1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "%s を読み込むことができません"
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "%s へ変更することができません"
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "%s の状態を取得できません。"
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
52 msgstr "dpkg を実行しています"
54 #: apt-pkg/init.cc:146
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
130 msgid "The list of sources could not be read."
131 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
134 msgid "Empty package cache"
135 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
138 msgid "The package cache file is corrupted"
139 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
143 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
146 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
147 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
151 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
152 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
156 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
157 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
218 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
220 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
222 msgid "Regex compilation error - %s"
223 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
227 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
240 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
241 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
244 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
245 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
249 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
252 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
253 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
256 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
257 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
261 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
262 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
266 msgid "Couldn't stat source package list %s"
267 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
271 msgid "Reading package lists"
272 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
275 msgid "Collecting File Provides"
276 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
281 msgid "Unable to write to %s"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
285 msgid "IO Error saving source cache"
286 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
289 msgid "Send scenario to solver"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:241
293 msgid "Send request to solver"
294 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:320
297 msgid "Prepare for receiving solution"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:327
301 msgid "External solver failed without a proper error message"
302 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
305 msgid "Execute external solver"
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
310 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
311 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
318 msgid "Size mismatch"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
322 msgid "Invalid file format"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
328 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
331 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
332 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
336 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
337 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
340 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
341 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
349 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
356 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
362 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
363 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
365 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
366 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
368 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
371 msgid "GPG error: %s: %s"
372 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
377 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
378 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
380 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
381 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
385 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
386 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
391 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
393 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
396 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
398 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
399 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
401 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
403 msgid "List directory %spartial is missing."
404 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
406 #: apt-pkg/acquire.cc:92
408 msgid "Archives directory %spartial is missing."
409 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
411 #: apt-pkg/acquire.cc:100
413 msgid "Unable to lock directory %s"
414 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
416 #. only show the ETA if it makes sense
418 #: apt-pkg/acquire.cc:925
420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
421 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
423 #: apt-pkg/acquire.cc:927
425 msgid "Retrieving file %li of %li"
426 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
428 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
430 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
431 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
433 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
435 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
438 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
443 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
445 #: apt-pkg/policy.cc:83
448 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
449 "available in the sources"
451 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
454 #: apt-pkg/policy.cc:422
456 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
458 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
461 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 msgid "Did not understand pin type %s"
464 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
466 #: apt-pkg/policy.cc:452
467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
468 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
473 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
474 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
477 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
481 msgid "Could not configure '%s'. "
482 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
491 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
492 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
493 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
497 msgid "Line %u too long in source list %s."
498 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
507 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
510 msgid "Waiting for disc...\n"
511 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
518 msgid "Identifying... "
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
523 msgid "Stored label: %s\n"
524 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
528 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
533 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
536 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
541 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
542 "wrong architecture?"
544 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
549 msgid "Found label '%s'\n"
550 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
553 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
554 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
559 "This disc is called: \n"
562 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
566 msgid "Copying package lists..."
567 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
570 msgid "Writing new source list\n"
571 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
574 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
575 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
577 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
582 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
595 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
597 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
598 msgid "Building dependency tree"
599 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
601 #: apt-pkg/depcache.cc:139
602 msgid "Candidate versions"
605 #: apt-pkg/depcache.cc:168
606 msgid "Dependency generation"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
610 msgid "Reading state information"
611 msgstr "状態情報を読み取っています"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:250
615 msgid "Failed to open StateFile %s"
616 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
618 #: apt-pkg/depcache.cc:256
620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
621 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
623 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
625 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
626 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
628 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
630 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
631 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
635 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
636 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
640 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
641 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
645 msgid "Unable to locate package %s"
646 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
650 msgid "Couldn't find task '%s'"
651 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
655 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
656 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
660 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
661 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
665 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
666 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
671 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
674 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
681 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
685 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
686 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
690 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
692 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
697 msgid "Unable to parse Release file %s"
698 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
702 msgid "No sections in Release file %s"
703 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
707 msgid "No Hash entry in Release file %s"
708 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
712 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
713 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
717 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
718 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
722 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
723 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
729 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
741 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
746 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
752 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
757 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
782 msgstr "%s をオープンしています"
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
792 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
796 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
801 msgid "Installing %s"
802 msgstr "%s をインストールしています"
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
806 msgid "Configuring %s"
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
816 msgid "Completely removing %s"
817 msgstr "%s を完全に削除しています"
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
821 msgid "Noting disappearance of %s"
822 msgstr "%s の消失を記録しています"
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
826 msgid "Running post-installation trigger %s"
827 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
829 #. FIXME: use a better string after freeze
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
832 msgid "Directory '%s' missing"
833 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
837 msgid "Could not open file '%s'"
838 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
852 msgid "Preparing to configure %s"
853 msgstr "%s の設定を準備しています"
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
858 msgstr "%s をインストールしました"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
862 msgid "Preparing for removal of %s"
863 msgstr "%s の削除を準備しています"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
872 msgid "Preparing to completely remove %s"
873 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
877 msgid "Completely removed %s"
878 msgstr "%s を完全に削除しました"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
881 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
882 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
886 msgid "Can not write log (%s)"
887 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
890 msgid "Is /dev/pts mounted?"
