]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
[apt-pkg/sourcelist.cc] only display the warning about missing sources.list
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
281 "\n"
282 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
283 "APT\n"
284 "\n"
285 "Commands:\n"
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
313 "\n"
314 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
315 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
316 "\n"
317 "Επιλογές:\n"
318 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
319 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
320 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
321 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
398 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groups]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
406 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
407 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
410 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
411 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
412 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
413 "(Τομέας).\n"
414 "\n"
415 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
416 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
417 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
418 "\n"
419 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
420 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
421 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
422 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
423 "στα\n"
424 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
425 "πακέτων του Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Επιλογές:\n"
430 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
431 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
432 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
433 " -q Χωρίς έξοδο\n"
434 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
435 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
436 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
437 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
438 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
465 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:620
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:624
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "αποσυμπιεστής"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 msgid " or"
707 msgstr " η"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:382
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:408
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:430
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:451
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:472
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:492
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:545
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (λόγω του %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:553
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
744 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:588
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:592
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:596
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid " failed."
777 msgstr " απέτυχε."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:681
788 msgid " Done"
789 msgstr " Ετοιμο"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr ""
794 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
795 "προβλήματα."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:688
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:714
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:721
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:776
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr ""
828 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:796
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:837
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
847 "debian.org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:845
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr ""
863 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:853
866 #, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:874
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:892
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:894
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
896 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Εγκατάλειψη."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:915
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1012
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
926 "ή το --fix-missing;"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1016
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr ""
931 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1021
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1022
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1056
942 #, c-format
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1066
947 #, c-format
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 msgstr ""
950 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1084
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1095
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1107
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1112
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1117
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
978 "πακέτο.\n"
979 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
980 "από άλλη πηγή\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1139
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1159
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
996 "του\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1167
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1019 #, c-format
1020 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1052 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Απέτυχε"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Ετοιμο"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr ""
1151 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1152 "υλικό"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 msgstr ""
1157 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1158 "κωδικάτου"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1248 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1255 "είναι νεώτερο"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1320 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1324 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1325 "και η install.\n"
1326 "\n"
1327 "Εντολές:\n"
1328 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1329 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1330 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1331 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1332 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1333 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1334 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1336 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1337 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1338 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1339 "\n"
1340 "Παράμετροι:\n"
1341 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1342 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1343 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1344 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1345 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1346 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1347 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1348 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1349 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1350 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1351 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1352 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1353 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1355 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1356 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1359 msgid ""
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Hit "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Φέρε:"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Αγνόησε "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Σφάλμα "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [Επεξεργασία]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1423 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1424 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1425 "\n"
1426 "Παράμετροι:\n"
1427 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1428 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1429 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1430 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1440
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1447 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1457 "μόνο τα λάθη"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1464 "nstall ξανά"
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1659 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1660 "έκδοση του πακέτου!"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr ""
1718 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1748 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "Λάθος CD"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:171
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1766
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1771
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1775
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1779
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:162
1782 msgid "Logging in"
1783 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:168
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:173
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794 #, c-format
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:210
1799 #, c-format
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:217
1804 #, c-format
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:237
1809 msgid ""
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "is empty."
