1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
52 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
54 #: apt-pkg/init.cc:146
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
85 msgid "Can't find authentication record for: %s"
86 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
90 msgid "Hash mismatch for: %s"
91 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
93 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
95 msgid "The method driver %s could not be found."
96 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
100 msgid "Is the package %s installed?"
101 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
105 msgid "Method %s did not start correctly"
106 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
110 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
111 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
113 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
114 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
115 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
118 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
119 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
122 msgid "The list of sources could not be read."
123 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
126 msgid "Empty package cache"
127 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
130 msgid "The package cache file is corrupted"
131 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
135 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
138 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
139 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
143 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
144 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
148 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
149 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
165 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
209 msgid "Index file type '%s' is not supported"
210 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
212 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
214 msgid "Regex compilation error - %s"
215 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
218 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
219 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
221 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
222 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
232 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
233 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
236 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
237 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
240 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
241 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
244 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
245 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
248 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
249 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
253 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
254 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
258 msgid "Couldn't stat source package list %s"
259 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
263 msgid "Reading package lists"
264 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
267 msgid "Collecting File Provides"
268 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
273 msgid "Unable to write to %s"
274 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
277 msgid "IO Error saving source cache"
278 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
280 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
281 msgid "Send scenario to solver"
282 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
284 #: apt-pkg/edsp.cc:241
285 msgid "Send request to solver"
286 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:320
289 msgid "Prepare for receiving solution"
290 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:327
293 msgid "External solver failed without a proper error message"
294 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
297 msgid "Execute external solver"
298 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
302 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
303 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
306 msgid "Hash Sum mismatch"
307 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
310 msgid "Size mismatch"
311 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
314 msgid "Invalid file format"
315 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
320 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
323 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
328 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
329 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
332 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
333 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
338 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
339 "repository will not be applied."
341 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
346 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
347 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
352 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
353 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
355 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
356 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
369 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
373 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
374 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
379 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
380 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
382 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
384 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
385 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
387 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
392 #: apt-pkg/acquire.cc:92
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
397 #: apt-pkg/acquire.cc:100
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
402 #. only show the ETA if it makes sense
404 #: apt-pkg/acquire.cc:925
406 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
407 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
409 #: apt-pkg/acquire.cc:927
411 msgid "Retrieving file %li of %li"
412 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
414 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
416 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
419 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
421 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
423 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
425 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
426 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
427 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
429 #: apt-pkg/policy.cc:83
432 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
433 "available in the sources"
434 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
436 #: apt-pkg/policy.cc:422
438 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
439 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
441 #: apt-pkg/policy.cc:444
443 msgid "Did not understand pin type %s"
444 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
446 #: apt-pkg/policy.cc:452
447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
448 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
453 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
454 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
456 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
457 "APT::Immediate-Configure (%d)"
459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
461 msgid "Could not configure '%s'. "
462 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
471 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
472 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
473 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
474 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
476 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
478 msgid "Line %u too long in source list %s."
479 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
482 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
483 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
485 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
487 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
488 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
491 msgid "Waiting for disc...\n"
492 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
494 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
495 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
496 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
499 msgid "Identifying... "
500 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
504 msgid "Stored label: %s\n"
505 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
508 msgid "Scanning disc for index files...\n"
509 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
514 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
517 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
522 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
523 "wrong architecture?"
524 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
528 msgid "Found label '%s'\n"
529 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
533 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
538 "This disc is called: \n"
541 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
545 msgid "Copying package lists..."
546 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
549 msgid "Writing new source list\n"
550 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
554 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
556 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
560 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
567 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
568 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
572 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
574 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
575 msgid "Building dependency tree"
576 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
578 #: apt-pkg/depcache.cc:139
579 msgid "Candidate versions"
580 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
582 #: apt-pkg/depcache.cc:168
583 msgid "Dependency generation"
584 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
586 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
587 msgid "Reading state information"
588 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
590 #: apt-pkg/depcache.cc:250
592 msgid "Failed to open StateFile %s"
593 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
595 #: apt-pkg/depcache.cc:256
597 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
598 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
600 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
602 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
603 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
605 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
607 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
608 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
610 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
612 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
613 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
615 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
617 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
618 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
620 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
622 msgid "Unable to locate package %s"
623 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
625 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
627 msgid "Couldn't find task '%s'"
628 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
632 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
633 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
637 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
638 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
642 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
643 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
648 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
651 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
655 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
656 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
661 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
666 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
670 msgid "Unable to parse Release file %s"
671 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
675 msgid "No sections in Release file %s"
676 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
680 msgid "No Hash entry in Release file %s"
681 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
685 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
686 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
690 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
691 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
696 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
701 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
751 msgstr "กำลังเปิด %s"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
756 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
761 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
765 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
766 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
770 msgid "Installing %s"
771 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
775 msgid "Configuring %s"
776 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
781 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
785 msgid "Completely removing %s"
786 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
790 msgid "Noting disappearance of %s"
791 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
795 msgid "Running post-installation trigger %s"
796 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
798 #. FIXME: use a better string after freeze
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
801 msgid "Directory '%s' missing"
802 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
806 msgid "Could not open file '%s'"
807 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
812 msgstr "กำลังเตรียม %s"
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
817 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
821 msgid "Preparing to configure %s"
822 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
827 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
831 msgid "Preparing for removal of %s"
832 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
837 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
841 msgid "Preparing to completely remove %s"
842 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
846 msgid "Completely removed %s"
847 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
850 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
851 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
855 msgid "Can not write log (%s)"
856 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
859 msgid "Is /dev/pts mounted?"
