]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
[apt-pkg/sourcelist.cc] only display the warning about missing sources.list
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "핀 패키지:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(없음)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " 설치: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(없음)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 후보: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 패키지 핀: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 버전 테이블:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
196 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
201 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
202 "\n"
203 "명령:\n"
204 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
205 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
206 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
207 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
208 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
209 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
210 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
211 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
212 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
213 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
263 "\n"
264 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
265 "\n"
266 "명령:\n"
267 " shell - 쉘 모드\n"
268 " dump - 설정을 봅니다\n"
269 "\n"
270 "옵션:\n"
271 " -h 이 도움말.\n"
272 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
273 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
296 "도구입니다\n"
297 "\n"
298 "옵션:\n"
299 " -h 이 도움말\n"
300 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
301 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
302 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
379 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
380 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " contents 경로\n"
382 " release 경로\n"
383 " generate 설정 [그룹]\n"
384 " clean 설정\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
387 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
388 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
391 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
392 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
393 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
394 "\n"
395 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
396 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
397 "지정할 수 있습니다.\n"
398 "\n"
399 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
400 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
401 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
402 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
403 "\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "옵션:\n"
408 " -h 이 도움말\n"
409 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
410 " -s=? 소스 override 파일\n"
411 " -q 조용히\n"
412 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
413 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
414 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
415 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
416 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
443 "지우고 다시 만드십시오."
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
459
460 # FIXME: 왠 커서??
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "오류: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "경고: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
500
501 # FIXME: ??
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:620
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:624
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "%s 열 수 없습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "압축 하위 프로세스"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "압축 해제 프로그램"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " 혹은"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (%s때문에) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
724 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu개 다시 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu개 업그레이드, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:670
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:673
756 msgid " failed."
757 msgstr " 실패."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:676
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:679
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:681
768 msgid " Done"
769 msgstr " 완료"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:685
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:688
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:710
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:714
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:721
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:776
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:785
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:796
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:837
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
825 "시오."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:842
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:845
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:850
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:853
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:874
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
861 "아닙니다."
862
863 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
864 #: cmdline/apt-get.cc:892
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
876 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
880 msgid "Abort."
881 msgstr "중단."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:915
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1005
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
906 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1016
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1021
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "설치를 중단합니다."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1066
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr ""
929 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1095
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [설치함]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1112
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
957 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
958 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1136
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1159
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1167
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1196
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1204
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1310
995 #, c-format
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1027 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1028
1029 #.
1030 #. if (Packages == 1)
1031 #. {
1032 #. c1out << endl;
1033 #. c1out <<
1034 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 #. "that package should be filed.") << endl;
1037 #. }
1038 #.
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 #, c-format
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1074
1075 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1082 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1092 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1093 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "망가진 패키지"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "제안하는 패키지:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "추천하는 패키지:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1116 msgid "Failed"
1117 msgstr "실패"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1120 msgid "Done"
1121 msgstr "완료"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr ""
1209 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1210 "다"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1219 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1226 "무 최근 버전입니다"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "지원하는 모듈:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove packages and config files\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1291 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1292 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1295 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1296 "\n"
1297 "명령어:\n"
1298 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1299 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1300 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1301 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1302 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1303 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1304 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1305 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1306 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1307 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1308 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1309 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1310 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1311 "\n"
1312 "옵션:\n"
1313 " -h 이 도움말.\n"
1314 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1315 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1316 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1317 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1318 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1319 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1320 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1321 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1322 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1323 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1324 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1325 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1327 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1328 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1331 msgid ""
1332 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1333 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1334 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1335 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "기존 "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "받기:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "무시"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "오류 "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [작업중]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1372 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1373 " '%1$s'\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1395 "인지\n"
1396 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1397 "\n"
1398 "옵션:\n"
1399 " -h 이 도움말\n"
1400 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1401 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1402 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1412
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1419 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1424
1425 #: dselect/install:103
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr ""
1428 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1429
1430 #: dselect/install:104
1431 msgid ""
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1598
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1603 msgid "Reading package lists"
1604 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613 msgid "Internal error getting a package name"
1614 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617 msgid "Reading file listing"
1618 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "package!"
1626 msgstr ""
1627 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1628 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1688 #, c-format
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1710 msgid ""
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 msgstr ""
1714 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1715 "CD를 추가할 수 없습니다."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "잘못된 CD"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "디스크가 없습니다."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "파일이 없습니다"
1733
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1738
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1742
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1746
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgid "Logging in"
1750 msgstr "로그인하는 중입니다"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 #, c-format
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:210
1766 #, c-format
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:217
1771 #, c-format
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:237
1776 msgid ""
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "is empty."
