]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "%s を読み込むことができません"
31
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36 #, c-format
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "%s へ変更することができません"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
41 #, c-format
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "%s の状態を取得できません。"
44
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
46 #, c-format
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr "進捗: [%3i%%]"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51 msgid "Running dpkg"
52 msgstr "dpkg を実行しています"
53
54 #: apt-pkg/init.cc:146
55 #, c-format
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
62
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
64 #, c-format
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81 msgstr ""
82 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
83 "ファイルがあります。\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
86 #, c-format
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
91 #, c-format
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
94
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
96 #, c-format
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
101 #, c-format
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
106 #, c-format
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
111 #, c-format
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113 msgstr ""
114 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
115 "さい。"
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 msgstr ""
120 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
121 "せん。"
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr ""
126 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
127 "せん"
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
130 msgid "The list of sources could not be read."
131 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
134 msgid "Empty package cache"
135 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
138 msgid "The package cache file is corrupted"
139 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
143 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
146 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
147 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
150 #, c-format
151 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
152 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
153
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
157 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 msgid "Depends"
161 msgstr "依存"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgid "PreDepends"
165 msgstr "先行依存"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgid "Suggests"
169 msgstr "提案"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172 msgid "Recommends"
173 msgstr "推奨"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgid "Conflicts"
177 msgstr "競合"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgid "Replaces"
181 msgstr "置換"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgid "Obsoletes"
185 msgstr "廃止"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgid "Breaks"
189 msgstr "破壊"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 msgid "Enhances"
193 msgstr "拡張"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 msgid "important"
197 msgstr "重要"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 msgid "required"
201 msgstr "要求"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 msgid "standard"
205 msgstr "標準"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 msgid "optional"
209 msgstr "任意"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgid "extra"
213 msgstr "特別"
214
215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 #, c-format
217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
218 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
219
220 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
221 #, c-format
222 msgid "Regex compilation error - %s"
223 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
224
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
227 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
228
229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
239 #, c-format
240 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
241 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
242
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
244 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
245 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
248 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
249 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
252 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
253 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
256 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
257 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
260 #, c-format
261 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
262 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
263
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
265 #, c-format
266 msgid "Couldn't stat source package list %s"
267 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
268
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
271 msgid "Reading package lists"
272 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
275 msgid "Collecting File Provides"
276 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
280 #, c-format
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "%s に書き込めません"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
285 msgid "IO Error saving source cache"
286 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
287
288 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
289 msgid "Send scenario to solver"
290 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:241
293 msgid "Send request to solver"
294 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:320
297 msgid "Prepare for receiving solution"
298 msgstr "解決を受け取る準備"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:327
301 msgid "External solver failed without a proper error message"
302 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
305 msgid "Execute external solver"
306 msgstr "外部ソルバを実行"
307
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
309 #, c-format
310 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
311 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
318 msgid "Size mismatch"
319 msgstr "サイズが適合しません"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
322 msgid "Invalid file format"
323 msgstr "不正なファイル形式"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
329 "or malformed file)"
330 msgstr ""
331 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
332 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
335 #, c-format
336 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
337 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
340 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
341 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
348 msgstr ""
349 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
350 "物は適用されません。"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
353 #, c-format
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr ""
356 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
357 "ました)"
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
363 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
364 msgstr ""
365 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
366 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
367
368 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
370 #, c-format
371 msgid "GPG error: %s: %s"
372 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
373
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
378 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
379 msgstr ""
380 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
381 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
382
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
384 #, c-format
385 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
386 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
387
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
392 msgstr ""
393 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
394 "フィールドがありません。"
395
396 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
397 #, c-format
398 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
399 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
402 #, c-format
403 msgid "List directory %spartial is missing."
404 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc:92
407 #, c-format
408 msgid "Archives directory %spartial is missing."
409 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:100
412 #, c-format
413 msgid "Unable to lock directory %s"
414 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
415
416 #. only show the ETA if it makes sense
417 #. two days
418 #: apt-pkg/acquire.cc:925
419 #, c-format
420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
421 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc:927
424 #, c-format
425 msgid "Retrieving file %li of %li"
426 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
427
428 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
429 #, c-format
430 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
431 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
432
433 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
434 msgid ""
435 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
436 "used instead."
437 msgstr ""
438 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
439 "るか、古いものが代わりに使われます。"
440
441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
443 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:83
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
449 "available in the sources"
450 msgstr ""
451 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
452 "ないため、無効です"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:422
455 #, c-format
456 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
457 msgstr ""
458 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
459 "りません"
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:444
462 #, c-format
463 msgid "Did not understand pin type %s"
464 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:452
467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
468 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
469
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
474 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
475 msgstr ""
476 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
477 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
478
479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
480 #, c-format
481 msgid "Could not configure '%s'. "
482 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
483
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
490 msgstr ""
491 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
492 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
493 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
496 #, c-format
497 msgid "Line %u too long in source list %s."
498 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
505 #, c-format
506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
507 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
510 msgid "Waiting for disc...\n"
511 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
518 msgid "Identifying... "
519 msgstr "確認しています... "
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
522 #, c-format
523 msgid "Stored label: %s\n"
524 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
528 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
534 "%zu signatures\n"
535 msgstr ""
536 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
537 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
540 msgid ""
541 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
542 "wrong architecture?"
543 msgstr ""
544 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
545 "テクチャではないでしょうか?"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
548 #, c-format
549 msgid "Found label '%s'\n"
550 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
553 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
554 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "This disc is called: \n"
560 "'%s'\n"
561 msgstr ""
562 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
563 "'%s'\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
566 msgid "Copying package lists..."
567 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
570 msgid "Writing new source list\n"
571 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
574 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
575 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
576
577 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
581 msgstr ""
582 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
583 "つけることができませんでした。"
584
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
586 msgid ""
587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
588 "held packages."
