]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Nie można czytać %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
38 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:61
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "Uruchamianie dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 #, c-format
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 #, c-format
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 #, c-format
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 #, c-format
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
114 #, c-format
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
147 #, c-format
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157 msgid "Depends"
158 msgstr "Wymaga"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "PreDepends"
162 msgstr "Wymaga wstępnie"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 msgid "Suggests"
166 msgstr "Sugeruje"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169 msgid "Recommends"
170 msgstr "Poleca"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Conflicts"
174 msgstr "W konflikcie z"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
177 msgid "Replaces"
178 msgstr "Zastępuje"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
181 msgid "Obsoletes"
182 msgstr "Dezaktualizuje"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Breaks"
186 msgstr "Narusza zależności"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 msgid "Enhances"
190 msgstr "Rozszerza"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
193 msgid "important"
194 msgstr "ważny"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "required"
198 msgstr "wymagany"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 msgid "standard"
202 msgstr "standardowy"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205 msgid "optional"
206 msgstr "opcjonalny"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 msgid "extra"
210 msgstr "dodatkowy"
211
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 #, c-format
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
216
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
218 #, c-format
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
221
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
225
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
236 #, c-format
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
239
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
257 #, c-format
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr ""
260 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't stat source package list %s"
265 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
269 msgid "Reading package lists"
270 msgstr "Czytanie list pakietów"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
273 msgid "Collecting File Provides"
274 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
278 #, c-format
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
288 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
292 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
296 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 msgstr ""
301 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
302 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
305 msgid "Execute external solver"
306 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
307
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
309 #, c-format
310 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
311 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "Błędna suma kontrolna"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
318 msgid "Size mismatch"
319 msgstr "Błędny rozmiar"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
322 #, fuzzy
323 msgid "Invalid file format"
324 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
330 "or malformed file)"
331 msgstr ""
332 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
333 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
336 #, c-format
337 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
338 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
341 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
342 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
348 "repository will not be applied."
349 msgstr ""
350 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
351 "repozytorium nie będą wykonywane."
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
354 #, c-format
355 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
356 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
357
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
362 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
363 msgstr ""
364 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
365 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
366
367 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
369 #, c-format
370 msgid "GPG error: %s: %s"
371 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
377 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
378 msgstr ""
379 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
380 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
383 #, c-format
384 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
385 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
391 msgstr ""
392 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
393
394 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
395 #, c-format
396 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
397 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
400 #, c-format
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc:92
405 #, c-format
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:100
410 #, c-format
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
413
414 #. only show the ETA if it makes sense
415 #. two days
416 #: apt-pkg/acquire.cc:925
417 #, c-format
418 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
419 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc:927
422 #, c-format
423 msgid "Retrieving file %li of %li"
424 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
425
426 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
427 #, c-format
428 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
429 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
430
431 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
432 msgid ""
433 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
434 "used instead."
435 msgstr ""
436 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
437 "użyto ich starszej wersji."
438
439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
441 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
442
443 #: apt-pkg/policy.cc:83
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
447 "available in the sources"
448 msgstr ""
449 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
450 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
451
452 #: apt-pkg/policy.cc:422
453 #, c-format
454 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
455 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:444
458 #, c-format
459 msgid "Did not understand pin type %s"
460 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:452
463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
464 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
470 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
471 msgstr ""
472 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
473 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
474 "się więcej. (%d)"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
477 #, c-format
478 msgid "Could not configure '%s'. "
479 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
487 msgstr ""
488 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
489 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
490 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
491 "APT::Force-LoopBreak."
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
494 #, c-format
495 msgid "Line %u too long in source list %s."
496 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
499 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
503 #, c-format
504 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
505 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
508 msgid "Waiting for disc...\n"
509 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
516 msgid "Identifying... "
517 msgstr "Identyfikacja... "
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
520 #, c-format
521 msgid "Stored label: %s\n"
522 msgstr "Etykieta: %s \n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
525 msgid "Scanning disc for index files...\n"
526 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
532 "%zu signatures\n"
533 msgstr ""
534 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
535 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
538 msgid ""
539 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
540 "wrong architecture?"
541 msgstr ""
542 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
543 "Debiana lub jest to inna architektura?"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
546 #, c-format
547 msgid "Found label '%s'\n"
548 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
552 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "This disc is called: \n"
558 "'%s'\n"
559 msgstr ""
560 "Płyta nosi nazwę: \n"
561 "\"%s\"\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
564 msgid "Copying package lists..."
565 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
568 msgid "Writing new source list\n"
569 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
573 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
574
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
579 msgstr ""
580 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
581 "archiwum."
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
584 msgid ""
585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
586 "held packages."
587 msgstr ""
588 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
589 "zatrzymanymi pakietami."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
593 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
596 msgid "Building dependency tree"
597 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:139
600 msgid "Candidate versions"
601 msgstr "Kandydujące wersje"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:168
604 msgid "Dependency generation"
605 msgstr "Generowanie zależności"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
608 msgid "Reading state information"
609 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:250
612 #, c-format
613 msgid "Failed to open StateFile %s"
614 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:256
617 #, c-format
618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
619 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
620
621 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
622 #, c-format
623 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
624 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
625
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
627 #, c-format
628 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
629 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
630
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
632 #, c-format
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
637 #, c-format
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
642 #, c-format
643 msgid "Unable to locate package %s"
644 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't find task '%s'"
649 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
654 msgstr ""
655 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
660 msgstr ""
661 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
664 #, c-format
665 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
666 msgstr ""
667 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
668 "wirtualny"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
674 "neither of them"
675 msgstr ""
676 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
677 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
680 #, c-format
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
682 msgstr ""
683 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
684 "czysto wirtualny"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
687 #, c-format
688 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
689 msgstr ""
690 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
691 "kandydata"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
694 #, c-format
695 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
696 msgstr ""
697 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
698 "zainstalowany"
699
700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
701 #, c-format
702 msgid "Unable to parse Release file %s"
703 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
704
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
706 #, c-format
707 msgid "No sections in Release file %s"
708 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
709
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
711 #, c-format
712 msgid "No Hash entry in Release file %s"
713 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
714
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
716 #, c-format
717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
718 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
719
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
721 #, c-format
722 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
723 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
728 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
733 msgstr ""
734 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
739 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
744 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
749 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
754 msgstr ""
755 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
760 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
765 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
770 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
776
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
778 #, c-format
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
780 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
781
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
783 #, c-format
784 msgid "Opening %s"
785 msgstr "Otwieranie %s"
786
