1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "Impossibile leggere %s"
34 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
35 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "Impossibile passare a %s"
42 #: apt-pkg/clean.cc:61
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
54 msgstr "Esecuzione di dpkg"
56 #: apt-pkg/init.cc:146
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "Scritti %i record.\n"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
122 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgstr "Va in conflitto"
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgstr "Rende obsoleto"
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
258 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
261 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
263 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
273 msgid "Reading package lists"
274 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
276 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Il file fornisce"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Invia lo scenario al solver"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Invia la richiesta al solver"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
308 msgid "Execute external solver"
309 msgstr "Esecuzione solver esterno"
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
313 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
314 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
317 msgid "Hash Sum mismatch"
318 msgstr "Somma hash non corrispondente"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321 msgid "Size mismatch"
322 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
325 msgid "Invalid file format"
326 msgstr "Formato file non valido"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
331 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
335 "errata o file danneggiato)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
339 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
340 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
343 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
345 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
350 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351 "repository will not be applied."
353 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
354 "questo repository non verranno applicati."
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
358 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
359 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
364 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
365 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
367 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
368 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
370 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
373 msgid "GPG error: %s: %s"
374 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
379 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
380 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
382 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
383 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
387 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
389 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
391 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
398 "per il pacchetto %s."
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
405 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
406 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
408 msgid "List directory %spartial is missing."
409 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
411 #: apt-pkg/acquire.cc:92
413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
414 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
416 #: apt-pkg/acquire.cc:100
418 msgid "Unable to lock directory %s"
419 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
421 #. only show the ETA if it makes sense
423 #: apt-pkg/acquire.cc:925
425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
426 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
428 #: apt-pkg/acquire.cc:927
430 msgid "Retrieving file %li of %li"
431 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
433 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
435 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
436 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
444 "usati quelli vecchi."
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
449 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
451 #: apt-pkg/policy.cc:83
454 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
455 "available in the sources"
457 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
458 "non è disponibile dalle sorgenti"
460 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
483 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
484 "Immediate-Configure\" (%d)."
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
498 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
499 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
500 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
501 "APT::Force-LoopBreak."
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
505 msgid "Line %u too long in source list %s."
506 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
509 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
510 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
515 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
518 msgid "Waiting for disc...\n"
519 msgstr "In attesa del disco...\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
522 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
526 msgid "Identifying... "
527 msgstr "Identificazione... "
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
531 msgid "Stored label: %s\n"
532 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
536 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
544 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
545 "traduzione e %zu firme\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
550 "wrong architecture?"
552 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
553 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
557 msgid "Found label '%s'\n"
558 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
562 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
567 "This disc is called: \n"
570 "Questo disco è chiamato: \n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
574 msgid "Copying package lists..."
575 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
578 msgid "Writing new source list\n"
579 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
583 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
590 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
595 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
598 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
599 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
602 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
604 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
606 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
607 msgid "Building dependency tree"
608 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
610 #: apt-pkg/depcache.cc:139
611 msgid "Candidate versions"
612 msgstr "Versioni candidate"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:168
615 msgid "Dependency generation"
616 msgstr "Generazione delle dipendenze"
618 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
619 msgid "Reading state information"
620 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
622 #: apt-pkg/depcache.cc:250
624 msgid "Failed to open StateFile %s"
625 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
627 #: apt-pkg/depcache.cc:256
629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
630 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
635 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
637 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
640 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
642 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
645 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
646 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
648 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
651 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
652 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
656 msgid "Unable to locate package %s"
657 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
661 msgid "Couldn't find task '%s'"
662 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
666 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
668 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
673 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
679 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
687 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
688 "\"%s\" poiché non sono presenti"
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
694 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
701 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
704 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
708 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
713 msgid "Unable to parse Release file %s"
714 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
718 msgid "No sections in Release file %s"
719 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
723 msgid "No Hash entry in Release file %s"
724 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
728 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
729 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
733 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
734 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
745 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
752 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
759 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
766 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
773 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
779 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
784 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
789 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
794 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
799 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
804 msgstr "Apertura di %s"
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
809 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
814 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
818 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
820 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
824 msgid "Installing %s"
825 msgstr "Installazione di %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
829 msgid "Configuring %s"
830 msgstr "Configurazione di %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
835 msgstr "Rimozione di %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
839 msgid "Completely removing %s"
840 msgstr "Rimozione completa di %s"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
844 msgid "Noting disappearance of %s"
845 msgstr "Notata la sparizione di %s"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
849 msgid "Running post-installation trigger %s"
850 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
852 #. FIXME: use a better string after freeze
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
855 msgid "Directory '%s' missing"
856 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
860 msgid "Could not open file '%s'"
861 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
866 msgstr "Preparazione di %s"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
871 msgstr "Estrazione di %s"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
875 msgid "Preparing to configure %s"
876 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
881 msgstr "Pacchetto %s installato"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
885 msgid "Preparing for removal of %s"
886 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
891 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
895 msgid "Preparing to completely remove %s"
896 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
900 msgid "Completely removed %s"
901 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
904 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
905 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
909 msgid "Can not write log (%s)"
910 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
913 msgid "Is /dev/pts mounted?"
