1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Nie można czytać %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
38 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:61
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "Uruchamianie dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgstr "Wymaga wstępnie"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgstr "W konflikcie z"
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgstr "Dezaktualizuje"
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgstr "Narusza zależności"
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
260 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
264 msgid "Couldn't stat source package list %s"
265 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
269 msgid "Reading package lists"
270 msgstr "Czytanie list pakietów"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
273 msgid "Collecting File Provides"
274 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
288 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
292 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
296 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
301 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
302 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
305 msgid "Execute external solver"
306 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
310 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
311 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "Błędna suma kontrolna"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
318 msgid "Size mismatch"
319 msgstr "Błędny rozmiar"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
323 msgid "Invalid file format"
324 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
329 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
333 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
337 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
338 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
341 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
342 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
347 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
348 "repository will not be applied."
350 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
351 "repozytorium nie będą wykonywane."
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
355 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
356 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
361 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
362 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
364 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
365 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
367 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
370 msgid "GPG error: %s: %s"
371 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
376 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
377 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
379 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
380 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
384 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
385 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
390 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
392 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
394 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
396 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
397 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
399 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
404 #: apt-pkg/acquire.cc:92
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
409 #: apt-pkg/acquire.cc:100
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
414 #. only show the ETA if it makes sense
416 #: apt-pkg/acquire.cc:925
418 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
419 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
421 #: apt-pkg/acquire.cc:927
423 msgid "Retrieving file %li of %li"
424 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
426 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
428 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
429 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
431 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
433 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
436 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
437 "użyto ich starszej wersji."
439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
441 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
443 #: apt-pkg/policy.cc:83
446 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
447 "available in the sources"
449 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
450 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
452 #: apt-pkg/policy.cc:422
454 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
455 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
457 #: apt-pkg/policy.cc:444
459 msgid "Did not understand pin type %s"
460 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
462 #: apt-pkg/policy.cc:452
463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
464 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
469 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
470 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
472 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
473 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
478 msgid "Could not configure '%s'. "
479 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
488 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
489 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
490 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
491 "APT::Force-LoopBreak."
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
495 msgid "Line %u too long in source list %s."
496 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
499 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
504 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
505 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
508 msgid "Waiting for disc...\n"
509 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
516 msgid "Identifying... "
517 msgstr "Identyfikacja... "
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
521 msgid "Stored label: %s\n"
522 msgstr "Etykieta: %s \n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
525 msgid "Scanning disc for index files...\n"
526 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
531 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
534 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
535 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
539 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
540 "wrong architecture?"
542 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
543 "Debiana lub jest to inna architektura?"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
547 msgid "Found label '%s'\n"
548 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
552 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
557 "This disc is called: \n"
560 "Płyta nosi nazwę: \n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
564 msgid "Copying package lists..."
565 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
568 msgid "Writing new source list\n"
569 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
573 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
580 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
588 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
589 "zatrzymanymi pakietami."
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
593 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
595 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
596 msgid "Building dependency tree"
597 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
599 #: apt-pkg/depcache.cc:139
600 msgid "Candidate versions"
601 msgstr "Kandydujące wersje"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:168
604 msgid "Dependency generation"
605 msgstr "Generowanie zależności"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
608 msgid "Reading state information"
609 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:250
613 msgid "Failed to open StateFile %s"
614 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:256
618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
619 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
621 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
623 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
624 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
628 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
629 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
643 msgid "Unable to locate package %s"
644 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
648 msgid "Couldn't find task '%s'"
649 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
655 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
659 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
661 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
665 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
667 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
676 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
677 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
683 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
688 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
690 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
695 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
697 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
702 msgid "Unable to parse Release file %s"
703 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
707 msgid "No sections in Release file %s"
708 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
712 msgid "No Hash entry in Release file %s"
713 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
718 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
722 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
723 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
728 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
734 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
739 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
744 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
749 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
755 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
760 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
765 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
770 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
775 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
780 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
785 msgstr "Otwieranie %s"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
790 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
795 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
799 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
800 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
804 msgid "Installing %s"
805 msgstr "Instalowanie %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
809 msgid "Configuring %s"
810 msgstr "Konfigurowanie %s"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
819 msgid "Completely removing %s"
820 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
824 msgid "Noting disappearance of %s"
825 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
829 msgid "Running post-installation trigger %s"
830 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
832 #. FIXME: use a better string after freeze
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
835 msgid "Directory '%s' missing"
836 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
840 msgid "Could not open file '%s'"
841 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
846 msgstr "Przygotowywanie %s"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
851 msgstr "Rozpakowywanie %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
855 msgid "Preparing to configure %s"
856 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
861 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
865 msgid "Preparing for removal of %s"
866 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
871 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
875 msgid "Preparing to completely remove %s"
876 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
880 msgid "Completely removed %s"
881 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
884 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
889 msgid "Can not write log (%s)"
890 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
893 msgid "Is /dev/pts mounted?"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
897 msgid "Is stdout a terminal?"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
901 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
903 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
904 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
907 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
908 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
911 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
912 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
924 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
925 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
932 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
933 "przepełnienie dysku"
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
937 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
940 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
941 "braku wolnej pamięci"
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
946 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
949 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
950 "przepełnienie dysku"
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
954 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
956 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
957 "wejścia/wyjścia dpkg"
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
962 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
965 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
968 # Musi pasować do su i sudo.