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
788 #, c-format
789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
790 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
793 #, c-format
794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
795 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
800 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
801
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
803 #, c-format
804 msgid "Installing %s"
805 msgstr "Instalowanie %s"
806
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
808 #, c-format
809 msgid "Configuring %s"
810 msgstr "Konfigurowanie %s"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
813 #, c-format
814 msgid "Removing %s"
815 msgstr "Usuwanie %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
818 #, c-format
819 msgid "Completely removing %s"
820 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
823 #, c-format
824 msgid "Noting disappearance of %s"
825 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
828 #, c-format
829 msgid "Running post-installation trigger %s"
830 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
831
832 #. FIXME: use a better string after freeze
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
834 #, c-format
835 msgid "Directory '%s' missing"
836 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file '%s'"
841 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
844 #, c-format
845 msgid "Preparing %s"
846 msgstr "Przygotowywanie %s"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
849 #, c-format
850 msgid "Unpacking %s"
851 msgstr "Rozpakowywanie %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
854 #, c-format
855 msgid "Preparing to configure %s"
856 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
859 #, c-format
860 msgid "Installed %s"
861 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
864 #, c-format
865 msgid "Preparing for removal of %s"
866 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
869 #, c-format
870 msgid "Removed %s"
871 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
874 #, c-format
875 msgid "Preparing to completely remove %s"
876 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
879 #, c-format
880 msgid "Completely removed %s"
881 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
884 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
885 msgstr ""
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Can not write log (%s)"
890 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
893 msgid "Is /dev/pts mounted?"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
897 msgid "Is stdout a terminal?"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
901 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
902 #, c-format
903 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
904 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
907 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
908 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
911 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
912 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
913
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
920 msgid ""
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
923 msgstr ""
924 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
925 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
928 msgid ""
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
930 "error"
931 msgstr ""
932 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
933 "przepełnienie dysku"
934
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
936 msgid ""
937 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
938 "error"
939 msgstr ""
940 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
941 "braku wolnej pamięci"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
947 "local system"
948 msgstr ""
949 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
950 "przepełnienie dysku"
951
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
953 msgid ""
954 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
955 msgstr ""
956 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
957 "wejścia/wyjścia dpkg"
958
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
963 "it?"
964 msgstr ""
965 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
966 "używa?"
967
968 # Musi pasować do su i sudo.
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
970 #, c-format
971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
972 msgstr ""
973 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
974 "uprawnień administratora?"
975
976 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
977 #. dpkg --configure -a
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
982 msgstr ""
983 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
984
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
986 msgid "Not locked"
987 msgstr "Niezablokowany"
988
989 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
991 #, c-format
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
994
995 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
997 #, c-format
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%lig %limin %lis"
1000
1001 #. min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1003 #, c-format
1004 msgid "%limin %lis"
1005 msgstr "%limin %lis"
1006
1007 #. s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1009 #, c-format
1010 msgid "%lis"
1011 msgstr "%lis"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1014 #, c-format
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1019 #, c-format
1020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1021 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not open lock file %s"
1026 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1029 #, c-format
1030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1031 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not get lock %s"
1036 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1039 #, c-format
1040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1041 msgstr ""
1042 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1047 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1052 msgstr ""
1053 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1054 "pliku"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1060 msgstr ""
1061 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1062 "rozszerzenie pliku"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1065 #, c-format
1066 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1067 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1070 #, c-format
1071 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1072 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1075 #, c-format
1076 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1077 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1080 #, c-format
1081 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1082 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1087 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1088 msgid "Write error"
1089 msgstr "Błąd zapisu"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1092 #, c-format
1093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1094 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not open file %s"
1099 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not open file descriptor %d"
1104 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1107 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1108 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1111 msgid "Failed to exec compressor "
1112 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1116 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1117 msgid "Read error"
1118 msgstr "Błąd odczytu"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1121 #, c-format
1122 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1123 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1126 #, c-format
1127 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1128 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1131 #, c-format
1132 msgid "Problem closing the file %s"
1133 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1136 #, c-format
1137 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1138 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1141 #, c-format
1142 msgid "Problem unlinking the file %s"
1143 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1146 msgid "Problem syncing the file"
1147 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Unable to mkstemp %s"
1152 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1155 #, c-format
1156 msgid "%c%s... Error!"
1157 msgstr "%c%s... Błąd!"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1160 #, c-format
1161 msgid "%c%s... Done"
1162 msgstr "%c%s... Gotowe"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1165 msgid "..."
1166 msgstr ""
1167
1168 #. Print the spinner
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%c%s... %u%%"
1172 msgstr "%c%s... Gotowe"
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1175 msgid "Can't mmap an empty file"
1176 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1181 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1186 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1189 msgid "Unable to close mmap"
1190 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1193 msgid "Unable to synchronize mmap"
1194 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1197 #, c-format
1198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1199 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1202 msgid "Failed to truncate file"
1203 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1210 msgstr ""
1211 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1212 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213
1214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1218 "reached."
1219 msgstr ""
1220 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1221 "osiągnięty."
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1224 msgid ""
1225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1226 msgstr ""
1227 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1228 "zostało wyłączone przez użytkownika."
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1233 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1236 msgid "Failed to stat the cdrom"
1237 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1240 #, c-format
1241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1242 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1245 #, c-format
1246 msgid "Opening configuration file %s"
1247 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1250 #, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1252 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1257 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1260 #, c-format
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1262 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1267 msgstr ""
1268 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1273 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1278 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1283 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1288 msgstr ""
1289 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1295
1296 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1297 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1298 #, c-format
1299 msgid "No keyring installed in %s."
1300 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1303 #, c-format
1304 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1305 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1309 #, c-format
1310 msgid "Command line option %s is not understood"
1311 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1314 #, c-format
1315 msgid "Command line option %s is not boolean"
1316 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1319 #, c-format
1320 msgid "Option %s requires an argument."
1321 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1324 #, c-format
1325 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1326 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1329 #, c-format
1330 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1331 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1334 #, c-format
1335 msgid "Option '%s' is too long"
1336 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1339 #, c-format
1340 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1341 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid operation %s"
1346 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1349 #, c-format
1350 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1351 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1354 msgid "Total package names: "
1355 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1358 msgid "Total package structures: "
1359 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1362 msgid " Normal packages: "
1363 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1366 msgid " Pure virtual packages: "
1367 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1370 msgid " Single virtual packages: "
1371 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid " Mixed virtual packages: "
1375 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1378 msgid " Missing: "
1379 msgstr " Brakujących: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1382 msgid "Total distinct versions: "
1383 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1386 msgid "Total distinct descriptions: "
1387 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1390 msgid "Total dependencies: "
1391 msgstr "W sumie zależności: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1394 msgid "Total ver/file relations: "
1395 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1398 msgid "Total Desc/File relations: "
1399 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1402 msgid "Total Provides mappings: "
1403 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1406 msgid "Total globbed strings: "
1407 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1410 msgid "Total dependency version space: "
1411 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1414 msgid "Total slack space: "
1415 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1418 msgid "Total space accounted for: "
1419 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1422 #: apt-private/private-show.cc:58
1423 #, c-format
1424 msgid "Package file %s is out of sync."
