]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
31
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36 #, c-format
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
41 #, c-format
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
44
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
46 #, c-format
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51 msgid "Running dpkg"
52 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
53
54 #: apt-pkg/init.cc:146
55 #, c-format
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
62
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
64 #, c-format
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
84 #, c-format
85 msgid "Can't find authentication record for: %s"
86 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
89 #, c-format
90 msgid "Hash mismatch for: %s"
91 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
92
93 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
94 #, c-format
95 msgid "The method driver %s could not be found."
96 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
99 #, c-format
100 msgid "Is the package %s installed?"
101 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
104 #, c-format
105 msgid "Method %s did not start correctly"
106 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
109 #, c-format
110 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
111 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
112
113 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
114 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
115 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
118 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
119 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
122 msgid "The list of sources could not be read."
123 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
124
125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
126 msgid "Empty package cache"
127 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
128
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
130 msgid "The package cache file is corrupted"
131 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
135 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
138 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
139 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
142 #, c-format
143 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
144 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
149 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
152 msgid "Depends"
153 msgstr "ต้องใช้"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
156 msgid "PreDepends"
157 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 msgid "Suggests"
161 msgstr "แนะนำ"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
164 msgid "Recommends"
165 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
168 msgid "Conflicts"
169 msgstr "ขัดแย้งกับ"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172 msgid "Replaces"
173 msgstr "แทนที่"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
176 msgid "Obsoletes"
177 msgstr "ใช้แทน"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
180 msgid "Breaks"
181 msgstr "ทำให้พัง"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgid "Enhances"
185 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
188 msgid "important"
189 msgstr "สำคัญ"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
192 msgid "required"
193 msgstr "จำเป็น"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 msgid "standard"
197 msgstr "มาตรฐาน"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
200 msgid "optional"
201 msgstr "ตัวเลือก"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
204 msgid "extra"
205 msgstr "ส่วนเสริม"
206
207 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
208 #, c-format
209 msgid "Index file type '%s' is not supported"
210 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
211
212 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
213 #, c-format
214 msgid "Regex compilation error - %s"
215 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
216
217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
218 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
219 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
220
221 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
222 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
231 #, c-format
232 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
233 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
236 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
237 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
238
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
240 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
241 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
242
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
244 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
245 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
248 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
249 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
252 #, c-format
253 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
254 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't stat source package list %s"
259 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
263 msgid "Reading package lists"
264 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
267 msgid "Collecting File Provides"
268 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
272 #, c-format
273 msgid "Unable to write to %s"
274 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
277 msgid "IO Error saving source cache"
278 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
279
280 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
281 msgid "Send scenario to solver"
282 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
283
284 #: apt-pkg/edsp.cc:241
285 msgid "Send request to solver"
286 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
287
288 #: apt-pkg/edsp.cc:320
289 msgid "Prepare for receiving solution"
290 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:327
293 msgid "External solver failed without a proper error message"
294 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
297 msgid "Execute external solver"
298 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
301 #, c-format
302 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
303 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
306 msgid "Hash Sum mismatch"
307 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
310 msgid "Size mismatch"
311 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
314 msgid "Invalid file format"
315 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
321 "or malformed file)"
322 msgstr ""
323 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
324 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
327 #, c-format
328 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
329 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
332 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
333 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
339 "repository will not be applied."
340 msgstr ""
341 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
342 "ของคลังแพกเกจนี้"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
345 #, c-format
346 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
347 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
353 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
354 msgstr ""
355 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
356 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
369 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
370
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
372 #, c-format
373 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
374 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
380 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
381
382 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
383 #, c-format
384 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
385 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc:92
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc:100
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
401
402 #. only show the ETA if it makes sense
403 #. two days
404 #: apt-pkg/acquire.cc:925
405 #, c-format
406 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
407 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:927
410 #, c-format
411 msgid "Retrieving file %li of %li"
412 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
413
414 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
415 #, c-format
416 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
418
419 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
420 msgid ""
421 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
422 "used instead."
423 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
424
425 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
426 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
427 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
428
429 #: apt-pkg/policy.cc:83
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
433 "available in the sources"
434 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
435
436 #: apt-pkg/policy.cc:422
437 #, c-format
438 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
439 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
440
441 #: apt-pkg/policy.cc:444
442 #, c-format
443 msgid "Did not understand pin type %s"
444 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
445
446 #: apt-pkg/policy.cc:452
447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
448 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
449
450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
454 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
455 msgstr ""
456 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
457 "APT::Immediate-Configure (%d)"
458
459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
460 #, c-format
461 msgid "Could not configure '%s'. "
462 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
463
464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
470 msgstr ""
471 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
472 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
473 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
474 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
475
476 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
477 #, c-format
478 msgid "Line %u too long in source list %s."
479 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
480
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
482 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
483 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
484
485 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
486 #, c-format
487 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
488 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
489
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
491 msgid "Waiting for disc...\n"
492 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
493
494 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
495 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
496 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
499 msgid "Identifying... "
500 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
503 #, c-format
504 msgid "Stored label: %s\n"
505 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
508 msgid "Scanning disc for index files...\n"
509 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
515 "%zu signatures\n"
516 msgstr ""
517 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
518 "%zu รายการ\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
521 msgid ""
522 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
523 "wrong architecture?"
524 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
527 #, c-format
528 msgid "Found label '%s'\n"
529 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
533 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "This disc is called: \n"
539 "'%s'\n"
540 msgstr ""
541 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
542 "'%s'\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
545 msgid "Copying package lists..."
546 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
549 msgid "Writing new source list\n"
550 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
554 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
555
556 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
560 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
561
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
563 msgid ""
564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
565 "held packages."
