1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
239 #: apt-private/private-download.cc
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 msgid "Failed to fetch %s %s"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
256 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
265 #: apt-private/private-install.cc
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
278 #. if (Packages == 1)
280 #. c1out << std::endl;
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
304 #: apt-private/private-install.cc
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
371 #: apt-private/private-install.cc
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
382 #: apt-private/private-install.cc
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
398 #: apt-private/private-install.cc
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
450 #: apt-private/private-install.cc
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
554 #: apt-private/private-main.cc
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
585 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
739 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
837 #: apt-private/private-source.cc
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
903 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "%s has no build depends.\n"
908 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
915 #: apt-private/private-source.cc
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
936 #: apt-private/private-sources.cc
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946 #: apt-private/private-unmet.cc
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
955 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963 #: apt-private/private-update.cc
964 msgid "All packages are up to date."
967 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
970 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total package names: "
974 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total package structures: "
978 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Normal packages: "
982 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Pure virtual packages: "
986 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Single virtual packages: "
990 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Mixed virtual packages: "
994 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgstr "Αγνοούμενα: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total distinct versions: "
1002 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total distinct descriptions: "
1006 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total dependencies: "
1010 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total ver/file relations: "
1014 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total Desc/File relations: "
1018 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total Provides mappings: "
1022 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total globbed strings: "
1026 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total slack space: "
1030 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total space accounted for: "
1034 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1043 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show source records"
1055 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show raw dependency information for a package"
1063 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show a readable record for the package"
1071 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "List the names of all packages in the system"
1075 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show policy settings"
1079 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1084 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1089 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1094 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1099 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1100 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1106 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1113 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1114 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "Arguments not in pairs"
1119 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1124 "Usage: apt-config [options] command\n"
1126 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1127 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1129 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1131 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "show the active configuration setting"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Supported modules:"
1166 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1176 "and information about them from authenticated sources and\n"
1177 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1178 "with their dependencies.\n"
1180 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1181 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1185 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1257 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Download Failed"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1272 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1273 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1275 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1276 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1354 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356 "all packages with or without a certain marking.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1362 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1367 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark a package as held back"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Unset a package set as held back"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1380 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of manually installed packages"
1385 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Print the list of package on hold"
1393 "Usage: apt [options] command\n"
1395 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1396 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1397 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1398 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1399 "interactive use by default.\n"
1404 msgid "list packages based on package names"
1409 msgid "search in package descriptions"
1410 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1413 msgid "show package details"
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1424 msgid "remove packages"
1425 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1427 #. system wide stuff
1430 msgid "update list of available packages"
1431 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1434 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1438 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1444 msgid "edit the source information file"
1445 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1449 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1450 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1454 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1455 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1457 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1458 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1461 msgid "Wrong CD-ROM"
1466 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1467 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1470 msgid "Disk not found."
1471 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1473 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1474 msgid "File not found"
1475 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1477 #: methods/connect.cc
1479 msgid "Connecting to %s (%s)"
1480 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1482 #: methods/connect.cc
1485 msgstr "[IP: %s %s]"
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1500 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1502 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1543 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to stat"
1545 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1547 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to set modification time"
1549 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1552 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1553 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1555 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1558 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1561 msgid "Unable to determine the peer name"
1562 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1565 msgid "Unable to determine the local name"
1566 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1570 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1571 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1575 msgid "USER failed, server said: %s"
1576 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1580 msgid "PASS failed, server said: %s"
1581 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1585 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1588 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1589 "ProxyLogin είναι άδειο"
1593 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1594 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1598 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1599 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1602 msgid "Connection timeout"
1603 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1606 msgid "Server closed the connection"
1607 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1614 msgid "A response overflowed the buffer."
1615 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1618 msgid "Protocol corruption"
1619 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1626 msgid "Could not create a socket"
1627 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1630 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1631 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1693 #. Get the files information
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1710 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1717 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1718 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1720 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1724 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729 msgid "Unknown error executing apt-key"
1730 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1732 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1735 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1748 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1751 msgid "Error writing to the file"
1752 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1760 msgid "Error reading from server"
1761 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1764 msgid "Error writing to file"
1765 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1768 msgid "Select failed"
1769 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1772 msgid "Connection timed out"
1773 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1776 msgid "Error writing to output file"
1777 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1783 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 msgid "Unable to read %s"
1786 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1788 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1808 #: methods/mirror.cc
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1813 #: methods/mirror.cc
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1818 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1819 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1821 msgid "Failed to stat %s"
1822 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1868 #: methods/server.cc
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1897 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1902 #: dselect/install:103
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1913 #: dselect/install:105
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1917 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1920 #: dselect/update:30
1921 msgid "Merging available information"
1922 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1929 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1930 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1931 "configuration questions before installation of packages.\n"
1933 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1935 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1936 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1939 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1940 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1941 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1942 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1961 "Usage: apt-internal-solver\n"
1963 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1964 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1967 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1969 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1970 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1973 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1974 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1975 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1976 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1987 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1988 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Package extension list is too long"
1993 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Error processing directory %s"
1998 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Source extension list is too long"
2002 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error writing header to contents file"
2006 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 msgid "Error processing contents %s"
2011 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " generate config [groups]\n"
2023 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2027 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2032 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2035 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2040 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 " -h This help text\n"
2045 " --md5 Control MD5 generation\n"
2046 " -s=? Source override file\n"
2048 " -d=? Select the optional caching database\n"
2049 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050 " --contents Control contents file generation\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2054 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2055 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2062 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2063 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2064 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2066 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2067 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2068 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2069 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2072 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2073 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2074 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2076 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2077 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2078 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2079 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2081 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2082 "πακέτων του Debian :\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2088 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2089 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2091 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2092 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2093 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2094 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2095 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2120 "remove and re-create the database."
