private/private-output.cc:784
1743 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1745 msgid "Regex compilation error - %s"
1746 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1748 #: apt-private/private-search.cc:69
1749 msgid "Full Text Search"
1752 #: apt-private/private-show.cc:156
1754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1760 #: apt-private/private-show.cc:163
1761 msgid "not a real package (virtual)"
1764 #: apt-private/private-sources.cc:58
1766 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1767 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1769 #: apt-private/private-sources.cc:70
1771 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1774 #: apt-private/private-update.cc:31
1775 msgid "The update command takes no arguments"
1776 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1778 #: apt-private/private-update.cc:90
1780 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1782 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1786 #: apt-private/private-update.cc:94
1787 msgid "All packages are up to date."
1790 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1791 msgid "Calculating upgrade"
1792 msgstr "Calcul de la mise à jour"
1794 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1798 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1799 #. Only warn if there is no sources.list file.
1800 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1801 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1802 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "Impossible de lire %s"
1809 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1810 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1811 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1814 msgid "Unable to change to %s"
1815 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc:280
1821 msgid "No mirror file '%s' found "
1822 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc:287
1828 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1831 #: methods/mirror.cc:315
1833 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1836 #: methods/mirror.cc:445
1838 msgid "[Mirror: %s]"
1839 msgstr "[Miroir : %s]"
1841 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1842 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1843 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1845 #: methods/rsh.cc:343
1846 msgid "Connection closed prematurely"
1847 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1849 #: dselect/install:33
1850 msgid "Bad default setting!"
1851 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1853 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1854 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1855 msgid "Press enter to continue."
1856 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1862 #: dselect/install:102
1863 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1864 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1866 #: dselect/install:103
1867 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1869 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1871 #: dselect/install:104
1872 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1874 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1875 "seules les erreurs."
1877 #: dselect/install:105
1879 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1881 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1882 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1884 #: dselect/update:30
1885 msgid "Merging available information"
1886 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1890 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1892 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1893 "from debian packages\n"
1896 " -h This help text\n"
1897 " -t Set the temp dir\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1901 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1903 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1904 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1907 " -h Ce texte d'aide\n"
1908 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1909 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1914 msgid "Unable to mkstemp %s"
1915 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1919 msgid "Unable to write to %s"
1920 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1923 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1925 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1928 msgid "Package extension list is too long"
1929 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1935 msgid "Error processing directory %s"
1936 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1939 msgid "Source extension list is too long"
1940 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1943 msgid "Error writing header to contents file"
1944 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1948 msgid "Error processing contents %s"
1949 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1953 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1954 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1955 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 " generate config [groups]\n"
1961 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1962 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1963 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1965 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1966 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1967 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1968 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1970 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1971 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1973 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1974 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1975 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1976 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1978 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1979 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1982 " -h This help text\n"
1983 " --md5 Control MD5 generation\n"
1984 " -s=? Source override file\n"
1986 " -d=? Select the optional caching database\n"
1987 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1988 " --contents Control contents file generation\n"
1989 " -c=? Read this configuration file\n"
1990 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1992 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1993 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1995 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1998 " generate config [groupes]\n"
2001 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2002 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2003 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2005 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2006 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2007 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2008 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2011 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2012 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2013 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2015 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2016 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2017 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2018 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2019 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2020 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2021 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2024 " -h Ce texte d'aide\n"
2025 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2026 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2028 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2029 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2030 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2031 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2032 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2035 msgid "No selections matched"
2036 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2040 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2042 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2046 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2047 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2051 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2052 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2056 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2057 "remove and re-create the database."