566 msgstr ""
567 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
568 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
569
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
572 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
573
574 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
575 msgid "Building dependency tree"
576 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
577
578 #: apt-pkg/depcache.cc:139
579 msgid "Candidate versions"
580 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
581
582 #: apt-pkg/depcache.cc:168
583 msgid "Dependency generation"
584 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
585
586 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
587 msgid "Reading state information"
588 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
589
590 #: apt-pkg/depcache.cc:250
591 #, c-format
592 msgid "Failed to open StateFile %s"
593 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:256
596 #, c-format
597 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
598 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
599
600 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
601 #, c-format
602 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
603 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
604
605 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
606 #, c-format
607 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
608 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
609
610 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
611 #, c-format
612 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
613 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
614
615 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
616 #, c-format
617 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
618 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
619
620 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
621 #, c-format
622 msgid "Unable to locate package %s"
623 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
624
625 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
626 #, c-format
627 msgid "Couldn't find task '%s'"
628 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
629
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
633 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
638 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
641 #, c-format
642 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
643 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
649 "neither of them"
650 msgstr ""
651 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
652
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
654 #, c-format
655 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
656 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
659 #, c-format
660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
661 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
664 #, c-format
665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
666 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
667
668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
669 #, c-format
670 msgid "Unable to parse Release file %s"
671 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
672
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
674 #, c-format
675 msgid "No sections in Release file %s"
676 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
677
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
679 #, c-format
680 msgid "No Hash entry in Release file %s"
681 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
682
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
684 #, c-format
685 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
686 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
689 #, c-format
690 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
691 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
692
693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
694 #, c-format
695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
696 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
697
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
699 #, c-format
700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
701 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
702
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
704 #, c-format
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
707
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
709 #, c-format
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
714 #, c-format
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
719 #, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
749 #, c-format
750 msgid "Opening %s"
751 msgstr "กำลังเปิด %s"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
756 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
759 #, c-format
760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
761 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
764 #, c-format
765 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
766 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
767
768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
769 #, c-format
770 msgid "Installing %s"
771 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
772
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
774 #, c-format
775 msgid "Configuring %s"
776 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
777
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
779 #, c-format
780 msgid "Removing %s"
781 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
782
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
784 #, c-format
785 msgid "Completely removing %s"
786 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
789 #, c-format
790 msgid "Noting disappearance of %s"
791 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
794 #, c-format
795 msgid "Running post-installation trigger %s"
796 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
797
798 #. FIXME: use a better string after freeze
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
800 #, c-format
801 msgid "Directory '%s' missing"
802 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
803
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
805 #, c-format
806 msgid "Could not open file '%s'"
807 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
810 #, c-format
811 msgid "Preparing %s"
812 msgstr "กำลังเตรียม %s"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
815 #, c-format
816 msgid "Unpacking %s"
817 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
820 #, c-format
821 msgid "Preparing to configure %s"
822 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
825 #, c-format
826 msgid "Installed %s"
827 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
830 #, c-format
831 msgid "Preparing for removal of %s"
832 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
835 #, c-format
836 msgid "Removed %s"
837 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
840 #, c-format
841 msgid "Preparing to completely remove %s"
842 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
845 #, c-format
846 msgid "Completely removed %s"
847 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
850 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
851 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
854 #, c-format
855 msgid "Can not write log (%s)"
856 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
859 msgid "Is /dev/pts mounted?"
860 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
863 msgid "Is stdout a terminal?"
864 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
867 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
868 #, c-format
869 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
870 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
873 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
874 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
877 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
878 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
879
880 #. check if its not a follow up error
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
882 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
883 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
886 msgid ""
887 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
888 "error from a previous failure."
889 msgstr ""
890 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
893 msgid ""
894 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
895 "error"
896 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
899 msgid ""
900 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
901 "error"
902 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
905 msgid ""
906 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
907 "local system"
908 msgstr ""
909 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
912 msgid ""
913 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
914 msgstr ""
915 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
916
917 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
921 "it?"
922 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
923
924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
925 #, c-format
926 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
927 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
928
929 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
930 #. dpkg --configure -a
931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
935 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
936
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
938 msgid "Not locked"
939 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
940
941 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
943 #, c-format
944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
945 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
946
947 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
949 #, c-format
950 msgid "%lih %limin %lis"
951 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
952
953 #. min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
955 #, c-format
956 msgid "%limin %lis"
957 msgstr "%liนาที %liวิ"
958
959 #. s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
961 #, c-format
962 msgid "%lis"
963 msgstr "%liวิ"
964
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
966 #, c-format
967 msgid "Selection %s not found"
968 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
969
970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
971 #, c-format
972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
973 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
974
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
976 #, c-format
977 msgid "Could not open lock file %s"
978 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
979
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
981 #, c-format
982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
983 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
984
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
986 #, c-format
987 msgid "Could not get lock %s"
988 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
989
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
991 #, c-format
992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
993 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
994
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
996 #, c-format
997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
998 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1001 #, c-format
1002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1003 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1009 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1012 #, c-format
1013 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1014 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1017 #, c-format
1018 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1019 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1022 #, c-format
1023 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1024 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1027 #, c-format
1028 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1029 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1034 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1035 msgid "Write error"
1036 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1039 #, c-format
1040 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1041 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not open file %s"
1046 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not open file descriptor %d"
1051 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1054 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1055 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1058 msgid "Failed to exec compressor "
1059 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1063 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1064 msgid "Read error"
1065 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1068 #, c-format
1069 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1070 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1073 #, c-format
1074 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1075 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1078 #, c-format
1079 msgid "Problem closing the file %s"
1080 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1083 #, c-format
1084 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1085 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1088 #, c-format
1089 msgid "Problem unlinking the file %s"
1090 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1093 msgid "Problem syncing the file"
1094 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to mkstemp %s"
1099 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1102 #, c-format
1103 msgid "%c%s... Error!"
1104 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1107 #, c-format
1108 msgid "%c%s... Done"
1109 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1112 msgid "..."
1113 msgstr "..."
1114
1115 #. Print the spinner
1116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1117 #, c-format
1118 msgid "%c%s... %u%%"
1119 msgstr "%c%s... %u%%"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1122 msgid "Can't mmap an empty file"
1123 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1126 #, c-format
1127 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1128 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1133 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1136 msgid "Unable to close mmap"
1137 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1140 msgid "Unable to synchronize mmap"
1141 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1144 #, c-format
1145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1146 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1149 msgid "Failed to truncate file"
1150 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1157 msgstr ""
1158 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
1159 "apt.conf)"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1165 "reached."
1166 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1169 msgid ""
1170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1171 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1176 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1179 msgid "Failed to stat the cdrom"
1180 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1183 #, c-format
1184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1185 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening configuration file %s"
1190 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1193 #, c-format
1194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1195 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1198 #, c-format
1199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1200 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1203 #, c-format
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1205 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1208 #, c-format
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1210 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1213 #, c-format
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1215 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1220 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1223 #, c-format
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1225 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1228 #, c-format
1229 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1230 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1233 #, c-format
1234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1235 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
1236
1237 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1238 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1239 #, c-format
1240 msgid "No keyring installed in %s."
1241 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1244 #, c-format
1245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1246 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1250 #, c-format
1251 msgid "Command line option %s is not understood"
1252 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1255 #, c-format
1256 msgid "Command line option %s is not boolean"
1257 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1260 #, c-format
1261 msgid "Option %s requires an argument."