2122 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2123 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2128 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Failed to read .dsc"
2133 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Archive has no control record"
2137 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to get a cursor"
2141 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2143 #: ftparchive/contents.cc
2144 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2145 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2150 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2155 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2183 #: ftparchive/override.cc
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2218 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2223 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2229 #: ftparchive/writer.cc
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "E: Errors apply to file "
2235 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Failed to resolve %s"
2240 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Tree walking failed"
2244 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "Failed to open %s"
2249 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2254 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2258 msgid "Failed to readlink %s"
2259 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2264 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2269 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Archive had no package field"
2273 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s has no override entry\n"
2278 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2283 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " %s has no source override entry\n"
2288 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2293 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Invalid archive signature"
2297 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Error reading archive member header"
2301 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header %s"
2306 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive member header"
2310 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Archive is too short"
2314 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Failed to read the archive headers"
2318 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Corrupted archive"
2327 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2331 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2336 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2341 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2346 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 msgid "Unparsable control file"
2350 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 msgid "Failed to write file %s"
2355 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2357 #: apt-inst/dirstream.cc
2359 msgid "Failed to close file %s"
2360 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The path %s is too long"
2365 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Unpacking %s more than once"
2370 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The directory %s is diverted"
2375 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2380 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The diversion path is too long"
2384 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2389 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2393 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path is too long"
2397 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2402 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2407 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Unable to stat %s"
2412 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "DropNode called on still linked node"
2416 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to locate the hash element!"
2420 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Failed to allocate diversion"
2424 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Internal error in AddDiversion"
2428 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2433 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2438 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2443 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2448 "disabled by default."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2454 "potentially dangerous to use."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Hash Sum mismatch"
2470 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Size mismatch"
2474 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Invalid file format"
2479 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid "Signature error"
2484 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2490 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2493 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "GPG error: %s: %s"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2522 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2524 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2525 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2526 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2531 "repository will not be applied."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2539 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540 #. back to queueing Packages files without verification
2541 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "The repository '%s' is not signed."
2545 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2547 #. No Release file was present so fall
2548 #. back to queueing Packages files without verification
2549 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2573 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2588 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2592 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 msgid "The method driver %s could not be found."
2597 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 msgid "Is the package %s installed?"
2602 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2617 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2619 msgid "List directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 msgid "Unable to lock directory %s"
2630 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2646 msgid "Clean of %s is not supported"
2647 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2649 #. only show the ETA if it makes sense
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2654 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 msgid "Retrieving file %li of %li"
2659 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2666 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2667 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2674 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2675 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2679 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2770 msgid "Identifying... "
2771 msgstr "Αναγνώριση..."
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2779 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2788 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2789 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2793 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794 "wrong architecture?"
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2809 "This disc is called: \n"
2812 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2829 msgid "Unable to stat %s."
2830 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2835 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838 msgid "Failed to stat the cdrom"
2839 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2846 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2853 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Command line option %s is not boolean"
2858 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Option %s requires an argument."
2863 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2869 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2874 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option '%s' is too long"
2879 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2884 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Invalid operation %s"
2889 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2894 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 msgid "Opening configuration file %s"
2899 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2904 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2909 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2914 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2920 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2925 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2930 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2935 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2941 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2946 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "Problem unlinking the file %s"
2951 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2957 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Could not open lock file %s"
2962 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2968 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Could not get lock %s"
2974 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2999 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3000 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3005 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3010 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3015 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3020 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3025 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Unexpected end of file"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3033 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to exec compressor "
3037 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3052 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3057 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Problem closing the file %s"
3062 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3067 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem syncing the file"
3071 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 msgid "Can't mmap an empty file"
3075 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3080 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3085 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Unable to close mmap"
3090 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Unable to synchronize mmap"
3095 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128 msgid "%c%s... Error!"