891 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
894 msgid "Is stdout a terminal?"
895 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
898 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
900 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
901 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
904 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
905 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
908 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
909 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
911 #. check if its not a follow up error
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
913 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
914 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
918 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
919 "error from a previous failure."
921 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
926 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
929 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
934 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
937 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
942 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
945 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
950 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
952 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
958 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
961 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
966 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
968 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
970 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
971 #. dpkg --configure -a
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
975 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
977 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
984 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
987 msgid "%lid %lih %limin %lis"
988 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
990 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
993 msgid "%lih %limin %lis"
994 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
996 #. min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1010 msgid "Selection %s not found"
1011 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1015 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1016 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1020 msgid "Could not open lock file %s"
1021 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1025 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1026 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1030 msgid "Could not get lock %s"
1031 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1035 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1036 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1040 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1041 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1045 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1047 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1054 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1060 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1064 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1065 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1070 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1075 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1080 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1086 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1087 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1091 msgid "Could not open file %s"
1092 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1096 msgid "Could not open file descriptor %d"
1097 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1100 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1101 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1104 msgid "Failed to exec compressor "
1105 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1109 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1115 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1116 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1120 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1121 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1125 msgid "Problem closing the file %s"
1126 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1130 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1131 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1135 msgid "Problem unlinking the file %s"
1136 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1139 msgid "Problem syncing the file"
1140 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1144 msgid "Unable to mkstemp %s"
1145 msgstr "%s の状態を取得できません"
1147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1149 msgid "%c%s... Error!"
1150 msgstr "%c%s... エラー!"
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1154 msgid "%c%s... Done"
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1161 #. Print the spinner
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1164 msgid "%c%s... %u%%"
1165 msgstr "%c%s... %u%%"
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1168 msgid "Can't mmap an empty file"
1169 msgstr "空のファイルを mmap できません"
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1174 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1178 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1179 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1182 msgid "Unable to close mmap"
1183 msgstr "mmap をクローズできません"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1186 msgid "Unable to synchronize mmap"
1187 msgstr "mmap を同期できません"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1192 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1195 msgid "Failed to truncate file"
1196 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1204 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
1205 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1212 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1216 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1218 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
1220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1223 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1226 msgid "Failed to stat the cdrom"
1227 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
1229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1231 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1232 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1236 msgid "Opening configuration file %s"
1237 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1242 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1247 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1252 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1257 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1262 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1267 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1272 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1276 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1278 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1284 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
1286 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1287 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1289 msgid "No keyring installed in %s."
1290 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1295 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1300 msgid "Command line option %s is not understood"
1301 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1305 msgid "Command line option %s is not boolean"
1306 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1310 msgid "Option %s requires an argument."
1311 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1316 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1321 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1325 msgid "Option '%s' is too long"
1326 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1331 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1335 msgid "Invalid operation %s"
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1340 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1341 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1344 msgid "Total package names: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1348 msgid "Total package structures: "
1349 msgstr "パッケージ構造総数: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1352 msgid " Normal packages: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1356 msgid " Pure virtual packages: "
1357 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1360 msgid " Single virtual packages: "
1361 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1364 msgid " Mixed virtual packages: "
1365 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1372 msgid "Total distinct versions: "
1373 msgstr "個別バージョン総数: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1376 msgid "Total distinct descriptions: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1380 msgid "Total dependencies: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1384 msgid "Total ver/file relations: "
1385 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1388 msgid "Total Desc/File relations: "
1389 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1392 msgid "Total Provides mappings: "
1393 msgstr "提供マッピング総数: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1396 msgid "Total globbed strings: "
1397 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1400 msgid "Total dependency version space: "
1401 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1404 msgid "Total slack space: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1408 msgid "Total space accounted for: "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1412 #: apt-private/private-show.cc:58
1414 msgid "Package file %s is out of sync."