860 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
863 msgid "Is stdout a terminal?"
864 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
867 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
869 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
870 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
873 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
874 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
877 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
878 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
880 #. check if its not a follow up error
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
882 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
883 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
887 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
888 "error from a previous failure."
890 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
894 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
896 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
900 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
902 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
906 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
909 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
913 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
915 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
917 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
920 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
922 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
926 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
927 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
929 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
930 #. dpkg --configure -a
931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
934 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
935 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
939 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
941 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
945 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
947 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
950 msgid "%lih %limin %lis"
951 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
953 #. min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
957 msgstr "%liนาที %liวิ"
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
967 msgid "Selection %s not found"
968 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
973 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
977 msgid "Could not open lock file %s"
978 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
983 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
987 msgid "Could not get lock %s"
988 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
993 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
998 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1003 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1009 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1013 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1014 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1018 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1019 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1023 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1024 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1028 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1029 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1034 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1036 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1040 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1041 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1045 msgid "Could not open file %s"
1046 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1050 msgid "Could not open file descriptor %d"
1051 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1054 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1055 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1058 msgid "Failed to exec compressor "
1059 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1063 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1065 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1069 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1070 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1074 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1075 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1079 msgid "Problem closing the file %s"
1080 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1084 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1085 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1089 msgid "Problem unlinking the file %s"
1090 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1093 msgid "Problem syncing the file"
1094 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1098 msgid "Unable to mkstemp %s"
1099 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1103 msgid "%c%s... Error!"
1104 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
1106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1108 msgid "%c%s... Done"
1109 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
1111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1115 #. Print the spinner
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1118 msgid "%c%s... %u%%"
1119 msgstr "%c%s... %u%%"
1121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1122 msgid "Can't mmap an empty file"
1123 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
1125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1127 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1128 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
1130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1132 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1133 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
1135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1136 msgid "Unable to close mmap"
1137 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1140 msgid "Unable to synchronize mmap"
1141 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
1143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1149 msgid "Failed to truncate file"
1150 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1158 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1166 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
1168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1171 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
1173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1176 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
1178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1179 msgid "Failed to stat the cdrom"
1180 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
1182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1185 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
1187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1189 msgid "Opening configuration file %s"
1190 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1195 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1200 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1205 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1210 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1215 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1220 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1225 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1229 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1230 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1235 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
1237 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1238 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1240 msgid "No keyring installed in %s."
1241 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1246 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
1248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1251 msgid "Command line option %s is not understood"
1252 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
1254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1256 msgid "Command line option %s is not boolean"
1257 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1261 msgid "Option %s requires an argument."
1262 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1267 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1272 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1276 msgid "Option '%s' is too long"
1277 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1282 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1286 msgid "Invalid operation %s"
1287 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
1289 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1291 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1292 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1295 msgid "Total package names: "
1296 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1299 msgid "Total package structures: "
1300 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1303 msgid " Normal packages: "
1304 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1306 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1307 msgid " Pure virtual packages: "
1308 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1310 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1311 msgid " Single virtual packages: "
1312 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1314 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1315 msgid " Mixed virtual packages: "
1316 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1320 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1323 msgid "Total distinct versions: "
1324 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1327 msgid "Total distinct descriptions: "
1328 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1331 msgid "Total dependencies: "
1332 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1335 msgid "Total ver/file relations: "
1336 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1339 msgid "Total Desc/File relations: "
1340 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1343 msgid "Total Provides mappings: "
1344 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1347 msgid "Total globbed strings: "
1348 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1351 msgid "Total dependency version space: "
1352 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1355 msgid "Total slack space: "
1356 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1359 msgid "Total space accounted for: "
1360 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1363 #: apt-private/private-show.cc:58
1365 msgid "Package file %s is out of sync."