589 msgstr ""
590 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
591 "ジが原因です。"
592
593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
595 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
596
597 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
598 msgid "Building dependency tree"
599 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
600
601 #: apt-pkg/depcache.cc:139
602 msgid "Candidate versions"
603 msgstr "候補バージョン"
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:168
606 msgid "Dependency generation"
607 msgstr "依存関係の生成"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
610 msgid "Reading state information"
611 msgstr "状態情報を読み取っています"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:250
614 #, c-format
615 msgid "Failed to open StateFile %s"
616 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
617
618 #: apt-pkg/depcache.cc:256
619 #, c-format
620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
621 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
622
623 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
624 #, c-format
625 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
626 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
627
628 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
629 #, c-format
630 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
631 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
632
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
634 #, c-format
635 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
636 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
639 #, c-format
640 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
641 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
642
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
644 #, c-format
645 msgid "Unable to locate package %s"
646 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
647
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
649 #, c-format
650 msgid "Couldn't find task '%s'"
651 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
652
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
656 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
661 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
664 #, c-format
665 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
666 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
672 "neither of them"
673 msgstr ""
674 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
675 "ので選べません"
676
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
678 #, c-format
679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
680 msgstr ""
681 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
684 #, c-format
685 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
686 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
687
688 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
689 #, c-format
690 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
691 msgstr ""
692 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
693 "べません。"
694
695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
696 #, c-format
697 msgid "Unable to parse Release file %s"
698 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
699
700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
701 #, c-format
702 msgid "No sections in Release file %s"
703 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
704
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
706 #, c-format
707 msgid "No Hash entry in Release file %s"
708 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
709
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
711 #, c-format
712 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
713 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
714
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
716 #, c-format
717 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
718 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
721 #, c-format
722 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
723 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
728 msgstr ""
729 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
734 msgstr ""
735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
740 msgstr ""
741 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
746 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
751 msgstr ""
752 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
757 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
765 #, c-format
766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
773
774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
775 #, c-format
776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
778
779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
780 #, c-format
781 msgid "Opening %s"
782 msgstr "%s をオープンしています"
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
785 #, c-format
786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
790 #, c-format
791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
792 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
793
794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
795 #, c-format
796 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
798
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
800 #, c-format
801 msgid "Installing %s"
802 msgstr "%s をインストールしています"
803
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
805 #, c-format
806 msgid "Configuring %s"
807 msgstr "%s を設定しています"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
810 #, c-format
811 msgid "Removing %s"
812 msgstr "%s を削除しています"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
815 #, c-format
816 msgid "Completely removing %s"
817 msgstr "%s を完全に削除しています"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
820 #, c-format
821 msgid "Noting disappearance of %s"
822 msgstr "%s の消失を記録しています"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
825 #, c-format
826 msgid "Running post-installation trigger %s"
827 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
828
829 #. FIXME: use a better string after freeze
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
831 #, c-format
832 msgid "Directory '%s' missing"
833 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
836 #, c-format
837 msgid "Could not open file '%s'"
838 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
841 #, c-format
842 msgid "Preparing %s"
843 msgstr "%s を準備しています"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
846 #, c-format
847 msgid "Unpacking %s"
848 msgstr "%s を展開しています"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
851 #, c-format
852 msgid "Preparing to configure %s"
853 msgstr "%s の設定を準備しています"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
856 #, c-format
857 msgid "Installed %s"
858 msgstr "%s をインストールしました"
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
861 #, c-format
862 msgid "Preparing for removal of %s"
863 msgstr "%s の削除を準備しています"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
866 #, c-format
867 msgid "Removed %s"
868 msgstr "%s を削除しました"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
871 #, c-format
872 msgid "Preparing to completely remove %s"
873 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
876 #, c-format
877 msgid "Completely removed %s"
878 msgstr "%s を完全に削除しました"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
881 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
882 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
885 #, c-format
886 msgid "Can not write log (%s)"
887 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
890 msgid "Is /dev/pts mounted?"
891 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
894 msgid "Is stdout a terminal?"
895 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
898 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
899 #, c-format
900 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
901 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
904 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
905 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
908 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
909 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
910
911 #. check if its not a follow up error
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
913 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
914 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
917 msgid ""
918 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
919 "error from a previous failure."
920 msgstr ""
921 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
922 "は書き込まれません。"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
925 msgid ""
926 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
927 "error"
928 msgstr ""
929 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
930 "き込まれません。"
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
933 msgid ""
934 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
935 "error"
936 msgstr ""
937 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
938 "込まれません。"
939
940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
941 msgid ""
942 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
943 "local system"
944 msgstr ""
945 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
946 "は書き込まれません。"
947
948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
949 msgid ""
950 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
951 msgstr ""
952 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
953 "込まれません。"
954
955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
959 "it?"
960 msgstr ""
961 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
962 "ませんか?"
963
964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
965 #, c-format
966 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
967 msgstr ""
968 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
969
970 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
971 #. dpkg --configure -a
972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
976 msgstr ""
977 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
978 "す。"
979
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
981 msgid "Not locked"
982 msgstr "ロックされていません"
983
984 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
986 #, c-format
987 msgid "%lid %lih %limin %lis"
988 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
989
990 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
992 #, c-format
993 msgid "%lih %limin %lis"
994 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
995
996 #. min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
998 #, c-format
999 msgid "%limin %lis"
1000 msgstr "%li分 %li秒"
1001
1002 #. s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1004 #, c-format
1005 msgid "%lis"
1006 msgstr "%li秒"
1007
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1009 #, c-format
1010 msgid "Selection %s not found"
1011 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1014 #, c-format
1015 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1016 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not open lock file %s"
1021 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1024 #, c-format
1025 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1026 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not get lock %s"
1031 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1034 #, c-format
1035 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1036 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1041 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1046 msgstr ""
1047 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1053 msgstr ""
1054 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
1055 "します"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1058 #, c-format
1059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1060 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1063 #, c-format
1064 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1065 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1068 #, c-format
1069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1070 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1075 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1080 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1081 msgid "Write error"
1082 msgstr "書き込みエラー"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1085 #, c-format
1086 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1087 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not open file %s"
1092 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not open file descriptor %d"
1097 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1100 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1101 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1104 msgid "Failed to exec compressor "
1105 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1109 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1110 msgid "Read error"
1111 msgstr "読み込みエラー"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1114 #, c-format
1115 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1116 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1119 #, c-format
1120 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1121 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1124 #, c-format
1125 msgid "Problem closing the file %s"
1126 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1129 #, c-format
1130 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1131 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1134 #, c-format
1135 msgid "Problem unlinking the file %s"
1136 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1139 msgid "Problem syncing the file"
1140 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Unable to mkstemp %s"
1145 msgstr "%s の状態を取得できません"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1148 #, c-format
1149 msgid "%c%s... Error!"
1150 msgstr "%c%s... エラー!"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1153 #, c-format
1154 msgid "%c%s... Done"
1155 msgstr "%c%s... 完了"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1158 msgid "..."
1159 msgstr "..."
1160
1161 #. Print the spinner
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1163 #, c-format
1164 msgid "%c%s... %u%%"
1165 msgstr "%c%s... %u%%"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1168 msgid "Can't mmap an empty file"
1169 msgstr "空のファイルを mmap できません"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1174 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1179 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1182 msgid "Unable to close mmap"
1183 msgstr "mmap をクローズできません"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1186 msgid "Unable to synchronize mmap"
1187 msgstr "mmap を同期できません"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1190 #, c-format
1191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1192 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1195 msgid "Failed to truncate file"
1196 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1203 msgstr ""
1204 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
1205 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1211 "reached."