1425 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1426
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1429 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1430 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1431 msgid "No packages found"
1432 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1435 msgid "You must give at least one search pattern"
1436 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1439 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1440 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1443 msgid "Package files:"
1444 msgstr "Plików pakietów:"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1447 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1448 msgstr ""
1449 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1450 "pakietu."
1451
1452 #. Show any packages have explicit pins
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1454 msgid "Pinned packages:"
1455 msgstr "Przypięte pakiety:"
1456
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1458 msgid "(not found)"
1459 msgstr "(nie znaleziono)"
1460
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1462 msgid " Installed: "
1463 msgstr " Zainstalowana: "
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1466 msgid " Candidate: "
1467 msgstr " Kandydująca: "
1468
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1470 msgid "(none)"
1471 msgstr "(brak)"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1474 msgid " Package pin: "
1475 msgstr " Sposób przypięcia: "
1476
1477 #. Show the priority tables
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1479 msgid " Version table:"
1480 msgstr " Tabela wersji:"
1481
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1483 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1484 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1487 #, c-format
1488 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1489 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1492 msgid ""
1493 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1494 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1498 "from APT's binary cache files\n"
1499 "\n"
1500 "Commands:\n"
1501 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1502 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1503 " showsrc - Show source records\n"
1504 " stats - Show some basic statistics\n"
1505 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1506 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1507 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1508 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1509 " show - Show a readable record for the package\n"
1510 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1511 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1512 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1513 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1514 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1515 " policy - Show policy settings\n"
1516 "\n"
1517 "Options:\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -p=? The package cache.\n"
1520 " -s=? The source cache.\n"
1521 " -q Disable progress indicator.\n"
1522 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1526 msgstr ""
1527 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1528 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1529 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1530 "\n"
1531 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1532 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1533 "\n"
1534 "Polecenia:\n"
1535 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1536 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1537 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1538 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1539 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1540 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1541 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1542 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1543 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1544 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1545 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1546 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1547 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1548 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1549 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1550 "\n"
1551 "Opcje:\n"
1552 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1553 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1554 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1555 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1556 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1557 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1558 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1560 "oraz apt.conf(5).\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1563 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1564 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1565
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1567 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1568 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1569
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1573 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1576 msgid ""
1577 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1578 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1579 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1580 "mount point."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1584 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1585 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1586
1587 #: cmdline/apt-config.cc:48
1588 msgid "Arguments not in pairs"
1589 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1590
1591 #: cmdline/apt-config.cc:89
1592 msgid ""
1593 "Usage: apt-config [options] command\n"
1594 "\n"
1595 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1596 "\n"
1597 "Commands:\n"
1598 " shell - Shell mode\n"
1599 " dump - Show the configuration\n"
1600 "\n"
1601 "Options:\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1605 msgstr ""
1606 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1607 "\n"
1608 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1609 "\n"
1610 "Polecenia:\n"
1611 " shell - Tryb powłoki\n"
1612 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1613 "\n"
1614 "Opcje:\n"
1615 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1616 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1617 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:245
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1622 msgstr ""
1623 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:327
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1628 msgstr ""
1629 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1630
1631 #: cmdline/apt-get.cc:330
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1634 msgstr ""
1635 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1636
1637 #: cmdline/apt-get.cc:367
1638 #, c-format
1639 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1640 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:423
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1645 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:454
1648 #, c-format
1649 msgid "Couldn't find package %s"
1650 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1653 #: apt-private/private-install.cc:891
1654 #, c-format
1655 msgid "%s set to manually installed.\n"
1656 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1657
1658 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1659 #, c-format
1660 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1661 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1662
1663 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1664 msgid ""
1665 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1666 "instead."
1667 msgstr ""
1668 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1669 "mark manual\"."
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1672 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1673 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1676 msgid "Unable to lock the download directory"
1677 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:726
1680 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1681 msgstr ""
1682 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1683 "źródła"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to find a source package for %s"
1688 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:786
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1694 "%s\n"
1695 msgstr ""
1696 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1697 "pod adresem:\n"
1698 "%s\n"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:791
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Please use:\n"
1704 "bzr branch %s\n"
1705 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Proszę użyć:\n"
1708 "bzr branch %s\n"
1709 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1710 "pakietu.\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:839
1713 #, c-format
1714 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1715 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1718 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1722
1723 #: cmdline/apt-get.cc:884
1724 #, c-format
1725 msgid "You don't have enough free space in %s"
1726 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1727
1728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1729 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1730 #: cmdline/apt-get.cc:893
1731 #, c-format
1732 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1733 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1734
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:898
1738 #, c-format
1739 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:904
1743 #, c-format
1744 msgid "Fetch source %s\n"
1745 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:922
1748 msgid "Failed to fetch some archives."