2059 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2060 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2064 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2065 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2067 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2068 #: apt-inst/extract.cc:216
2070 msgid "Failed to stat %s"
2071 msgstr "Impossible de statuer %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2075 msgid "Failed to read .dsc"
2076 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2079 msgid "Archive has no control record"
2080 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2082 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2083 msgid "Unable to get a cursor"
2084 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2086 #: ftparchive/writer.cc:91
2088 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2089 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2091 #: ftparchive/writer.cc:96
2093 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2094 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2096 #: ftparchive/writer.cc:152
2100 #: ftparchive/writer.cc:154
2104 #: ftparchive/writer.cc:161
2105 msgid "E: Errors apply to file "
2106 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2108 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2110 msgid "Failed to resolve %s"
2111 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2113 #: ftparchive/writer.cc:192
2114 msgid "Tree walking failed"
2115 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2117 #: ftparchive/writer.cc:219
2119 msgid "Failed to open %s"
2120 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2122 #: ftparchive/writer.cc:278
2124 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2125 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2127 #: ftparchive/writer.cc:286
2129 msgid "Failed to readlink %s"
2130 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2132 #: ftparchive/writer.cc:290
2134 msgid "Failed to unlink %s"
2135 msgstr "Impossible de délier %s"
2137 #: ftparchive/writer.cc:298
2139 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2140 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2142 #: ftparchive/writer.cc:308
2144 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2145 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2147 #: ftparchive/writer.cc:417
2148 msgid "Archive had no package field"
2149 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2151 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2153 msgid " %s has no override entry\n"
2154 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2156 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2158 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2159 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2161 #: ftparchive/writer.cc:706
2163 msgid " %s has no source override entry\n"
2164 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2166 #: ftparchive/writer.cc:710
2168 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2169 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2171 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2172 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2175 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2182 #: ftparchive/override.cc:68
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2187 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2192 #: ftparchive/override.cc:166
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2197 #: ftparchive/override.cc:178
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2202 #: ftparchive/override.cc:191
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2209 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2214 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2218 msgid "Failed to create FILE*"
2219 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2222 msgid "Failed to fork"
2223 msgstr "Échec du fork"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2226 msgid "Compress child"
2227 msgstr "Fils compressé"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2231 msgid "Internal error, failed to create %s"
2232 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2235 msgid "IO to subprocess/file failed"
2236 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2239 msgid "Failed to read while computing MD5"
2240 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2244 msgid "Problem unlinking %s"
2245 msgstr "Problème en déliant %s"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2249 msgid "Failed to rename %s to %s"
2250 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2252 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2254 "Usage: apt-internal-solver\n"
2256 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2257 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2260 " -h This help text.\n"
2261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2262 " -c=? Read this configuration file\n"
2263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2265 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2267 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2268 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2269 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2273 " -h La présente aide.\n"
2274 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2275 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2276 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2277 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2280 msgid "Unknown package record!"
2281 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2285 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2287 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2288 "to indicate what kind of file it is.\n"
2291 " -h This help text\n"
2292 " -s Use source file sorting\n"
2293 " -c=? Read this configuration file\n"
2294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2296 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2298 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2299 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2302 " -h Ce texte d'aide\n"
2303 " -s Trie le fichier source\n"
2304 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2305 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2308 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2310 msgid "Failed to write file %s"
2311 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2313 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2315 msgid "Failed to close file %s"
2316 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2318 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2320 msgid "The path %s is too long"
2321 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2323 #: apt-inst/extract.cc:132
2325 msgid "Unpacking %s more than once"
2326 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2328 #: apt-inst/extract.cc:142
2330 msgid "The directory %s is diverted"
2331 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2333 #: apt-inst/extract.cc:152
2335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2338 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2339 msgid "The diversion path is too long"
2340 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2342 #: apt-inst/extract.cc:249
2344 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2347 #: apt-inst/extract.cc:289
2348 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2351 #: apt-inst/extract.cc:293
2352 msgid "The path is too long"
2353 msgstr "Le chemin est trop long"
2355 #: apt-inst/extract.cc:421
2357 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2360 #: apt-inst/extract.cc:438
2362 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2365 #: apt-inst/extract.cc:498
2367 msgid "Unable to stat %s"
2368 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2370 #: apt-inst/filelist.cc:380
2371 msgid "DropNode called on still linked node"
2372 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2374 #: apt-inst/filelist.cc:412
2375 msgid "Failed to locate the hash element!"