914 msgstr "È /dev/pts montato?"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
917 msgid "Is stdout a terminal?"
918 msgstr "stdout è un terminale?"
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
921 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
923 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
924 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
927 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
928 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
931 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
933 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
936 #. check if its not a follow up error
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
938 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
939 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
943 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
944 "error from a previous failure."
946 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
947 "presenza di un fallimento precedente."
949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
951 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
954 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
955 "errore per disco pieno."
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
959 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
962 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
963 "errore di memoria esaurita."
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
967 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
970 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
971 "errore nel sistema locale."
973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
975 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
977 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
978 "errore di I/O di dpkg."
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
983 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
986 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
987 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
991 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
993 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
994 "necessario essere root."
996 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
997 #. dpkg --configure -a
998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1001 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1003 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1008 msgstr "Non bloccato"
1010 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1013 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1014 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
1016 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1019 msgid "%lih %limin %lis"
1020 msgstr "%lih %limin %lis"
1022 #. min means minutes, s means seconds
1023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1026 msgstr "%limin %lis"
1029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1036 msgid "Selection %s not found"
1037 msgstr "Selezione %s non trovata"
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1042 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1046 msgid "Could not open lock file %s"
1047 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1052 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1056 msgid "Could not get lock %s"
1057 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1063 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1069 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1073 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1075 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1081 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1083 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1089 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1093 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1104 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1109 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1111 msgstr "Errore di scrittura"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1116 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1120 msgid "Could not open file %s"
1121 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1125 msgid "Could not open file descriptor %d"
1126 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1129 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1130 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1133 msgid "Failed to exec compressor "
1134 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1138 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1140 msgstr "Errore di lettura"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1144 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1145 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1149 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1150 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1154 msgid "Problem closing the file %s"
1155 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1159 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1160 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1164 msgid "Problem unlinking the file %s"
1165 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1168 msgid "Problem syncing the file"
1169 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1173 msgid "Unable to mkstemp %s"
1174 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1178 msgid "%c%s... Error!"
1179 msgstr "%c%s... Errore"
1181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1183 msgid "%c%s... Done"
1184 msgstr "%c%s... Fatto"
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1190 #. Print the spinner
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1193 msgid "%c%s... %u%%"
1194 msgstr "%c%s... %u%%"
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1197 msgid "Can't mmap an empty file"
1198 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1203 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1207 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1208 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1211 msgid "Unable to close mmap"
1212 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1215 msgid "Unable to synchronize mmap"
1216 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1220 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1221 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1224 msgid "Failed to truncate file"
1225 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
1227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1233 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
1234 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
1236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1242 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
1243 "byte è stato raggiunto."
1245 # (ndt) lunghetta...
1246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1250 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
1251 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
1253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1256 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
1258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1259 msgid "Failed to stat the cdrom"
1260 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1264 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1265 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1269 msgid "Opening configuration file %s"
1270 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1275 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1280 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1285 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1291 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1297 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1306 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
1309 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
1310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1314 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1320 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1322 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1323 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1325 msgid "No keyring installed in %s."