1212 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1213
1214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1215 msgid ""
1216 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1217 msgstr ""
1218 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1223 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1226 msgid "Failed to stat the cdrom"
1227 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
1228
1229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1230 #, c-format
1231 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1232 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1235 #, c-format
1236 msgid "Opening configuration file %s"
1237 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1240 #, c-format
1241 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1242 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1245 #, c-format
1246 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1247 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1250 #, c-format
1251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1252 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1257 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1260 #, c-format
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1262 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1267 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1272 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1275 #, c-format
1276 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1277 msgstr ""
1278 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
1279 "します"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1284 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
1285
1286 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1287 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1288 #, c-format
1289 msgid "No keyring installed in %s."
1290 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1293 #, c-format
1294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1295 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1299 #, c-format
1300 msgid "Command line option %s is not understood"
1301 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1304 #, c-format
1305 msgid "Command line option %s is not boolean"
1306 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1309 #, c-format
1310 msgid "Option %s requires an argument."
1311 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1314 #, c-format
1315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1316 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1319 #, c-format
1320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1321 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1324 #, c-format
1325 msgid "Option '%s' is too long"
1326 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1329 #, c-format
1330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1331 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid operation %s"
1336 msgstr "不正な操作 %s"
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1339 #, c-format
1340 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1341 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1344 msgid "Total package names: "
1345 msgstr "パッケージ名総数: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1348 msgid "Total package structures: "
1349 msgstr "パッケージ構造総数: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1352 msgid " Normal packages: "
1353 msgstr " 通常パッケージ: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1356 msgid " Pure virtual packages: "
1357 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1360 msgid " Single virtual packages: "
1361 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1364 msgid " Mixed virtual packages: "
1365 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1368 msgid " Missing: "
1369 msgstr " 欠落: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1372 msgid "Total distinct versions: "
1373 msgstr "個別バージョン総数: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1376 msgid "Total distinct descriptions: "
1377 msgstr "個別説明総数: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1380 msgid "Total dependencies: "
1381 msgstr "依存関係総数: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1384 msgid "Total ver/file relations: "
1385 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1388 msgid "Total Desc/File relations: "
1389 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1392 msgid "Total Provides mappings: "
1393 msgstr "提供マッピング総数: "
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1396 msgid "Total globbed strings: "
1397 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1400 msgid "Total dependency version space: "
1401 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1404 msgid "Total slack space: "
1405 msgstr "総空き容量: "
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1408 msgid "Total space accounted for: "
1409 msgstr "総占有容量: "
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1412 #: apt-private/private-show.cc:58
1413 #, c-format
1414 msgid "Package file %s is out of sync."
1415 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1419 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1420 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1421 msgid "No packages found"
1422 msgstr "パッケージが見つかりません"
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1425 msgid "You must give at least one search pattern"
1426 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1429 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1430 msgstr ""
1431 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1434 msgid "Package files:"
1435 msgstr "パッケージファイル:"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1438 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1439 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1440
1441 #. Show any packages have explicit pins
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1443 msgid "Pinned packages:"
1444 msgstr "Pin されたパッケージ:"
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1447 msgid "(not found)"
1448 msgstr "(見つかりません)"
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1451 msgid " Installed: "
1452 msgstr " インストールされているバージョン: "
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1455 msgid " Candidate: "
1456 msgstr " 候補: "
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1459 msgid "(none)"
1460 msgstr "(なし)"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1463 msgid " Package pin: "
1464 msgstr " パッケージ Pin: "
1465
1466 #. Show the priority tables
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1468 msgid " Version table:"
1469 msgstr " バージョンテーブル:"
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1472 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1473 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1474 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1476 #, c-format
1477 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1478 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1483 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1484 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1485 "\n"
1486 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1487 "from APT's binary cache files\n"
1488 "\n"
1489 "Commands:\n"
1490 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1491 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1492 " showsrc - Show source records\n"
1493 " stats - Show some basic statistics\n"
1494 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1495 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1496 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1497 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1498 " show - Show a readable record for the package\n"
1499 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1500 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1501 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1502 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1503 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1504 " policy - Show policy settings\n"
1505 "\n"
1506 "Options:\n"
1507 " -h This help text.\n"
1508 " -p=? The package cache.\n"
1509 " -s=? The source cache.\n"
1510 " -q Disable progress indicator.\n"
1511 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1512 " -c=? Read this configuration file\n"
1513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1514 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1515 msgstr ""
1516 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1517 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 "\n"
1520 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1521 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1522 "\n"
1523 "コマンド:\n"
1524 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1525 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1526 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1527 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1528 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1529 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1530 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1531 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
1532 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1533 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
1534 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
1535 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
1536 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
1537 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1538 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1539 "\n"
1540 "オプション:\n"
1541 " -h このヘルプを表示する\n"
1542 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1543 " -s=? ソースキャッシュ\n"
1544 " -q プログレス表示をしない\n"
1545 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1546 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1547 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1548 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1551 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1552 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1553
1554 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1555 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1556 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1557
1558 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1561 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1562
1563 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1564 msgid ""
1565 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1566 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1567 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1568 "mount point."
1569 msgstr ""
1570 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1571 "りませんでした。\n"
1572 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1573 "ます。\n"
1574 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1575 "照してください。"
1576
1577 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1578 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1579 msgstr ""
1580 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1581
1582 #: cmdline/apt-config.cc:48
1583 msgid "Arguments not in pairs"
1584 msgstr "引数がペアではありません"
1585
1586 #: cmdline/apt-config.cc:89
1587 msgid ""
1588 "Usage: apt-config [options] command\n"
1589 "\n"
1590 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1591 "\n"
1592 "Commands:\n"
1593 " shell - Shell mode\n"
1594 " dump - Show the configuration\n"
1595 "\n"
1596 "Options:\n"
1597 " -h This help text.\n"
1598 " -c=? Read this configuration file\n"
1599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1600 msgstr ""
1601 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1602 "\n"
1603 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1604 "\n"
1605 "コマンド:\n"
1606 " shell - シェルモード\n"
1607 " dump - 設定情報を表示する\n"
1608 "\n"
1609 "オプション:\n"
1610 " -h このヘルプを表示する\n"
1611 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1612 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:245
1615 #, c-format
1616 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1617 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:327
1620 #, c-format
1621 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1622 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:330
1625 #, c-format
1626 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1627 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:367
1630 #, c-format
1631 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1632 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:423
1635 #, c-format
1636 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1637 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:454
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't find package %s"
1642 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1645 #: apt-private/private-install.cc:891
1646 #, c-format
1647 msgid "%s set to manually installed.\n"
1648 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1649
1650 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1651 #, c-format
1652 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1653 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1656 msgid ""
1657 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1658 "instead."