1366 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1370 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1371 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1372 msgid "No packages found"
1373 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1376 msgid "You must give at least one search pattern"
1377 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1380 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1381 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1384 msgid "Package files:"
1385 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1388 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1389 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1391 #. Show any packages have explicit pins
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1393 msgid "Pinned packages:"
1394 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1401 msgid " Installed: "
1402 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1405 msgid " Candidate: "
1406 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1413 msgid " Package pin: "
1414 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1416 #. Show the priority tables
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1418 msgid " Version table:"
1419 msgstr " ตารางรุ่น:"
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1422 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1423 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1427 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1428 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1432 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1433 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1436 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1437 "from APT's binary cache files\n"
1440 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1441 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1442 " showsrc - Show source records\n"
1443 " stats - Show some basic statistics\n"
1444 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1445 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1446 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1447 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1448 " show - Show a readable record for the package\n"
1449 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1450 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1451 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1452 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1453 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1454 " policy - Show policy settings\n"
1457 " -h This help text.\n"
1458 " -p=? The package cache.\n"
1459 " -s=? The source cache.\n"
1460 " -q Disable progress indicator.\n"
1461 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1466 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1467 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1468 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1471 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1474 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1475 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1476 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1477 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1478 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1479 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
1480 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1481 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1482 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1483 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1484 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1485 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1486 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
1487 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1488 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1491 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1492 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
1493 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
1494 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1495 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1496 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1497 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1498 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1500 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1501 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1502 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1504 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1505 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1506 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1508 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1510 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1511 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1513 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1515 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1516 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1517 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1520 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1521 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1522 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1524 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1525 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1526 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1528 #: cmdline/apt-config.cc:48
1529 msgid "Arguments not in pairs"
1530 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1532 #: cmdline/apt-config.cc:89
1534 "Usage: apt-config [options] command\n"
1536 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1539 " shell - Shell mode\n"
1540 " dump - Show the configuration\n"
1543 " -h This help text.\n"
1544 " -c=? Read this configuration file\n"
1545 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1547 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1549 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1552 " shell - โหมดเชลล์\n"
1553 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1556 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1557 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1558 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1560 #: cmdline/apt-get.cc:245
1562 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1563 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1565 #: cmdline/apt-get.cc:327
1567 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1568 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1570 #: cmdline/apt-get.cc:330
1572 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1573 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1575 #: cmdline/apt-get.cc:367
1577 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1578 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1580 #: cmdline/apt-get.cc:423
1582 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1583 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1585 #: cmdline/apt-get.cc:454
1587 msgid "Couldn't find package %s"
1588 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1591 #: apt-private/private-install.cc:891
1593 msgid "%s set to manually installed.\n"
1594 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1596 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1598 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1599 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1601 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1603 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1605 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1607 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1608 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1611 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1612 msgid "Unable to lock the download directory"
1613 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1615 #: cmdline/apt-get.cc:726
1616 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1617 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1621 msgid "Unable to find a source package for %s"
1622 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:786
1627 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1630 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:791
1638 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1642 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:839
1646 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1647 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1650 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1652 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1653 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:884
1657 msgid "You don't have enough free space in %s"
1658 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1660 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1661 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1662 #: cmdline/apt-get.cc:893
1664 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1665 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1667 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1668 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1669 #: cmdline/apt-get.cc:898
1671 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1672 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1674 #: cmdline/apt-get.cc:904
1676 msgid "Fetch source %s\n"
1677 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:922
1680 msgid "Failed to fetch some archives."
1681 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1684 msgid "Download complete and in download only mode"
1685 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:952
1689 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1690 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:964
1694 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1695 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:965
1699 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1700 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:993
1704 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1705 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1708 msgid "Child process failed"
1709 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1712 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1713 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1718 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1719 "Architectures for setup"
1721 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1723 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1725 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1730 msgid "%s has no build depends.\n"
1731 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1736 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1739 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1741 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1744 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1746 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1750 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1751 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1756 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1757 "package %s can't satisfy version requirements"
1759 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1760 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1767 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1769 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1771 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1772 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1776 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1777 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1780 msgid "Failed to process build dependencies"
1781 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1785 msgid "Changelog for %s (%s)"
1786 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1789 msgid "Supported modules:"
1790 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1794 "Usage: apt-get [options] command\n"
1795 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1796 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1798 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1799 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1803 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1804 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1805 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1806 " remove - Remove packages\n"
1807 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1808 " purge - Remove packages and config files\n"
1809 " source - Download source archives\n"