1749 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1752 msgid "Download complete and in download only mode"
1753 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:952
1756 #, c-format
1757 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1758 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:964
1761 #, c-format
1762 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1763 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:965
1766 #, c-format
1767 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1768 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:993
1771 #, c-format
1772 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1773 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1776 msgid "Child process failed"
1777 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1780 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1781 msgstr ""
1782 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1783 "zależności dla budowania"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1789 "Architectures for setup"
1790 msgstr ""
1791 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1792 "conf(5) APT::Architectures"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1797 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1798
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1800 #, c-format
1801 msgid "%s has no build depends.\n"
1802 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1808 "packages"
1809 msgstr ""
1810 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1811 "w pakietach \"%s\""
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1817 "found"
1818 msgstr ""
1819 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1820 "pakietu %s"
1821
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1825 msgstr ""
1826 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1827 "nowy"
1828
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1833 "package %s can't satisfy version requirements"
1834 msgstr ""
1835 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1836 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1837
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1842 "version"
1843 msgstr ""
1844 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1845 "wersji kandydującej"
1846
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1850 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1851
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1853 #, c-format
1854 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1855 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1858 msgid "Failed to process build dependencies"
1859 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1860
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1862 #, c-format
1863 msgid "Changelog for %s (%s)"
1864 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1865
1866 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1867 msgid "Supported modules:"
1868 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1869
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1871 msgid ""
1872 "Usage: apt-get [options] command\n"
1873 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 "\n"
1876 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1877 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1878 "and install.\n"
1879 "\n"
1880 "Commands:\n"
1881 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1882 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1883 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1884 " remove - Remove packages\n"
1885 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1886 " purge - Remove packages and config files\n"
1887 " source - Download source archives\n"
1888 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1889 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1890 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1891 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1892 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1893 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1894 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1895 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1896 "\n"
1897 "Options:\n"
1898 " -h This help text.\n"
1899 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1900 " -qq No output except for errors\n"
1901 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1902 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1903 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1904 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1905 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1906 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1907 " -b Build the source package after fetching it\n"
1908 " -V Show verbose version numbers\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1912 "pages for more information and options.\n"
1913 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1916 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1917 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1920 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1921 "\n"
1922 "Polecenia:\n"
1923 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1924 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1925 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1926 " remove - Usuwa pakiety\n"
1927 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1928 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1929 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1930 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1931 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1932 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1933 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1934 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1935 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1936 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1937 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1938 "\n"
1939 "Opcje:\n"
1940 " -h Ten tekst pomocy\n"
1941 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1942 "działania)\n"
1943 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1944 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1945 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1946 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1947 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1948 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1949 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1950 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1951 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1952 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1953 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1954 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1955 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1956 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1957
1958 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1961 msgstr ""
1962 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1963 "źródła"
1964
1965 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1966 msgid "Download Failed"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1972 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1973 "\n"
1974 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1975 "\n"
1976 "Commands:\n"
1977 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1978 "\n"
1979 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1983 #, c-format
1984 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1985 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1986
1987 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1988 #, c-format
1989 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1990 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1993 #, c-format
1994 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1995 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1996
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1998 #, c-format
1999 msgid "%s was already set on hold.\n"
2000 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2003 #, c-format
2004 msgid "%s was already not hold.\n"
2005 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2008 #, c-format
2009 msgid "%s set on hold.\n"
2010 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2013 #, c-format
2014 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2015 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2016
2017 # Musi pasować do su i sudo.
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2019 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2020 msgstr ""
2021 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2024 #, fuzzy
2025 msgid ""
2026 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2027 "\n"
2028 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2029 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2030 "\n"
2031 "Commands:\n"
2032 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2033 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2034 " hold - Mark a package as held back\n"
2035 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2036 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2037 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2038 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -qq No output except for errors\n"
2044 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2045 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2049 msgstr ""
2050 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2051 "\n"
2052 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2053 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2054 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2055 "\n"
2056 "Polecenia:\n"
2057 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2058 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2059 "\n"
2060 "Opcje:\n"
2061 " -h Ten tekst pomocy\n"
2062 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2063 "działania)\n"
2064 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2065 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2066 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2067 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2068 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2070 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2071
2072 #: cmdline/apt.cc:47
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt [options] command\n"
2075 "\n"
2076 "CLI for apt.\n"
2077 "Basic commands: \n"
2078 " list - list packages based on package names\n"
2079 " search - search in package descriptions\n"
2080 " show - show package details\n"
2081 "\n"
2082 " update - update list of available packages\n"
2083 "\n"
2084 " install - install packages\n"
2085 " remove - remove packages\n"
2086 "\n"
2087 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2088 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2089 "packages\n"
2090 "\n"
2091 " edit-sources - edit the source information file\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: methods/cdrom.cc:203
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2097 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2098
2099 #: methods/cdrom.cc:212
2100 msgid ""
2101 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2102 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2103 msgstr ""
2104 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2105 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2106
2107 #: methods/cdrom.cc:222
2108 msgid "Wrong CD-ROM"
2109 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2110
2111 #: methods/cdrom.cc:249
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2114 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2115
2116 #: methods/cdrom.cc:254
2117 msgid "Disk not found."
2118 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2119
2120 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2121 msgid "File not found"
2122 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2123
2124 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2125 #: methods/rred.cc:608
2126 msgid "Failed to stat"
2127 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2128
2129 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2130 msgid "Failed to set modification time"
2131 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2132
2133 #: methods/file.cc:48
2134 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2135 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2136
2137 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2138 #: methods/ftp.cc:177
2139 msgid "Logging in"
2140 msgstr "Logowanie się"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:183
2143 msgid "Unable to determine the peer name"
2144 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:188
2147 msgid "Unable to determine the local name"
2148 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2151 #, c-format
2152 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2153 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:225
2156 #, c-format
2157 msgid "USER failed, server said: %s"
2158 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2159
2160 #: methods/ftp.cc:232
2161 #, c-format
2162 msgid "PASS failed, server said: %s"
2163 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:252
2166 msgid ""
2167 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2168 "is empty."
2169 msgstr ""
2170 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2171 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2172
2173 #: methods/ftp.cc:280
2174 #, c-format
2175 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2176 msgstr ""
2177 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2178 "%s"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:306
2181 #, c-format
2182 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2183 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2186 msgid "Connection timeout"
2187 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:350
2190 msgid "Server closed the connection"
2191 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2194 msgid "A response overflowed the buffer."
2195 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2196
2197 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2198 msgid "Protocol corruption"
2199 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2202 msgid "Could not create a socket"
2203 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2204
2205 #: methods/ftp.cc:712
2206 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2207 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2208
2209 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2210 msgid "Failed"
2211 msgstr "Nie udało się"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:718
2214 msgid "Could not connect passive socket."
