1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
307 msgid "Unable to write to %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "カーソルを取得できません"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "%s の解決に失敗しました"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "'%s' をオープンできません"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork に失敗しました"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "しかし、インストールすることができません"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "しかし、インストールされていません"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (%s のため) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
722 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "再インストール: %lu 個、"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "依存関係を解決しています ..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "依存関係を訂正できません"
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
765 #: cmdline/apt-get.cc:661
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:690
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:694
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:701
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:703
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
795 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
799 #: cmdline/apt-get.cc:756
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:765
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
811 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
815 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
820 #: cmdline/apt-get.cc:817
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
825 #: cmdline/apt-get.cc:822
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:825
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:830
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
871 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
901 "missing オプションを付けて試してみてください。"
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "インストールを中断します。"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1059
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1070
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1082
941 #: cmdline/apt-get.cc:1087
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
953 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
954 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1111
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1134
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1142
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1171
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1173
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1179
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1316
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1329
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1004 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1047 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1050 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1055 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1056 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1057 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1058 "or been moved out of Incoming."
1060 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1061 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1062 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1067 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 "that package should be filed."
1071 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1072 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1076 msgid "Broken packages"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1080 msgid "The following extra packages will be installed:"
1081 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1084 msgid "Suggested packages:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1088 msgid "Recommended packages:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1092 msgid "Calculating upgrade... "
1093 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1110 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "ソース %s を取得\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1201 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1202 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "サポートされているモジュール:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1271 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1273 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1275 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1276 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1280 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1281 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1282 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1283 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1284 " remove - パッケージを削除します\n"
1285 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1286 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1287 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1288 " (apt-get(8) を参照)\n"
1289 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1290 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1291 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1292 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1296 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1297 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1298 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1299 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1300 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1301 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1302 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1303 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1304 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1305 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1307 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1309 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1310 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1347 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1369 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1373 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1374 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1375 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "enter を押すと続行します。"
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1398 #: dselect/install:103
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "アーカイブが不足しています"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "パス %s は長すぎます"
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "%s を複数回展開しています"
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "%s を読み込むことができません"
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "%s の状態を取得できません"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "%s を作成できません"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1597 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "%s に変更できませんでした"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1687 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1693 #: methods/cdrom.cc:164
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1702 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "ファイルが見つかりません"
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:210
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:217
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:237
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1753 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1755 #: methods/ftp.cc:265
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "プロトコルが壊れています"
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "ソケットを作成できません"
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1821 #: methods/ftp.cc:789
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1826 #: methods/ftp.cc:798
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "接続を accept できません"
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1843 #: methods/ftp.cc:877
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "データソケットタイムアウト"
1852 #: methods/ftp.cc:922
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1866 #: methods/connect.cc:64
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1871 #: methods/connect.cc:71
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1876 #: methods/connect.cc:80
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1881 #: methods/connect.cc:86
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1886 #: methods/connect.cc:93
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1891 #: methods/connect.cc:108
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "%s へ接続しています"
1903 #: methods/connect.cc:167
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1908 #: methods/connect.cc:173
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1913 #: methods/connect.cc:176
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1918 #: methods/connect.cc:223
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1960 #: methods/gzip.cc:57
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1965 #: methods/gzip.cc:102
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1970 #: methods/http.cc:376
1971 msgid "Waiting for headers"
1974 #: methods/http.cc:522
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1979 #: methods/http.cc:530
1980 msgid "Bad header line"
1983 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1987 #: methods/http.cc:585
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1991 #: methods/http.cc:600
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1995 #: methods/http.cc:602
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1999 #: methods/http.cc:626
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2003 #: methods/http.cc:773
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "select に失敗しました"
2007 #: methods/http.cc:778
2008 msgid "Connection timed out"
2011 #: methods/http.cc:801
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2015 #: methods/http.cc:832
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2019 #: methods/http.cc:860
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2023 #: methods/http.cc:874
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2114 msgid "%c%s... Error!"
2115 msgstr "%c%s... エラー!"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2119 msgid "%c%s... Done"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 msgid "Command line option %s is not understood"
2131 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 msgid "Command line option %s is not boolean"
2136 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 msgid "Option %s requires an argument."
2141 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 msgid "Invalid operation %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "%s へ変更することができません"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2323 msgid "Candidate versions"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2327 msgid "Dependency generation"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2332 msgid "Reading state information"
2333 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2337 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 msgstr "%s をオープンしています"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2413 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2414 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2426 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2431 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2438 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2439 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2443 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2448 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2449 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2451 #. only show the ETA if it makes sense
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2460 msgid "Retrieving file %li of %li"
2461 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2465 msgid "The method driver %s could not be found."
2466 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2470 msgid "Method %s did not start correctly"
2471 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2475 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2480 #: apt-pkg/init.cc:122
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2485 #: apt-pkg/init.cc:138
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2501 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2505 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2507 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2513 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2516 #: apt-pkg/policy.cc:291
2518 msgid "Did not understand pin type %s"
2519 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:299
2522 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2523 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2574 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2578 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2583 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2588 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2589 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2593 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2594 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2597 msgid "Collecting File Provides"
2598 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2601 msgid "IO Error saving source cache"
2602 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2614 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2624 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2632 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2644 msgid "Size mismatch"
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2659 "CD-ROM をマウントしています\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662 msgid "Identifying.. "
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2696 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2706 "This disc is called: \n"
2709 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2747 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2752 msgid "Preparing %s"
2753 msgstr "%s を準備しています"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2757 msgid "Unpacking %s"
2758 msgstr "%s を展開しています"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2762 msgid "Preparing to configure %s"
2763 msgstr "%s の設定を準備しています"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "%s を設定しています"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "%s をインストールしました"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "%s の削除を準備しています"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2783 msgstr "%s を削除しています"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "%s の設定を準備しています"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2800 #: methods/rsh.cc:330
2801 msgid "Connection closed prematurely"
2802 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2804 #~ msgid "File date has changed %s"
2805 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2807 #~ msgid "Reading file list"
2808 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2810 #~ msgid "Could not execute "
2811 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2813 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2814 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2816 #~ msgid "Removed with config %s"
2817 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"