1262 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1265 #, c-format
1266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1267 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1270 #, c-format
1271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1272 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1275 #, c-format
1276 msgid "Option '%s' is too long"
1277 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1280 #, c-format
1281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1282 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid operation %s"
1287 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1290 #, c-format
1291 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1292 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1295 msgid "Total package names: "
1296 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
1297
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1299 msgid "Total package structures: "
1300 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
1301
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1303 msgid " Normal packages: "
1304 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1305
1306 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1307 msgid " Pure virtual packages: "
1308 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1309
1310 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1311 msgid " Single virtual packages: "
1312 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1313
1314 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1315 msgid " Mixed virtual packages: "
1316 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1317
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1319 msgid " Missing: "
1320 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1321
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1323 msgid "Total distinct versions: "
1324 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1325
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1327 msgid "Total distinct descriptions: "
1328 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1331 msgid "Total dependencies: "
1332 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1335 msgid "Total ver/file relations: "
1336 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1339 msgid "Total Desc/File relations: "
1340 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1341
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1343 msgid "Total Provides mappings: "
1344 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1347 msgid "Total globbed strings: "
1348 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1351 msgid "Total dependency version space: "
1352 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1355 msgid "Total slack space: "
1356 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1359 msgid "Total space accounted for: "
1360 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1363 #: apt-private/private-show.cc:58
1364 #, c-format
1365 msgid "Package file %s is out of sync."
1366 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1370 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1371 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1372 msgid "No packages found"
1373 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1376 msgid "You must give at least one search pattern"
1377 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1380 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1381 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1384 msgid "Package files:"
1385 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1388 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1389 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1390
1391 #. Show any packages have explicit pins
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1393 msgid "Pinned packages:"
1394 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1397 msgid "(not found)"
1398 msgstr "(ไม่พบ)"
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1401 msgid " Installed: "
1402 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1405 msgid " Candidate: "
1406 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1409 msgid "(none)"
1410 msgstr "(ไม่มี)"
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1413 msgid " Package pin: "
1414 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1415
1416 #. Show the priority tables
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1418 msgid " Version table:"
1419 msgstr " ตารางรุ่น:"
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1422 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1423 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1426 #, c-format
1427 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1428 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1433 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1437 "from APT's binary cache files\n"
1438 "\n"
1439 "Commands:\n"
1440 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1441 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1442 " showsrc - Show source records\n"
1443 " stats - Show some basic statistics\n"
1444 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1445 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1446 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1447 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1448 " show - Show a readable record for the package\n"
1449 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1450 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1451 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1452 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1453 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1454 " policy - Show policy settings\n"
1455 "\n"
1456 "Options:\n"
1457 " -h This help text.\n"
1458 " -p=? The package cache.\n"
1459 " -s=? The source cache.\n"
1460 " -q Disable progress indicator.\n"
1461 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1465 msgstr ""
1466 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1467 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1468 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1470 "\n"
1471 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1472 "\n"
1473 "คำสั่ง:\n"
1474 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1475 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1476 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1477 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1478 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1479 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
1480 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1481 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1482 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1483 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1484 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1485 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1486 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
1487 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1488 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1489 "\n"
1490 "ตัวเลือก:\n"
1491 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1492 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
1493 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
1494 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1495 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1496 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1497 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1498 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1501 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1502 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1503
1504 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1505 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1506 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1507
1508 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1511 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1512
1513 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1514 msgid ""
1515 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1516 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1517 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1518 "mount point."
1519 msgstr ""
1520 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1521 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1522 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1523
1524 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1525 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1526 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1527
1528 #: cmdline/apt-config.cc:48
1529 msgid "Arguments not in pairs"
1530 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1531
1532 #: cmdline/apt-config.cc:89
1533 msgid ""
1534 "Usage: apt-config [options] command\n"
1535 "\n"
1536 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1537 "\n"
1538 "Commands:\n"
1539 " shell - Shell mode\n"
1540 " dump - Show the configuration\n"
1541 "\n"
1542 "Options:\n"
1543 " -h This help text.\n"
1544 " -c=? Read this configuration file\n"
1545 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1546 msgstr ""
1547 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1548 "\n"
1549 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1550 "\n"
1551 "คำสั่ง:\n"
1552 " shell - โหมดเชลล์\n"
1553 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1554 "\n"
1555 "ตัวเลือก:\n"
1556 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1557 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1558 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1559
1560 #: cmdline/apt-get.cc:245
1561 #, c-format
1562 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1563 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1564
1565 #: cmdline/apt-get.cc:327
1566 #, c-format
1567 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1568 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1569
1570 #: cmdline/apt-get.cc:330
1571 #, c-format
1572 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1573 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1574
1575 #: cmdline/apt-get.cc:367
1576 #, c-format
1577 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1578 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1579
1580 #: cmdline/apt-get.cc:423
1581 #, c-format
1582 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1583 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1584
1585 #: cmdline/apt-get.cc:454
1586 #, c-format
1587 msgid "Couldn't find package %s"
1588 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1591 #: apt-private/private-install.cc:891
1592 #, c-format
1593 msgid "%s set to manually installed.\n"
1594 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1595
1596 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1597 #, c-format
1598 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1599 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1600
1601 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1602 msgid ""
1603 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1604 "instead."
1605 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1606
1607 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1608 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1610
1611 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1612 msgid "Unable to lock the download directory"
1613 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1614
1615 #: cmdline/apt-get.cc:726
1616 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1617 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to find a source package for %s"
1622 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:786
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1628 "%s\n"
1629 msgstr ""
1630 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1631 "%s\n"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:791
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Please use:\n"
1637 "bzr branch %s\n"
1638 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1639 msgstr ""
1640 "กรุณาใช้:\n"
1641 "bzr branch %s\n"
1642 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:839
1645 #, c-format
1646 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1647 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1650 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1653 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:884
1656 #, c-format
1657 msgid "You don't have enough free space in %s"
1658 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1659
1660 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1661 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1662 #: cmdline/apt-get.cc:893
1663 #, c-format
1664 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1665 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1666
1667 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1668 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1669 #: cmdline/apt-get.cc:898
1670 #, c-format
1671 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1672 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:904
1675 #, c-format
1676 msgid "Fetch source %s\n"
1677 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:922
1680 msgid "Failed to fetch some archives."