2376 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2378 #: apt-inst/filelist.cc:459
2379 msgid "Failed to allocate diversion"
2380 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2382 #: apt-inst/filelist.cc:464
2383 msgid "Internal error in AddDiversion"
2384 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2386 #: apt-inst/filelist.cc:477
2388 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2389 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2391 #: apt-inst/filelist.cc:506
2393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2394 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2396 #: apt-inst/filelist.cc:549
2398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2399 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2402 msgid "Invalid archive signature"
2403 msgstr "Signature d'archive invalide"
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2406 msgid "Error reading archive member header"
2407 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2411 msgid "Invalid archive member header %s"
2412 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2415 msgid "Invalid archive member header"
2416 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2419 msgid "Archive is too short"
2420 msgstr "L'archive est trop petite"
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2423 msgid "Failed to read the archive headers"
2424 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2427 msgid "Failed to create pipes"
2428 msgstr "Échec de création de tubes"
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2431 msgid "Failed to exec gzip "
2432 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2435 msgid "Corrupted archive"
2436 msgstr "Archive corrompue"
2438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2439 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2440 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2444 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2445 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2447 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2450 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2451 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2455 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2456 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2458 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2459 msgid "Unparsable control file"
2460 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2464 msgid "List directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2469 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2474 msgid "Unable to lock directory %s"
2475 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2479 msgid "Clean of %s is not supported"
2480 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Taille incohérente"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2509 msgid "Invalid file format"
2510 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2515 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2516 "or malformed file)"
2518 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2519 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2523 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2525 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2528 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2530 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2535 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2536 "repository will not be applied."
2538 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2539 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2543 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2544 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2549 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2552 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2553 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2556 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2559 msgid "GPG error: %s: %s"
2560 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2569 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2584 "pour le paquet %s."
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2593 msgid "Is the package %s installed?"
2594 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2611 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2613 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2618 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2621 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2622 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2625 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2627 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2628 "« garder en l'état »."
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2631 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2641 msgid "The list of sources could not be read."
2642 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2646 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2647 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2651 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2652 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2656 msgid "Couldn't find task '%s'"
2657 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2661 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2663 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2670 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2675 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2677 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2683 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2686 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2687 "qui n'en n'a aucune"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2691 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2693 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2698 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2700 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2704 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2706 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "Attente du disque...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying... "
2733 msgstr "Identification..."
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2741 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2750 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2751 "et %zu signatures\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2755 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2756 "wrong architecture?"
2758 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2759 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2773 "This disc is called: \n"
2776 "Ce disque s'appelle :\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2791 #: apt-pkg/clean.cc:64
2793 msgid "Unable to stat %s."
2794 msgstr "Impossible de localiser %s."
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797 msgid "Building dependency tree"
2798 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2801 msgid "Candidate versions"
2802 msgstr "Versions possibles"
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2805 msgid "Dependency generation"
2806 msgstr "Génération des dépendances"
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809 msgid "Reading state information"
2810 msgstr "Lecture des informations d'état"
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2814 msgid "Failed to open StateFile %s"
2815 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2819 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2822 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823 msgid "Send scenario to solver"
2824 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2826 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2827 msgid "Send request to solver"
2828 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2830 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2831 msgid "Prepare for receiving solution"
2832 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2834 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2835 msgid "External solver failed without a proper error message"
2836 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2838 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2839 msgid "Execute external solver"
2840 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2862 "correspondent pas\n"
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2866 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2867 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2871 msgid "Hash mismatch for: %s"
2872 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2876 msgid "Unable to parse Release file %s"
2877 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2881 msgid "No sections in Release file %s"
2882 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2886 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2887 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2891 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2892 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2894 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2896 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2897 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2899 #: apt-pkg/init.cc:146
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2904 #: apt-pkg/init.cc:162
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2908 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2910 msgid "Progress: [%3i%%]"
2913 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2914 msgid "Running dpkg"
2915 msgstr "Exécution de dpkg"
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2920 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2921 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2923 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2924 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2925 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2927 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2929 msgid "Could not configure '%s'. "
2930 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2932 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2935 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2936 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2937 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2939 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2940 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2941 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2942 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2945 msgid "Empty package cache"
2946 msgstr "Cache des paquets vide"
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2949 msgid "The package cache file is corrupted"
2950 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2953 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2954 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2957 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2958 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2962 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2963 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2966 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2967 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2987 msgstr "Est en conflit avec"
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2995 msgstr "Rend obsolète"
2997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3023 msgstr "supplémentaire"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3048 "capable de traiter."