1415 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1419 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1420 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1421 msgid "No packages found"
1422 msgstr "パッケージが見つかりません"
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1425 msgid "You must give at least one search pattern"
1426 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1429 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1431 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1434 msgid "Package files:"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1438 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1439 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1441 #. Show any packages have explicit pins
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1443 msgid "Pinned packages:"
1444 msgstr "Pin されたパッケージ:"
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1451 msgid " Installed: "
1452 msgstr " インストールされているバージョン: "
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1455 msgid " Candidate: "
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1463 msgid " Package pin: "
1464 msgstr " パッケージ Pin: "
1466 #. Show the priority tables
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1468 msgid " Version table:"
1469 msgstr " バージョンテーブル:"
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1472 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1473 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1474 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1477 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1478 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1482 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1483 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1484 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1486 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1487 "from APT's binary cache files\n"
1490 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1491 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1492 " showsrc - Show source records\n"
1493 " stats - Show some basic statistics\n"
1494 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1495 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1496 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1497 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1498 " show - Show a readable record for the package\n"
1499 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1500 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1501 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1502 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1503 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1504 " policy - Show policy settings\n"
1507 " -h This help text.\n"
1508 " -p=? The package cache.\n"
1509 " -s=? The source cache.\n"
1510 " -q Disable progress indicator.\n"
1511 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1512 " -c=? Read this configuration file\n"
1513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1514 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1516 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1517 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1520 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1521 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1524 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1525 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1526 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1527 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1528 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1529 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1530 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1531 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
1532 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1533 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
1534 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
1535 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
1536 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
1537 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1538 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1542 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1545 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1546 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1547 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1548 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1550 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1551 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1552 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1554 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1555 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1556 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1558 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1560 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1561 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1563 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1565 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1566 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1567 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1570 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1572 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1574 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1578 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1580 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1582 #: cmdline/apt-config.cc:48
1583 msgid "Arguments not in pairs"
1584 msgstr "引数がペアではありません"
1586 #: cmdline/apt-config.cc:89
1588 "Usage: apt-config [options] command\n"
1590 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1593 " shell - Shell mode\n"
1594 " dump - Show the configuration\n"
1597 " -h This help text.\n"
1598 " -c=? Read this configuration file\n"
1599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1601 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1603 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1607 " dump - 設定情報を表示する\n"
1611 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1612 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:245
1616 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1617 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:327
1621 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1622 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:330
1626 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1627 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:367
1631 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1632 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:423
1636 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1637 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:454
1641 msgid "Couldn't find package %s"
1642 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1645 #: apt-private/private-install.cc:891
1647 msgid "%s set to manually installed.\n"
1648 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1650 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1652 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1653 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1657 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1660 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1663 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1664 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1665 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1667 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1668 msgid "Unable to lock the download directory"
1669 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1671 #: cmdline/apt-get.cc:726
1672 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1674 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1678 msgid "Unable to find a source package for %s"
1679 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1681 #: cmdline/apt-get.cc:786
1684 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1687 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:791
1696 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1698 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:839
1705 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1706 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1709 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1711 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1712 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:884
1716 msgid "You don't have enough free space in %s"
1717 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1721 #: cmdline/apt-get.cc:893
1723 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1724 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1728 #: cmdline/apt-get.cc:898
1730 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1731 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:904
1735 msgid "Fetch source %s\n"
1736 msgstr "ソース %s を取得\n"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:922
1739 msgid "Failed to fetch some archives."
1740 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1742 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1743 msgid "Download complete and in download only mode"
1744 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:952
1748 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1749 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:964
1753 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1754 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:965
1758 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1760 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:993
1764 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1768 msgid "Child process failed"
1769 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1772 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1774 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1779 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1780 "Architectures for setup"
1782 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1783 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1787 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1788 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1792 msgid "%s has no build depends.\n"
1793 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1798 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1801 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1807 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1810 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1815 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1817 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1823 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1824 "package %s can't satisfy version requirements"
1826 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1827 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1832 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1835 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1840 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1841 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1845 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1846 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1849 msgid "Failed to process build dependencies"
1850 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1854 msgid "Changelog for %s (%s)"
1855 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1858 msgid "Supported modules:"
1859 msgstr "サポートされているモジュール:"
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1863 "Usage: apt-get [options] command\n"
1864 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1867 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1868 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1872 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1873 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1874 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1875 " remove - Remove packages\n"