1681 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1684 msgid "Download complete and in download only mode"
1685 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:952
1688 #, c-format
1689 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1690 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:964
1693 #, c-format
1694 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1695 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:965
1698 #, c-format
1699 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1700 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:993
1703 #, c-format
1704 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1705 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1708 msgid "Child process failed"
1709 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1712 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1713 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1719 "Architectures for setup"
1720 msgstr ""
1721 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1722
1723 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1729 #, c-format
1730 msgid "%s has no build depends.\n"
1731 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1737 "packages"
1738 msgstr ""
1739 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1745 "found"
1746 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1751 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1757 "package %s can't satisfy version requirements"
1758 msgstr ""
1759 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1760 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1766 "version"
1767 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1772 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1775 #, c-format
1776 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1777 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1780 msgid "Failed to process build dependencies"
1781 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1784 #, c-format
1785 msgid "Changelog for %s (%s)"
1786 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1789 msgid "Supported modules:"
1790 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-get [options] command\n"
1795 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1796 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1797 "\n"
1798 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1799 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1800 "and install.\n"
1801 "\n"
1802 "Commands:\n"
1803 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1804 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1805 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1806 " remove - Remove packages\n"
1807 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1808 " purge - Remove packages and config files\n"
1809 " source - Download source archives\n"
1810 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1811 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1812 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1813 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1814 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1815 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1816 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1817 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1818 "\n"
1819 "Options:\n"
1820 " -h This help text.\n"
1821 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1822 " -qq No output except for errors\n"
1823 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1824 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1825 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1826 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1827 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1828 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1829 " -b Build the source package after fetching it\n"
1830 " -V Show verbose version numbers\n"
1831 " -c=? Read this configuration file\n"
1832 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1833 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1834 "pages for more information and options.\n"
1835 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1836 msgstr ""
1837 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1838 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1839 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1840 "\n"
1841 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1842 "update และ install\n"
1843 "\n"
1844 "คำสั่ง:\n"
1845 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1846 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1847 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1848 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1849 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1850 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1851 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1852 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1853 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1854 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1855 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1856 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1857 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1858 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1859 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1860 "\n"
1861 "ตัวเลือก:\n"
1862 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1863 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1864 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1865 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1866 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1867 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1868 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1869 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1870 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1871 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1872 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1873 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1874 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1875 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1876 "และ apt.conf(5)\n"
1877 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1878
1879 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1880 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1881 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1882
1883 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1884 msgid "Download Failed"
1885 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1886
1887 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1890 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1891 "\n"
1892 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1893 "\n"
1894 "Commands:\n"
1895 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1896 "\n"
1897 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1898 msgstr ""
1899 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1900 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1901 "\n"
1902 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1903 "\n"
1904 "คำสั่ง:\n"
1905 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1906 "\n"
1907 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1908
1909 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1910 #, c-format
1911 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1912 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1913
1914 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1915 #, c-format
1916 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1917 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1918
1919 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1920 #, c-format
1921 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1922 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1923
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1925 #, c-format
1926 msgid "%s was already set on hold.\n"
1927 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1928
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1930 #, c-format
1931 msgid "%s was already not hold.\n"
1932 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1933
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1935 #, c-format
1936 msgid "%s set on hold.\n"
1937 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1938
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1940 #, c-format
1941 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1942 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1945 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1946 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1947
1948 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1949 msgid ""
1950 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1951 "\n"
1952 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1953 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1954 "\n"
1955 "Commands:\n"
1956 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1957 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1958 " hold - Mark a package as held back\n"
1959 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1960 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1961 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1962 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1963 "\n"
1964 "Options:\n"
1965 " -h This help text.\n"
1966 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1967 " -qq No output except for errors\n"
1968 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1969 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1970 " -c=? Read this configuration file\n"
1971 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1972 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1973 msgstr ""
1974 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1977 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1978 "\n"
1979 "คำสั่ง:\n"
1980 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1981 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1982 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1983 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1984 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1985 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1986 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
1987 "\n"
1988 "ตัวเลือก:\n"
1989 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1990 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1991 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1992 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1993 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1994 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1995 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1996 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1997
1998 #: cmdline/apt.cc:47
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt [options] command\n"
2001 "\n"
2002 "CLI for apt.\n"
2003 "Basic commands: \n"
2004 " list - list packages based on package names\n"
2005 " search - search in package descriptions\n"
2006 " show - show package details\n"
2007 "\n"
2008 " update - update list of available packages\n"
2009 "\n"
2010 " install - install packages\n"
2011 " remove - remove packages\n"
2012 "\n"
2013 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2014 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2015 "packages\n"
2016 "\n"
2017 " edit-sources - edit the source information file\n"
2018 msgstr ""
2019 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2020 "\n"
2021 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
2022 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
2023 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
2024 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
2025 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
2026 "\n"
2027 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
2028 "\n"
2029 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
2030 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2031 "\n"
2032 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2033 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2034 "\n"
2035 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
2036
2037 #: methods/cdrom.cc:203
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2040 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
2041
2042 #: methods/cdrom.cc:212
2043 msgid ""
2044 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2045 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2046 msgstr ""
2047 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
2048
2049 #: methods/cdrom.cc:222
2050 msgid "Wrong CD-ROM"
2051 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
2052
2053 #: methods/cdrom.cc:249
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2056 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
2057
2058 #: methods/cdrom.cc:254
2059 msgid "Disk not found."
2060 msgstr "ไม่พบแผ่น"
2061
2062 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2063 msgid "File not found"
2064 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
2065
2066 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2067 #: methods/rred.cc:608
2068 msgid "Failed to stat"
2069 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
2070
2071 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2072 msgid "Failed to set modification time"
2073 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
2074
2075 #: methods/file.cc:48
2076 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2077 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
2078
2079 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2080 #: methods/ftp.cc:177
2081 msgid "Logging in"
2082 msgstr "เข้าระบบ"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:183
2085 msgid "Unable to determine the peer name"
2086 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:188
2089 msgid "Unable to determine the local name"
2090 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2093 #, c-format
2094 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2095 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:225
2098 #, c-format
2099 msgid "USER failed, server said: %s"
2100 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:232
2103 #, c-format
2104 msgid "PASS failed, server said: %s"
2105 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:252
2108 msgid ""
2109 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2110 "is empty."
2111 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:280
2114 #, c-format
2115 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2116 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:306
2119 #, c-format
2120 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2121 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2124 msgid "Connection timeout"
2125 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:350
2128 msgid "Server closed the connection"
2129 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2132 msgid "A response overflowed the buffer."
2133 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2136 msgid "Protocol corruption"
2137 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2140 msgid "Could not create a socket"
2141 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:712
2144 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2145 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2148 msgid "Failed"
2149 msgstr "ล้มเหลว"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:718
2152 msgid "Could not connect passive socket."