2215 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2216
2217 #: methods/ftp.cc:735
2218 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2219 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2220
2221 #: methods/ftp.cc:749
2222 msgid "Could not bind a socket"
2223 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2224
2225 #: methods/ftp.cc:753
2226 msgid "Could not listen on the socket"
2227 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2228
2229 #: methods/ftp.cc:760
2230 msgid "Could not determine the socket's name"
2231 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2232
2233 #: methods/ftp.cc:792
2234 msgid "Unable to send PORT command"
2235 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2236
2237 #: methods/ftp.cc:802
2238 #, c-format
2239 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2240 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:811
2243 #, c-format
2244 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2245 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:831
2248 msgid "Data socket connect timed out"
2249 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2250
2251 #: methods/ftp.cc:838
2252 msgid "Unable to accept connection"
2253 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2256 msgid "Problem hashing file"
2257 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2258
2259 #: methods/ftp.cc:890
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2262 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2263
2264 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2265 msgid "Data socket timed out"
2266 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2267
2268 #: methods/ftp.cc:935
2269 #, c-format
2270 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2271 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2272
2273 #. Get the files information
2274 #: methods/ftp.cc:1014
2275 msgid "Query"
2276 msgstr "Info"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:1128
2279 msgid "Unable to invoke "
2280 msgstr "Nie można wywołać "
2281
2282 #: methods/connect.cc:76
2283 #, c-format
2284 msgid "Connecting to %s (%s)"
2285 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2286
2287 #: methods/connect.cc:87
2288 #, c-format
2289 msgid "[IP: %s %s]"
2290 msgstr "[IP: %s %s]"
2291
2292 #: methods/connect.cc:94
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2296
2297 #: methods/connect.cc:100
2298 #, c-format
2299 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2300 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2301
2302 #: methods/connect.cc:108
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2305 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2306
2307 #: methods/connect.cc:126
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2310 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2311
2312 #. We say this mainly because the pause here is for the
2313 #. ssh connection that is still going
2314 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2315 #, c-format
2316 msgid "Connecting to %s"
2317 msgstr "Łączenie z %s"
2318
2319 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not resolve '%s'"
2322 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2323
2324 #: methods/connect.cc:205
2325 #, c-format
2326 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2327 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2328
2329 #: methods/connect.cc:209
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2332 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2333
2334 #: methods/connect.cc:211
2335 #, c-format
2336 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2337 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2338
2339 #: methods/connect.cc:258
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2342 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2343
2344 #: methods/gpgv.cc:168
2345 msgid ""
2346 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2347 msgstr ""
2348 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:172
2351 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2352 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2353
2354 #: methods/gpgv.cc:174
2355 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2356 msgstr ""
2357 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2358 "zainstalowane?)"
2359
2360 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2361 #: methods/gpgv.cc:180
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2365 "authentication?)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: methods/gpgv.cc:184
2369 msgid "Unknown error executing gpgv"
2370 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2371
2372 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2373 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2374 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2375
2376 #: methods/gpgv.cc:231
2377 msgid ""
2378 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2379 "available:\n"
2380 msgstr ""
2381 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2382 "publicznego:\n"
2383
2384 #: methods/gzip.cc:69
2385 msgid "Empty files can't be valid archives"
2386 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2387
2388 #: methods/http.cc:509
2389 msgid "Error writing to the file"
2390 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2391
2392 #: methods/http.cc:523
2393 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2394 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2395
2396 #: methods/http.cc:525
2397 msgid "Error reading from server"
2398 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2399
2400 #: methods/http.cc:561
2401 msgid "Error writing to file"
2402 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2403
2404 #: methods/http.cc:621
2405 msgid "Select failed"
2406 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2407
2408 #: methods/http.cc:626
2409 msgid "Connection timed out"
2410 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2411
2412 #: methods/http.cc:649
2413 msgid "Error writing to output file"
2414 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2415
2416 #: methods/server.cc:51
2417 msgid "Waiting for headers"
2418 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2419
2420 #: methods/server.cc:109
2421 msgid "Bad header line"
2422 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2423
2424 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2425 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2426 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2427
2428 #: methods/server.cc:171
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2430 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2431
2432 #: methods/server.cc:194
2433 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2434 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2435
2436 #: methods/server.cc:196
2437 msgid "This HTTP server has broken range support"
2438 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2439
2440 #: methods/server.cc:220
2441 msgid "Unknown date format"
2442 msgstr "Nieznany format daty"
2443
2444 #: methods/server.cc:496
2445 msgid "Bad header data"
2446 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2447
2448 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2449 msgid "Connection failed"
2450 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2451
2452 #: methods/server.cc:572
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2456 "5 apt.conf)"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: methods/server.cc:692
2460 msgid "Internal error"
2461 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2462
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2464 msgid "Calculating upgrade... "
2465 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2466
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2468 msgid "Done"
2469 msgstr "Gotowe"
2470
2471 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2472 msgid "Sorting"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-private/private-list.cc:123
2476 msgid "Listing"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-private/private-list.cc:156
2480 #, c-format
2481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2482 msgid_plural ""
2483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2484 msgstr[0] ""
2485 msgstr[1] ""
2486 msgstr[2] ""
2487
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2489 msgid "Correcting dependencies..."
2490 msgstr "Naprawianie zależności..."
2491
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2493 msgid " failed."
2494 msgstr " nie udało się."
2495
2496 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2497 msgid "Unable to correct dependencies"
2498 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2499
2500 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2501 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2502 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2503
2504 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2505 msgid " Done"
2506 msgstr " Gotowe"
2507
2508 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2509 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2510 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2511
2512 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2513 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2514 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2517 #: apt-private/private-show.cc:89
2518 msgid "unknown"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:233
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2524 msgstr " [Zainstalowany]"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:237
2527 #, fuzzy
2528 msgid "[installed,local]"
2529 msgstr " [Zainstalowany]"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:240
2532 msgid "[installed,auto-removable]"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:242
2536 #, fuzzy
2537 msgid "[installed,automatic]"
2538 msgstr " [Zainstalowany]"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:244
2541 #, fuzzy
2542 msgid "[installed]"
2543 msgstr " [Zainstalowany]"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:248
2546 #, c-format
2547 msgid "[upgradable from: %s]"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:252
2551 msgid "[residual-config]"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:434
2555 #, c-format
2556 msgid "but %s is installed"
2557 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:436
2560 #, c-format
2561 msgid "but %s is to be installed"
2562 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:443
2565 msgid "but it is not installable"
2566 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:445
2569 msgid "but it is a virtual package"
2570 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:448
2573 msgid "but it is not installed"
2574 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:448
2577 msgid "but it is not going to be installed"
2578 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:453
2581 msgid " or"
2582 msgstr " lub"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2585 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2586 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:502
2589 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2590 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:528
2593 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2594 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:550
2597 msgid "The following packages have been kept back:"
2598 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:571
2601 msgid "The following packages will be upgraded:"
2602 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:592
2605 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2606 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2607
2608 #: apt-private/private-output.cc:612
2609 msgid "The following held packages will be changed:"
2610 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:667
2613 #, c-format
2614 msgid "%s (due to %s) "
2615 msgstr "%s (z powodu %s) "
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:675
2618 msgid ""
2619 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2620 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2621 msgstr ""
2622 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2623 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:706
2626 #, c-format
2627 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2628 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:710
2631 #, c-format
2632 msgid "%lu reinstalled, "
2633 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2634
2635 #: apt-private/private-output.cc:712
2636 #, c-format
2637 msgid "%lu downgraded, "
2638 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:714
2641 #, c-format
2642 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2643 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:718
2646 #, c-format
2647 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2648 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2649
2650 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2651 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2652 #. The user has to answer with an input matching the
2653 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2654 #: apt-private/private-output.cc:740
2655 msgid "[Y/n]"
2656 msgstr "[T/n]"
2657
2658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2659 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2660 #. The user has to answer with an input matching the
2661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2662 #: apt-private/private-output.cc:746
2663 msgid "[y/N]"
2664 msgstr "[t/N]"
2665
2666 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2667 #: apt-private/private-output.cc:757
2668 msgid "Y"
2669 msgstr "T"
2670
2671 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2672 #: apt-private/private-output.cc:763
2673 msgid "N"
2674 msgstr "N"
2675
2676 #: apt-private/private-update.cc:31
2677 msgid "The update command takes no arguments"
2678 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2679
2680 #: apt-private/private-update.cc:90
2681 #, c-format
2682 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2683 msgid_plural ""
2684 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2685 msgstr[0] ""
2686 msgstr[1] ""
2687 msgstr[2] ""
2688
2689 #: apt-private/private-update.cc:94
2690 msgid "All packages are up to date."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-private/private-show.cc:156
2694 #, c-format
2695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2696 msgid_plural ""
2697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2698 msgstr[0] ""
2699 msgstr[1] ""
2700 msgstr[2] ""
2701
2702 #: apt-private/private-show.cc:163
2703 msgid "not a real package (virtual)"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-private/private-install.cc:84
2707 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2708 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:93
2711 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2712 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2713
2714 #: apt-private/private-install.cc:112
2715 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2716 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:150
2719 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2720 msgstr ""
2721 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2722 "apt@packages.debian.org"
2723
2724 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2725 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2726 #: apt-private/private-install.cc:157
2727 #, c-format
2728 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2729 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2730
2731 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2732 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2733 #: apt-private/private-install.cc:162
2734 #, c-format
2735 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2736 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2737
2738 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2739 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2740 #: apt-private/private-install.cc:169
2741 #, c-format
2742 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2743 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2744
2745 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2746 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2747 #: apt-private/private-install.cc:174
2748 #, c-format
2749 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2750 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2751
2752 #: apt-private/private-install.cc:202
2753 #, c-format
2754 msgid "You don't have enough free space in %s."