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
973 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
974 "uprawnień administratora?"
976 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
977 #. dpkg --configure -a
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
981 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
983 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
985 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
987 msgstr "Niezablokowany"
989 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
995 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%lig %limin %lis"
1001 #. min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1005 msgstr "%limin %lis"
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1020 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1021 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1025 msgid "Could not open lock file %s"
1026 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1031 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1035 msgid "Could not get lock %s"
1036 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1042 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1047 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1053 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1059 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1061 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1062 "rozszerzenie pliku"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1066 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1067 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1071 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1072 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1076 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1077 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1081 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1082 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1087 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1089 msgstr "Błąd zapisu"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1094 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1098 msgid "Could not open file %s"
1099 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1103 msgid "Could not open file descriptor %d"
1104 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1107 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1108 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1111 msgid "Failed to exec compressor "
1112 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1116 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1118 msgstr "Błąd odczytu"
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1122 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1123 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1127 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1128 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1132 msgid "Problem closing the file %s"
1133 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1137 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1138 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1142 msgid "Problem unlinking the file %s"
1143 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1146 msgid "Problem syncing the file"
1147 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1151 msgid "Unable to mkstemp %s"
1152 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1156 msgid "%c%s... Error!"
1157 msgstr "%c%s... Błąd!"
1159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1161 msgid "%c%s... Done"
1162 msgstr "%c%s... Gotowe"
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1168 #. Print the spinner
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1171 msgid "%c%s... %u%%"
1172 msgstr "%c%s... Gotowe"
1174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1175 msgid "Can't mmap an empty file"
1176 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1181 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1185 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1186 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1189 msgid "Unable to close mmap"
1190 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1193 msgid "Unable to synchronize mmap"
1194 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1199 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1202 msgid "Failed to truncate file"
1203 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1211 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1212 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1220 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1227 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1228 "zostało wyłączone przez użytkownika."
1230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1233 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1236 msgid "Failed to stat the cdrom"
1237 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1242 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1246 msgid "Opening configuration file %s"
1247 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1252 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1257 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1262 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1268 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1273 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1278 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1283 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1289 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1296 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1297 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1299 msgid "No keyring installed in %s."
1300 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1304 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1305 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1310 msgid "Command line option %s is not understood"
1311 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1315 msgid "Command line option %s is not boolean"
1316 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1320 msgid "Option %s requires an argument."
1321 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1325 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1326 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1330 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1331 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1335 msgid "Option '%s' is too long"
1336 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1340 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1341 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1345 msgid "Invalid operation %s"
1346 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1350 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1351 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1354 msgid "Total package names: "
1355 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1358 msgid "Total package structures: "
1359 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1362 msgid " Normal packages: "
1363 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1366 msgid " Pure virtual packages: "
1367 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1370 msgid " Single virtual packages: "
1371 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid " Mixed virtual packages: "
1375 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1379 msgstr " Brakujących: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1382 msgid "Total distinct versions: "
1383 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1386 msgid "Total distinct descriptions: "
1387 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1390 msgid "Total dependencies: "
1391 msgstr "W sumie zależności: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1394 msgid "Total ver/file relations: "
1395 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1398 msgid "Total Desc/File relations: "
1399 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1402 msgid "Total Provides mappings: "
1403 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1406 msgid "Total globbed strings: "
1407 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1410 msgid "Total dependency version space: "
1411 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1414 msgid "Total slack space: "
1415 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1418 msgid "Total space accounted for: "
1419 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1422 #: apt-private/private-show.cc:58
1424 msgid "Package file %s is out of sync."
