1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 20:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 msgid "Error processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 msgid "Error processing contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " generate config [groupes]\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "La date du fichier a changé %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
450 #: ftparchive/writer.cc:79
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:84
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:126
464 #: ftparchive/writer.cc:128
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Impossible de résoudre %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
481 #: ftparchive/writer.cc:189
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:246
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " Délier %s [%s]\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:254
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:258
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Impossible de délier %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:265
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:275
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Impossible de statuer %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
531 #: ftparchive/contents.cc:317
533 msgid "Internal error, could not locate member %s"
534 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Impossible de créer FILE*"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Échec du fork"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress child"
589 msgstr "Fils compressé"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 msgid "Internal error, failed to create %s"
594 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgstr "décompacteur"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problème en déliant %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "mais %s est installé"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "mais %s devra être installé"
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "mais il n'est pas installable"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "mais il n'est pas installé"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "mais ne sera pas installé"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (en raison de %s) "
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
704 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
705 "que vous êtes en train de faire."
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu réinstallés, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Correction des dépendances..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
766 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
778 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
780 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
781 msgid "Unable to lock the download directory"
782 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
784 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
785 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
786 msgid "The list of sources could not be read."
787 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
792 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
797 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
802 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
807 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "You don't have enough free space in %s."
812 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
814 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
820 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
821 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 "You are about to do something potentially harmful.\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
834 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
864 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Annulation de l'installation."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
913 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
914 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
916 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
966 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1494
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1524
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1527
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
991 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
992 "(ou indiquez une solution)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1539
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1002 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1003 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1004 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1012 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1013 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquets défectueux"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquets suggérés :"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquets recommandés :"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1036 msgid "Calculating upgrade... "
1037 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1073 msgid "Fetch source %s\n"
1074 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Échec du processus fils"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1121 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1130 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1131 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1155 msgid "Supported modules:"
1156 msgstr "Modules reconnus :"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1204 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1205 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1208 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1209 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1210 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1211 " remove - Supprime des paquets\n"
1212 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1214 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1216 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1217 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1218 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1221 " -h Ce texte d'aide\n"
1222 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1223 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1224 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1226 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1227 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1228 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1229 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1230 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1231 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1232 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1234 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1236 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1237 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgstr "Réception de : "
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 msgstr " [En cours]"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1274 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1296 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1299 " -h Ce texte d'aide\n"
1300 " -s Trie le fichier source\n"
1301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1302 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1328 "seules les erreurs"
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1334 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Échec de création de tubes"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Archive corrompue"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Signature d'archive invalide"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "L'archive est trop petite"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 msgid "Failed to write file %s"
1415 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Le chemin est trop long"
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Impossible de lire %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Impossible de créer %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal error getting a package name"
1516 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading file listing"
1520 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1530 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1531 "la même version du paquet !"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal error getting a node"
1540 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal error adding a diversion"
1559 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1563 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1622 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fichier non trouvé"
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Impossible de statuer"
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgstr "Connexion en cours"
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1667 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1669 #: methods/ftp.cc:210
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1674 #: methods/ftp.cc:217
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1679 #: methods/ftp.cc:237
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1685 "ftp::ProxyLogin est vide."
1687 #: methods/ftp.cc:265
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692 #: methods/ftp.cc:291
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgstr "Erreur de lecture"
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Corruption du protocole"
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1719 msgstr "Erreur d'écriture"
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1753 #: methods/ftp.cc:789
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1758 #: methods/ftp.cc:798
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1775 #: methods/ftp.cc:877
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1784 #: methods/ftp.cc:922
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Impossible d'invoquer "
1798 #: methods/connect.cc:64
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1803 #: methods/connect.cc:71
1806 msgstr "[IP : %s %s]"
1808 #: methods/connect.cc:80
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 #: methods/connect.cc:86
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1818 #: methods/connect.cc:92
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1823 #: methods/connect.cc:104
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Connexion à %s"
1835 #: methods/connect.cc:163
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1840 #: methods/connect.cc:167
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1845 #: methods/connect.cc:169
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1849 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1852 #: methods/connect.cc:216
1854 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1855 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1857 #: methods/gzip.cc:57
1859 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1860 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1862 #: methods/gzip.cc:102
1864 msgid "Read error from %s process"
1865 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1867 #: methods/http.cc:344
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1871 #: methods/http.cc:490
1873 msgid "Got a single header line over %u chars"
1874 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1876 #: methods/http.cc:498
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1880 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1884 #: methods/http.cc:553
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1888 #: methods/http.cc:568
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1892 #: methods/http.cc:570
1893 msgid "This HTTP server has broken range support"
1894 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1896 #: methods/http.cc:594
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Format de date inconnu"
1900 #: methods/http.cc:741
1901 msgid "Select failed"
1902 msgstr "Sélection défaillante"
1904 #: methods/http.cc:746
1905 msgid "Connection timed out"
1906 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1908 #: methods/http.cc:769
1909 msgid "Error writing to output file"
1910 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1912 #: methods/http.cc:797
1913 msgid "Error writing to file"
1914 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1916 #: methods/http.cc:822
1917 msgid "Error writing to the file"
1918 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1920 #: methods/http.cc:836
1921 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1922 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1924 #: methods/http.cc:838
1925 msgid "Error reading from server"
1926 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1928 #: methods/http.cc:1069
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1932 #: methods/http.cc:1086
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Échec de la connexion"
1936 #: methods/http.cc:1177
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Erreur interne"
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1993 "niveau le plus haut"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... Erreur !"