2755 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2758 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2759 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2762 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2763 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2764
2765 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2766 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2767 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2768 #: apt-private/private-install.cc:222
2769 msgid "Yes, do as I say!"
2770 msgstr "Tak, jestem pewien!"
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:224
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2776 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2777 " ?] "
2778 msgstr ""
2779 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2780 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2781 " ?] "
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2784 msgid "Abort."
2785 msgstr "Przerwane."
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:245
2788 msgid "Do you want to continue?"
2789 msgstr "Kontynuować?"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:315
2792 msgid "Some files failed to download"
2793 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2794
2795 #: apt-private/private-install.cc:322
2796 msgid ""
2797 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2798 "missing?"
2799 msgstr ""
2800 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2801 "update lub użyć opcji --fix-missing."
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:326
2804 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2805 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2806
2807 #: apt-private/private-install.cc:331
2808 msgid "Unable to correct missing packages."
2809 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:332
2812 msgid "Aborting install."
2813 msgstr "Przerywanie instalacji"
2814
2815 #: apt-private/private-install.cc:368
2816 msgid ""
2817 "The following package disappeared from your system as\n"
2818 "all files have been overwritten by other packages:"
2819 msgid_plural ""
2820 "The following packages disappeared from your system as\n"
2821 "all files have been overwritten by other packages:"
2822 msgstr[0] ""
2823 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2824 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2825 msgstr[1] ""
2826 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2827 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2828 msgstr[2] ""
2829 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2830 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:372
2833 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2834 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:393
2837 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2838 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2839
2840 #: apt-private/private-install.cc:501
2841 msgid ""
2842 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2843 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2844 msgstr ""
2845 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2846 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2847
2848 #.
2849 #. if (Packages == 1)
2850 #. {
2851 #. c1out << std::endl;
2852 #. c1out <<
2853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2856 #. }
2857 #.
2858 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2860 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:508
2863 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2864 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:515
2867 msgid ""
2868 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2869 msgid_plural ""
2870 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2871 "required:"
2872 msgstr[0] ""
2873 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2874 "wymagany:"
2875 msgstr[1] ""
2876 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2877 "wymagane:"
2878 msgstr[2] ""
2879 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2880 "wymagane:"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:519
2883 #, c-format
2884 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2885 msgid_plural ""
2886 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2887 msgstr[0] ""
2888 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2889 "wymagany.\n"
2890 msgstr[1] ""
2891 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2892 "wymagane.\n"
2893 msgstr[2] ""
2894 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2895 "wymagane.\n"
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:521
2898 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2899 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2900 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2901 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2902 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2903
2904 #: apt-private/private-install.cc:614
2905 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2906 msgstr ""
2907 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2908
2909 #: apt-private/private-install.cc:616
2910 msgid ""
2911 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2912 "solution)."
2913 msgstr ""
2914 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2915 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:640
2918 msgid ""
2919 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2920 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2921 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2922 "or been moved out of Incoming."
2923 msgstr ""
2924 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2925 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2926 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2927 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:661
2930 msgid "Broken packages"
2931 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:738
2934 msgid "The following extra packages will be installed:"
2935 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2936
2937 #: apt-private/private-install.cc:828
2938 msgid "Suggested packages:"
2939 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2940
2941 #: apt-private/private-install.cc:829
2942 msgid "Recommended packages:"
2943 msgstr "Polecane pakiety:"
2944
2945 #: apt-private/private-install.cc:851
2946 #, c-format
2947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2950
2951 #: apt-private/private-install.cc:855
2952 #, c-format
2953 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2954 msgstr ""
2955 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2956
2957 #: apt-private/private-install.cc:867
2958 #, c-format
2959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2960 msgstr ""
2961 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2962
2963 #: apt-private/private-install.cc:872
2964 #, c-format
2965 msgid "%s is already the newest version.\n"
2966 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2967
2968 #: apt-private/private-install.cc:920
2969 #, c-format
2970 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2971 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2972
2973 #: apt-private/private-install.cc:925
2974 #, c-format
2975 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2976 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2977
2978 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2979 #: apt-private/private-install.cc:967
2980 #, c-format
2981 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2982 msgstr ""
2983 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
2984 "\"%s\"?\n"
2985
2986 #: apt-private/private-install.cc:973
2987 #, c-format
2988 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2989 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
2990
2991 #: apt-private/private-main.cc:32
2992 msgid ""
2993 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2994 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2995 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2996 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2997 msgstr ""
2998 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2999 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
3000 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
3001 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
3002
3003 #: apt-private/private-download.cc:36
3004 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3005 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
3006
3007 #: apt-private/private-download.cc:40
3008 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3009 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3010
3011 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3012 msgid "Some packages could not be authenticated"
3013 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3014
3015 #: apt-private/private-download.cc:50
3016 msgid "Install these packages without verification?"