1326 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1331 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1336 msgid "Command line option %s is not understood"
1337 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1341 msgid "Command line option %s is not boolean"
1342 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1346 msgid "Option %s requires an argument."
1347 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1353 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
1356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1358 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1359 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
1361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1363 msgid "Option '%s' is too long"
1364 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
1366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1368 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1369 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
1371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1373 msgid "Invalid operation %s"
1374 msgstr "Operazione %s non valida"
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1378 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1379 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1382 msgid "Total package names: "
1383 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1386 msgid "Total package structures: "
1387 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1390 msgid " Normal packages: "
1391 msgstr " Pacchetti normali: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1394 msgid " Pure virtual packages: "
1395 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1398 msgid " Single virtual packages: "
1399 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1402 msgid " Mixed virtual packages: "
1403 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1407 msgstr " Mancante: "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1410 msgid "Total distinct versions: "
1411 msgstr "Totale versioni distinte: "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1414 msgid "Total distinct descriptions: "
1415 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1418 msgid "Total dependencies: "
1419 msgstr "Totale dipendenze: "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1422 msgid "Total ver/file relations: "
1423 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1426 msgid "Total Desc/File relations: "
1427 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1430 msgid "Total Provides mappings: "
1431 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1434 msgid "Total globbed strings: "
1435 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1438 msgid "Total dependency version space: "
1439 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1442 msgid "Total slack space: "
1443 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1446 msgid "Total space accounted for: "
1447 msgstr "Totale spazio occupato: "
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1450 #: apt-private/private-show.cc:58
1452 msgid "Package file %s is out of sync."
1453 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1457 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1458 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1459 msgid "No packages found"
1460 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1463 msgid "You must give at least one search pattern"
1464 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1467 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1469 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1472 msgid "Package files:"
1473 msgstr "File dei pacchetti:"
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1476 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1478 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1480 #. Show any packages have explicit pins
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1482 msgid "Pinned packages:"
1483 msgstr "Pacchetti con gancio:"
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1487 msgstr "(non trovato)"
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1490 msgid " Installed: "
1491 msgstr " Installato: "
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1494 msgid " Candidate: "
1495 msgstr " Candidato: "
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1502 msgid " Package pin: "
1503 msgstr " Gancio del pacchetto: "
1505 #. Show the priority tables
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1507 msgid " Version table:"
1508 msgstr " Tabella versione:"
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1511 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1512 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1513 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1514 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1516 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1517 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1521 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1522 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1526 "from APT's binary cache files\n"
1529 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1530 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1531 " showsrc - Show source records\n"
1532 " stats - Show some basic statistics\n"
1533 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1534 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1535 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1536 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1537 " show - Show a readable record for the package\n"
1538 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1539 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1540 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1541 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1542 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1543 " policy - Show policy settings\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -p=? The package cache.\n"
1548 " -s=? The source cache.\n"
1549 " -q Disable progress indicator.\n"
1550 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1555 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
1556 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
1557 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
1559 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
1560 "nei file di cache dei binari di APT\n"
1563 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
1565 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1566 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1567 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1568 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1569 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
1570 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1571 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
1572 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1573 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1574 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1576 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
1577 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
1578 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1579 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1582 " -h Mostra questo aiuto\n"
1583 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
1584 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
1585 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
1586 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1587 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1588 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
1592 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1593 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1594 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1596 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1597 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1598 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1600 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1602 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1603 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1605 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1607 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1608 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1609 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1612 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1614 "punto di mount predefinito.\n"
1615 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1616 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1617 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1619 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1620 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1621 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1623 #: cmdline/apt-config.cc:48
1624 msgid "Arguments not in pairs"
1625 msgstr "Argomenti non in coppia"
1627 #: cmdline/apt-config.cc:89
1629 "Usage: apt-config [options] command\n"
1631 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1634 " shell - Shell mode\n"
1635 " dump - Show the configuration\n"
1638 " -h This help text.\n"
1639 " -c=? Read this configuration file\n"
1640 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1642 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1644 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1647 " shell - Modalità shell\n"
1648 " dump - Mostra la configurazione\n"
1651 " -h Mostra questo aiuto\n"
1652 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1653 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:245
1657 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1658 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1660 #: cmdline/apt-get.cc:327