1659 msgstr ""
1660 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1661 "に使用してください。"
1662
1663 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1664 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1665 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1666
1667 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1668 msgid "Unable to lock the download directory"
1669 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:726
1672 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1673 msgstr ""
1674 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to find a source package for %s"
1679 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:786
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1685 "%s\n"
1686 msgstr ""
1687 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1688 "ます:\n"
1689 "%s\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:791
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Please use:\n"
1695 "bzr branch %s\n"
1696 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1697 msgstr ""
1698 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1699 "は、\n"
1700 "bzr branch %s\n"
1701 "を使用してください。\n"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:839
1704 #, c-format
1705 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1706 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1709 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1712 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:884
1715 #, c-format
1716 msgid "You don't have enough free space in %s"
1717 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1718
1719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1721 #: cmdline/apt-get.cc:893
1722 #, c-format
1723 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1724 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1725
1726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1728 #: cmdline/apt-get.cc:898
1729 #, c-format
1730 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1731 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:904
1734 #, c-format
1735 msgid "Fetch source %s\n"
1736 msgstr "ソース %s を取得\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:922
1739 msgid "Failed to fetch some archives."
1740 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1743 msgid "Download complete and in download only mode"
1744 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:952
1747 #, c-format
1748 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1749 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:964
1752 #, c-format
1753 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1754 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:965
1757 #, c-format
1758 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1759 msgstr ""
1760 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:993
1763 #, c-format
1764 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1768 msgid "Child process failed"
1769 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1772 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1773 msgstr ""
1774 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1780 "Architectures for setup"
1781 msgstr ""
1782 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1783 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1788 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1791 #, c-format
1792 msgid "%s has no build depends.\n"
1793 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1799 "packages"
1800 msgstr ""
1801 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1802 "の依存関係を満たすことができません"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1808 "found"
1809 msgstr ""
1810 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1811 "ができません"
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1816 msgstr ""
1817 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1818 "ケージは新しすぎます"
1819
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1824 "package %s can't satisfy version requirements"
1825 msgstr ""
1826 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1827 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1828
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1833 "version"
1834 msgstr ""
1835 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1836 "係を満たすことができません"
1837
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1841 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1842
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1844 #, c-format
1845 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1846 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1849 msgid "Failed to process build dependencies"
1850 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1851
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1853 #, c-format
1854 msgid "Changelog for %s (%s)"
1855 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1858 msgid "Supported modules:"
1859 msgstr "サポートされているモジュール:"
1860
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1862 msgid ""
1863 "Usage: apt-get [options] command\n"
1864 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1866 "\n"
1867 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1868 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1869 "and install.\n"
1870 "\n"
1871 "Commands:\n"
1872 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1873 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1874 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1875 " remove - Remove packages\n"
1876 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1877 " purge - Remove packages and config files\n"
1878 " source - Download source archives\n"
1879 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1880 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1882 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1883 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1884 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1885 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1886 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1887 "\n"
1888 "Options:\n"
1889 " -h This help text.\n"
1890 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1891 " -qq No output except for errors\n"
1892 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1893 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1894 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1895 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1896 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1897 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1898 " -b Build the source package after fetching it\n"
1899 " -V Show verbose version numbers\n"
1900 " -c=? Read this configuration file\n"
1901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1902 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1903 "pages for more information and options.\n"
1904 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1905 msgstr ""
1906 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1907 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1908 "2 ...]\n"
1909 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1912 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1913 "と install です。\n"
1914 "\n"
1915 "コマンド:\n"
1916 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1917 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1918 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1919 "libc6 のように指定する)\n"
1920 " remove - パッケージを削除する\n"
1921 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1922 "る\n"
1923 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1924 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1925 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1926 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1927 "照)\n"
1928 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1929 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1930 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1931 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1932 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1933 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1934 "\n"
1935 "オプション:\n"
1936 " -h このヘルプを表示する\n"
1937 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1938 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1939 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1940 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1941 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1942 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1943 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1944 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1945 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1946 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1947 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1948 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1949 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1950 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1951 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1952
1953 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1954 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1955 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1956
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1958 msgid "Download Failed"
1959 msgstr "ダウンロード失敗"
1960
1961 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1964 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1965 "\n"
1966 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1967 "\n"
1968 "Commands:\n"
1969 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1970 "\n"
1971 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1972 msgstr ""
1973 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1974 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1975 "\n"
1976 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1977 "\n"
1978 "コマンド:\n"
1979 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1980 "\n"
1981 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1984 #, c-format
1985 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1986 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1987
1988 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1989 #, c-format
1990 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1991 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1994 #, c-format
1995 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1996 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1999 #, c-format
2000 msgid "%s was already set on hold.\n"
2001 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2004 #, c-format
2005 msgid "%s was already not hold.\n"
2006 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2009 #, c-format
2010 msgid "%s set on hold.\n"
2011 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2014 #, c-format
2015 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2016 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2019 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2020 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2021
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2023 msgid ""
2024 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2025 "\n"
2026 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2027 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2028 "\n"
2029 "Commands:\n"
2030 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2031 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2032 " hold - Mark a package as held back\n"
2033 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2034 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2035 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2036 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2037 "\n"
2038 "Options:\n"
2039 " -h This help text.\n"
2040 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2041 " -qq No output except for errors\n"
2042 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2043 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2044 " -c=? Read this configuration file\n"
2045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2046 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2047 msgstr ""
2048 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
2049 "\n"
2050 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
2051 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
2052 "\n"
2053 "コマンド:\n"
2054 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
2055 "る\n"
2056 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
2057 "る\n"
2058 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
2059 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
2060 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
2061 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
2062 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
2063 "\n"
2064 "オプション:\n"
2065 " -h このヘルプを表示する\n"
2066 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2067 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2068 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2069 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
2070 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2071 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
2072 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
2073 "照してください。"
2074
2075 #: cmdline/apt.cc:47
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt [options] command\n"
2078 "\n"
2079 "CLI for apt.\n"
2080 "Basic commands: \n"
2081 " list - list packages based on package names\n"
2082 " search - search in package descriptions\n"
2083 " show - show package details\n"
2084 "\n"
2085 " update - update list of available packages\n"
2086 "\n"
2087 " install - install packages\n"
2088 " remove - remove packages\n"
2089 "\n"
2090 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2091 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2092 "packages\n"
2093 "\n"
2094 " edit-sources - edit the source information file\n"
2095 msgstr ""
2096 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
2097 "\n"
2098 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
2099 "基本コマンド: \n"
2100 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
2101 " search - パッケージの説明を検索\n"
2102 " show - パッケージの詳細を表示\n"
2103 "\n"
2104 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
2105 "\n"
2106 " install - パッケージをインストール\n"
2107 " remove - パッケージを削除\n"
2108 "\n"
2109 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
2110 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
2111 "ド\n"
2112 "\n"
2113 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
2114
2115 #: methods/cdrom.cc:203
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2118 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
2119
2120 #: methods/cdrom.cc:212
2121 msgid ""
2122 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2123 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2124 msgstr ""
2125 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
2126 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
2127
2128 #: methods/cdrom.cc:222
2129 msgid "Wrong CD-ROM"
2130 msgstr "CD が違います"
2131
2132 #: methods/cdrom.cc:249
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2135 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2136
2137 #: methods/cdrom.cc:254
2138 msgid "Disk not found."
