1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
282 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
286 " shell - Shell mode\n"
287 " dump - Show the configuration\n"
290 " -h This help text.\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
314 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
315 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
318 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
319 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
320 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
321 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
398 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [groups]\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
406 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
407 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
410 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
411 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
412 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
415 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
416 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
417 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
419 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
420 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
421 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
422 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
424 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
425 "πακέτων του Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
431 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
432 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
434 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
435 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
436 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
437 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
438 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
465 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:620
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:624
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "αποσυμπιεστής"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 #: cmdline/apt-get.cc:382
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:408
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:430
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:451
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:472
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:492
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:545
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (λόγω του %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:553
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
744 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:588
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:592
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:596
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
787 #: cmdline/apt-get.cc:681
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
797 #: cmdline/apt-get.cc:688
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:714
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:721
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
813 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
817 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:776
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
830 #: cmdline/apt-get.cc:796
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
834 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
838 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
843 #: cmdline/apt-get.cc:837
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:845
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:853
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:874
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
884 #: cmdline/apt-get.cc:892
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:894
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
896 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
901 msgstr "Εγκατάλειψη."
903 #: cmdline/apt-get.cc:915
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
907 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1012
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
926 "ή το --fix-missing;"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1016
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1021
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1022
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1056
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1066
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1095
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1107
964 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1112
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1117
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
979 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1139
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1159
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1167
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1020 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1052 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1248 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1320 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1324 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1328 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1329 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1330 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1331 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1332 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1333 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1334 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1336 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1337 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1338 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1341 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1342 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1343 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1344 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1345 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1346 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1347 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1348 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1349 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1350 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1351 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1352 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1353 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1355 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1356 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [Επεξεργασία]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1401 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1422 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1423 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1424 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1427 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1428 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1429 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1430 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1447 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1459 #: dselect/install:104
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1659 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1660 "έκδοση του πακέτου!"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1748 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1759 #: methods/cdrom.cc:171
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1763 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1785 #: methods/ftp.cc:168
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1789 #: methods/ftp.cc:173
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1793 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:210
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:217
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:237
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1814 "ProxyLogin είναι άδειο"
1816 #: methods/ftp.cc:265
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:291
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1830 #: methods/ftp.cc:335
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1834 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1836 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1838 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1842 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1846 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1848 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1850 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1854 #: methods/ftp.cc:698
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1862 #: methods/ftp.cc:722
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1866 #: methods/ftp.cc:736
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1870 #: methods/ftp.cc:740
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1874 #: methods/ftp.cc:747
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1878 #: methods/ftp.cc:779
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1882 #: methods/ftp.cc:789
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:798
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:818
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1896 #: methods/ftp.cc:825
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1900 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1904 #: methods/ftp.cc:877
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1913 #: methods/ftp.cc:922
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:997
1923 #: methods/ftp.cc:1109
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1993 #: methods/gpgv.cc:223
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2000 #: methods/gpgv.cc:228
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2004 #: methods/gpgv.cc:232
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2009 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:285
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2025 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2027 #: methods/gzip.cc:64
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2032 #: methods/gzip.cc:109
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2037 #: methods/http.cc:379
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2041 #: methods/http.cc:525
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2046 #: methods/http.cc:533
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2050 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2054 #: methods/http.cc:588
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2058 #: methods/http.cc:603
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2062 #: methods/http.cc:605
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2066 #: methods/http.cc:629
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2070 #: methods/http.cc:782
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2074 #: methods/http.cc:787
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2078 #: methods/http.cc:810
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2082 #: methods/http.cc:841
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2086 #: methods/http.cc:869
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2090 #: methods/http.cc:883
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2095 #: methods/http.cc:885
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2099 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2104 #: methods/http.cc:1141
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2108 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2112 #: methods/http.cc:1305
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 msgid "Could not open lock file %s"
2293 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2319 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2325 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2330 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2335 msgid "Could not open file %s"
2336 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2340 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgstr "Εξαρτάται από"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgstr "Ασύμβατο με"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgstr "Αντικαθιστά"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgstr "Απαρχαιώνει"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgstr "απαιτούμενο"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgstr "καθιερωμένο"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 msgstr "προαιρετικό"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 msgid "Reading state information"
2451 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2455 msgid "Failed to open StateFile %s"
2456 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2460 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2501 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2521 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2531 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2532 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2533 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2546 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2554 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2562 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2570 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2575 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2602 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2607 #: apt-pkg/init.cc:125
2609 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2610 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2612 #: apt-pkg/init.cc:141
2613 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2614 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2616 #: apt-pkg/clean.cc:57
2618 msgid "Unable to stat %s."
2619 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2621 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2622 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2626 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2635 #: apt-pkg/policy.cc:329
2637 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2641 #: apt-pkg/policy.cc:351
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2646 #: apt-pkg/policy.cc:359
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2703 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2722 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2723 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2727 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2728 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2732 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2733 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2741 msgid "Collecting File Provides"
2742 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2745 msgid "IO Error saving source cache"
2746 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2750 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2751 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2754 msgid "MD5Sum mismatch"
2755 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2772 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2777 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2778 "manually fix this package."
2780 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2781 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2786 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2788 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2792 msgid "Size mismatch"
2793 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2797 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2824 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Αναγνώριση..."
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2868 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2888 "This disc is called: \n"
2891 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 msgid "Installing %s"
2929 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2933 msgid "Configuring %s"
2934 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2939 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2944 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2953 msgid "Preparing %s"
2954 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2958 msgid "Unpacking %s"
2959 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2963 msgid "Preparing to configure %s"
2964 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2968 msgid "Installed %s"
2969 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2973 msgid "Preparing for removal of %s"
2974 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2979 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2983 msgid "Preparing to completely remove %s"
2984 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2988 msgid "Completely removed %s"
2989 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2995 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3039 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3040 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3041 #~ "that package should be filed."
3043 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3044 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3045 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."