1425 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1429 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1430 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1431 msgid "No packages found"
1432 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1435 msgid "You must give at least one search pattern"
1436 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1439 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1440 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1443 msgid "Package files:"
1444 msgstr "Plików pakietów:"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1447 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1449 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1452 #. Show any packages have explicit pins
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1454 msgid "Pinned packages:"
1455 msgstr "Przypięte pakiety:"
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1459 msgstr "(nie znaleziono)"
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1462 msgid " Installed: "
1463 msgstr " Zainstalowana: "
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1466 msgid " Candidate: "
1467 msgstr " Kandydująca: "
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1474 msgid " Package pin: "
1475 msgstr " Sposób przypięcia: "
1477 #. Show the priority tables
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1479 msgid " Version table:"
1480 msgstr " Tabela wersji:"
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1483 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1484 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1488 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1489 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1493 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1494 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1498 "from APT's binary cache files\n"
1501 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1502 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1503 " showsrc - Show source records\n"
1504 " stats - Show some basic statistics\n"
1505 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1506 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1507 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1508 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1509 " show - Show a readable record for the package\n"
1510 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1511 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1512 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1513 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1514 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1515 " policy - Show policy settings\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -p=? The package cache.\n"
1520 " -s=? The source cache.\n"
1521 " -q Disable progress indicator.\n"
1522 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1527 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1528 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1529 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1531 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1532 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1535 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1536 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1537 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1538 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1539 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1540 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1541 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1542 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1543 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1544 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1545 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1546 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1547 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1548 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1549 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1552 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1553 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1554 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1555 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1556 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1557 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1558 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1560 "oraz apt.conf(5).\n"
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1563 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1564 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1567 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1568 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1572 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1573 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1577 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1578 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1579 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1584 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1585 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1587 #: cmdline/apt-config.cc:48
1588 msgid "Arguments not in pairs"
1589 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1591 #: cmdline/apt-config.cc:89
1593 "Usage: apt-config [options] command\n"
1595 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1598 " shell - Shell mode\n"
1599 " dump - Show the configuration\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1608 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1611 " shell - Tryb powłoki\n"
1612 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1615 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1616 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1617 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:245
1621 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1623 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1625 #: cmdline/apt-get.cc:327
1627 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1629 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1631 #: cmdline/apt-get.cc:330
1633 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1635 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1637 #: cmdline/apt-get.cc:367
1639 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1640 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1642 #: cmdline/apt-get.cc:423
1644 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1645 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1647 #: cmdline/apt-get.cc:454
1649 msgid "Couldn't find package %s"
1650 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1652 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1653 #: apt-private/private-install.cc:891
1655 msgid "%s set to manually installed.\n"
1656 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1658 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1660 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1661 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1663 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1665 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1668 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1671 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1672 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1673 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1676 msgid "Unable to lock the download directory"
1677 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:726
1680 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1682 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1685 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1687 msgid "Unable to find a source package for %s"
1688 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:786
1693 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1700 #: cmdline/apt-get.cc:791
1705 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1709 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1712 #: cmdline/apt-get.cc:839
1714 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1715 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1718 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1723 #: cmdline/apt-get.cc:884
1725 msgid "You don't have enough free space in %s"
1726 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1729 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1730 #: cmdline/apt-get.cc:893
1732 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1733 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:898
1739 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1742 #: cmdline/apt-get.cc:904
1744 msgid "Fetch source %s\n"
1745 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:922
1748 msgid "Failed to fetch some archives."
1749 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1751 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1752 msgid "Download complete and in download only mode"
1753 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:952
1757 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1758 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1760 #: cmdline/apt-get.cc:964
1762 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1763 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1765 #: cmdline/apt-get.cc:965
1767 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1768 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:993
1772 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1773 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1776 msgid "Child process failed"
1777 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1780 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1782 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1783 "zależności dla budowania"
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1788 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1789 "Architectures for setup"
1791 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1792 "conf(5) APT::Architectures"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1796 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1797 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1801 msgid "%s has no build depends.\n"
1802 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1807 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1810 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1811 "w pakietach \"%s\""
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1816 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1819 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1824 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1826 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1832 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1833 "package %s can't satisfy version requirements"
1835 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1836 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1841 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1844 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1845 "wersji kandydującej"
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1849 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1850 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1854 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1855 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1858 msgid "Failed to process build dependencies"
1859 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1863 msgid "Changelog for %s (%s)"
1864 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1866 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1867 msgid "Supported modules:"
1868 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1872 "Usage: apt-get [options] command\n"
1873 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1876 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1877 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1881 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1882 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1883 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1884 " remove - Remove packages\n"
1885 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1886 " purge - Remove packages and config files\n"
1887 " source - Download source archives\n"
1888 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1889 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1890 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1891 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1892 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1893 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1894 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1895 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1898 " -h This help text.\n"
1899 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1900 " -qq No output except for errors\n"
1901 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1902 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1903 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1904 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1905 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1906 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1907 " -b Build the source package after fetching it\n"
1908 " -V Show verbose version numbers\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1912 "pages for more information and options.\n"
1913 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1915 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1916 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1917 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1919 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1920 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1923 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1924 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1925 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1926 " remove - Usuwa pakiety\n"
1927 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1928 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1929 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1930 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1931 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1932 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1933 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1934 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1935 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1936 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1937 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1940 " -h Ten tekst pomocy\n"
1941 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1943 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1944 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1945 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1946 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1947 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1948 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1949 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1950 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1951 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1952 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1953 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1954 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1955 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1956 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1958 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1960 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1962 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1965 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1966 msgid "Download Failed"
1969 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1971 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1972 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1974 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1977 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1979 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1982 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1984 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1985 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1987 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1989 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1990 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1994 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1995 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1999 msgid "%s was already set on hold.\n"
2000 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2004 msgid "%s was already not hold.\n"
2005 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2009 msgid "%s set on hold.\n"
2010 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2014 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2015 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2017 # Musi pasować do su i sudo.