1662 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1663 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1665 #: cmdline/apt-get.cc:330
1667 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1668 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1670 #: cmdline/apt-get.cc:367
1672 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1673 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:423
1677 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1678 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1680 #: cmdline/apt-get.cc:454
1682 msgid "Couldn't find package %s"
1683 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1686 #: apt-private/private-install.cc:891
1688 msgid "%s set to manually installed.\n"
1689 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1693 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1694 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1698 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1701 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1704 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1705 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1706 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1709 msgid "Unable to lock the download directory"
1710 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:726
1713 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1715 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1717 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1719 msgid "Unable to find a source package for %s"
1720 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:786
1725 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1728 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1729 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:791
1737 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1741 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1744 #: cmdline/apt-get.cc:839
1746 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1747 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1750 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1752 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1753 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:884
1757 msgid "You don't have enough free space in %s"
1758 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1760 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1761 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1762 #: cmdline/apt-get.cc:893
1764 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1765 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1767 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1768 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1769 #: cmdline/apt-get.cc:898
1771 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1772 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:904
1776 msgid "Fetch source %s\n"
1777 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:922
1780 msgid "Failed to fetch some archives."
1781 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1783 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1784 msgid "Download complete and in download only mode"
1785 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1787 #: cmdline/apt-get.cc:952
1789 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1790 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1792 #: cmdline/apt-get.cc:964
1794 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1795 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1797 #: cmdline/apt-get.cc:965
1799 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1800 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:993
1804 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1805 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1808 msgid "Child process failed"
1809 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1812 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1814 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1815 "dipendenze di generazione"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1820 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1821 "Architectures for setup"
1823 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1824 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1828 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1829 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1833 msgid "%s has no build depends.\n"
1834 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1839 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1842 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1843 "consentito su pacchetti \"%s\""
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1848 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1851 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1852 "non può essere trovato"
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1856 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1858 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1864 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1865 "package %s can't satisfy version requirements"
1867 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1868 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1873 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1876 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1877 "non ha una versione candidata"
1879 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1881 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1882 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1884 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1886 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1887 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1889 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1890 msgid "Failed to process build dependencies"
1891 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1893 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1895 msgid "Changelog for %s (%s)"
1896 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1898 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1899 msgid "Supported modules:"
1900 msgstr "Moduli supportati:"
1902 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1904 "Usage: apt-get [options] command\n"
1905 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1906 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1908 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1909 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1913 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1914 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1915 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1916 " remove - Remove packages\n"
1917 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1918 " purge - Remove packages and config files\n"
1919 " source - Download source archives\n"
1920 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1921 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1922 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1923 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1924 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1925 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1926 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1927 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1930 " -h This help text.\n"
1931 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1932 " -qq No output except for errors\n"
1933 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1934 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1935 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1936 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1937 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1938 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1939 " -b Build the source package after fetching it\n"
1940 " -V Show verbose version numbers\n"
1941 " -c=? Read this configuration file\n"
1942 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1943 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1944 "pages for more information and options.\n"
1945 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1947 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1948 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1949 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1951 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1952 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1955 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1956 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1957 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1958 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1959 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1960 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1961 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1962 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1964 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1966 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1967 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1968 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1969 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1970 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1971 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1974 " -h Mostra questo aiuto\n"