2139 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2140
2141 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2142 msgid "File not found"
2143 msgstr "ファイルが見つかりません"
2144
2145 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2146 #: methods/rred.cc:608
2147 msgid "Failed to stat"
2148 msgstr "状態の取得に失敗しました"
2149
2150 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2151 msgid "Failed to set modification time"
2152 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
2153
2154 #: methods/file.cc:48
2155 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2156 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2157
2158 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2159 #: methods/ftp.cc:177
2160 msgid "Logging in"
2161 msgstr "ログインしています"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:183
2164 msgid "Unable to determine the peer name"
2165 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:188
2168 msgid "Unable to determine the local name"
2169 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2172 #, c-format
2173 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2174 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2175
2176 #: methods/ftp.cc:225
2177 #, c-format
2178 msgid "USER failed, server said: %s"
2179 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:232
2182 #, c-format
2183 msgid "PASS failed, server said: %s"
2184 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:252
2187 msgid ""
2188 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2189 "is empty."
2190 msgstr ""
2191 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2192 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2193
2194 #: methods/ftp.cc:280
2195 #, c-format
2196 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2197 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:306
2200 #, c-format
2201 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2202 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2205 msgid "Connection timeout"
2206 msgstr "接続タイムアウト"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:350
2209 msgid "Server closed the connection"
2210 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2211
2212 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2213 msgid "A response overflowed the buffer."
2214 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2217 msgid "Protocol corruption"
2218 msgstr "プロトコルが壊れています"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2221 msgid "Could not create a socket"
2222 msgstr "ソケットを作成できません"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:712
2225 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2226 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2229 msgid "Failed"
2230 msgstr "失敗"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:718
2233 msgid "Could not connect passive socket."
2234 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:735
2237 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2238 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:749
2241 msgid "Could not bind a socket"
2242 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2243
2244 #: methods/ftp.cc:753
2245 msgid "Could not listen on the socket"
2246 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:760
2249 msgid "Could not determine the socket's name"
2250 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:792
2253 msgid "Unable to send PORT command"
2254 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2255
2256 #: methods/ftp.cc:802
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2259 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:811
2262 #, c-format
2263 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2264 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2265
2266 #: methods/ftp.cc:831
2267 msgid "Data socket connect timed out"
2268 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:838
2271 msgid "Unable to accept connection"
2272 msgstr "接続を accept できません"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2275 msgid "Problem hashing file"
2276 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2277
2278 #: methods/ftp.cc:890
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2281 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2282
2283 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2284 msgid "Data socket timed out"
2285 msgstr "データソケットタイムアウト"
2286
2287 #: methods/ftp.cc:935
2288 #, c-format
2289 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2290 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2291
2292 #. Get the files information
2293 #: methods/ftp.cc:1014
2294 msgid "Query"
2295 msgstr "問い合わせ"
2296
2297 #: methods/ftp.cc:1128
2298 msgid "Unable to invoke "
2299 msgstr "呼び出せません"
2300
2301 #: methods/connect.cc:76
2302 #, c-format
2303 msgid "Connecting to %s (%s)"
2304 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2305
2306 #: methods/connect.cc:87
2307 #, c-format
2308 msgid "[IP: %s %s]"
2309 msgstr "[IP: %s %s]"
2310
2311 #: methods/connect.cc:94
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2314 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2315
2316 #: methods/connect.cc:100
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2319 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2320
2321 #: methods/connect.cc:108
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2324 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2325
2326 #: methods/connect.cc:126
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2329 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2330
2331 #. We say this mainly because the pause here is for the
2332 #. ssh connection that is still going
2333 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2334 #, c-format
2335 msgid "Connecting to %s"
2336 msgstr "%s へ接続しています"
2337
2338 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not resolve '%s'"
2341 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2342
2343 #: methods/connect.cc:205
2344 #, c-format
2345 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2346 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2347
2348 #: methods/connect.cc:209
2349 #, c-format
2350 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2351 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
2352
2353 #: methods/connect.cc:211
2354 #, c-format
2355 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2356 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2357
2358 #: methods/connect.cc:258
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2361 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2362
2363 #: methods/gpgv.cc:168
2364 msgid ""
2365 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2366 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2367
2368 #: methods/gpgv.cc:172
2369 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2370 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2371
2372 #: methods/gpgv.cc:174
2373 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2374 msgstr ""
2375 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2376 "ていますか?)"
2377
2378 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2379 #: methods/gpgv.cc:180
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2383 "authentication?)"
2384 msgstr ""
2385 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
2386 "が必要?)"
2387
2388 #: methods/gpgv.cc:184
2389 msgid "Unknown error executing gpgv"
2390 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2391
2392 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2393 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2394 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2395
2396 #: methods/gpgv.cc:231
2397 msgid ""
2398 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2399 "available:\n"
2400 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2401
2402 #: methods/gzip.cc:69
2403 msgid "Empty files can't be valid archives"
2404 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
2405
2406 #: methods/http.cc:509
2407 msgid "Error writing to the file"
2408 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2409
2410 #: methods/http.cc:523
2411 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2412 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2413
2414 #: methods/http.cc:525
2415 msgid "Error reading from server"
2416 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2417
2418 #: methods/http.cc:561
2419 msgid "Error writing to file"
2420 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2421
2422 #: methods/http.cc:621
2423 msgid "Select failed"
2424 msgstr "select に失敗しました"
2425
2426 #: methods/http.cc:626
2427 msgid "Connection timed out"
2428 msgstr "接続タイムアウト"
2429
2430 #: methods/http.cc:649
2431 msgid "Error writing to output file"
2432 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2433
2434 #: methods/server.cc:51
2435 msgid "Waiting for headers"
2436 msgstr "ヘッダの待機中です"
2437
2438 #: methods/server.cc:109
2439 msgid "Bad header line"
2440 msgstr "不正なヘッダ行です"
2441
2442 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2443 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2444 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2445
2446 #: methods/server.cc:171
2447 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2448 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2449
2450 #: methods/server.cc:194
2451 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2452 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2453
2454 #: methods/server.cc:196
2455 msgid "This HTTP server has broken range support"
2456 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
2457
2458 #: methods/server.cc:220
2459 msgid "Unknown date format"
2460 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2461
2462 #: methods/server.cc:496
2463 msgid "Bad header data"
2464 msgstr "不正なヘッダです"
2465
2466 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2467 msgid "Connection failed"
2468 msgstr "接続失敗"
2469
2470 #: methods/server.cc:572
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2474 "5 apt.conf)"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: methods/server.cc:692
2478 msgid "Internal error"
2479 msgstr "内部エラー"
2480
2481 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2482 msgid "Calculating upgrade... "
2483 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2484
2485 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2486 msgid "Done"
2487 msgstr "完了"
2488
2489 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2490 msgid "Sorting"
2491 msgstr "ソート中"
2492
2493 #: apt-private/private-list.cc:123
2494 msgid "Listing"
2495 msgstr "一覧表示"
2496
2497 #: apt-private/private-list.cc:156
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2500 msgid_plural ""
2501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2502 msgstr[0] ""
2503 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2504
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2506 msgid "Correcting dependencies..."