3129 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Done"
3134 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 #. Print the spinner
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 msgid "%c%s... %u%%"
3144 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3146 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3152 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 msgid "%lih %limin %lis"
3158 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #. TRANSLATOR: s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 msgid "Selection %s not found"
3173 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3175 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3176 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3177 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3183 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3184 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3185 #. two sources.list entries
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Unable to parse Release file %s"
3194 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "No sections in Release file %s"
3199 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3234 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3236 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Can not write log (%s)"
3347 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3395 #: apt-pkg/depcache.cc
3396 msgid "Building dependency tree"
3397 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3399 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Candidate versions"
3401 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 msgid "Dependency generation"
3405 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Reading state information"
3409 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Failed to open StateFile %s"
3414 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3419 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3422 msgid "Send scenario to solver"
3426 msgid "Send request to solver"
3430 msgid "Prepare for receiving solution"
3434 msgid "External solver failed without a proper error message"
3438 msgid "Execute external solver"
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 msgid "Wrote %i records.\n"
3444 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3449 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3454 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3459 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Hash mismatch for: %s"
3469 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3480 #: apt-pkg/install-progress.cc
3482 msgid "Progress: [%3i%%]"
3485 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 msgid "Running dpkg"
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3498 msgid "Could not configure '%s'. "
3499 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3508 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3509 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3510 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3511 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgstr "Εξαρτάται από"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgstr "Ασύμβατο με"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Αντικαθιστά"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgstr "Απαρχαιώνει"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgstr "απαιτούμενο"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgstr "καθιερωμένο"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgstr "προαιρετικό"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3610 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3620 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3625 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Reading package lists"
3629 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "IO Error saving source cache"
3633 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3635 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3637 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3638 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3643 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3644 "available in the sources"
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3650 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3654 msgid "Did not understand pin type %s"
3655 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3659 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3665 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3667 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3703 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3707 #: apt-pkg/tagfile.cc
3709 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3712 #: apt-pkg/update.cc
3715 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3718 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3721 #: apt-pkg/upgrade.cc
3722 msgid "Calculating upgrade"
3723 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3726 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3727 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3730 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3733 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3737 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3740 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3743 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3745 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3750 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3752 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3753 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3757 #~ "candidate version"
3759 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3762 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3763 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3765 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3766 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3768 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3769 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3771 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3772 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3775 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3776 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3778 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3779 #~ "from APT's binary cache files\n"
3781 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3782 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3784 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3785 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3791 #~ " -h This help text.\n"
3792 #~ " -p=? The package cache.\n"
3793 #~ " -s=? The source cache.\n"
3794 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3795 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3796 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3797 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3798 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3802 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3803 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3804 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3805 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3806 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3807 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3812 #~ " -h This help text.\n"
3813 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3814 #~ " -qq No output except for errors\n"
3815 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3816 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3817 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3818 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3819 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3820 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3821 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3822 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3823 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3824 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3826 #~ "pages for more information and options.\n"
3827 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3830 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3831 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3833 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3834 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3835 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3836 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3837 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3838 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3839 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3840 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3841 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3842 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3843 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3846 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3847 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3850 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3852 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3854 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3857 #~ " -h This help text\n"
3858 #~ " -s Use source file sorting\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3864 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3865 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3866 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3869 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3870 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3871 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3872 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ msgid "Child process failed"
3875 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3878 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3880 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3883 #~ msgid "Failed to create pipes"
3884 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3886 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3887 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3889 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3890 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3892 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3893 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3896 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3897 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3901 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3905 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3909 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3913 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3917 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3920 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3923 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3926 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3929 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3932 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3934 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3936 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3938 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3941 #~ msgid "Collecting File Provides"
3942 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3945 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3946 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3948 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3949 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3951 #~ msgid "Total dependency version space: "
3952 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3954 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3961 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3962 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3965 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3966 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3968 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3969 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3972 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3973 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3975 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3976 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3978 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3980 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3983 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3984 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3987 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3988 #~ "need to manually fix this package."
3990 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3991 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3993 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3995 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3996 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3999 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4000 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4002 #~ msgid "Failed to remove %s"
4003 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4005 #~ msgid "Unable to create %s"
4006 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4008 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4009 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4011 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4013 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4015 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4016 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4018 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4019 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4021 #~ msgid "Reading file listing"
4022 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4025 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4026 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4029 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4030 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4031 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4033 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4034 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4036 #~ msgid "Internal error getting a node"
4037 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4039 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4040 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4042 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4043 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4045 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4046 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4048 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4049 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4051 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4052 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4054 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4055 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4057 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4058 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4060 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4061 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4063 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4064 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4066 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4067 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4069 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4070 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4072 #~ msgid "Read error from %s process"
4073 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4075 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4076 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4078 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4079 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4081 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4082 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4084 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4085 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4087 #~ msgid "decompressor"
4088 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4090 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4092 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4094 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4095 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4098 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4101 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4104 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4107 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4110 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4114 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4117 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4120 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4123 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4126 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4128 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4129 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4131 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4132 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4135 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4137 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4138 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4140 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4141 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4143 #~ msgid "Could not patch file"
4144 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4146 #~ msgid " %4i %s\n"
4147 #~ msgstr " %4i %s\n"
4150 #~ msgstr "%4i %s\n"
4152 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4153 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4156 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4157 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4158 #~ "that package should be filed."
4160 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4161 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4162 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."