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3060 "capable de traiter."
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3065 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3066 "capable de traiter."
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3070 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3072 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3077 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3082 msgid "Reading package lists"
3083 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3086 msgid "Collecting File Provides"
3087 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3090 msgid "IO Error saving source cache"
3092 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3094 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3096 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3097 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3099 #: apt-pkg/policy.cc:83
3102 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3103 "available in the sources"
3105 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3106 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3108 #: apt-pkg/policy.cc:422
3110 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3112 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3115 #: apt-pkg/policy.cc:444
3117 msgid "Did not understand pin type %s"
3118 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3120 #: apt-pkg/policy.cc:452
3121 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3122 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3124 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3126 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3127 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3131 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3133 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3136 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3138 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3140 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3144 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3146 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3151 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3153 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3155 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3157 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3159 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3164 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3165 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3169 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3170 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3174 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3175 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3181 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3187 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3192 msgstr "Ouverture de %s"
3194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3196 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3197 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3201 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3203 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3207 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3209 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3211 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3212 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3214 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3216 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3218 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3219 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
3221 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3223 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3224 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
3226 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3228 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3231 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3232 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3234 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3236 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3237 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3242 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3245 msgid "Failed to stat the cdrom"
3246 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3251 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3256 msgid "Command line option %s is not understood"
3257 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3261 msgid "Command line option %s is not boolean"
3262 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3266 msgid "Option %s requires an argument."
3267 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3272 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3277 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3281 msgid "Option '%s' is too long"
3282 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3287 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3291 msgid "Invalid operation %s"
3292 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3301 msgid "Opening configuration file %s"
3302 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3323 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3324 "niveau le plus haut"
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3329 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3334 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3339 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3345 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3346 "d'options comme paramètre"
3348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3351 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3355 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3356 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3360 msgid "Could not open lock file %s"
3361 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3365 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3366 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3370 msgid "Could not get lock %s"
3371 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3375 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3377 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3382 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3384 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3389 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3391 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3397 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3399 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3404 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3405 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3409 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3410 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3414 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3415 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3419 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3420 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3424 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3425 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3429 msgid "Could not open file %s"
3430 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3434 msgid "Could not open file descriptor %d"
3435 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3438 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3439 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3442 msgid "Failed to exec compressor "
3443 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3447 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3448 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3452 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3453 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3457 msgid "Problem closing the file %s"
3458 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3462 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3463 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3467 msgid "Problem unlinking the file %s"
3468 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3471 msgid "Problem syncing the file"
3472 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3474 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3475 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3477 msgid "No keyring installed in %s."
3478 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3480 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481 msgid "Can't mmap an empty file"
3482 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3484 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3486 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3489 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3491 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3494 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495 msgid "Unable to close mmap"
3496 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3498 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499 msgid "Unable to synchronize mmap"
3500 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3502 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3504 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3507 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508 msgid "Failed to truncate file"
3509 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3511 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3514 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3517 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3521 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3524 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3527 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528 "est déjà atteinte."
3530 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3532 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3534 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3539 msgid "%c%s... Error!"
3540 msgstr "%c%s... Erreur !"
3542 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3544 msgid "%c%s... Done"
3545 msgstr "%c%s... Fait"
3547 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3551 #. Print the spinner
3552 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3554 msgid "%c%s... %u%%"
3557 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3558 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3560 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3561 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3563 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3564 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3566 msgid "%lih %limin %lis"
3567 msgstr "%lih %limin %lis"
3569 #. min means minutes, s means seconds
3570 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3573 msgstr "%limin %lis"
3576 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3581 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3583 msgid "Selection %s not found"
3584 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3589 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3592 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3593 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3597 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3599 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3600 "privilèges du superutilisateur ?"