2507 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2508
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2510 msgid " failed."
2511 msgstr " 失敗しました。"
2512
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2514 msgid "Unable to correct dependencies"
2515 msgstr "依存関係を訂正できません"
2516
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2519 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2520
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2522 msgid " Done"
2523 msgstr " 完了"
2524
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2527 msgstr ""
2528 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2529 "ん。"
2530
2531 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2533 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2536 #: apt-private/private-show.cc:89
2537 msgid "unknown"
2538 msgstr "不明"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:233
2541 #, c-format
2542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2543 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:237
2546 msgid "[installed,local]"
2547 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:240
2550 msgid "[installed,auto-removable]"
2551 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:242
2554 msgid "[installed,automatic]"
2555 msgstr "[インストール済み、自動]"
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:244
2558 msgid "[installed]"
2559 msgstr "[インストール済み]"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid "[upgradable from: %s]"
2564 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:252
2567 msgid "[residual-config]"
2568 msgstr "[設定未完了]"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:434
2571 #, c-format
2572 msgid "but %s is installed"
2573 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:436
2576 #, c-format
2577 msgid "but %s is to be installed"
2578 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:443
2581 msgid "but it is not installable"
2582 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:445
2585 msgid "but it is a virtual package"
2586 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:448
2589 msgid "but it is not installed"
2590 msgstr "しかし、インストールされていません"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:448
2593 msgid "but it is not going to be installed"
2594 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:453
2597 msgid " or"
2598 msgstr " または"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2602 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:502
2605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2606 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2607
2608 #: apt-private/private-output.cc:528
2609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2610 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:550
2613 msgid "The following packages have been kept back:"
2614 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2615
2616 #: apt-private/private-output.cc:571
2617 msgid "The following packages will be upgraded:"
2618 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:592
2621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2622 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2623
2624 #: apt-private/private-output.cc:612
2625 msgid "The following held packages will be changed:"
2626 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:667
2629 #, c-format
2630 msgid "%s (due to %s) "
2631 msgstr "%s (%s のため) "
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:675
2634 msgid ""
2635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2637 msgstr ""
2638 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2639 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:706
2642 #, c-format
2643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2644 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:710
2647 #, c-format
2648 msgid "%lu reinstalled, "
2649 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2650
2651 #: apt-private/private-output.cc:712
2652 #, c-format
2653 msgid "%lu downgraded, "
2654 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:714
2657 #, c-format
2658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2659 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:718
2662 #, c-format
2663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2664 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2665
2666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2668 #. The user has to answer with an input matching the
2669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2670 #: apt-private/private-output.cc:740
2671 msgid "[Y/n]"
2672 msgstr "[Y/n]"
2673
2674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2676 #. The user has to answer with an input matching the
2677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2678 #: apt-private/private-output.cc:746
2679 msgid "[y/N]"
2680 msgstr "[y/N]"
2681
2682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2683 #: apt-private/private-output.cc:757
2684 msgid "Y"
2685 msgstr "Y"
2686
2687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2688 #: apt-private/private-output.cc:763
2689 msgid "N"
2690 msgstr "N"
2691
2692 #: apt-private/private-update.cc:31
2693 msgid "The update command takes no arguments"
2694 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2695
2696 #: apt-private/private-update.cc:90
2697 #, c-format
2698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2699 msgid_plural ""
2700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2701 msgstr[0] ""
2702
2703 #: apt-private/private-update.cc:94
2704 msgid "All packages are up to date."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-private/private-show.cc:156
2708 #, c-format
2709 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2710 msgid_plural ""
2711 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2712 msgstr[0] ""
2713 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2714
2715 #: apt-private/private-show.cc:163
2716 msgid "not a real package (virtual)"
2717 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2718
2719 #: apt-private/private-install.cc:84
2720 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2721 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:93
2724 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2725 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:112
2728 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2729 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2730
2731 #: apt-private/private-install.cc:150
2732 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2733 msgstr ""
2734 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2735
2736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2737 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2738 #: apt-private/private-install.cc:157
2739 #, c-format
2740 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2741 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2742
2743 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2744 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2745 #: apt-private/private-install.cc:162
2746 #, c-format
2747 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2748 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2749
2750 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2751 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2752 #: apt-private/private-install.cc:169
2753 #, c-format
2754 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2755 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2756
2757 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2758 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2759 #: apt-private/private-install.cc:174
2760 #, c-format
2761 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2762 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2763
2764 #: apt-private/private-install.cc:202
2765 #, c-format
2766 msgid "You don't have enough free space in %s."
2767 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2771 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2775 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2776
2777 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2778 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2779 #: apt-private/private-install.cc:222
2780 msgid "Yes, do as I say!"
2781 msgstr "Yes, do as I say!"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:224
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2787 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2788 " ?] "
2789 msgstr ""
2790 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2791 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2792 " ?] "
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2795 msgid "Abort."
2796 msgstr "中断しました。"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:245
2799 msgid "Do you want to continue?"
2800 msgstr "続行しますか?"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:315
2803 msgid "Some files failed to download"
2804 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:322
2807 msgid ""
2808 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2809 "missing?"
2810 msgstr ""
2811 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2812 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:326
2815 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2816 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:331
2819 msgid "Unable to correct missing packages."
2820 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:332
2823 msgid "Aborting install."
2824 msgstr "インストールを中断します。"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:368
2827 msgid ""
2828 "The following package disappeared from your system as\n"
2829 "all files have been overwritten by other packages:"
2830 msgid_plural ""
2831 "The following packages disappeared from your system as\n"
2832 "all files have been overwritten by other packages:"
2833 msgstr[0] ""
2834 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2835 "システムから消えました:"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:372
2838 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2839 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:393
2842 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2843 msgstr ""
2844 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:501
2847 msgid ""
2848 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2849 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2850 msgstr ""
2851 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2852 "apt にバグ報告を送ってください。"
2853
2854 #.