1876 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1877 " purge - Remove packages and config files\n"
1878 " source - Download source archives\n"
1879 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1880 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1882 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1883 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1884 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1885 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1886 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1889 " -h This help text.\n"
1890 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1891 " -qq No output except for errors\n"
1892 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1893 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1894 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1895 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1896 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1897 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1898 " -b Build the source package after fetching it\n"
1899 " -V Show verbose version numbers\n"
1900 " -c=? Read this configuration file\n"
1901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1902 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1903 "pages for more information and options.\n"
1904 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1906 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1907 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1909 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1911 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1912 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1916 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1917 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1918 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1920 " remove - パッケージを削除する\n"
1921 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1923 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1924 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1925 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1926 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1928 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1929 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1930 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1931 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1932 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1933 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1937 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1938 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1939 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1940 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1941 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1942 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1943 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1944 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1945 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1946 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1947 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1948 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1949 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1950 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1951 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1953 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1954 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1955 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1958 msgid "Download Failed"
1961 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1963 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1964 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1966 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1969 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1971 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1973 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1974 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1976 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1979 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1981 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1983 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1985 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1986 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1988 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1990 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1991 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1995 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1996 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2000 msgid "%s was already set on hold.\n"
2001 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2005 msgid "%s was already not hold.\n"
2006 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2010 msgid "%s set on hold.\n"
2011 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2015 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2016 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2019 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2020 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2024 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2026 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2027 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2030 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2031 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2032 " hold - Mark a package as held back\n"
2033 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2034 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2035 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2036 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2039 " -h This help text.\n"
2040 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2041 " -qq No output except for errors\n"
2042 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2043 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2044 " -c=? Read this configuration file\n"
2045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2046 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2048 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
2050 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
2051 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
2054 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
2056 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
2058 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
2059 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
2060 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
2061 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
2062 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
2066 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2067 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2068 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2069 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
2070 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2071 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
2072 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
2075 #: cmdline/apt.cc:47
2077 "Usage: apt [options] command\n"
2080 "Basic commands: \n"
2081 " list - list packages based on package names\n"
2082 " search - search in package descriptions\n"
2083 " show - show package details\n"
2085 " update - update list of available packages\n"
2087 " install - install packages\n"
2088 " remove - remove packages\n"
2090 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2091 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2094 " edit-sources - edit the source information file\n"
2096 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
2098 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
2100 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
2101 " search - パッケージの説明を検索\n"
2102 " show - パッケージの詳細を表示\n"
2104 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
2106 " install - パッケージをインストール\n"
2107 " remove - パッケージを削除\n"
2109 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
2110 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
2113 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
2115 #: methods/cdrom.cc:203
2117 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2118 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
2120 #: methods/cdrom.cc:212
2122 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2123 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2125 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
2126 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
2128 #: methods/cdrom.cc:222
2129 msgid "Wrong CD-ROM"
2132 #: methods/cdrom.cc:249
2134 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2135 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2137 #: methods/cdrom.cc:254
2138 msgid "Disk not found."
2139 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2141 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2142 msgid "File not found"
2143 msgstr "ファイルが見つかりません"
2145 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2146 #: methods/rred.cc:608
2147 msgid "Failed to stat"
2148 msgstr "状態の取得に失敗しました"
2150 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2151 msgid "Failed to set modification time"
2152 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
2154 #: methods/file.cc:48
2155 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2156 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2158 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2159 #: methods/ftp.cc:177
2163 #: methods/ftp.cc:183
2164 msgid "Unable to determine the peer name"
2165 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2167 #: methods/ftp.cc:188
2168 msgid "Unable to determine the local name"
2169 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2171 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2173 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2174 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2176 #: methods/ftp.cc:225
2178 msgid "USER failed, server said: %s"
2179 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2181 #: methods/ftp.cc:232
2183 msgid "PASS failed, server said: %s"
2184 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2186 #: methods/ftp.cc:252
2188 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2191 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2192 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2194 #: methods/ftp.cc:280
2196 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2197 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2199 #: methods/ftp.cc:306
2201 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2202 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2204 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2205 msgid "Connection timeout"
2208 #: methods/ftp.cc:350
2209 msgid "Server closed the connection"
2210 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2212 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2213 msgid "A response overflowed the buffer."
2214 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2216 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2217 msgid "Protocol corruption"
2218 msgstr "プロトコルが壊れています"
2220 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2221 msgid "Could not create a socket"
2222 msgstr "ソケットを作成できません"
2224 #: methods/ftp.cc:712
2225 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2226 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2228 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2232 #: methods/ftp.cc:718
2233 msgid "Could not connect passive socket."