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Fait"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2078 msgid "Unable to change to %s"
2079 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2082 msgid "Failed to stat the cdrom"
2083 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2088 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2092 msgid "Could not open lock file %s"
2093 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2098 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2102 msgid "Could not get lock %s"
2103 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2107 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2108 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2113 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2118 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2123 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2127 msgid "Could not open file %s"
2128 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2132 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2133 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Cache des paquets vide"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgstr "Est en conflit avec"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2199 msgstr "Rend obsolète"
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2219 msgstr "supplémentaire"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versions possibles"
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Génération des dépendances"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2261 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2271 msgstr "Ouverture de %s"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2300 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2301 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2302 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2303 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2312 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2322 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2323 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2328 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2329 "« garder en l'état »."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Impossible de localiser %s."
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2379 #: apt-pkg/policy.cc:269
2380 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2382 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2400 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2405 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2410 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2415 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2420 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2425 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2430 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2436 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2441 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2446 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2451 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2452 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2456 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2457 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2461 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2463 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2468 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2469 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2472 msgid "Collecting File Provides"
2473 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2476 msgid "IO Error saving source cache"
2477 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2481 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2485 msgid "MD5Sum mismatch"
2486 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2491 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2492 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2494 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2495 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2501 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2502 "manually fix this package."
2504 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2505 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2509 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2511 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2512 "pour le paquet %s."
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Taille incohérente"
2518 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2520 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2521 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2526 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2529 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2530 "Montage du cédérom\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2533 msgid "Identifying.. "
2534 msgstr "Identification..."
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2538 msgid "Stored label: %s \n"
2539 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2547 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2548 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "Attente du disque...\n"
2554 #. Mount the new CDROM
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2560 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2561 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2565 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2566 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2569 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2570 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2575 "This disc is called: \n"
2578 "Ce disque s'appelle :\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2582 msgid "Copying package lists..."
2583 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2586 msgid "Writing new source list\n"
2587 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2590 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2591 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2594 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2595 msgstr "Démontage du cédérom..."
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2599 msgid "Wrote %i records.\n"
2600 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2605 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2609 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2610 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2616 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2617 "correspondent pas\n"
2619 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2620 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
2622 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2623 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2625 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2626 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2628 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2629 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2631 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2632 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2634 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2635 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2637 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2638 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2640 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2641 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2643 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2644 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2646 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2649 #~ msgid "Total Package Names : "
2650 #~ msgstr "Nombre total de paquets : "
2652 #~ msgid " Normal Packages: "
2653 #~ msgstr " Paquets ordinaires : "
2655 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2656 #~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2658 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2659 #~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
2661 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2662 #~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2664 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2665 #~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2667 #~ msgid "Total Dependencies: "
2668 #~ msgstr "Nombre de dépendances : "
2670 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2671 #~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2673 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2674 #~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2676 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2677 #~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2679 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2680 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
2682 #~ msgid "Total Slack space: "
2683 #~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
2685 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2686 #~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
2688 #~ msgid "Package Files:"
2689 #~ msgstr "Fichiers du paquet :"
2691 #~ msgid "Pinned Packages:"
2692 #~ msgstr "Paquets étiquetés :"
2694 #~ msgid " Package Pin: "
2695 #~ msgstr " Étiquette de paquet : "
2697 #~ msgid " Version Table:"
2698 #~ msgstr " Table de version :"
2700 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2701 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2703 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2704 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2706 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2707 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2709 #~ msgid "Compress Child"
2710 #~ msgstr "Fils compressé"
2712 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2713 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2715 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2717 #~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2719 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2720 #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
2722 #~ msgid "Aborting Install."
2723 #~ msgstr "Annulation de l'installation."
2725 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2726 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2728 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2729 #~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2731 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2732 #~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
2734 #~ msgid "Supported Modules:"
2735 #~ msgstr "Modules reconnus :"
2738 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2740 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2742 #~ "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2744 #~ "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2746 #~ msgid "Merging Available information"
2747 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2749 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2750 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2752 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2753 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2755 #~ msgid "Reading Package Lists"
2756 #~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
2758 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2759 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
2761 #~ msgid "Reading File Listing"
2762 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
2764 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2765 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
2767 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2768 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
2770 #~ msgid "Reading File List"
2771 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
2773 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2774 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
2776 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2777 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2779 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2780 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
2782 #~ msgid "Unparsible control file"
2783 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2786 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2787 #~ "cannot be used to add new CDs"
2789 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
2790 #~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
2794 #~ msgstr "Mauvais cédérom"
2796 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2797 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2799 #~ msgid "Write Error"
2800 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2802 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2803 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2805 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2806 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2808 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2809 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2811 #~ msgid "This http server has broken range support"
2812 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2814 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2816 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2818 #~ msgid "Bad header Data"
2819 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2821 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2822 #~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2824 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2825 #~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2827 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2828 #~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2830 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2831 #~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2833 #~ msgid "Candidate Versions"
2834 #~ msgstr "Versions possibles"
2836 #~ msgid "Dependency Generation"
2837 #~ msgstr "Génération des dépendances"
2839 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2841 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2843 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2844 #~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2846 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2848 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2851 #~ msgid "File Not Found"
2852 #~ msgstr "Fichier non trouvé"