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2019 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2021 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2026 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2028 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2029 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2032 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2033 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2034 " hold - Mark a package as held back\n"
2035 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2036 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2037 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2038 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -qq No output except for errors\n"
2044 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2045 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2050 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2052 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2053 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2054 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2057 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2058 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2061 " -h Ten tekst pomocy\n"
2062 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2064 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2065 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2066 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2067 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2068 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2070 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2072 #: cmdline/apt.cc:47
2074 "Usage: apt [options] command\n"
2077 "Basic commands: \n"
2078 " list - list packages based on package names\n"
2079 " search - search in package descriptions\n"
2080 " show - show package details\n"
2082 " update - update list of available packages\n"
2084 " install - install packages\n"
2085 " remove - remove packages\n"
2087 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2088 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2091 " edit-sources - edit the source information file\n"
2094 #: methods/cdrom.cc:203
2096 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2097 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2099 #: methods/cdrom.cc:212
2101 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2102 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2104 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2105 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2107 #: methods/cdrom.cc:222
2108 msgid "Wrong CD-ROM"
2109 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2111 #: methods/cdrom.cc:249
2113 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2114 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2116 #: methods/cdrom.cc:254
2117 msgid "Disk not found."
2118 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2120 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2121 msgid "File not found"
2122 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2124 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2125 #: methods/rred.cc:608
2126 msgid "Failed to stat"
2127 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2129 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2130 msgid "Failed to set modification time"
2131 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2133 #: methods/file.cc:48
2134 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2135 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2137 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2138 #: methods/ftp.cc:177
2140 msgstr "Logowanie się"
2142 #: methods/ftp.cc:183
2143 msgid "Unable to determine the peer name"
2144 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2146 #: methods/ftp.cc:188
2147 msgid "Unable to determine the local name"
2148 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2150 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2152 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2153 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2155 #: methods/ftp.cc:225
2157 msgid "USER failed, server said: %s"
2158 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2160 #: methods/ftp.cc:232
2162 msgid "PASS failed, server said: %s"
2163 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2165 #: methods/ftp.cc:252
2167 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2170 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2171 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2173 #: methods/ftp.cc:280
2175 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2177 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2180 #: methods/ftp.cc:306
2182 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2183 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2185 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2186 msgid "Connection timeout"
2187 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2189 #: methods/ftp.cc:350
2190 msgid "Server closed the connection"
2191 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2193 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2194 msgid "A response overflowed the buffer."
2195 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2197 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2198 msgid "Protocol corruption"
2199 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2201 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2202 msgid "Could not create a socket"
2203 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2205 #: methods/ftp.cc:712
2206 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2207 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2209 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2211 msgstr "Nie udało się"
2213 #: methods/ftp.cc:718
2214 msgid "Could not connect passive socket."
2215 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2217 #: methods/ftp.cc:735
2218 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2219 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2221 #: methods/ftp.cc:749
2222 msgid "Could not bind a socket"
2223 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2225 #: methods/ftp.cc:753
2226 msgid "Could not listen on the socket"
2227 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2229 #: methods/ftp.cc:760
2230 msgid "Could not determine the socket's name"
2231 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2233 #: methods/ftp.cc:792
2234 msgid "Unable to send PORT command"
2235 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2237 #: methods/ftp.cc:802
2239 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2240 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2242 #: methods/ftp.cc:811
2244 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2245 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2247 #: methods/ftp.cc:831
2248 msgid "Data socket connect timed out"
2249 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2251 #: methods/ftp.cc:838
2252 msgid "Unable to accept connection"
2253 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2255 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2256 msgid "Problem hashing file"
2257 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2259 #: methods/ftp.cc:890
2261 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2262 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2264 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2265 msgid "Data socket timed out"
2266 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2268 #: methods/ftp.cc:935
2270 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2271 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2273 #. Get the files information
2274 #: methods/ftp.cc:1014
2278 #: methods/ftp.cc:1128
2279 msgid "Unable to invoke "
2280 msgstr "Nie można wywołać "
2282 #: methods/connect.cc:76
2284 msgid "Connecting to %s (%s)"
2285 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2287 #: methods/connect.cc:87
2290 msgstr "[IP: %s %s]"
2292 #: methods/connect.cc:94
2294 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2297 #: methods/connect.cc:100
2299 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2300 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2302 #: methods/connect.cc:108
2304 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2305 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2307 #: methods/connect.cc:126
2309 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2310 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2312 #. We say this mainly because the pause here is for the
2313 #. ssh connection that is still going
2314 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2316 msgid "Connecting to %s"
2317 msgstr "Łączenie z %s"
2319 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2321 msgid "Could not resolve '%s'"
2322 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2324 #: methods/connect.cc:205
2326 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2327 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2329 #: methods/connect.cc:209
2331 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2332 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2334 #: methods/connect.cc:211
2336 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2337 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2339 #: methods/connect.cc:258
2341 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2342 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2344 #: methods/gpgv.cc:168