2153 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:735
2156 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2157 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:749
2160 msgid "Could not bind a socket"
2161 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:753
2164 msgid "Could not listen on the socket"
2165 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:760
2168 msgid "Could not determine the socket's name"
2169 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:792
2172 msgid "Unable to send PORT command"
2173 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:802
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2178 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:811
2181 #, c-format
2182 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2183 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:831
2186 msgid "Data socket connect timed out"
2187 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:838
2190 msgid "Unable to accept connection"
2191 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2194 msgid "Problem hashing file"
2195 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:890
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2200 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2203 msgid "Data socket timed out"
2204 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:935
2207 #, c-format
2208 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2209 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2210
2211 #. Get the files information
2212 #: methods/ftp.cc:1014
2213 msgid "Query"
2214 msgstr "สอบถาม"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:1128
2217 msgid "Unable to invoke "
2218 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2219
2220 #: methods/connect.cc:76
2221 #, c-format
2222 msgid "Connecting to %s (%s)"
2223 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2224
2225 #: methods/connect.cc:87
2226 #, c-format
2227 msgid "[IP: %s %s]"
2228 msgstr "[IP: %s %s]"
2229
2230 #: methods/connect.cc:94
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2233 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2234
2235 #: methods/connect.cc:100
2236 #, c-format
2237 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2238 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2239
2240 #: methods/connect.cc:108
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2243 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2244
2245 #: methods/connect.cc:126
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2248 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2249
2250 #. We say this mainly because the pause here is for the
2251 #. ssh connection that is still going
2252 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2253 #, c-format
2254 msgid "Connecting to %s"
2255 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2256
2257 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not resolve '%s'"
2260 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2261
2262 #: methods/connect.cc:205
2263 #, c-format
2264 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2265 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2266
2267 #: methods/connect.cc:209
2268 #, c-format
2269 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2270 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
2271
2272 #: methods/connect.cc:211
2273 #, c-format
2274 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2275 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
2276
2277 #: methods/connect.cc:258
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2280 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
2281
2282 #: methods/gpgv.cc:168
2283 msgid ""
2284 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2285 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2286
2287 #: methods/gpgv.cc:172
2288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2289 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2290
2291 #: methods/gpgv.cc:174
2292 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2293 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2294
2295 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2296 #: methods/gpgv.cc:180
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2300 "authentication?)"
2301 msgstr ""
2302 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
2303 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
2304
2305 #: methods/gpgv.cc:184
2306 msgid "Unknown error executing gpgv"
2307 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2308
2309 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2310 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2311 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2312
2313 #: methods/gpgv.cc:231
2314 msgid ""
2315 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2316 "available:\n"
2317 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2318
2319 #: methods/gzip.cc:69
2320 msgid "Empty files can't be valid archives"
2321 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
2322
2323 #: methods/http.cc:509
2324 msgid "Error writing to the file"
2325 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2326
2327 #: methods/http.cc:523
2328 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2329 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2330
2331 #: methods/http.cc:525
2332 msgid "Error reading from server"
2333 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2334
2335 #: methods/http.cc:561
2336 msgid "Error writing to file"
2337 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2338
2339 #: methods/http.cc:621
2340 msgid "Select failed"
2341 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2342
2343 #: methods/http.cc:626
2344 msgid "Connection timed out"
2345 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2346
2347 #: methods/http.cc:649
2348 msgid "Error writing to output file"
2349 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2350
2351 #: methods/server.cc:51
2352 msgid "Waiting for headers"
2353 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2354
2355 #: methods/server.cc:109
2356 msgid "Bad header line"
2357 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2358
2359 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2360 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2361 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2362
2363 #: methods/server.cc:171
2364 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2365 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2366
2367 #: methods/server.cc:194
2368 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2369 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2370
2371 #: methods/server.cc:196
2372 msgid "This HTTP server has broken range support"
2373 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2374
2375 #: methods/server.cc:220
2376 msgid "Unknown date format"
2377 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2378
2379 #: methods/server.cc:496
2380 msgid "Bad header data"
2381 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2382
2383 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2384 msgid "Connection failed"
2385 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2386
2387 #: methods/server.cc:572
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2391 "5 apt.conf)"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: methods/server.cc:692
2395 msgid "Internal error"
2396 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2397
2398 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2399 msgid "Calculating upgrade... "
2400 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2401
2402 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2403 msgid "Done"
2404 msgstr "เสร็จแล้ว"
2405
2406 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2407 msgid "Sorting"
2408 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
2409
2410 #: apt-private/private-list.cc:123
2411 msgid "Listing"
2412 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2413
2414 #: apt-private/private-list.cc:156
2415 #, c-format
2416 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2417 msgid_plural ""
2418 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2419 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2420
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2422 msgid "Correcting dependencies..."
2423 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2424
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2426 msgid " failed."