3017 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3018
3019 #: apt-private/private-sources.cc:58
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3022 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3023
3024 #: apt-private/private-sources.cc:70
3025 #, c-format
3026 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-private/private-search.cc:51
3030 msgid "Full Text Search"
3031 msgstr ""
3032
3033 # Ujednolicono z aptitude
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3035 msgid "Hit "
3036 msgstr "Stary "
3037
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3039 msgid "Get:"
3040 msgstr "Pobieranie:"
3041
3042 # Wyrównane do Hit i Err.
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3044 msgid "Ign "
3045 msgstr "Ign. "
3046
3047 # Wyrównane do Hit i Ign.
3048 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3049 msgid "Err "
3050 msgstr "Błąd "
3051
3052 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3053 #, c-format
3054 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3055 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3056
3057 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3058 #, c-format
3059 msgid " [Working]"
3060 msgstr " [Pracuje]"
3061
3062 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3066 " '%s'\n"
3067 "in the drive '%s' and press enter\n"
3068 msgstr ""
3069 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3070 " \"%s\"\n"
3071 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3072
3073 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3074 #. and provide a config option to define that default
3075 #: methods/mirror.cc:280
3076 #, c-format
3077 msgid "No mirror file '%s' found "
3078 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3079
3080 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3081 #. and provide a config option to define that default
3082 #: methods/mirror.cc:287
3083 #, c-format
3084 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3085 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3086
3087 #: methods/mirror.cc:315
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3090 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3091
3092 #: methods/mirror.cc:445
3093 #, c-format
3094 msgid "[Mirror: %s]"
3095 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3096
3097 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3098 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3099 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3100
3101 #: methods/rsh.cc:343
3102 msgid "Connection closed prematurely"
3103 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3104
3105 #: dselect/install:33
3106 msgid "Bad default setting!"
3107 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3108
3109 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3110 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3111 msgid "Press enter to continue."
3112 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3113
3114 #: dselect/install:92
3115 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3116 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3117
3118 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3119 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3120 # at only 80 characters per line, if possible.
3121 #: dselect/install:102
3122 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3123 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3124
3125 #: dselect/install:103
3126 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3128
3129 #: dselect/install:104
3130 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131 msgstr ""
3132 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3133
3134 #: dselect/install:105
3135 msgid ""
3136 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3137 msgstr ""
3138 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3139
3140 #: dselect/update:30
3141 msgid "Merging available information"
3142 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3143
3144 #: apt-inst/filelist.cc:380
3145 msgid "DropNode called on still linked node"
3146 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3147
3148 #: apt-inst/filelist.cc:412
3149 msgid "Failed to locate the hash element!"
3150 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3151
3152 #: apt-inst/filelist.cc:459
3153 msgid "Failed to allocate diversion"
3154 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3155
3156 #: apt-inst/filelist.cc:464
3157 msgid "Internal error in AddDiversion"
3158 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3159
3160 #: apt-inst/filelist.cc:477
3161 #, c-format
3162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3163 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3164
3165 #: apt-inst/filelist.cc:506
3166 #, c-format
3167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3168 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3169
3170 #: apt-inst/filelist.cc:549
3171 #, c-format
3172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3173 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3174
3175 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3176 #, c-format
3177 msgid "The path %s is too long"
3178 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:132
3181 #, c-format
3182 msgid "Unpacking %s more than once"
3183 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3184
3185 #: apt-inst/extract.cc:142
3186 #, c-format
3187 msgid "The directory %s is diverted"
3188 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3189
3190 #: apt-inst/extract.cc:152
3191 #, c-format
3192 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3193 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3194
3195 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3196 msgid "The diversion path is too long"
3197 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3198
3199 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3200 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to stat %s"
3203 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3204
3205 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to rename %s to %s"
3208 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3209
3210 #: apt-inst/extract.cc:249
3211 #, c-format
3212 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3213 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3214
3215 #: apt-inst/extract.cc:289
3216 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3217 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3218
3219 #: apt-inst/extract.cc:293
3220 msgid "The path is too long"
3221 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3222
3223 #: apt-inst/extract.cc:421
3224 #, c-format
3225 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3226 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3227
3228 #: apt-inst/extract.cc:438
3229 #, c-format
3230 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3231 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3232
3233 #: apt-inst/extract.cc:498
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to stat %s"
3236 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3237
3238 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file %s"
3241 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3242
3243 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to close file %s"
3246 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3247
3248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3250 #, c-format
3251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3252 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3253
3254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3255 #, c-format
3256 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3257 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3258
3259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3260 msgid "Unparsable control file"
3261 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3262
3263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3264 msgid "Invalid archive signature"
3265 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3266
3267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3268 msgid "Error reading archive member header"
3269 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3270
3271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid archive member header %s"
3274 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3275
3276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3277 msgid "Invalid archive member header"
3278 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3279
3280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3281 msgid "Archive is too short"
3282 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3283
3284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3285 msgid "Failed to read the archive headers"
3286 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3287
3288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3289 msgid "Failed to create pipes"
3290 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3291
3292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3293 msgid "Failed to exec gzip "
3294 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3295
3296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3297 msgid "Corrupted archive"
3298 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3299
3300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3301 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3302 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3303
3304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3307 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3308
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3310 msgid ""
3311 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3312 "\n"
3313 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3314 "from debian packages\n"
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " -t Set the temp dir\n"
3319 " -c=? Read this configuration file\n"
3320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3321 msgstr ""
3322 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3323 "\n"
3324 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3325 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3326 "\n"
3327 "Opcje:\n"
3328 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3329 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3330 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3331 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3332
3333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3335 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3336
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3338 msgid "Package extension list is too long"
3339 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3344 #, c-format
3345 msgid "Error processing directory %s"
3346 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3349 msgid "Source extension list is too long"
3350 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3353 msgid "Error writing header to contents file"
3354 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3357 #, c-format
3358 msgid "Error processing contents %s"
3359 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3360
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3362 msgid ""
3363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3366 " contents path\n"
3367 " release path\n"
3368 " generate config [groups]\n"
3369 " clean config\n"
3370 "\n"
3371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3374 "\n"
3375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3379 "\n"
3380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3382 "\n"
3383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3387 "Debian archive:\n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 "\n"
3391 "Options:\n"
3392 " -h This help text\n"
3393 " --md5 Control MD5 generation\n"
3394 " -s=? Source override file\n"
3395 " -q Quiet\n"
3396 " -d=? Select the optional caching database\n"
3397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3398 " --contents Control contents file generation\n"
3399 " -c=? Read this configuration file\n"
3400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3401 msgstr ""
3402 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3403 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3404 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3405 " contents ścieżka\n"
3406 " release ścieżka\n"
3407 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3408 " clean konfiguracja\n"
3409 "\n"
3410 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3411 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3412 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3413 "\n"
3414 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3415 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3416 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3417 "priorytet i dział pakietu.\n"
3418 "\n"
3419 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3420 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3421 "źródeł.\n"
3422 "\n"
3423 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3424 "głównym\n"
3425 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3426 "zacznie\n"
3427 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3428 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3429 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3430 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3431 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3432 "\n"
3433 "Opcje:\n"
3434 " -h Ten tekst pomocy\n"
3435 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3436 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3437 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3438 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3439 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3440 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3441 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3442 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3443
3444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3445 msgid "No selections matched"
3446 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3447
3448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3449 #, c-format
3450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3451 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3454 #, c-format
3455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3456 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3459 #, c-format
3460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3461 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3464 msgid ""
3465 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3466 "remove and re-create the database."