2346 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2348 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2350 #: methods/gpgv.cc:172
2351 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2352 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2354 #: methods/gpgv.cc:174
2355 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2357 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2360 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2361 #: methods/gpgv.cc:180
2364 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2368 #: methods/gpgv.cc:184
2369 msgid "Unknown error executing gpgv"
2370 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2372 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2373 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2374 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2376 #: methods/gpgv.cc:231
2378 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2381 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2384 #: methods/gzip.cc:69
2385 msgid "Empty files can't be valid archives"
2386 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2388 #: methods/http.cc:509
2389 msgid "Error writing to the file"
2390 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2392 #: methods/http.cc:523
2393 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2394 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2396 #: methods/http.cc:525
2397 msgid "Error reading from server"
2398 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2400 #: methods/http.cc:561
2401 msgid "Error writing to file"
2402 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2404 #: methods/http.cc:621
2405 msgid "Select failed"
2406 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2408 #: methods/http.cc:626
2409 msgid "Connection timed out"
2410 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2412 #: methods/http.cc:649
2413 msgid "Error writing to output file"
2414 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2416 #: methods/server.cc:51
2417 msgid "Waiting for headers"
2418 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2420 #: methods/server.cc:109
2421 msgid "Bad header line"
2422 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2424 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2425 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2426 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2428 #: methods/server.cc:171
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2430 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2432 #: methods/server.cc:194
2433 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2434 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2436 #: methods/server.cc:196
2437 msgid "This HTTP server has broken range support"
2438 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2440 #: methods/server.cc:220
2441 msgid "Unknown date format"
2442 msgstr "Nieznany format daty"
2444 #: methods/server.cc:496
2445 msgid "Bad header data"
2446 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2448 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2449 msgid "Connection failed"
2450 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2452 #: methods/server.cc:572
2455 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2459 #: methods/server.cc:692
2460 msgid "Internal error"
2461 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2464 msgid "Calculating upgrade... "
2465 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2467 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2471 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2475 #: apt-private/private-list.cc:123
2479 #: apt-private/private-list.cc:156
2481 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2483 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2489 msgid "Correcting dependencies..."
2490 msgstr "Naprawianie zależności..."
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2494 msgstr " nie udało się."
2496 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2497 msgid "Unable to correct dependencies"
2498 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2500 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2501 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2502 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2504 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2508 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2509 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2510 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2512 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2513 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2514 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2516 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2517 #: apt-private/private-show.cc:89
2521 #: apt-private/private-output.cc:233
2523 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2524 msgstr " [Zainstalowany]"
2526 #: apt-private/private-output.cc:237
2528 msgid "[installed,local]"
2529 msgstr " [Zainstalowany]"
2531 #: apt-private/private-output.cc:240
2532 msgid "[installed,auto-removable]"
2535 #: apt-private/private-output.cc:242
2537 msgid "[installed,automatic]"
2538 msgstr " [Zainstalowany]"
2540 #: apt-private/private-output.cc:244
2543 msgstr " [Zainstalowany]"
2545 #: apt-private/private-output.cc:248
2547 msgid "[upgradable from: %s]"
2550 #: apt-private/private-output.cc:252
2551 msgid "[residual-config]"
2554 #: apt-private/private-output.cc:434
2556 msgid "but %s is installed"
2557 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2559 #: apt-private/private-output.cc:436
2561 msgid "but %s is to be installed"
2562 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2564 #: apt-private/private-output.cc:443
2565 msgid "but it is not installable"
2566 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2568 #: apt-private/private-output.cc:445
2569 msgid "but it is a virtual package"
2570 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2572 #: apt-private/private-output.cc:448
2573 msgid "but it is not installed"
2574 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2576 #: apt-private/private-output.cc:448
2577 msgid "but it is not going to be installed"
2578 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2580 #: apt-private/private-output.cc:453
2584 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2585 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2586 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2588 #: apt-private/private-output.cc:502
2589 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2590 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2592 #: apt-private/private-output.cc:528
2593 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2594 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2596 #: apt-private/private-output.cc:550
2597 msgid "The following packages have been kept back:"
2598 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2600 #: apt-private/private-output.cc:571
2601 msgid "The following packages will be upgraded:"
2602 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2604 #: apt-private/private-output.cc:592
2605 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2606 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2608 #: apt-private/private-output.cc:612
2609 msgid "The following held packages will be changed:"
2610 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2612 #: apt-private/private-output.cc:667
2614 msgid "%s (due to %s) "
2615 msgstr "%s (z powodu %s) "
2617 #: apt-private/private-output.cc:675
2619 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2620 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2622 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2623 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2625 #: apt-private/private-output.cc:706
2627 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2628 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2630 #: apt-private/private-output.cc:710
2632 msgid "%lu reinstalled, "
2633 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2635 #: apt-private/private-output.cc:712
2637 msgid "%lu downgraded, "
2638 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2640 #: apt-private/private-output.cc:714
2642 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2643 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2645 #: apt-private/private-output.cc:718
2647 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2648 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2650 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2651 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2652 #. The user has to answer with an input matching the
2653 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2654 #: apt-private/private-output.cc:740
2658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2659 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2660 #. The user has to answer with an input matching the
2661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2662 #: apt-private/private-output.cc:746
2666 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2667 #: apt-private/private-output.cc:757
2671 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2672 #: apt-private/private-output.cc:763
2676 #: apt-private/private-update.cc:31
2677 msgid "The update command takes no arguments"
2678 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2680 #: apt-private/private-update.cc:90
2682 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2684 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2689 #: apt-private/private-update.cc:94
2690 msgid "All packages are up to date."