1812 msgstr ""
1813 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1814 "ProxyLogin είναι άδειο"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:265
1817 #, c-format
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:291
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:698
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:722
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:736
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:740
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:747
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:779
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:789
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:798
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:818
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:825
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:877
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:922
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:997
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Επερώτηση"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1109
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:223
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1998 "αποτυπώματος?!"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:228
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:232
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2009 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:285
2020 msgid ""
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "available:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2025 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2026
2027 #: methods/gzip.cc:64
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2031
2032 #: methods/gzip.cc:109
2033 #, c-format
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2036
2037 #: methods/http.cc:379
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2040
2041 #: methods/http.cc:525
2042 #, c-format
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2045
2046 #: methods/http.cc:533
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2049
2050 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2053
2054 #: methods/http.cc:588
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2057
2058 #: methods/http.cc:603
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2061
2062 #: methods/http.cc:605
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2065
2066 #: methods/http.cc:629
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2069
2070 #: methods/http.cc:782
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2073
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2077
2078 #: methods/http.cc:810
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2081
2082 #: methods/http.cc:841
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2085
2086 #: methods/http.cc:869
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2089
2090 #: methods/http.cc:883
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr ""
2093 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2094
2095 #: methods/http.cc:885
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2098
2099 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2103
2104 #: methods/http.cc:1141
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2107
2108 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2111
2112 #: methods/http.cc:1305
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2134 #, c-format
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2140 #, c-format
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2146 #, c-format
2147 msgid "%limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2152 #, c-format
2153 msgid "%lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr ""
2190 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr ""
2247 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 #, c-format
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 #, c-format
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 #, c-format
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287 msgstr ""
2288 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open lock file %s"
2293 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2298 msgstr ""
2299 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2300 "%s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 #, c-format
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2318 #, fuzzy, c-format
2319 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not open file %s"
2336 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2339 #, c-format
2340 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2344 #, c-format
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2373 #, c-format
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Depends"
2383 msgstr "Εξαρτάται από"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "PreDepends"
2387 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Suggests"
2391 msgstr "Προτείνει"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Recommends"
2395 msgstr "Συστήνει"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Conflicts"
2399 msgstr "Ασύμβατο με"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Replaces"
2403 msgstr "Αντικαθιστά"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgid "Obsoletes"
2407 msgstr "Απαρχαιώνει"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Breaks"
2411 msgstr "Χαλάει"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Enhances"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "important"
2419 msgstr "σημαντικό"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "required"
2423 msgstr "απαιτούμενο"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "standard"
2427 msgstr "καθιερωμένο"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 msgid "optional"
2431 msgstr "προαιρετικό"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 msgid "extra"
2435 msgstr "επιπλέον"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 msgid "Reading state information"
2451 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to open StateFile %s"
2456 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening %s"
2501 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2504 #, c-format
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2514 #, c-format
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2521 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 msgstr ""
2530 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2531 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2532 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2533 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536 #, c-format
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 msgstr ""
2545 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2546 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2549 msgid ""
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "held packages."
2552 msgstr ""
2553 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2554 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2561 msgid ""
2562 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2563 "used instead."
2564 msgstr ""
2565 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2566 "στη θέση τους."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 #, c-format
2570 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 #, c-format
2575 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2577
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #. two days
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 #, c-format
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 #, c-format
2602 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 msgstr ""
2604 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2605 "enter."
2606
2607 #: apt-pkg/init.cc:125
2608 #, c-format
2609 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2610 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2611
2612 #: apt-pkg/init.cc:141
2613 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2614 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2615
2616 #: apt-pkg/clean.cc:57
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to stat %s."
2619 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2620
2621 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2622 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2624
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2626 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 msgstr ""
2628 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2629
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr ""
2633 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:329
2636 #, fuzzy, c-format
2637 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2640
2641 #: apt-pkg/policy.cc:351
2642 #, c-format
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2645
2646 #: apt-pkg/policy.cc:359
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr ""
2649 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702 msgstr ""
2703 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2704 "APT."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr ""
2713 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr ""
2718 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2723 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2728 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2731 #, c-format
2732 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2733 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2741 msgid "Collecting File Provides"
2742 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2745 msgid "IO Error saving source cache"
2746 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2749 #, c-format
2750 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2751 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2754 msgid "MD5Sum mismatch"
2755 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 msgstr ""
2771 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2772 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2778 "manually fix this package."
2779 msgstr ""
2780 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2781 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 msgstr ""
2788 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2789 "πακέτο %s."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2792 msgid "Size mismatch"
2793 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2796 #, fuzzy, c-format
2797 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2802 #, fuzzy, c-format
2803 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 #, c-format
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 #, c-format
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Mounting CD-ROM\n"
2822 msgstr ""
2823 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2824 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Αναγνώριση..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2851
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865 "zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2868 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2892 "'%s'\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2927 #, c-format
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2932 #, c-format
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2937 #, c-format
2938 msgid "Removing %s"
2939 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2942 #, c-format
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2947 #, c-format
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2957 #, c-format
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2967 #, c-format
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2977 #, c-format
2978 msgid "Removed %s"
2979 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2987 #, c-format
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 msgstr ""
2994 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2995 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 "it?"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 #, fuzzy, c-format
3010 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 msgid ""
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3017 "the problem. "
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3021 msgid "Not locked"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3027
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3040 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3041 #~ "that package should be filed."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3044 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3045 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."