3467 msgstr ""
3468 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3469 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3472 #, c-format
3473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3474 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3475
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Failed to read .dsc"
3479 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3480
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3482 msgid "Archive has no control record"
3483 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3484
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3486 msgid "Unable to get a cursor"
3487 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:104
3490 #, c-format
3491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3492 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:109
3495 #, c-format
3496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3497 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:165
3500 msgid "E: "
3501 msgstr "E: "
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:167
3504 msgid "W: "
3505 msgstr "W: "
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:174
3508 msgid "E: Errors apply to file "
3509 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to resolve %s"
3514 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:205
3517 msgid "Tree walking failed"
3518 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:232
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open %s"
3523 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:291
3526 #, c-format
3527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3528 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:299
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to readlink %s"
3533 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:303
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to unlink %s"
3538 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:311
3541 #, c-format
3542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3543 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:321
3546 #, c-format
3547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3548 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:427
3551 msgid "Archive had no package field"
3552 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3555 #, c-format
3556 msgid " %s has no override entry\n"
3557 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3560 #, c-format
3561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3562 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:718
3565 #, c-format
3566 msgid " %s has no source override entry\n"
3567 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:722
3570 #, c-format
3571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3572 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3573
3574 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3576 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3577
3578 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3579 #, c-format
3580 msgid "Unable to open %s"
3581 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3582
3583 #. skip spaces
3584 #. find end of word
3585 #: ftparchive/override.cc:68
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3588 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3589
3590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to read the override file %s"
3593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:166
3596 #, c-format
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3598 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3599
3600 #: ftparchive/override.cc:178
3601 #, c-format
3602 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3603 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3604
3605 #: ftparchive/override.cc:191
3606 #, c-format
3607 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3608 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3611 #, c-format
3612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3613 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3616 #, c-format
3617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3618 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3621 msgid "Failed to create FILE*"
3622 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3625 msgid "Failed to fork"
3626 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3627
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3629 msgid "Compress child"
3630 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3633 #, c-format
3634 msgid "Internal error, failed to create %s"
3635 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3638 msgid "IO to subprocess/file failed"
3639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3640
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3642 msgid "Failed to read while computing MD5"
3643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3644
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3646 #, c-format
3647 msgid "Problem unlinking %s"
3648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3649
3650 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3651 msgid ""
3652 "Usage: apt-internal-solver\n"
3653 "\n"
3654 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3655 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3656 "\n"
3657 "Options:\n"
3658 " -h This help text.\n"
3659 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662 msgstr ""
3663 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3664 "\n"
3665 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3666 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3667 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3668 "\n"
3669 "Opcje:\n"
3670 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3671 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3672 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3673 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3674
3675 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3676 msgid "Unknown package record!"
3677 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3678
3679 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3680 msgid ""
3681 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3682 "\n"
3683 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3684 "to indicate what kind of file it is.\n"
3685 "\n"
3686 "Options:\n"
3687 " -h This help text\n"
3688 " -s Use source file sorting\n"
3689 " -c=? Read this configuration file\n"
3690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3691 msgstr ""
3692 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3693 "\n"
3694 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3695 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3696 "\n"
3697 "Opcje:\n"
3698 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3699 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3700 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3701 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3705 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3706
3707 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3708 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3712 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3715 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3719 #~ "seems to be corrupt."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3722 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3726 #~ "seems to be corrupt."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3729 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3733
3734 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3735 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3736
3737 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3738 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3739
3740 #~ msgid " [Not candidate version]"
3741 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3742
3743 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3744 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3748 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3749 #~ "is only available from another source\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3752 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3753 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3754
3755 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3756 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3757
3758 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3759 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3760
3761 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3762 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3763
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3766
3767 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3768 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3769
3770 #~ msgid "Downloading %s %s"
3771 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3772
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3776 #~ "\"%s\""
3777
3778 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3779 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3783 #~ "need to manually fix this package."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3786 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3787
3788 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3791 #~ "jest zamontowane?)\n"
3792
3793 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3794 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3795
3796 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3797 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to remove %s"
3800 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3801
3802 #~ msgid "Unable to create %s"
3803 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3804
3805 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3806 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3807
3808 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3811
3812 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3813 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3814
3815 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3816 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3817
3818 #~ msgid "Reading file listing"
3819 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3823 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3824 #~ "package!"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3827 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3828 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3829
3830 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3831 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3832
3833 #~ msgid "Internal error getting a node"
3834 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3835
3836 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3837 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3838
3839 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3840 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3841
3842 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3843 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3844
3845 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3846 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3847
3848 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3849 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3850
3851 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3852 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3853
3854 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3856
3857 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3858 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3861 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3862
3863 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3864 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3865
3866 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3867 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3868
3869 #~ msgid "Read error from %s process"
3870 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3871
3872 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3873 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3874
3875 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3876 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3877
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3880
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3882 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3883
3884 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3885 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3886
3887 #~ msgid "decompressor"
3888 #~ msgstr "dekompresor"
3889
3890 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3891 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3892
3893 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3894 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3898 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3901 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3902 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3905 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3908 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3914 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3917 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3933
3934 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3935 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3936
3937 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3938 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3948 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3949
3950 #~ msgid "Could not patch file"
3951 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3952
3953 #~ msgid " %4i %s\n"
3954 #~ msgstr " %4i %s\n"
3955
3956 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3957 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3958
3959 #~ msgid "%4i %s\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3961
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3964
3965 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3966 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3971 #~ "that package should be filed."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3974 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3975 #~ "błąd."
3976
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3978 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"