2693 #: apt-private/private-show.cc:156
2695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2702 #: apt-private/private-show.cc:163
2703 msgid "not a real package (virtual)"
2706 #: apt-private/private-install.cc:84
2707 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2708 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2710 #: apt-private/private-install.cc:93
2711 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2712 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2714 #: apt-private/private-install.cc:112
2715 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2716 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2718 #: apt-private/private-install.cc:150
2719 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2721 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2722 "apt@packages.debian.org"
2724 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2725 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2726 #: apt-private/private-install.cc:157
2728 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2729 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2731 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2732 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2733 #: apt-private/private-install.cc:162
2735 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2736 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2738 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2739 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2740 #: apt-private/private-install.cc:169
2742 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2743 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2745 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2746 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2747 #: apt-private/private-install.cc:174
2749 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2750 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2752 #: apt-private/private-install.cc:202
2754 msgid "You don't have enough free space in %s."
2755 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2757 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2758 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2759 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2761 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2762 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2763 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2765 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2766 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2767 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2768 #: apt-private/private-install.cc:222
2769 msgid "Yes, do as I say!"
2770 msgstr "Tak, jestem pewien!"
2772 #: apt-private/private-install.cc:224
2775 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2776 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2779 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2780 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2783 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2787 #: apt-private/private-install.cc:245
2788 msgid "Do you want to continue?"
2789 msgstr "Kontynuować?"
2791 #: apt-private/private-install.cc:315
2792 msgid "Some files failed to download"
2793 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2795 #: apt-private/private-install.cc:322
2797 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2800 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2801 "update lub użyć opcji --fix-missing."
2803 #: apt-private/private-install.cc:326
2804 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2805 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2807 #: apt-private/private-install.cc:331
2808 msgid "Unable to correct missing packages."
2809 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2811 #: apt-private/private-install.cc:332
2812 msgid "Aborting install."
2813 msgstr "Przerywanie instalacji"
2815 #: apt-private/private-install.cc:368
2817 "The following package disappeared from your system as\n"
2818 "all files have been overwritten by other packages:"
2820 "The following packages disappeared from your system as\n"
2821 "all files have been overwritten by other packages:"
2823 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2824 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2826 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2827 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2829 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2830 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2832 #: apt-private/private-install.cc:372
2833 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2834 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2836 #: apt-private/private-install.cc:393
2837 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2838 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2840 #: apt-private/private-install.cc:501
2842 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2843 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2845 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2846 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2849 #. if (Packages == 1)
2851 #. c1out << std::endl;
2853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2858 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2860 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2862 #: apt-private/private-install.cc:508
2863 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2864 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2866 #: apt-private/private-install.cc:515
2868 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2870 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2873 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2876 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2879 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2882 #: apt-private/private-install.cc:519
2884 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2886 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2888 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2891 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2894 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2897 #: apt-private/private-install.cc:521
2898 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2899 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2900 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2901 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2902 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2904 #: apt-private/private-install.cc:614
2905 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2907 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2909 #: apt-private/private-install.cc:616
2911 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2914 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2915 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2917 #: apt-private/private-install.cc:640
2919 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2920 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2921 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2922 "or been moved out of Incoming."
2924 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2925 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2926 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2927 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2929 #: apt-private/private-install.cc:661
2930 msgid "Broken packages"
2931 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2933 #: apt-private/private-install.cc:738
2934 msgid "The following extra packages will be installed:"
2935 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2937 #: apt-private/private-install.cc:828
2938 msgid "Suggested packages:"
2939 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2941 #: apt-private/private-install.cc:829
2942 msgid "Recommended packages:"
2943 msgstr "Polecane pakiety:"
2945 #: apt-private/private-install.cc:851
2947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2949 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2951 #: apt-private/private-install.cc:855
2953 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2955 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2957 #: apt-private/private-install.cc:867
2959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2961 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2963 #: apt-private/private-install.cc:872
2965 msgid "%s is already the newest version.\n"
2966 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2968 #: apt-private/private-install.cc:920
2970 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2971 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2973 #: apt-private/private-install.cc:925
2975 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2976 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2978 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2979 #: apt-private/private-install.cc:967
2981 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2983 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
2986 #: apt-private/private-install.cc:973
2988 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2989 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
2991 #: apt-private/private-main.cc:32
2993 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2994 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2995 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2996 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2998 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2999 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
3000 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
3001 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
3003 #: apt-private/private-download.cc:36
3004 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3005 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
3007 #: apt-private/private-download.cc:40
3008 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3009 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3011 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3012 msgid "Some packages could not be authenticated"
3013 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3015 #: apt-private/private-download.cc:50
3016 msgid "Install these packages without verification?"
3017 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3019 #: apt-private/private-sources.cc:58
3021 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3022 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3024 #: apt-private/private-sources.cc:70
3026 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3029 #: apt-private/private-search.cc:51
3030 msgid "Full Text Search"
3033 # Ujednolicono z aptitude
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3038 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3040 msgstr "Pobieranie:"
3042 # Wyrównane do Hit i Err.