2234 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2236 #: methods/ftp.cc:735
2237 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2238 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
2240 #: methods/ftp.cc:749
2241 msgid "Could not bind a socket"
2242 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2244 #: methods/ftp.cc:753
2245 msgid "Could not listen on the socket"
2246 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2248 #: methods/ftp.cc:760
2249 msgid "Could not determine the socket's name"
2250 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2252 #: methods/ftp.cc:792
2253 msgid "Unable to send PORT command"
2254 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2256 #: methods/ftp.cc:802
2258 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2259 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2261 #: methods/ftp.cc:811
2263 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2264 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2266 #: methods/ftp.cc:831
2267 msgid "Data socket connect timed out"
2268 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2270 #: methods/ftp.cc:838
2271 msgid "Unable to accept connection"
2272 msgstr "接続を accept できません"
2274 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2275 msgid "Problem hashing file"
2276 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2278 #: methods/ftp.cc:890
2280 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2281 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2283 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2284 msgid "Data socket timed out"
2285 msgstr "データソケットタイムアウト"
2287 #: methods/ftp.cc:935
2289 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2290 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2292 #. Get the files information
2293 #: methods/ftp.cc:1014
2297 #: methods/ftp.cc:1128
2298 msgid "Unable to invoke "
2301 #: methods/connect.cc:76
2303 msgid "Connecting to %s (%s)"
2304 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2306 #: methods/connect.cc:87
2309 msgstr "[IP: %s %s]"
2311 #: methods/connect.cc:94
2313 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2314 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2316 #: methods/connect.cc:100
2318 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2319 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2321 #: methods/connect.cc:108
2323 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2324 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2326 #: methods/connect.cc:126
2328 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2329 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2331 #. We say this mainly because the pause here is for the
2332 #. ssh connection that is still going
2333 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2335 msgid "Connecting to %s"
2336 msgstr "%s へ接続しています"
2338 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2340 msgid "Could not resolve '%s'"
2341 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2343 #: methods/connect.cc:205
2345 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2346 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2348 #: methods/connect.cc:209
2350 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2351 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
2353 #: methods/connect.cc:211
2355 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2356 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2358 #: methods/connect.cc:258
2360 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2361 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2363 #: methods/gpgv.cc:168
2365 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2366 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2368 #: methods/gpgv.cc:172
2369 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2370 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2372 #: methods/gpgv.cc:174
2373 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2375 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2378 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2379 #: methods/gpgv.cc:180
2382 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2385 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
2388 #: methods/gpgv.cc:184
2389 msgid "Unknown error executing gpgv"
2390 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2392 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2393 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2394 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2396 #: methods/gpgv.cc:231
2398 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2400 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2402 #: methods/gzip.cc:69
2403 msgid "Empty files can't be valid archives"
2404 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
2406 #: methods/http.cc:509
2407 msgid "Error writing to the file"
2408 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2410 #: methods/http.cc:523
2411 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2412 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2414 #: methods/http.cc:525
2415 msgid "Error reading from server"
2416 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2418 #: methods/http.cc:561
2419 msgid "Error writing to file"
2420 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2422 #: methods/http.cc:621
2423 msgid "Select failed"
2424 msgstr "select に失敗しました"
2426 #: methods/http.cc:626
2427 msgid "Connection timed out"
2430 #: methods/http.cc:649
2431 msgid "Error writing to output file"
2432 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2434 #: methods/server.cc:51
2435 msgid "Waiting for headers"
2438 #: methods/server.cc:109
2439 msgid "Bad header line"
2442 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2443 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2444 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2446 #: methods/server.cc:171
2447 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2448 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2450 #: methods/server.cc:194
2451 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2452 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2454 #: methods/server.cc:196
2455 msgid "This HTTP server has broken range support"
2456 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
2458 #: methods/server.cc:220
2459 msgid "Unknown date format"
2460 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2462 #: methods/server.cc:496
2463 msgid "Bad header data"
2466 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2467 msgid "Connection failed"
2470 #: methods/server.cc:572
2473 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2477 #: methods/server.cc:692
2478 msgid "Internal error"
2481 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2482 msgid "Calculating upgrade... "
2483 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2485 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2489 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2493 #: apt-private/private-list.cc:123
2497 #: apt-private/private-list.cc:156
2499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2503 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2506 msgid "Correcting dependencies..."