1810 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1811 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1812 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1813 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1814 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1815 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1816 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1817 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1820 " -h This help text.\n"
1821 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1822 " -qq No output except for errors\n"
1823 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1824 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1825 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1826 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1827 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1828 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1829 " -b Build the source package after fetching it\n"
1830 " -V Show verbose version numbers\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1833 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1834 "pages for more information and options.\n"
1835 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1837 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1838 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1839 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1841 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1842 "update และ install\n"
1845 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1846 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1847 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1848 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1849 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1850 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1851 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1852 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1853 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1854 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1855 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1856 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1857 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1858 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1859 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1862 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1863 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1864 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1865 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1866 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1867 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1868 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1869 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1870 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1871 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1872 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1873 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1874 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1875 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1877 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1879 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1880 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1881 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1883 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1884 msgid "Download Failed"
1885 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1887 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1889 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1890 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1892 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1895 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1897 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1899 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1900 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1902 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1905 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1907 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1909 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1911 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1912 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1914 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1916 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1917 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1919 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1921 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1922 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1926 msgid "%s was already set on hold.\n"
1927 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1931 msgid "%s was already not hold.\n"
1932 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1936 msgid "%s set on hold.\n"
1937 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1941 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1942 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1945 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1946 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1948 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1950 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1952 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1953 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1956 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1957 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1958 " hold - Mark a package as held back\n"
1959 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1960 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1961 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1962 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1965 " -h This help text.\n"
1966 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1967 " -qq No output except for errors\n"
1968 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1969 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1970 " -c=? Read this configuration file\n"
1971 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1972 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1974 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1976 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1977 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1980 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1981 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1982 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1983 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1984 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1985 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1986 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
1989 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1990 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1991 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1992 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1993 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1994 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1995 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1996 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1998 #: cmdline/apt.cc:47
2000 "Usage: apt [options] command\n"
2003 "Basic commands: \n"
2004 " list - list packages based on package names\n"
2005 " search - search in package descriptions\n"
2006 " show - show package details\n"
2008 " update - update list of available packages\n"
2010 " install - install packages\n"
2011 " remove - remove packages\n"
2013 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2014 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2017 " edit-sources - edit the source information file\n"
2019 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2021 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
2023 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
2024 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
2025 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
2027 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
2029 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
2030 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2032 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2033 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2035 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
2037 #: methods/cdrom.cc:203
2039 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2040 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
2042 #: methods/cdrom.cc:212
2044 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2045 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2047 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
2049 #: methods/cdrom.cc:222
2050 msgid "Wrong CD-ROM"
2051 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
2053 #: methods/cdrom.cc:249
2055 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2056 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
2058 #: methods/cdrom.cc:254
2059 msgid "Disk not found."
2062 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2063 msgid "File not found"
2066 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2067 #: methods/rred.cc:608
2068 msgid "Failed to stat"
2069 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
2071 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2072 msgid "Failed to set modification time"
2073 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
2075 #: methods/file.cc:48
2076 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2077 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
2079 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2080 #: methods/ftp.cc:177
2084 #: methods/ftp.cc:183
2085 msgid "Unable to determine the peer name"
2086 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
2088 #: methods/ftp.cc:188
2089 msgid "Unable to determine the local name"
2090 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
2092 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2094 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2095 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
2097 #: methods/ftp.cc:225
2099 msgid "USER failed, server said: %s"
2100 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2102 #: methods/ftp.cc:232
2104 msgid "PASS failed, server said: %s"
2105 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2107 #: methods/ftp.cc:252
2109 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2111 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
2113 #: methods/ftp.cc:280
2115 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2116 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2118 #: methods/ftp.cc:306
2120 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2121 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2123 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2124 msgid "Connection timeout"
2125 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2127 #: methods/ftp.cc:350
2128 msgid "Server closed the connection"
2129 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
2131 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2132 msgid "A response overflowed the buffer."
2133 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2135 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2136 msgid "Protocol corruption"
2137 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2139 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2140 msgid "Could not create a socket"
2141 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2143 #: methods/ftp.cc:712
2144 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2145 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2147 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2151 #: methods/ftp.cc:718
2152 msgid "Could not connect passive socket."
2153 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2155 #: methods/ftp.cc:735
2156 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2157 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2159 #: methods/ftp.cc:749
2160 msgid "Could not bind a socket"
2161 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2163 #: methods/ftp.cc:753
2164 msgid "Could not listen on the socket"
2165 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2167 #: methods/ftp.cc:760
2168 msgid "Could not determine the socket's name"
2169 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2171 #: methods/ftp.cc:792
2172 msgid "Unable to send PORT command"
2173 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2175 #: methods/ftp.cc:802
2177 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2178 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2180 #: methods/ftp.cc:811
2182 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2183 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2185 #: methods/ftp.cc:831
2186 msgid "Data socket connect timed out"