2427 msgstr " ล้มเหลว"
2428
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2430 msgid "Unable to correct dependencies"
2431 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2432
2433 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2434 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2435 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2436
2437 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2438 msgid " Done"
2439 msgstr " เสร็จแล้ว"
2440
2441 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2443 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2444
2445 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2446 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2447 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2448
2449 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2450 #: apt-private/private-show.cc:89
2451 msgid "unknown"
2452 msgstr "ไม่ทราบ"
2453
2454 #: apt-private/private-output.cc:233
2455 #, c-format
2456 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2457 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:237
2460 msgid "[installed,local]"
2461 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:240
2464 msgid "[installed,auto-removable]"
2465 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:242
2468 msgid "[installed,automatic]"
2469 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:244
2472 msgid "[installed]"
2473 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:248
2476 #, c-format
2477 msgid "[upgradable from: %s]"
2478 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2479
2480 #: apt-private/private-output.cc:252
2481 msgid "[residual-config]"
2482 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2483
2484 #: apt-private/private-output.cc:434
2485 #, c-format
2486 msgid "but %s is installed"
2487 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:436
2490 #, c-format
2491 msgid "but %s is to be installed"
2492 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2493
2494 #: apt-private/private-output.cc:443
2495 msgid "but it is not installable"
2496 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:445
2499 msgid "but it is a virtual package"
2500 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2501
2502 #: apt-private/private-output.cc:448
2503 msgid "but it is not installed"
2504 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2505
2506 #: apt-private/private-output.cc:448
2507 msgid "but it is not going to be installed"
2508 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2509
2510 #: apt-private/private-output.cc:453
2511 msgid " or"
2512 msgstr " หรือ"
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2515 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2516 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:502
2519 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2520 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:528
2523 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2524 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:550
2527 msgid "The following packages have been kept back:"
2528 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:571
2531 msgid "The following packages will be upgraded:"
2532 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:592
2535 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2536 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:612
2539 msgid "The following held packages will be changed:"
2540 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:667
2543 #, c-format
2544 msgid "%s (due to %s) "
2545 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:675
2548 msgid ""
2549 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2550 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2551 msgstr ""
2552 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2553 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:706
2556 #, c-format
2557 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2558 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:710
2561 #, c-format
2562 msgid "%lu reinstalled, "
2563 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:712
2566 #, c-format
2567 msgid "%lu downgraded, "
2568 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:714
2571 #, c-format
2572 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2573 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:718
2576 #, c-format
2577 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2578 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2579
2580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2581 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2582 #. The user has to answer with an input matching the
2583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2584 #: apt-private/private-output.cc:740
2585 msgid "[Y/n]"
2586 msgstr "[Y/n]"
2587
2588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2589 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2590 #. The user has to answer with an input matching the
2591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2592 #: apt-private/private-output.cc:746
2593 msgid "[y/N]"
2594 msgstr "[y/N]"
2595
2596 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2597 #: apt-private/private-output.cc:757
2598 msgid "Y"
2599 msgstr "Y"
2600
2601 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2602 #: apt-private/private-output.cc:763
2603 msgid "N"
2604 msgstr "N"
2605
2606 #: apt-private/private-update.cc:31
2607 msgid "The update command takes no arguments"
2608 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2609
2610 #: apt-private/private-update.cc:90
2611 #, c-format
2612 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2613 msgid_plural ""
2614 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2615 msgstr[0] ""
2616
2617 #: apt-private/private-update.cc:94
2618 msgid "All packages are up to date."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-private/private-show.cc:156
2622 #, c-format
2623 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2624 msgid_plural ""
2625 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2626 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2627
2628 #: apt-private/private-show.cc:163
2629 msgid "not a real package (virtual)"
2630 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2631
2632 #: apt-private/private-install.cc:84
2633 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2634 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2635
2636 #: apt-private/private-install.cc:93
2637 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2638 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2639
2640 #: apt-private/private-install.cc:112
2641 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2642 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2643
2644 #: apt-private/private-install.cc:150
2645 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2646 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2647
2648 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2649 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2650 #: apt-private/private-install.cc:157
2651 #, c-format
2652 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2653 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2654
2655 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2656 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2657 #: apt-private/private-install.cc:162
2658 #, c-format
2659 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2660 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2661
2662 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2663 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2664 #: apt-private/private-install.cc:169
2665 #, c-format
2666 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2667 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
2668
2669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2670 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2671 #: apt-private/private-install.cc:174
2672 #, c-format
2673 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2674 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
2675
2676 #: apt-private/private-install.cc:202
2677 #, c-format
2678 msgid "You don't have enough free space in %s."
2679 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2680
2681 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2682 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2683 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2684
2685 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2686 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2687 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2688
2689 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2690 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2691 #: apt-private/private-install.cc:222
2692 msgid "Yes, do as I say!"
2693 msgstr "Yes, do as I say!"
2694
2695 #: apt-private/private-install.cc:224
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2699 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2700 " ?] "
2701 msgstr ""
2702 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2703 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2704 " ?] "
2705
2706 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2707 msgid "Abort."
2708 msgstr "เลิกทำ"
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:245
2711 msgid "Do you want to continue?"
2712 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
2713
2714 #: apt-private/private-install.cc:315
2715 msgid "Some files failed to download"
2716 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:322
2719 msgid ""
2720 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2721 "missing?"
2722 msgstr ""
2723 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2724 "missing อาจช่วยได้"
2725
2726 #: apt-private/private-install.cc:326
2727 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2728 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2729
2730 #: apt-private/private-install.cc:331
2731 msgid "Unable to correct missing packages."
2732 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2733
2734 #: apt-private/private-install.cc:332
2735 msgid "Aborting install."
2736 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:368
2739 msgid ""
2740 "The following package disappeared from your system as\n"
2741 "all files have been overwritten by other packages:"
2742 msgid_plural ""
2743 "The following packages disappeared from your system as\n"
2744 "all files have been overwritten by other packages:"
2745 msgstr[0] ""
2746 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
2747 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:372
2750 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2751 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:393
2754 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2755 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:501
2758 msgid ""
2759 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2760 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2761 msgstr ""
2762 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2763 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2764
2765 #.
2766 #. if (Packages == 1)
2767 #. {
2768 #. c1out << std::endl;
2769 #. c1out <<
2770 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2771 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2772 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2773 #. }
2774 #.
2775 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2776 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2777 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:508
2780 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:515
2784 msgid ""
2785 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2786 msgid_plural ""
2787 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2788 "required:"
2789 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:519
2792 #, c-format
2793 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2794 msgid_plural ""
2795 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2796 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:521
2799 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2800 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2801 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:614
2804 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2805 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2806
2807 #: apt-private/private-install.cc:616
2808 msgid ""
2809 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2810 "solution)."
2811 msgstr ""
2812 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2813 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2814
2815 #: apt-private/private-install.cc:640
2816 msgid ""
2817 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2818 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2819 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2820 "or been moved out of Incoming."
2821 msgstr ""
2822 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2823 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2824 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:661
2827 msgid "Broken packages"
2828 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:738
2831 msgid "The following extra packages will be installed:"
2832 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:828
2835 msgid "Suggested packages:"
2836 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:829
2839 msgid "Recommended packages:"
2840 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:851
2843 #, c-format
2844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2845 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2846
2847 #: apt-private/private-install.cc:855
2848 #, c-format
2849 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2850 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2851
2852 #: apt-private/private-install.cc:867
2853 #, c-format
2854 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2855 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:872
2858 #, c-format
2859 msgid "%s is already the newest version.\n"
2860 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:920
2863 #, c-format
2864 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2865 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2866
2867 #: apt-private/private-install.cc:925
2868 #, c-format
2869 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2870 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2871
2872 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2873 #: apt-private/private-install.cc:967
2874 #, c-format
2875 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2876 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:973
2879 #, c-format
2880 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2881 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2882
2883 #: apt-private/private-main.cc:32
2884 msgid ""
2885 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2886 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2887 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2888 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2889 msgstr ""
2890 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2891 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2892 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2893 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
2894
2895 #: apt-private/private-download.cc:36
2896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2897 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2898
2899 #: apt-private/private-download.cc:40
2900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2901 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2902
2903 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2904 msgid "Some packages could not be authenticated"
2905 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2906
2907 #: apt-private/private-download.cc:50
2908 msgid "Install these packages without verification?"