2507 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2514 msgid "Unable to correct dependencies"
2515 msgstr "依存関係を訂正できません"
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2519 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2528 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2531 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2533 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2535 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2536 #: apt-private/private-show.cc:89
2540 #: apt-private/private-output.cc:233
2542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2543 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2545 #: apt-private/private-output.cc:237
2546 msgid "[installed,local]"
2547 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2549 #: apt-private/private-output.cc:240
2550 msgid "[installed,auto-removable]"
2551 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2553 #: apt-private/private-output.cc:242
2554 msgid "[installed,automatic]"
2555 msgstr "[インストール済み、自動]"
2557 #: apt-private/private-output.cc:244
2561 #: apt-private/private-output.cc:248
2563 msgid "[upgradable from: %s]"
2564 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2566 #: apt-private/private-output.cc:252
2567 msgid "[residual-config]"
2570 #: apt-private/private-output.cc:434
2572 msgid "but %s is installed"
2573 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2575 #: apt-private/private-output.cc:436
2577 msgid "but %s is to be installed"
2578 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2580 #: apt-private/private-output.cc:443
2581 msgid "but it is not installable"
2582 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2584 #: apt-private/private-output.cc:445
2585 msgid "but it is a virtual package"
2586 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2588 #: apt-private/private-output.cc:448
2589 msgid "but it is not installed"
2590 msgstr "しかし、インストールされていません"
2592 #: apt-private/private-output.cc:448
2593 msgid "but it is not going to be installed"
2594 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2596 #: apt-private/private-output.cc:453
2600 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2602 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2604 #: apt-private/private-output.cc:502
2605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2606 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2608 #: apt-private/private-output.cc:528
2609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2610 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2612 #: apt-private/private-output.cc:550
2613 msgid "The following packages have been kept back:"
2614 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2616 #: apt-private/private-output.cc:571
2617 msgid "The following packages will be upgraded:"
2618 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2620 #: apt-private/private-output.cc:592
2621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2622 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2624 #: apt-private/private-output.cc:612
2625 msgid "The following held packages will be changed:"
2626 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2628 #: apt-private/private-output.cc:667
2630 msgid "%s (due to %s) "
2631 msgstr "%s (%s のため) "
2633 #: apt-private/private-output.cc:675
2635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2638 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2639 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2641 #: apt-private/private-output.cc:706
2643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2644 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2646 #: apt-private/private-output.cc:710
2648 msgid "%lu reinstalled, "
2649 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2651 #: apt-private/private-output.cc:712
2653 msgid "%lu downgraded, "
2654 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2656 #: apt-private/private-output.cc:714
2658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2659 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2661 #: apt-private/private-output.cc:718
2663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2664 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2668 #. The user has to answer with an input matching the
2669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2670 #: apt-private/private-output.cc:740
2674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2676 #. The user has to answer with an input matching the
2677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2678 #: apt-private/private-output.cc:746
2682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2683 #: apt-private/private-output.cc:757
2687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2688 #: apt-private/private-output.cc:763
2692 #: apt-private/private-update.cc:31
2693 msgid "The update command takes no arguments"
2694 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2696 #: apt-private/private-update.cc:90
2698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2703 #: apt-private/private-update.cc:94
2704 msgid "All packages are up to date."
2707 #: apt-private/private-show.cc:156
2709 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2711 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2713 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2715 #: apt-private/private-show.cc:163
2716 msgid "not a real package (virtual)"
2717 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2719 #: apt-private/private-install.cc:84
2720 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2721 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2723 #: apt-private/private-install.cc:93
2724 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2725 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2727 #: apt-private/private-install.cc:112
2728 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2729 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2731 #: apt-private/private-install.cc:150
2732 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2734 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2737 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2738 #: apt-private/private-install.cc:157
2740 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2741 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2743 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2744 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2745 #: apt-private/private-install.cc:162
2747 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2748 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2750 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2751 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2752 #: apt-private/private-install.cc:169
2754 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2755 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2757 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2758 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2759 #: apt-private/private-install.cc:174
2761 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2762 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2764 #: apt-private/private-install.cc:202
2766 msgid "You don't have enough free space in %s."
2767 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2769 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2771 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2773 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2775 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2777 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2778 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2779 #: apt-private/private-install.cc:222
2780 msgid "Yes, do as I say!"
2781 msgstr "Yes, do as I say!"
2783 #: apt-private/private-install.cc:224
2786 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2787 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2790 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2791 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2794 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2798 #: apt-private/private-install.cc:245
2799 msgid "Do you want to continue?"
2802 #: apt-private/private-install.cc:315
2803 msgid "Some files failed to download"
2804 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2806 #: apt-private/private-install.cc:322
2808 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2811 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2812 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2814 #: apt-private/private-install.cc:326
2815 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2816 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2818 #: apt-private/private-install.cc:331
2819 msgid "Unable to correct missing packages."
2820 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2822 #: apt-private/private-install.cc:332
2823 msgid "Aborting install."
2824 msgstr "インストールを中断します。"
2826 #: apt-private/private-install.cc:368
2828 "The following package disappeared from your system as\n"
2829 "all files have been overwritten by other packages:"
2831 "The following packages disappeared from your system as\n"
2832 "all files have been overwritten by other packages:"
2834 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2837 #: apt-private/private-install.cc:372
2838 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2839 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2841 #: apt-private/private-install.cc:393
2842 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2844 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2846 #: apt-private/private-install.cc:501
2848 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2849 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2851 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2852 "apt にバグ報告を送ってください。"
2855 #. if (Packages == 1)
2857 #. c1out << std::endl;
2859 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2860 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2861 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2864 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2865 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2866 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2868 #: apt-private/private-install.cc:508
2869 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2870 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2872 #: apt-private/private-install.cc:515
2874 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2876 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2879 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2881 #: apt-private/private-install.cc:519
2883 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2885 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2887 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2890 #: apt-private/private-install.cc:521
2891 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2892 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2893 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
2895 #: apt-private/private-install.cc:614
2896 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2898 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2901 #: apt-private/private-install.cc:616
2903 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2906 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2909 #: apt-private/private-install.cc:640
2911 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2912 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2913 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2914 "or been moved out of Incoming."