1779 msgstr ""
1780 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:265
1784 #, c-format
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "연결 시간 초과"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "읽기 오류"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "쓰기 오류"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "질의"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1893
1894 #: methods/connect.cc:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1898
1899 #: methods/connect.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:90
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:96
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:104
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1918
1919 #: methods/connect.cc:119
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1930
1931 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1935
1936 #: methods/connect.cc:190
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1940
1941 #: methods/connect.cc:193
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:240
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:71
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:107
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:223
1961 msgid ""
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:228
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:232
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1972 msgstr ""
1973 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1974 "니까?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:237
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:285
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1999
2000 #: methods/http.cc:379
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2003
2004 #: methods/http.cc:525
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2008
2009 #: methods/http.cc:533
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2012
2013 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2016
2017 #: methods/http.cc:588
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2020
2021 #: methods/http.cc:603
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2024
2025 #: methods/http.cc:605
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2028
2029 #: methods/http.cc:629
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2032
2033 #: methods/http.cc:782
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "select가 실패했습니다"
2036
2037 #: methods/http.cc:787
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2040
2041 #: methods/http.cc:810
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2044
2045 #: methods/http.cc:841
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2048
2049 #: methods/http.cc:869
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2052
2053 #: methods/http.cc:883
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2056
2057 #: methods/http.cc:885
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2060
2061 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2062 msgid "Failed to truncate file"
2063 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2064
2065 #: methods/http.cc:1141
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2068
2069 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "연결이 실패했습니다"
2072
2073 #: methods/http.cc:1305
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "내부 오류"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2091 msgstr ""
2092
2093 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2095 #, c-format
2096 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2101 #, c-format
2102 msgid "%lih %limin %lis"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2107 #, c-format
2108 msgid "%limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2113 #, c-format
2114 msgid "%lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123 #, c-format
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128 #, c-format
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s... 오류!"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... 완료"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 #, c-format
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 #, c-format
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "잘못된 작업 %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2234 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to change to %s"
2237 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2240 msgid "Failed to stat the cdrom"
2241 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 #, c-format
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2274 #, fuzzy, c-format
2275 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2276 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2277 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2295 #, c-format
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2300 #, c-format
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2329 #, c-format
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "의존"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "미리의존"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "제안"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "추천"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "충돌"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "대체"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "없앰"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr "망가뜨림"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2370 msgid "Enhances"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "important"
2375 msgstr "중요"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "required"
2379 msgstr "필수"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "standard"
2383 msgstr "표준"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2386 msgid "optional"
2387 msgstr "옵션"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2390 msgid "extra"
2391 msgstr "별도"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "후보 버전"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "의존성 만들기"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2406 msgid "Reading state information"
2407 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to open StateFile %s"
2412 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2415 #, c-format
2416 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2417 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2422 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2423
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2427 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2432 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2437 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2442 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2447 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2452 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2455 #, c-format
2456 msgid "Opening %s"
2457 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 #, c-format
2461 msgid "Line %u too long in source list %s."
2462 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 #, c-format
2471 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2478
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 msgstr ""
2486 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2487 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2488 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2489
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491 #, c-format
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2503 msgid ""
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "held packages."
2506 msgstr ""
2507 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2508 "도 있습니다."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2515 msgid ""
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "used instead."
2518 msgstr ""
2519 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2520 "의 버전을 대신 사용합니다."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2523 #, c-format
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2528 #, c-format
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2531
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #. two days
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2555 #, c-format
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr ""
2558 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:125
2561 #, c-format
2562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:141
2566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2568
2569 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to stat %s."
2572 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2573
2574 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2577
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2579 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:329
2587 #, fuzzy, c-format
2588 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2590 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:351
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:359
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2677 #, c-format
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2682 #, c-format
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2684 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2687 msgid "Collecting File Provides"
2688 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2691 msgid "IO Error saving source cache"
2692 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2695 #, c-format
2696 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2697 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2700 msgid "MD5Sum mismatch"
2701 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2704 msgid "Hash Sum mismatch"
2705 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2708 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2709 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2715 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 msgstr ""
2717 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2718 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2724 "manually fix this package."
2725 msgstr ""
2726 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2727 "니다."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 msgstr ""
2734 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2737 msgid "Size mismatch"
2738 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2739
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2741 #, fuzzy, c-format
2742 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743 msgid "Unable to parse Release file %s"
2744 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2745
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2747 #, fuzzy, c-format
2748 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2749 msgid "No sections in Release file %s"
2750 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2753 #, c-format
2754 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2758 #, c-format
2759 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2760 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 "Mounting CD-ROM\n"
2767 msgstr ""
2768 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2769 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2772 msgid "Identifying.. "
2773 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2776 #, c-format
2777 msgid "Stored label: %s\n"
2778 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2790 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2791 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2796
2797 #. Mount the new CDROM
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2803 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2804 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2810 "zu signatures\n"
2811 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2814 msgid ""
2815 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2816 "wrong architecture?"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2820 #, c-format
2821 msgid "Found label '%s'\n"
2822 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2825 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2826 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This disc is called: \n"
2832 "'%s'\n"
2833 msgstr ""
2834 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2835 "'%s'\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2838 msgid "Copying package lists..."
2839 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2842 msgid "Writing new source list\n"
2843 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2846 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2847 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2850 #, c-format
2851 msgid "Wrote %i records.\n"
2852 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2853
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2855 #, c-format
2856 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2857 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2858
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2860 #, c-format
2861 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2862 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2867 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2870 #, c-format
2871 msgid "Installing %s"
2872 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2875 #, c-format
2876 msgid "Configuring %s"
2877 msgstr "%s 설정 중입니다"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2880 #, c-format
2881 msgid "Removing %s"
2882 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2885 #, c-format
2886 msgid "Running post-installation trigger %s"
2887 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2890 #, c-format
2891 msgid "Directory '%s' missing"
2892 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing %s"
2897 msgstr "%s 준비 중입니다"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2900 #, c-format
2901 msgid "Unpacking %s"
2902 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing to configure %s"
2907 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2910 #, c-format
2911 msgid "Installed %s"
2912 msgstr "%s 설치"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing for removal of %s"
2917 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "%s 지움"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr ""
2937 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2940 msgid "Running dpkg"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2947 "it?"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2951 #, fuzzy, c-format
2952 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2953 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2954 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2957 msgid ""
2958 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2959 "the problem. "
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2963 msgid "Not locked"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 msgid "Could not patch file"
2968 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2969
2970 #: methods/rsh.cc:330
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2973
2974 #~ msgid "%4i %s\n"
2975 #~ msgstr "%4i %s\n"
2976
2977 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2978 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2979
2980 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2981 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2985 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2986 #~ "that package should be filed."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2989 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."