2909 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
2910
2911 #: apt-private/private-sources.cc:58
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2914 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2915
2916 #: apt-private/private-sources.cc:70
2917 #, c-format
2918 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2919 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2920
2921 #: apt-private/private-search.cc:51
2922 msgid "Full Text Search"
2923 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2924
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2926 msgid "Hit "
2927 msgstr "เจอ "
2928
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2930 msgid "Get:"
2931 msgstr "ดึง:"
2932
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2934 msgid "Ign "
2935 msgstr "ข้าม "
2936
2937 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2938 msgid "Err "
2939 msgstr "ปัญหา "
2940
2941 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2942 #, c-format
2943 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2944 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2945
2946 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2947 #, c-format
2948 msgid " [Working]"
2949 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2950
2951 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2955 " '%s'\n"
2956 "in the drive '%s' and press enter\n"
2957 msgstr ""
2958 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2959 " '%s'\n"
2960 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2961
2962 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2963 #. and provide a config option to define that default
2964 #: methods/mirror.cc:280
2965 #, c-format
2966 msgid "No mirror file '%s' found "
2967 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2968
2969 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2970 #. and provide a config option to define that default
2971 #: methods/mirror.cc:287
2972 #, c-format
2973 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2974 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2975
2976 #: methods/mirror.cc:315
2977 #, c-format
2978 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2979 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2980
2981 #: methods/mirror.cc:445
2982 #, c-format
2983 msgid "[Mirror: %s]"
2984 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
2985
2986 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2987 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2988 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
2989
2990 #: methods/rsh.cc:343
2991 msgid "Connection closed prematurely"
2992 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2993
2994 #: dselect/install:33
2995 msgid "Bad default setting!"
2996 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
2997
2998 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2999 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3000 msgid "Press enter to continue."
3001 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3002
3003 #: dselect/install:92
3004 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3005 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3006
3007 #: dselect/install:102
3008 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3009 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3010
3011 #: dselect/install:103
3012 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3013 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3014
3015 #: dselect/install:104
3016 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3017 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3018
3019 #: dselect/install:105
3020 msgid ""
3021 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3022 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3023
3024 #: dselect/update:30
3025 msgid "Merging available information"
3026 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3027
3028 #: apt-inst/filelist.cc:380
3029 msgid "DropNode called on still linked node"
3030 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3031
3032 #: apt-inst/filelist.cc:412
3033 msgid "Failed to locate the hash element!"
3034 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3035
3036 #: apt-inst/filelist.cc:459
3037 msgid "Failed to allocate diversion"
3038 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3039
3040 #: apt-inst/filelist.cc:464
3041 msgid "Internal error in AddDiversion"
3042 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3043
3044 #: apt-inst/filelist.cc:477
3045 #, c-format
3046 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3047 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3048
3049 #: apt-inst/filelist.cc:506
3050 #, c-format
3051 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3052 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3053
3054 #: apt-inst/filelist.cc:549
3055 #, c-format
3056 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3057 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3058
3059 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3060 #, c-format
3061 msgid "The path %s is too long"
3062 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3063
3064 #: apt-inst/extract.cc:132
3065 #, c-format
3066 msgid "Unpacking %s more than once"
3067 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3068
3069 #: apt-inst/extract.cc:142
3070 #, c-format
3071 msgid "The directory %s is diverted"
3072 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3073
3074 #: apt-inst/extract.cc:152
3075 #, c-format
3076 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3077 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3078
3079 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3080 msgid "The diversion path is too long"
3081 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3082
3083 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3084 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to stat %s"
3087 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3088
3089 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to rename %s to %s"
3092 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3093
3094 #: apt-inst/extract.cc:249
3095 #, c-format
3096 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3097 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3098
3099 #: apt-inst/extract.cc:289
3100 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3101 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3102
3103 #: apt-inst/extract.cc:293
3104 msgid "The path is too long"
3105 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3106
3107 #: apt-inst/extract.cc:421
3108 #, c-format
3109 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3110 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3111
3112 #: apt-inst/extract.cc:438
3113 #, c-format
3114 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3115 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3116
3117 #: apt-inst/extract.cc:498
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to stat %s"
3120 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3121
3122 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to write file %s"
3125 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3126
3127 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to close file %s"
3130 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3131
3132 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3133 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3134 #, c-format
3135 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3136 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3137
3138 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3139 #, c-format
3140 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3141 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3142
3143 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3144 msgid "Unparsable control file"
3145 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3146
3147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3148 msgid "Invalid archive signature"
3149 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3150
3151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3152 msgid "Error reading archive member header"
3153 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3154
3155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3156 #, c-format
3157 msgid "Invalid archive member header %s"
3158 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3159
3160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3161 msgid "Invalid archive member header"
3162 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3163
3164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3165 msgid "Archive is too short"
3166 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3167
3168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3169 msgid "Failed to read the archive headers"
3170 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3171
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3173 msgid "Failed to create pipes"
3174 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3175
3176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3177 msgid "Failed to exec gzip "
3178 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3179
3180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3181 msgid "Corrupted archive"
3182 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3183
3184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3186 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3187
3188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3189 #, c-format
3190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3191 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3192
3193 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3194 msgid ""
3195 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3196 "\n"
3197 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3198 "from debian packages\n"
3199 "\n"
3200 "Options:\n"
3201 " -h This help text\n"
3202 " -t Set the temp dir\n"
3203 " -c=? Read this configuration file\n"
3204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3205 msgstr ""
3206 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3207 "\n"
3208 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3209 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3210 "\n"
3211 "ตัวเลือก:\n"
3212 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3213 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3214 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3215 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3216
3217 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3218 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3219 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3222 msgid "Package extension list is too long"
3223 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3228 #, c-format
3229 msgid "Error processing directory %s"
3230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3233 msgid "Source extension list is too long"
3234 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3235
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3237 msgid "Error writing header to contents file"
3238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3239
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3241 #, c-format
3242 msgid "Error processing contents %s"
3243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3246 msgid ""
3247 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3248 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " contents path\n"
3251 " release path\n"
3252 " generate config [groups]\n"
3253 " clean config\n"
3254 "\n"
3255 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3256 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3257 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3258 "\n"
3259 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3260 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3261 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3262 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3263 "\n"
3264 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3265 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3266 "\n"
3267 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3268 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3269 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3270 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3271 "Debian archive:\n"
3272 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3273 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3274 "\n"
3275 "Options:\n"
3276 " -h This help text\n"
3277 " --md5 Control MD5 generation\n"
3278 " -s=? Source override file\n"
3279 " -q Quiet\n"
3280 " -d=? Select the optional caching database\n"
3281 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3282 " --contents Control contents file generation\n"
3283 " -c=? Read this configuration file\n"
3284 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3285 msgstr ""
3286 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3287 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3288 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3289 " contents path\n"
3290 " release path\n"
3291 " generate config [groups]\n"
3292 " clean config\n"
3293 "\n"
3294 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3295 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3296 "\n"
3297 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3298 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3299 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3300 "\n"
3301 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3302 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3303 "\n"
3304 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3305 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3306 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3307 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3308 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3310 "\n"
3311 "ตัวเลือก:\n"
3312 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3313 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3314 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3315 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3316 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3317 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3318 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3319 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3320 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3323 msgid "No selections matched"
3324 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3327 #, c-format
3328 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3329 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3330
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3332 #, c-format
3333 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3334 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3337 #, c-format
3338 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3339 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3342 msgid ""
3343 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3344 "remove and re-create the database."