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3047 # Wyrównane do Hit i Ign.
3048 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3052 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3054 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3055 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3057 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3062 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3065 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3067 "in the drive '%s' and press enter\n"
3069 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3071 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3073 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3074 #. and provide a config option to define that default
3075 #: methods/mirror.cc:280
3077 msgid "No mirror file '%s' found "
3078 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3080 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3081 #. and provide a config option to define that default
3082 #: methods/mirror.cc:287
3084 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3085 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3087 #: methods/mirror.cc:315
3089 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3090 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3092 #: methods/mirror.cc:445
3094 msgid "[Mirror: %s]"
3095 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3097 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3098 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3099 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3101 #: methods/rsh.cc:343
3102 msgid "Connection closed prematurely"
3103 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3105 #: dselect/install:33
3106 msgid "Bad default setting!"
3107 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3109 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3110 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3111 msgid "Press enter to continue."
3112 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3114 #: dselect/install:92
3115 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3116 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3118 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3119 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3120 # at only 80 characters per line, if possible.
3121 #: dselect/install:102
3122 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3123 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3125 #: dselect/install:103
3126 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3129 #: dselect/install:104
3130 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3132 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3134 #: dselect/install:105
3136 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3138 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3140 #: dselect/update:30
3141 msgid "Merging available information"
3142 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3144 #: apt-inst/filelist.cc:380
3145 msgid "DropNode called on still linked node"
3146 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3148 #: apt-inst/filelist.cc:412
3149 msgid "Failed to locate the hash element!"
3150 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3152 #: apt-inst/filelist.cc:459
3153 msgid "Failed to allocate diversion"
3154 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3156 #: apt-inst/filelist.cc:464
3157 msgid "Internal error in AddDiversion"
3158 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3160 #: apt-inst/filelist.cc:477
3162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3163 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3165 #: apt-inst/filelist.cc:506
3167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3168 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3170 #: apt-inst/filelist.cc:549
3172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3173 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3175 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3177 msgid "The path %s is too long"
3178 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3180 #: apt-inst/extract.cc:132
3182 msgid "Unpacking %s more than once"
3183 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3185 #: apt-inst/extract.cc:142
3187 msgid "The directory %s is diverted"
3188 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3190 #: apt-inst/extract.cc:152
3192 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3193 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3195 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3196 msgid "The diversion path is too long"
3197 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3199 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3200 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3202 msgid "Failed to stat %s"
3203 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3205 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3207 msgid "Failed to rename %s to %s"
3208 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3210 #: apt-inst/extract.cc:249
3212 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3213 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3215 #: apt-inst/extract.cc:289
3216 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3217 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3219 #: apt-inst/extract.cc:293
3220 msgid "The path is too long"
3221 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3223 #: apt-inst/extract.cc:421
3225 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3226 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3228 #: apt-inst/extract.cc:438
3230 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3231 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3233 #: apt-inst/extract.cc:498
3235 msgid "Unable to stat %s"
3236 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3238 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3240 msgid "Failed to write file %s"
3241 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3243 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3245 msgid "Failed to close file %s"
3246 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3252 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3256 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3257 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3260 msgid "Unparsable control file"
3261 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3264 msgid "Invalid archive signature"
3265 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3268 msgid "Error reading archive member header"
3269 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3273 msgid "Invalid archive member header %s"
3274 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3277 msgid "Invalid archive member header"
3278 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3281 msgid "Archive is too short"
3282 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3285 msgid "Failed to read the archive headers"
3286 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3289 msgid "Failed to create pipes"
3290 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3293 msgid "Failed to exec gzip "
3294 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3297 msgid "Corrupted archive"
3298 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3301 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3302 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3307 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3311 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3313 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3314 "from debian packages\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " -t Set the temp dir\n"
3319 " -c=? Read this configuration file\n"
3320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3322 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3324 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3325 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3328 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3329 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3330 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3331 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3335 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3338 msgid "Package extension list is too long"
3339 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3345 msgid "Error processing directory %s"
3346 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3349 msgid "Source extension list is too long"
3350 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3353 msgid "Error writing header to contents file"
3354 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3358 msgid "Error processing contents %s"
3359 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3368 " generate config [groups]\n"
3371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3392 " -h This help text\n"
3393 " --md5 Control MD5 generation\n"
3394 " -s=? Source override file\n"
3396 " -d=? Select the optional caching database\n"
3397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3398 " --contents Control contents file generation\n"
3399 " -c=? Read this configuration file\n"
3400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3402 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3403 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3404 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3405 " contents ścieżka\n"
3406 " release ścieżka\n"
3407 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3408 " clean konfiguracja\n"
3410 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3411 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3412 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3414 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3415 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3416 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3417 "priorytet i dział pakietu.\n"
3419 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3420 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3423 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3425 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3427 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3428 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3429 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3430 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3431 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3434 " -h Ten tekst pomocy\n"
3435 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3436 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3437 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3438 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3439 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3440 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3441 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3442 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3445 msgid "No selections matched"
3446 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3451 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3456 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3461 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3465 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3466 "remove and re-create the database."