2187 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2189 #: methods/ftp.cc:838
2190 msgid "Unable to accept connection"
2191 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2193 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2194 msgid "Problem hashing file"
2195 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2197 #: methods/ftp.cc:890
2199 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2200 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2202 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2203 msgid "Data socket timed out"
2204 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2206 #: methods/ftp.cc:935
2208 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2209 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2211 #. Get the files information
2212 #: methods/ftp.cc:1014
2216 #: methods/ftp.cc:1128
2217 msgid "Unable to invoke "
2218 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2220 #: methods/connect.cc:76
2222 msgid "Connecting to %s (%s)"
2223 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2225 #: methods/connect.cc:87
2228 msgstr "[IP: %s %s]"
2230 #: methods/connect.cc:94
2232 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2233 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2235 #: methods/connect.cc:100
2237 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2238 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2240 #: methods/connect.cc:108
2242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2243 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2245 #: methods/connect.cc:126
2247 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2248 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2250 #. We say this mainly because the pause here is for the
2251 #. ssh connection that is still going
2252 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2254 msgid "Connecting to %s"
2255 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2257 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2259 msgid "Could not resolve '%s'"
2260 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2262 #: methods/connect.cc:205
2264 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2265 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2267 #: methods/connect.cc:209
2269 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2270 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
2272 #: methods/connect.cc:211
2274 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2275 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
2277 #: methods/connect.cc:258
2279 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2280 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
2282 #: methods/gpgv.cc:168
2284 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2285 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2287 #: methods/gpgv.cc:172
2288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2289 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2291 #: methods/gpgv.cc:174
2292 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2293 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2295 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2296 #: methods/gpgv.cc:180
2299 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2302 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
2303 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
2305 #: methods/gpgv.cc:184
2306 msgid "Unknown error executing gpgv"
2307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2309 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2310 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2311 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2313 #: methods/gpgv.cc:231
2315 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2317 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2319 #: methods/gzip.cc:69
2320 msgid "Empty files can't be valid archives"
2321 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
2323 #: methods/http.cc:509
2324 msgid "Error writing to the file"
2325 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2327 #: methods/http.cc:523
2328 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2329 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2331 #: methods/http.cc:525
2332 msgid "Error reading from server"
2333 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2335 #: methods/http.cc:561
2336 msgid "Error writing to file"
2337 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2339 #: methods/http.cc:621
2340 msgid "Select failed"
2341 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2343 #: methods/http.cc:626
2344 msgid "Connection timed out"
2345 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2347 #: methods/http.cc:649
2348 msgid "Error writing to output file"
2349 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2351 #: methods/server.cc:51
2352 msgid "Waiting for headers"
2353 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2355 #: methods/server.cc:109
2356 msgid "Bad header line"
2357 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2359 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2360 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2361 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2363 #: methods/server.cc:171
2364 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2365 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2367 #: methods/server.cc:194
2368 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2369 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2371 #: methods/server.cc:196
2372 msgid "This HTTP server has broken range support"
2373 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2375 #: methods/server.cc:220
2376 msgid "Unknown date format"
2377 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2379 #: methods/server.cc:496
2380 msgid "Bad header data"
2381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2383 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2384 msgid "Connection failed"
2385 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2387 #: methods/server.cc:572
2390 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2394 #: methods/server.cc:692
2395 msgid "Internal error"
2396 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2398 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2399 msgid "Calculating upgrade... "
2400 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2402 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2406 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2408 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
2410 #: apt-private/private-list.cc:123
2412 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2414 #: apt-private/private-list.cc:156
2416 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2418 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2419 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2422 msgid "Correcting dependencies..."
2423 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2430 msgid "Unable to correct dependencies"
2431 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2433 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2434 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2435 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2437 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2441 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2443 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2445 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2446 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2447 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2449 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2450 #: apt-private/private-show.cc:89
2454 #: apt-private/private-output.cc:233
2456 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2457 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2459 #: apt-private/private-output.cc:237
2460 msgid "[installed,local]"
2461 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2463 #: apt-private/private-output.cc:240
2464 msgid "[installed,auto-removable]"
2465 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2467 #: apt-private/private-output.cc:242
2468 msgid "[installed,automatic]"
2469 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2471 #: apt-private/private-output.cc:244
2473 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2475 #: apt-private/private-output.cc:248
2477 msgid "[upgradable from: %s]"
2478 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2480 #: apt-private/private-output.cc:252
2481 msgid "[residual-config]"
2482 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2484 #: apt-private/private-output.cc:434
2486 msgid "but %s is installed"
2487 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2489 #: apt-private/private-output.cc:436
2491 msgid "but %s is to be installed"
2492 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2494 #: apt-private/private-output.cc:443
2495 msgid "but it is not installable"
2496 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2498 #: apt-private/private-output.cc:445
2499 msgid "but it is a virtual package"
2500 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2502 #: apt-private/private-output.cc:448
2503 msgid "but it is not installed"
2504 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2506 #: apt-private/private-output.cc:448
2507 msgid "but it is not going to be installed"
2508 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2510 #: apt-private/private-output.cc:453
2514 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2515 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2516 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2518 #: apt-private/private-output.cc:502
2519 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2520 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2522 #: apt-private/private-output.cc:528
2523 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2524 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2526 #: apt-private/private-output.cc:550
2527 msgid "The following packages have been kept back:"
2528 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2530 #: apt-private/private-output.cc:571
2531 msgid "The following packages will be upgraded:"
2532 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2534 #: apt-private/private-output.cc:592
2535 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2536 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2538 #: apt-private/private-output.cc:612
2539 msgid "The following held packages will be changed:"
2540 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2542 #: apt-private/private-output.cc:667
2544 msgid "%s (due to %s) "
2545 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2547 #: apt-private/private-output.cc:675
2549 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2550 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2552 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2553 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2555 #: apt-private/private-output.cc:706
2557 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2558 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2560 #: apt-private/private-output.cc:710
2562 msgid "%lu reinstalled, "
2563 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2565 #: apt-private/private-output.cc:712
2567 msgid "%lu downgraded, "
2568 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2570 #: apt-private/private-output.cc:714
2572 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2573 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2575 #: apt-private/private-output.cc:718
2577 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2578 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2581 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2582 #. The user has to answer with an input matching the
2583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2584 #: apt-private/private-output.cc:740
2588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2589 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2590 #. The user has to answer with an input matching the
2591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2592 #: apt-private/private-output.cc:746
2596 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2597 #: apt-private/private-output.cc:757
2601 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2602 #: apt-private/private-output.cc:763
2606 #: apt-private/private-update.cc:31
2607 msgid "The update command takes no arguments"
2608 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2610 #: apt-private/private-update.cc:90
2612 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2614 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2617 #: apt-private/private-update.cc:94
2618 msgid "All packages are up to date."