2916 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2917 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2918 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2921 #: apt-private/private-install.cc:661
2922 msgid "Broken packages"
2925 #: apt-private/private-install.cc:738
2926 msgid "The following extra packages will be installed:"
2927 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:828
2930 msgid "Suggested packages:"
2933 #: apt-private/private-install.cc:829
2934 msgid "Recommended packages:"
2937 #: apt-private/private-install.cc:851
2939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2940 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2942 #: apt-private/private-install.cc:855
2944 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2947 #: apt-private/private-install.cc:867
2949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2952 #: apt-private/private-install.cc:872
2954 msgid "%s is already the newest version.\n"
2955 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2957 #: apt-private/private-install.cc:920
2959 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2962 #: apt-private/private-install.cc:925
2964 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2967 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2968 #: apt-private/private-install.cc:967
2970 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2973 #: apt-private/private-install.cc:973
2975 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2978 #: apt-private/private-main.cc:32
2980 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2981 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2985 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2986 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2987 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2988 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
2990 #: apt-private/private-download.cc:36
2991 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
2994 #: apt-private/private-download.cc:40
2995 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
2998 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999 msgid "Some packages could not be authenticated"
3000 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
3002 #: apt-private/private-download.cc:50
3003 msgid "Install these packages without verification?"
3004 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
3006 #: apt-private/private-sources.cc:58
3008 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
3011 #: apt-private/private-sources.cc:70
3013 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3015 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
3017 #: apt-private/private-search.cc:51
3018 msgid "Full Text Search"
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3037 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3039 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3040 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
3042 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3050 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3052 "in the drive '%s' and press enter\n"
3056 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
3058 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3059 #. and provide a config option to define that default
3060 #: methods/mirror.cc:280
3062 msgid "No mirror file '%s' found "
3063 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3065 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3066 #. and provide a config option to define that default
3067 #: methods/mirror.cc:287
3069 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3070 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3072 #: methods/mirror.cc:315
3074 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3075 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3077 #: methods/mirror.cc:445
3079 msgid "[Mirror: %s]"
3082 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3083 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3084 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3086 #: methods/rsh.cc:343
3087 msgid "Connection closed prematurely"
3088 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3090 #: dselect/install:33
3091 msgid "Bad default setting!"
3092 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3094 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3095 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3096 msgid "Press enter to continue."
3097 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
3099 #: dselect/install:92
3100 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3101 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3103 #: dselect/install:102
3104 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3105 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3107 #: dselect/install:103
3108 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3109 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3111 #: dselect/install:104
3112 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3113 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3115 #: dselect/install:105
3117 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3118 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3120 #: dselect/update:30
3121 msgid "Merging available information"
3122 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3124 #: apt-inst/filelist.cc:380
3125 msgid "DropNode called on still linked node"
3126 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3128 #: apt-inst/filelist.cc:412
3129 msgid "Failed to locate the hash element!"
3130 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3132 #: apt-inst/filelist.cc:459
3133 msgid "Failed to allocate diversion"
3134 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3136 #: apt-inst/filelist.cc:464
3137 msgid "Internal error in AddDiversion"
3138 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3140 #: apt-inst/filelist.cc:477
3142 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3143 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3145 #: apt-inst/filelist.cc:506
3147 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3148 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3150 #: apt-inst/filelist.cc:549
3152 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3153 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3155 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3157 msgid "The path %s is too long"
3158 msgstr "パス %s は長すぎます"
3160 #: apt-inst/extract.cc:132
3162 msgid "Unpacking %s more than once"
3163 msgstr "%s を複数回展開しています"
3165 #: apt-inst/extract.cc:142
3167 msgid "The directory %s is diverted"
3168 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3170 #: apt-inst/extract.cc:152
3172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3174 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3176 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3177 msgid "The diversion path is too long"
3178 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3180 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3181 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3183 msgid "Failed to stat %s"
3184 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3186 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3188 msgid "Failed to rename %s to %s"
3189 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3191 #: apt-inst/extract.cc:249
3193 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3194 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3196 #: apt-inst/extract.cc:289
3197 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3198 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3200 #: apt-inst/extract.cc:293
3201 msgid "The path is too long"
3204 #: apt-inst/extract.cc:421
3206 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3207 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3209 #: apt-inst/extract.cc:438
3211 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3212 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3214 #: apt-inst/extract.cc:498
3216 msgid "Unable to stat %s"
3217 msgstr "%s の状態を取得できません"
3219 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3221 msgid "Failed to write file %s"
3222 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3224 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3226 msgid "Failed to close file %s"
3227 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3232 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3233 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3237 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3238 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3241 msgid "Unparsable control file"
3242 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3245 msgid "Invalid archive signature"
3248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3249 msgid "Error reading archive member header"