2855 #. if (Packages == 1)
2856 #. {
2857 #. c1out << std::endl;
2858 #. c1out <<
2859 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2860 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2861 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2862 #. }
2863 #.
2864 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2865 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2866 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:508
2869 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2870 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:515
2873 msgid ""
2874 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2875 msgid_plural ""
2876 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2877 "required:"
2878 msgstr[0] ""
2879 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:519
2882 #, c-format
2883 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2884 msgid_plural ""
2885 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2886 msgstr[0] ""
2887 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2888 "ん:\n"
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:521
2891 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2892 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2893 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
2894
2895 #: apt-private/private-install.cc:614
2896 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2897 msgstr ""
2898 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2899 "ません:"
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:616
2902 msgid ""
2903 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2904 "solution)."
2905 msgstr ""
2906 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2907 "を明示してください)。"
2908
2909 #: apt-private/private-install.cc:640
2910 msgid ""
2911 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2912 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2913 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2914 "or been moved out of Incoming."
2915 msgstr ""
2916 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2917 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2918 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2919 "動されていないことが考えられます。"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:661
2922 msgid "Broken packages"
2923 msgstr "壊れたパッケージ"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:738
2926 msgid "The following extra packages will be installed:"
2927 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:828
2930 msgid "Suggested packages:"
2931 msgstr "提案パッケージ:"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:829
2934 msgid "Recommended packages:"
2935 msgstr "推奨パッケージ:"
2936
2937 #: apt-private/private-install.cc:851
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2940 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2941
2942 #: apt-private/private-install.cc:855
2943 #, c-format
2944 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-private/private-install.cc:867
2948 #, c-format
2949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-private/private-install.cc:872
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "%s is already the newest version.\n"
2955 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2956
2957 #: apt-private/private-install.cc:920
2958 #, c-format
2959 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-private/private-install.cc:925
2963 #, c-format
2964 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2968 #: apt-private/private-install.cc:967
2969 #, c-format
2970 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-private/private-install.cc:973
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2977
2978 #: apt-private/private-main.cc:32
2979 msgid ""
2980 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2981 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2984 msgstr ""
2985 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2986 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2987 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2988 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:36
2991 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:40
2995 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
2997
2998 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999 msgid "Some packages could not be authenticated"
3000 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
3001
3002 #: apt-private/private-download.cc:50
3003 msgid "Install these packages without verification?"
3004 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
3005
3006 #: apt-private/private-sources.cc:58
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
3010
3011 #: apt-private/private-sources.cc:70
3012 #, c-format
3013 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3014 msgstr ""
3015 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
3016
3017 #: apt-private/private-search.cc:51
3018 msgid "Full Text Search"
3019 msgstr "全文検索"
3020
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3022 msgid "Hit "
3023 msgstr "ヒット "
3024
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3026 msgid "Get:"
3027 msgstr "取得:"
3028
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3030 msgid "Ign "
3031 msgstr "無視 "
3032
3033 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3034 msgid "Err "
3035 msgstr "エラー "
3036
3037 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3038 #, c-format
3039 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3040 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
3041
3042 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3043 #, c-format
3044 msgid " [Working]"
3045 msgstr " [処理中]"
3046
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3051 " '%s'\n"
3052 "in the drive '%s' and press enter\n"
3053 msgstr ""
3054 "メディア変更: \n"
3055 " '%s'\n"
3056 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
3057
3058 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3059 #. and provide a config option to define that default
3060 #: methods/mirror.cc:280
3061 #, c-format
3062 msgid "No mirror file '%s' found "
3063 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3064
3065 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3066 #. and provide a config option to define that default
3067 #: methods/mirror.cc:287
3068 #, c-format
3069 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3070 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3071
3072 #: methods/mirror.cc:315
3073 #, c-format
3074 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3075 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3076
3077 #: methods/mirror.cc:445
3078 #, c-format
3079 msgid "[Mirror: %s]"
3080 msgstr "[ミラー: %s]"
3081
3082 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3083 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3084 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3085
3086 #: methods/rsh.cc:343
3087 msgid "Connection closed prematurely"
3088 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3089
3090 #: dselect/install:33
3091 msgid "Bad default setting!"
3092 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3093
3094 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3095 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3096 msgid "Press enter to continue."
3097 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
3098
3099 #: dselect/install:92
3100 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3101 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3102
3103 #: dselect/install:102
3104 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3105 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3106
3107 #: dselect/install:103
3108 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3109 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3110
3111 #: dselect/install:104
3112 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3113 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3114
3115 #: dselect/install:105
3116 msgid ""
3117 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3118 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3119
3120 #: dselect/update:30
3121 msgid "Merging available information"
3122 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3123
3124 #: apt-inst/filelist.cc:380
3125 msgid "DropNode called on still linked node"
3126 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3127
3128 #: apt-inst/filelist.cc:412
3129 msgid "Failed to locate the hash element!"