2621 #: apt-private/private-show.cc:156
2623 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2625 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2626 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2628 #: apt-private/private-show.cc:163
2629 msgid "not a real package (virtual)"
2630 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2632 #: apt-private/private-install.cc:84
2633 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2636 #: apt-private/private-install.cc:93
2637 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2638 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2640 #: apt-private/private-install.cc:112
2641 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2642 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2644 #: apt-private/private-install.cc:150
2645 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2646 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2648 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2649 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2650 #: apt-private/private-install.cc:157
2652 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2653 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2655 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2656 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2657 #: apt-private/private-install.cc:162
2659 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2660 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2662 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2663 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2664 #: apt-private/private-install.cc:169
2666 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2667 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
2669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2670 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2671 #: apt-private/private-install.cc:174
2673 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2674 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
2676 #: apt-private/private-install.cc:202
2678 msgid "You don't have enough free space in %s."
2679 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2681 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2682 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2683 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2685 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2686 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2687 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2689 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2690 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2691 #: apt-private/private-install.cc:222
2692 msgid "Yes, do as I say!"
2693 msgstr "Yes, do as I say!"
2695 #: apt-private/private-install.cc:224
2698 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2699 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2702 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2703 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2706 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2710 #: apt-private/private-install.cc:245
2711 msgid "Do you want to continue?"
2712 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
2714 #: apt-private/private-install.cc:315
2715 msgid "Some files failed to download"
2716 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2718 #: apt-private/private-install.cc:322
2720 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2723 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2724 "missing อาจช่วยได้"
2726 #: apt-private/private-install.cc:326
2727 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2728 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2730 #: apt-private/private-install.cc:331
2731 msgid "Unable to correct missing packages."
2732 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2734 #: apt-private/private-install.cc:332
2735 msgid "Aborting install."
2736 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2738 #: apt-private/private-install.cc:368
2740 "The following package disappeared from your system as\n"
2741 "all files have been overwritten by other packages:"
2743 "The following packages disappeared from your system as\n"
2744 "all files have been overwritten by other packages:"
2746 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
2747 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
2749 #: apt-private/private-install.cc:372
2750 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2751 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
2753 #: apt-private/private-install.cc:393
2754 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2755 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2757 #: apt-private/private-install.cc:501
2759 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2760 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2762 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2763 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2766 #. if (Packages == 1)
2768 #. c1out << std::endl;
2770 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2771 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2772 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2775 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2776 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2777 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2779 #: apt-private/private-install.cc:508
2780 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2783 #: apt-private/private-install.cc:515
2785 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2787 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2789 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2791 #: apt-private/private-install.cc:519
2793 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2795 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2796 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
2798 #: apt-private/private-install.cc:521
2799 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2800 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2801 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
2803 #: apt-private/private-install.cc:614
2804 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2805 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2807 #: apt-private/private-install.cc:616
2809 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2812 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2813 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2815 #: apt-private/private-install.cc:640
2817 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2818 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2819 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2820 "or been moved out of Incoming."
2822 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2823 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2824 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2826 #: apt-private/private-install.cc:661
2827 msgid "Broken packages"
2828 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2830 #: apt-private/private-install.cc:738
2831 msgid "The following extra packages will be installed:"
2832 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2834 #: apt-private/private-install.cc:828
2835 msgid "Suggested packages:"
2836 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2838 #: apt-private/private-install.cc:829
2839 msgid "Recommended packages:"
2840 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2842 #: apt-private/private-install.cc:851
2844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2845 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2847 #: apt-private/private-install.cc:855
2849 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2850 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2852 #: apt-private/private-install.cc:867
2854 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2855 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2857 #: apt-private/private-install.cc:872
2859 msgid "%s is already the newest version.\n"
2860 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2862 #: apt-private/private-install.cc:920
2864 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2865 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2867 #: apt-private/private-install.cc:925
2869 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2870 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2872 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2873 #: apt-private/private-install.cc:967
2875 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2876 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
2878 #: apt-private/private-install.cc:973
2880 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2881 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2883 #: apt-private/private-main.cc:32
2885 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2886 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2887 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2888 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2890 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2891 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2892 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2893 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
2895 #: apt-private/private-download.cc:36
2896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2897 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2899 #: apt-private/private-download.cc:40
2900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2901 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2903 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2904 msgid "Some packages could not be authenticated"
2905 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2907 #: apt-private/private-download.cc:50
2908 msgid "Install these packages without verification?"