3602 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603 #. dpkg --configure -a
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3607 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3609 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3614 msgstr "Non verrouillé"
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3618 msgid "Installing %s"
3619 msgstr "Installation de %s"
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3623 msgid "Configuring %s"
3624 msgstr "Configuration de %s"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3629 msgstr "Suppression de %s"
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3633 msgid "Completely removing %s"
3634 msgstr "Suppression complète de %s"
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3638 msgid "Noting disappearance of %s"
3639 msgstr "Disparition de %s constatée"
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3643 msgid "Running post-installation trigger %s"
3644 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3646 #. FIXME: use a better string after freeze
3647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3649 msgid "Directory '%s' missing"
3650 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3654 msgid "Could not open file '%s'"
3655 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3659 msgid "Preparing %s"
3660 msgstr "Préparation de %s"
3662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3664 msgid "Unpacking %s"
3665 msgstr "Décompression de %s"
3667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3669 msgid "Preparing to configure %s"
3670 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3674 msgid "Installed %s"
3675 msgstr "%s installé"
3677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3679 msgid "Preparing for removal of %s"
3680 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3685 msgstr "%s supprimé"
3687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3689 msgid "Preparing to completely remove %s"
3690 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3694 msgid "Completely removed %s"
3695 msgstr "%s complètement supprimé"
3697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3700 msgid "Can not write log (%s)"
3701 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3704 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3708 msgid "Is stdout a terminal?"
3711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3712 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3713 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3716 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3717 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3719 #. check if its not a follow up error
3720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3721 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3722 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3726 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3727 "error from a previous failure."
3729 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3730 "erreur consécutive à un échec précédent."
3732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3734 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3737 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3741 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3744 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3745 "mémoire a été signalée"
3747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3750 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3753 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3757 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3759 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3763 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3764 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3766 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3767 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3770 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3771 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3773 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3774 #~ "Montage du cédérom\n"
3777 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3778 #~ "seems to be corrupt."
3780 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3781 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3784 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3785 #~ "seems to be corrupt."
3787 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3788 #~ "correctif semble être corrompu."
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3793 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3794 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3796 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3797 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3799 #~ msgid " [Not candidate version]"
3800 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3802 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3803 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3806 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3807 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3808 #~ "is only available from another source\n"
3810 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3812 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3813 #~ "est devenu obsolète\n"
3814 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3816 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3817 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3819 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3820 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3822 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3823 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3825 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3826 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3828 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3830 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3833 #~ msgid "Downloading %s %s"
3834 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3836 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3838 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3839 #~ "« %s » ou « %s »"
3841 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3842 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3845 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3846 #~ "need to manually fix this package."
3848 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3849 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3851 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3853 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3854 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3856 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3857 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3859 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3862 #~ msgid "Failed to remove %s"
3863 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3865 #~ msgid "Unable to create %s"
3866 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3868 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3871 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3873 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3876 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3877 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3879 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3880 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3882 #~ msgid "Reading file listing"
3883 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3886 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3887 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3890 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3891 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3892 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3894 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3895 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3897 #~ msgid "Internal error getting a node"
3898 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3900 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3901 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3903 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3904 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3906 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3907 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3909 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3910 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3912 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3913 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3915 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3916 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3918 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3920 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3922 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3923 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3925 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3926 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3928 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3929 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3931 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3932 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3934 #~ msgid "Read error from %s process"
3935 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3937 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3938 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3941 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3944 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3947 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3949 #~ msgid "decompressor"
3950 #~ msgstr "décompacteur"
3952 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3954 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3956 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3959 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3963 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3964 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3966 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3967 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3968 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3969 #~ "d'informations."
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4001 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4004 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4006 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4008 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4009 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4011 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4012 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4014 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4016 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4019 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4020 #~ "abort the try to grow the MMap."
4022 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4023 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4026 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4028 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4030 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4033 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4034 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4036 #~ msgid "Could not patch file"
4037 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4039 #~ msgid " %4i %s\n"
4040 #~ msgstr " %4i %s\n"
4042 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4043 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4046 #~ msgstr "%4i %s\n"
4048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4049 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4051 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4052 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"