3130 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3131
3132 #: apt-inst/filelist.cc:459
3133 msgid "Failed to allocate diversion"
3134 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3135
3136 #: apt-inst/filelist.cc:464
3137 msgid "Internal error in AddDiversion"
3138 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3139
3140 #: apt-inst/filelist.cc:477
3141 #, c-format
3142 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3143 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3144
3145 #: apt-inst/filelist.cc:506
3146 #, c-format
3147 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3148 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3149
3150 #: apt-inst/filelist.cc:549
3151 #, c-format
3152 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3153 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3154
3155 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3156 #, c-format
3157 msgid "The path %s is too long"
3158 msgstr "パス %s は長すぎます"
3159
3160 #: apt-inst/extract.cc:132
3161 #, c-format
3162 msgid "Unpacking %s more than once"
3163 msgstr "%s を複数回展開しています"
3164
3165 #: apt-inst/extract.cc:142
3166 #, c-format
3167 msgid "The directory %s is diverted"
3168 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3169
3170 #: apt-inst/extract.cc:152
3171 #, c-format
3172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3173 msgstr ""
3174 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3175
3176 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3177 msgid "The diversion path is too long"
3178 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3181 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to stat %s"
3184 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3185
3186 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to rename %s to %s"
3189 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3190
3191 #: apt-inst/extract.cc:249
3192 #, c-format
3193 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3194 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3195
3196 #: apt-inst/extract.cc:289
3197 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3198 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3199
3200 #: apt-inst/extract.cc:293
3201 msgid "The path is too long"
3202 msgstr "パスが長すぎます"
3203
3204 #: apt-inst/extract.cc:421
3205 #, c-format
3206 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3207 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3208
3209 #: apt-inst/extract.cc:438
3210 #, c-format
3211 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3212 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3213
3214 #: apt-inst/extract.cc:498
3215 #, c-format
3216 msgid "Unable to stat %s"
3217 msgstr "%s の状態を取得できません"
3218
3219 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to write file %s"
3222 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3223
3224 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to close file %s"
3227 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3228
3229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3231 #, c-format
3232 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3233 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3234
3235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3236 #, c-format
3237 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3238 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3239
3240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3241 msgid "Unparsable control file"
3242 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3243
3244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3245 msgid "Invalid archive signature"
3246 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3247
3248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3249 msgid "Error reading archive member header"
3250 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3251
3252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid archive member header %s"
3255 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3256
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3258 msgid "Invalid archive member header"
3259 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3260
3261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3262 msgid "Archive is too short"
3263 msgstr "アーカイブが不足しています"
3264
3265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3266 msgid "Failed to read the archive headers"
3267 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3268
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3270 msgid "Failed to create pipes"
3271 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3272
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3274 msgid "Failed to exec gzip "
3275 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3276
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3278 msgid "Corrupted archive"
3279 msgstr "壊れたアーカイブ"
3280
3281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3282 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3283 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3284
3285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3286 #, c-format
3287 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3288 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3289
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3291 msgid ""
3292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3293 "\n"
3294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3295 "from debian packages\n"
3296 "\n"
3297 "Options:\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " -t Set the temp dir\n"
3300 " -c=? Read this configuration file\n"
3301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3302 msgstr ""
3303 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3304 "\n"
3305 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3306 "抽出するためのツールです\n"
3307 "\n"
3308 "オプション:\n"
3309 " -h このヘルプを表示する\n"
3310 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3311 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3312 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3313
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316 msgstr ""
3317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3320 msgid "Package extension list is too long"
3321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3326 #, c-format
3327 msgid "Error processing directory %s"
3328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3331 msgid "Source extension list is too long"
3332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3335 msgid "Error writing header to contents file"
3336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3339 #, c-format
3340 msgid "Error processing contents %s"
3341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3344 msgid ""
3345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " contents path\n"
3349 " release path\n"
3350 " generate config [groups]\n"
3351 " clean config\n"
3352 "\n"
3353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3356 "\n"
3357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3361 "\n"
3362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3364 "\n"
3365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3369 "Debian archive:\n"
3370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372 "\n"
3373 "Options:\n"
3374 " -h This help text\n"
3375 " --md5 Control MD5 generation\n"
3376 " -s=? Source override file\n"
3377 " -q Quiet\n"
3378 " -d=? Select the optional caching database\n"
3379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3380 " --contents Control contents file generation\n"
3381 " -c=? Read this configuration file\n"
3382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3383 msgstr ""
3384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 " contents path\n"
3388 " release path\n"
3389 " generate config [groups]\n"
3390 " clean config\n"
3391 "\n"
3392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3395 "\n"
3396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3400 "\n"
3401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3403 "指定できます。\n"
3404 "\n"
3405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3409 "使用方法の例:\n"
3410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3412 "\n"
3413 "オプション:\n"
3414 " -h このヘルプを表示する\n"
3415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3416 " -s=? ソース override ファイル\n"
3417 " -q 表示を抑制する\n"
3418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3423
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3425 msgid "No selections matched"
3426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3427
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3429 #, c-format
3430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3434 #, c-format
3435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3437
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3439 #, c-format
3440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3444 msgid ""
3445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3446 "remove and re-create the database."
3447 msgstr ""
3448 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3449 "ベースを削除し、再作成してください。"
3450
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3454 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Failed to read .dsc"
3459 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3462 msgid "Archive has no control record"
3463 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3464
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3466 msgid "Unable to get a cursor"
3467 msgstr "カーソルを取得できません"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:104
3470 #, c-format
3471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3472 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:109
3475 #, c-format
3476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3477 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:165
3480 msgid "E: "
3481 msgstr "エラー: "
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:167
3484 msgid "W: "
3485 msgstr "警告: "
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:174
3488 msgid "E: Errors apply to file "
3489 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to resolve %s"
3494 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:205
3497 msgid "Tree walking failed"
3498 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:232
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to open %s"
3503 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:291
3506 #, c-format
3507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3508 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:299
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to readlink %s"
3513 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:303
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to unlink %s"
3518 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:311
3521 #, c-format
3522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3523 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:321
3526 #, c-format
3527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3528 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:427
3531 msgid "Archive had no package field"
3532 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3535 #, c-format
3536 msgid " %s has no override entry\n"
3537 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3538
3539 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3540 #, c-format
3541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3542 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:718
3545 #, c-format
3546 msgid " %s has no source override entry\n"
3547 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:722
3550 #, c-format
3551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3552 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3553
3554 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3556 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3557
3558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to open %s"
3561 msgstr "'%s' をオープンできません"
3562
3563 #. skip spaces
3564 #. find end of word
3565 #: ftparchive/override.cc:68
3566 #, c-format
3567 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3568 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3569
3570 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to read the override file %s"
3573 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3574
3575 #: ftparchive/override.cc:166
3576 #, c-format
3577 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3578 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3579
3580 #: ftparchive/override.cc:178
3581 #, c-format
3582 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3583 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3584
3585 #: ftparchive/override.cc:191
3586 #, c-format
3587 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3588 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3589
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3591 #, c-format
3592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3593 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3596 #, c-format
3597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3598 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3601 msgid "Failed to create FILE*"
3602 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3605 msgid "Failed to fork"
3606 msgstr "fork に失敗しました"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3609 msgid "Compress child"
3610 msgstr "圧縮子プロセス"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3613 #, c-format
3614 msgid "Internal error, failed to create %s"
3615 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3618 msgid "IO to subprocess/file failed"
3619 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3622 msgid "Failed to read while computing MD5"
3623 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3626 #, c-format
3627 msgid "Problem unlinking %s"
3628 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3629
3630 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3631 msgid ""
3632 "Usage: apt-internal-solver\n"
3633 "\n"
3634 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3635 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3636 "\n"
3637 "Options:\n"
3638 " -h This help text.\n"
3639 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3640 " -c=? Read this configuration file\n"
3641 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3642 msgstr ""
3643 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3644 "\n"
3645 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3646 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3647 "\n"
3648 "オプション:\n"
3649 " -h このヘルプを表示する\n"
3650 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3651 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3652 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3653
3654 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3655 msgid "Unknown package record!"
3656 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3657
3658 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3659 msgid ""
3660 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3661 "\n"
3662 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3663 "to indicate what kind of file it is.\n"
3664 "\n"
3665 "Options:\n"
3666 " -h This help text\n"
3667 " -s Use source file sorting\n"
3668 " -c=? Read this configuration file\n"
3669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3670 msgstr ""
3671 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3672 "\n"
3673 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3674 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3675 "\n"
3676 "オプション:\n"
3677 " -h このヘルプを表示する\n"
3678 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3679 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3680 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3681
3682 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"