2909 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
2911 #: apt-private/private-sources.cc:58
2913 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2914 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2916 #: apt-private/private-sources.cc:70
2918 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2919 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2921 #: apt-private/private-search.cc:51
2922 msgid "Full Text Search"
2923 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2943 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2944 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2949 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2951 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2954 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2956 "in the drive '%s' and press enter\n"
2958 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2960 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2962 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2963 #. and provide a config option to define that default
2964 #: methods/mirror.cc:280
2966 msgid "No mirror file '%s' found "
2967 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2969 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2970 #. and provide a config option to define that default
2971 #: methods/mirror.cc:287
2973 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2974 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2976 #: methods/mirror.cc:315
2978 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2979 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2981 #: methods/mirror.cc:445
2983 msgid "[Mirror: %s]"
2984 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
2986 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2987 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2988 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
2990 #: methods/rsh.cc:343
2991 msgid "Connection closed prematurely"
2992 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2994 #: dselect/install:33
2995 msgid "Bad default setting!"
2996 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
2998 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2999 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3000 msgid "Press enter to continue."
3001 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3003 #: dselect/install:92
3004 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3005 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3007 #: dselect/install:102
3008 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3009 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3011 #: dselect/install:103
3012 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3013 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3015 #: dselect/install:104
3016 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3017 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3019 #: dselect/install:105
3021 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3022 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3024 #: dselect/update:30
3025 msgid "Merging available information"
3026 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3028 #: apt-inst/filelist.cc:380
3029 msgid "DropNode called on still linked node"
3030 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3032 #: apt-inst/filelist.cc:412
3033 msgid "Failed to locate the hash element!"
3034 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3036 #: apt-inst/filelist.cc:459
3037 msgid "Failed to allocate diversion"
3038 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3040 #: apt-inst/filelist.cc:464
3041 msgid "Internal error in AddDiversion"
3042 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3044 #: apt-inst/filelist.cc:477
3046 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3047 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3049 #: apt-inst/filelist.cc:506
3051 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3052 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3054 #: apt-inst/filelist.cc:549
3056 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3057 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3059 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3061 msgid "The path %s is too long"
3062 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3064 #: apt-inst/extract.cc:132
3066 msgid "Unpacking %s more than once"
3067 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3069 #: apt-inst/extract.cc:142
3071 msgid "The directory %s is diverted"
3072 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3074 #: apt-inst/extract.cc:152
3076 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3077 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3079 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3080 msgid "The diversion path is too long"
3081 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3083 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3084 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3086 msgid "Failed to stat %s"
3087 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3089 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3091 msgid "Failed to rename %s to %s"
3092 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3094 #: apt-inst/extract.cc:249
3096 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3097 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3099 #: apt-inst/extract.cc:289
3100 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3101 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3103 #: apt-inst/extract.cc:293
3104 msgid "The path is too long"
3105 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3107 #: apt-inst/extract.cc:421
3109 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3110 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3112 #: apt-inst/extract.cc:438
3114 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3115 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3117 #: apt-inst/extract.cc:498
3119 msgid "Unable to stat %s"
3120 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3122 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3124 msgid "Failed to write file %s"
3125 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3127 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3129 msgid "Failed to close file %s"
3130 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3132 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3133 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3135 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3136 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3138 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3140 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3141 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3143 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3144 msgid "Unparsable control file"
3145 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3148 msgid "Invalid archive signature"
3149 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3152 msgid "Error reading archive member header"
3153 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3157 msgid "Invalid archive member header %s"
3158 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3161 msgid "Invalid archive member header"
3162 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3165 msgid "Archive is too short"
3166 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3169 msgid "Failed to read the archive headers"
3170 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3173 msgid "Failed to create pipes"
3174 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3177 msgid "Failed to exec gzip "
3178 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3181 msgid "Corrupted archive"
3182 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3186 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3191 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3193 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3195 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3197 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3198 "from debian packages\n"
3201 " -h This help text\n"
3202 " -t Set the temp dir\n"
3203 " -c=? Read this configuration file\n"
3204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3206 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3208 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3209 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3212 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3213 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3214 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3215 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3217 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3218 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3219 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3222 msgid "Package extension list is too long"
3223 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3229 msgid "Error processing directory %s"
3230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3233 msgid "Source extension list is too long"
3234 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3237 msgid "Error writing header to contents file"
3238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3242 msgid "Error processing contents %s"
3243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3247 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3248 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3252 " generate config [groups]\n"
3255 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3256 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3257 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3259 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3260 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3261 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3262 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3264 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3265 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3267 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3268 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3269 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3270 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3272 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3273 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3276 " -h This help text\n"
3277 " --md5 Control MD5 generation\n"
3278 " -s=? Source override file\n"
3280 " -d=? Select the optional caching database\n"
3281 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3282 " --contents Control contents file generation\n"
3283 " -c=? Read this configuration file\n"
3284 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3286 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3287 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3288 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291 " generate config [groups]\n"
3294 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3295 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3297 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3298 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3299 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3301 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3302 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3304 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3305 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3306 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3307 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3308 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3312 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3313 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3314 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3315 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3316 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3317 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3318 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3319 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3320 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3323 msgid "No selections matched"
3324 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3328 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3329 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3333 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3334 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3338 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3339 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3343 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3344 "remove and re-create the database."