3468 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3469 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3474 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3478 msgid "Failed to read .dsc"
3479 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3482 msgid "Archive has no control record"
3483 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3486 msgid "Unable to get a cursor"
3487 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3489 #: ftparchive/writer.cc:104
3491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3492 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3494 #: ftparchive/writer.cc:109
3496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3497 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3499 #: ftparchive/writer.cc:165
3503 #: ftparchive/writer.cc:167
3507 #: ftparchive/writer.cc:174
3508 msgid "E: Errors apply to file "
3509 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3511 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3513 msgid "Failed to resolve %s"
3514 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3516 #: ftparchive/writer.cc:205
3517 msgid "Tree walking failed"
3518 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3520 #: ftparchive/writer.cc:232
3522 msgid "Failed to open %s"
3523 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3525 #: ftparchive/writer.cc:291
3527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3528 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc:299
3532 msgid "Failed to readlink %s"
3533 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3535 #: ftparchive/writer.cc:303
3537 msgid "Failed to unlink %s"
3538 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3540 #: ftparchive/writer.cc:311
3542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3543 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3545 #: ftparchive/writer.cc:321
3547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3548 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3550 #: ftparchive/writer.cc:427
3551 msgid "Archive had no package field"
3552 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3554 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3556 msgid " %s has no override entry\n"
3557 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3559 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3562 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3564 #: ftparchive/writer.cc:718
3566 msgid " %s has no source override entry\n"
3567 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3569 #: ftparchive/writer.cc:722
3571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3572 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3574 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3576 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3578 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3580 msgid "Unable to open %s"
3581 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3585 #: ftparchive/override.cc:68
3587 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3588 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3592 msgid "Failed to read the override file %s"
3593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3595 #: ftparchive/override.cc:166
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3598 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3600 #: ftparchive/override.cc:178
3602 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3603 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3605 #: ftparchive/override.cc:191
3607 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3608 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3613 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3618 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3621 msgid "Failed to create FILE*"
3622 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3625 msgid "Failed to fork"
3626 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3629 msgid "Compress child"
3630 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3634 msgid "Internal error, failed to create %s"
3635 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3638 msgid "IO to subprocess/file failed"
3639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3642 msgid "Failed to read while computing MD5"
3643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3647 msgid "Problem unlinking %s"
3648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3650 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3652 "Usage: apt-internal-solver\n"
3654 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3655 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3658 " -h This help text.\n"
3659 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3663 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3665 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3666 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3667 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3670 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3671 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3672 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3673 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3675 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3676 msgid "Unknown package record!"
3677 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3679 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3681 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3683 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3684 "to indicate what kind of file it is.\n"
3687 " -h This help text\n"
3688 " -s Use source file sorting\n"
3689 " -c=? Read this configuration file\n"
3690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3692 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3694 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3695 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3698 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3699 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3700 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3701 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3704 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3705 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3707 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3708 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3711 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3712 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3714 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3715 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3718 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3719 #~ "seems to be corrupt."
3721 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3722 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3725 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3726 #~ "seems to be corrupt."
3728 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3729 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3734 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3735 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3737 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3738 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3740 #~ msgid " [Not candidate version]"
3741 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3743 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3744 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3747 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3748 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3749 #~ "is only available from another source\n"
3751 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3752 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3753 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3755 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3756 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3758 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3759 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3761 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3762 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3767 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3768 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3770 #~ msgid "Downloading %s %s"
3771 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3773 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3775 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3778 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3779 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3782 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3783 #~ "need to manually fix this package."
3785 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3786 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3788 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3790 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3791 #~ "jest zamontowane?)\n"
3793 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3794 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3796 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3797 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3799 #~ msgid "Failed to remove %s"
3800 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3802 #~ msgid "Unable to create %s"
3803 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3805 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3806 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3808 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3810 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3812 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3813 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3815 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3816 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3818 #~ msgid "Reading file listing"
3819 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3822 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3823 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3826 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3827 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3828 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3830 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3831 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3833 #~ msgid "Internal error getting a node"
3834 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3836 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3837 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3839 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3840 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3842 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3843 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3845 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3846 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3848 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3849 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3851 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3852 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3854 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3857 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3858 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3860 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3861 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3863 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3864 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3866 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3867 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3869 #~ msgid "Read error from %s process"
3870 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3872 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3873 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3875 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3876 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3882 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3884 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3885 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3887 #~ msgid "decompressor"
3888 #~ msgstr "dekompresor"
3890 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3891 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3893 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3894 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3897 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3898 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3900 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3901 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3902 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3905 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3908 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3914 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3917 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3934 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3935 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3937 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3938 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3943 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3945 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3947 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3948 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3950 #~ msgid "Could not patch file"
3951 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3953 #~ msgid " %4i %s\n"
3954 #~ msgstr " %4i %s\n"
3956 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3957 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3960 #~ msgstr "%4i %s\n"
3962 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3963 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3965 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3966 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3971 #~ "that package should be filed."
3973 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3974 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3978 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"