3250 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3254 msgid "Invalid archive member header %s"
3255 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3258 msgid "Invalid archive member header"
3259 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3262 msgid "Archive is too short"
3263 msgstr "アーカイブが不足しています"
3265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3266 msgid "Failed to read the archive headers"
3267 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3270 msgid "Failed to create pipes"
3271 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3274 msgid "Failed to exec gzip "
3275 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3278 msgid "Corrupted archive"
3281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3282 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3283 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3287 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3288 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3295 "from debian packages\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " -t Set the temp dir\n"
3300 " -c=? Read this configuration file\n"
3301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3303 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3305 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3310 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3311 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3312 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3320 msgid "Package extension list is too long"
3321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3327 msgid "Error processing directory %s"
3328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3331 msgid "Source extension list is too long"
3332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3335 msgid "Error writing header to contents file"
3336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3340 msgid "Error processing contents %s"
3341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " generate config [groups]\n"
3353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3374 " -h This help text\n"
3375 " --md5 Control MD5 generation\n"
3376 " -s=? Source override file\n"
3378 " -d=? Select the optional caching database\n"
3379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3380 " --contents Control contents file generation\n"
3381 " -c=? Read this configuration file\n"
3382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3389 " generate config [groups]\n"
3392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3416 " -s=? ソース override ファイル\n"
3418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3425 msgid "No selections matched"
3426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3446 "remove and re-create the database."
3448 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3449 "ベースを削除し、再作成してください。"
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3454 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3458 msgid "Failed to read .dsc"
3459 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3462 msgid "Archive has no control record"
3463 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3466 msgid "Unable to get a cursor"
3467 msgstr "カーソルを取得できません"
3469 #: ftparchive/writer.cc:104
3471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3472 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3474 #: ftparchive/writer.cc:109
3476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3477 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3479 #: ftparchive/writer.cc:165
3483 #: ftparchive/writer.cc:167
3487 #: ftparchive/writer.cc:174
3488 msgid "E: Errors apply to file "
3489 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3491 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3493 msgid "Failed to resolve %s"
3494 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3496 #: ftparchive/writer.cc:205
3497 msgid "Tree walking failed"
3498 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3500 #: ftparchive/writer.cc:232
3502 msgid "Failed to open %s"
3503 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3505 #: ftparchive/writer.cc:291
3507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3508 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc:299
3512 msgid "Failed to readlink %s"
3513 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3515 #: ftparchive/writer.cc:303
3517 msgid "Failed to unlink %s"
3518 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3520 #: ftparchive/writer.cc:311
3522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3523 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3525 #: ftparchive/writer.cc:321
3527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3528 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc:427
3531 msgid "Archive had no package field"
3532 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3534 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3536 msgid " %s has no override entry\n"
3537 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3539 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3542 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3544 #: ftparchive/writer.cc:718
3546 msgid " %s has no source override entry\n"
3547 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3549 #: ftparchive/writer.cc:722
3551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3552 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3554 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3556 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3560 msgid "Unable to open %s"
3561 msgstr "'%s' をオープンできません"
3565 #: ftparchive/override.cc:68
3567 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3568 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3570 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3572 msgid "Failed to read the override file %s"
3573 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3575 #: ftparchive/override.cc:166
3577 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3578 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3580 #: ftparchive/override.cc:178
3582 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3583 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3585 #: ftparchive/override.cc:191
3587 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3588 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3593 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3598 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3601 msgid "Failed to create FILE*"
3602 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3605 msgid "Failed to fork"
3606 msgstr "fork に失敗しました"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3609 msgid "Compress child"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3614 msgid "Internal error, failed to create %s"
3615 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3618 msgid "IO to subprocess/file failed"
3619 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3622 msgid "Failed to read while computing MD5"
3623 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3627 msgid "Problem unlinking %s"
3628 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3630 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3632 "Usage: apt-internal-solver\n"
3634 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3635 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3638 " -h This help text.\n"
3639 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3640 " -c=? Read this configuration file\n"
3641 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3645 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3646 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3650 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3651 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3652 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3654 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3655 msgid "Unknown package record!"
3656 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3658 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3660 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3662 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3663 "to indicate what kind of file it is.\n"
3666 " -h This help text\n"
3667 " -s Use source file sorting\n"
3668 " -c=? Read this configuration file\n"
3669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3671 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3673 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3674 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3678 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3679 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3680 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3682 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"