3345 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3349 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3350 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3354 msgid "Failed to read .dsc"
3355 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3358 msgid "Archive has no control record"
3359 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3362 msgid "Unable to get a cursor"
3363 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3365 #: ftparchive/writer.cc:104
3367 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3368 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:109
3372 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3373 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc:165
3379 #: ftparchive/writer.cc:167
3383 #: ftparchive/writer.cc:174
3384 msgid "E: Errors apply to file "
3385 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3387 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3389 msgid "Failed to resolve %s"
3390 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3392 #: ftparchive/writer.cc:205
3393 msgid "Tree walking failed"
3394 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3396 #: ftparchive/writer.cc:232
3398 msgid "Failed to open %s"
3399 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3401 #: ftparchive/writer.cc:291
3403 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3404 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:299
3408 msgid "Failed to readlink %s"
3409 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3411 #: ftparchive/writer.cc:303
3413 msgid "Failed to unlink %s"
3414 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3416 #: ftparchive/writer.cc:311
3418 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3419 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3421 #: ftparchive/writer.cc:321
3423 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3424 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:427
3427 msgid "Archive had no package field"
3428 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3430 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3432 msgid " %s has no override entry\n"
3433 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3437 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3438 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3440 #: ftparchive/writer.cc:718
3442 msgid " %s has no source override entry\n"
3443 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:722
3447 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3448 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3450 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3451 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3452 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3454 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3456 msgid "Unable to open %s"
3457 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3461 #: ftparchive/override.cc:68
3463 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3464 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3466 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3468 msgid "Failed to read the override file %s"
3469 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3471 #: ftparchive/override.cc:166
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3474 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3476 #: ftparchive/override.cc:178
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3479 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3481 #: ftparchive/override.cc:191
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3484 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3488 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3489 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3493 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3494 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3497 msgid "Failed to create FILE*"
3498 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3501 msgid "Failed to fork"
3502 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3505 msgid "Compress child"
3506 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3510 msgid "Internal error, failed to create %s"
3511 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3514 msgid "IO to subprocess/file failed"
3515 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3518 msgid "Failed to read while computing MD5"
3519 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3523 msgid "Problem unlinking %s"
3524 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3526 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3528 "Usage: apt-internal-solver\n"
3530 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3531 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3534 " -h This help text.\n"
3535 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3536 " -c=? Read this configuration file\n"
3537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3539 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3541 "apt-internal-solver "
3542 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3543 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3546 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3547 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3548 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3549 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3551 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3552 msgid "Unknown package record!"
3553 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3555 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3557 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3559 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3560 "to indicate what kind of file it is.\n"
3563 " -h This help text\n"
3564 " -s Use source file sorting\n"
3565 " -c=? Read this configuration file\n"
3566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3568 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3570 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3571 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3574 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3575 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3576 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3577 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3579 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3580 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3582 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3583 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3586 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3587 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3589 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3590 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3593 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3594 #~ "seems to be corrupt."
3595 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3598 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3599 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3602 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3605 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3608 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3610 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3611 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3613 #~ msgid " [Not candidate version]"
3614 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3616 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3617 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3620 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3621 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3622 #~ "is only available from another source\n"
3624 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3625 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3627 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3628 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3630 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3631 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3633 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3634 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3636 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3639 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3640 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3642 #~ msgid "Downloading %s %s"
3643 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3645 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3648 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3649 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3652 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3653 #~ "need to manually fix this package."
3654 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3656 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3658 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3661 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3662 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3664 #~ msgid "Failed to remove %s"
3665 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3667 #~ msgid "Unable to create %s"
3668 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3670 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3671 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3673 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3674 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3676 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3677 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3679 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3682 #~ msgid "Reading file listing"
3683 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3686 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3687 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3690 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3691 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3693 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3694 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3696 #~ msgid "Internal error getting a node"
3697 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3699 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3700 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3702 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3703 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3705 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3706 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3708 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3709 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3711 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3712 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3714 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3715 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3717 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3720 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3721 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3723 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3724 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3726 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3727 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3729 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3732 #~ msgid "Read error from %s process"
3733 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3735 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3736 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3739 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3742 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3744 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3745 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3747 #~ msgid "decompressor"
3748 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3750 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3751 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3753 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3754 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3757 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3760 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3766 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3781 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3783 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3784 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3786 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3787 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3792 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3793 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3795 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3796 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3798 #~ msgid "Could not patch file"
3799 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3801 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3802 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3804 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3805 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3808 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3809 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3810 #~ "that package should be filed."
3812 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3813 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3815 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3818 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3819 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3822 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3823 #~ "%i signatures\n"
3825 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3828 #~ msgid "openpty failed\n"
3829 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"