3345 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3348 #, c-format
3349 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3350 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Failed to read .dsc"
3355 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3358 msgid "Archive has no control record"
3359 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3362 msgid "Unable to get a cursor"
3363 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:104
3366 #, c-format
3367 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3368 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:109
3371 #, c-format
3372 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3373 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:165
3376 msgid "E: "
3377 msgstr "E: "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:167
3380 msgid "W: "
3381 msgstr "W: "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:174
3384 msgid "E: Errors apply to file "
3385 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to resolve %s"
3390 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:205
3393 msgid "Tree walking failed"
3394 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:232
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open %s"
3399 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:291
3402 #, c-format
3403 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3404 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:299
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to readlink %s"
3409 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:303
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to unlink %s"
3414 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:311
3417 #, c-format
3418 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3419 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:321
3422 #, c-format
3423 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3424 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:427
3427 msgid "Archive had no package field"
3428 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3431 #, c-format
3432 msgid " %s has no override entry\n"
3433 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3436 #, c-format
3437 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3438 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:718
3441 #, c-format
3442 msgid " %s has no source override entry\n"
3443 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:722
3446 #, c-format
3447 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3448 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3449
3450 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3451 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3452 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3453
3454 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to open %s"
3457 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3458
3459 #. skip spaces
3460 #. find end of word
3461 #: ftparchive/override.cc:68
3462 #, c-format
3463 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3464 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3465
3466 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to read the override file %s"
3469 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3470
3471 #: ftparchive/override.cc:166
3472 #, c-format
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3474 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3475
3476 #: ftparchive/override.cc:178
3477 #, c-format
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3479 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:191
3482 #, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3484 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3485
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3489 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3492 #, c-format
3493 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3494 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3497 msgid "Failed to create FILE*"
3498 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3501 msgid "Failed to fork"
3502 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3505 msgid "Compress child"
3506 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3507
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3509 #, c-format
3510 msgid "Internal error, failed to create %s"
3511 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3514 msgid "IO to subprocess/file failed"
3515 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3518 msgid "Failed to read while computing MD5"
3519 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3522 #, c-format
3523 msgid "Problem unlinking %s"
3524 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3525
3526 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3527 msgid ""
3528 "Usage: apt-internal-solver\n"
3529 "\n"
3530 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3531 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3532 "\n"
3533 "Options:\n"
3534 " -h This help text.\n"
3535 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3536 " -c=? Read this configuration file\n"
3537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3538 msgstr ""
3539 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3540 "\n"
3541 "apt-internal-solver "
3542 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3543 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3544 "\n"
3545 "ตัวเลือก:\n"
3546 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3547 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3548 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3549 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3550
3551 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3552 msgid "Unknown package record!"
3553 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3554
3555 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3556 msgid ""
3557 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3558 "\n"
3559 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3560 "to indicate what kind of file it is.\n"
3561 "\n"
3562 "Options:\n"
3563 " -h This help text\n"
3564 " -s Use source file sorting\n"
3565 " -c=? Read this configuration file\n"
3566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3567 msgstr ""
3568 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3569 "\n"
3570 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3571 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3572 "\n"
3573 "ตัวเลือก:\n"
3574 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3575 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3576 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3577 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3578
3579 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3580 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3581
3582 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3583 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3587 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3590 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3594 #~ "seems to be corrupt."
3595 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3599 #~ "seems to be corrupt."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3602 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3603
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3605 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3606
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3608 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3609
3610 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3611 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3612
3613 #~ msgid " [Not candidate version]"
3614 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3615
3616 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3617 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3621 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3622 #~ "is only available from another source\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3625 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3626
3627 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3628 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3629
3630 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3631 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3632
3633 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3634 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3635
3636 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3638
3639 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3640 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3641
3642 #~ msgid "Downloading %s %s"
3643 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3644
3645 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3647
3648 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3649 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3653 #~ "need to manually fix this package."
3654 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3655
3656 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3659 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3660
3661 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3662 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3663
3664 #~ msgid "Failed to remove %s"
3665 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3666
3667 #~ msgid "Unable to create %s"
3668 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3669
3670 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3671 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3672
3673 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3674 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3675
3676 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3677 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3678
3679 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3681
3682 #~ msgid "Reading file listing"
3683 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3687 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3688 #~ "package!"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3691 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3692
3693 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3694 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3695
3696 #~ msgid "Internal error getting a node"
3697 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3698
3699 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3700 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3701
3702 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3703 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3704
3705 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3706 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3707
3708 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3709 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3710
3711 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3712 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3713
3714 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3715 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3716
3717 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3719
3720 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3721 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3724 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3725
3726 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3727 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3728
3729 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3731
3732 #~ msgid "Read error from %s process"
3733 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3734
3735 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3736 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3739 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3740
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3742 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3743
3744 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3745 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3746
3747 #~ msgid "decompressor"
3748 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3749
3750 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3751 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3752
3753 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3754 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3757 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3760 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3766 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3781 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3782
3783 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3784 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3785
3786 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3787 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3793 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3794
3795 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3796 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3797
3798 #~ msgid "Could not patch file"
3799 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3800
3801 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3802 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3803
3804 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3805 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3809 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3810 #~ "that package should be filed."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3813 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3814
3815 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3817
3818 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3819 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3823 #~ "%i signatures\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3826 #~ "รายการ\n"
3827
3828 #~ msgid "openpty failed\n"
3829 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"