1975 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1976 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1977 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1978 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1979 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1981 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1982 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1983 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1984 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1985 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1986 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1987 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1988 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1989 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1990 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1992 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1993 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1994 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1996 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1997 msgid "Download Failed"
1998 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2000 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2002 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2003 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2005 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2008 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2010 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2012 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2013 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2015 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2018 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
2020 " Questo APT ha super poteri.\n"
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2024 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2025 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2029 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2030 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2032 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2034 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2035 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2039 msgid "%s was already set on hold.\n"
2040 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2044 msgid "%s was already not hold.\n"
2045 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2049 msgid "%s set on hold.\n"
2050 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2054 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2055 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2058 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2059 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2061 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2063 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2065 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2066 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2069 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2070 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2071 " hold - Mark a package as held back\n"
2072 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2073 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2074 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2075 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -qq No output except for errors\n"
2081 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2082 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2087 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
2089 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
2091 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
2095 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
2096 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
2097 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
2098 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
2099 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
2100 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
2101 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
2104 " -h Mostra questo aiuto\n"
2105 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2106 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
2107 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
2108 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
2109 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2110 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
2111 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
2114 #: cmdline/apt.cc:47
2116 "Usage: apt [options] command\n"
2119 "Basic commands: \n"
2120 " list - list packages based on package names\n"
2121 " search - search in package descriptions\n"
2122 " show - show package details\n"
2124 " update - update list of available packages\n"
2126 " install - install packages\n"
2127 " remove - remove packages\n"
2129 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2130 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2133 " edit-sources - edit the source information file\n"
2135 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
2137 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
2138 "Comandi di base:\n"
2139 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
2140 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
2141 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
2143 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
2145 " install Installa pacchetti\n"
2146 " remove Rimuove pacchetti\n"
2148 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
2149 " aggiornando i pacchetti\n"
2150 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
2151 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
2153 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
2155 #: methods/cdrom.cc:203
2157 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2158 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
2160 #: methods/cdrom.cc:212
2162 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2163 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2165 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
2166 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
2168 #: methods/cdrom.cc:222
2169 msgid "Wrong CD-ROM"
2170 msgstr "CD-ROM sbagliato"
2172 #: methods/cdrom.cc:249
2174 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2175 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2177 #: methods/cdrom.cc:254
2178 msgid "Disk not found."
2179 msgstr "Disco non trovato"
2181 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2182 msgid "File not found"
2183 msgstr "File non trovato"
2185 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2186 #: methods/rred.cc:608
2187 msgid "Failed to stat"
2188 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
2190 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2191 msgid "Failed to set modification time"
2192 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
2194 #: methods/file.cc:48
2195 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2196 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2198 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2199 #: methods/ftp.cc:177
2201 msgstr "Accesso in corso"
2203 #: methods/ftp.cc:183
2204 msgid "Unable to determine the peer name"
2205 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2207 #: methods/ftp.cc:188
2208 msgid "Unable to determine the local name"
2209 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2211 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2213 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2214 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2216 #: methods/ftp.cc:225
2218 msgid "USER failed, server said: %s"
2219 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2221 #: methods/ftp.cc:232
2223 msgid "PASS failed, server said: %s"
2224 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2226 #: methods/ftp.cc:252
2228 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2231 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2232 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2234 #: methods/ftp.cc:280
2236 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2238 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2240 #: methods/ftp.cc:306
2242 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2243 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2245 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2246 msgid "Connection timeout"
2247 msgstr "Connessione scaduta"
2249 #: methods/ftp.cc:350
2250 msgid "Server closed the connection"
2251 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2253 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2254 msgid "A response overflowed the buffer."
2255 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2257 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2258 msgid "Protocol corruption"
2259 msgstr "Protocollo danneggiato"
2261 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2262 msgid "Could not create a socket"
2263 msgstr "Impossibile creare un socket"
2265 #: methods/ftp.cc:712
2266 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2268 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2270 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2272 msgstr "Non riuscito"
2274 #: methods/ftp.cc:718
2275 msgid "Could not connect passive socket."
2276 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2278 #: methods/ftp.cc:735
2279 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2280 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2282 #: methods/ftp.cc:749
2283 msgid "Could not bind a socket"
2284 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2286 #: methods/ftp.cc:753
2287 msgid "Could not listen on the socket"
2288 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2290 #: methods/ftp.cc:760
2291 msgid "Could not determine the socket's name"
2292 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2294 #: methods/ftp.cc:792
2295 msgid "Unable to send PORT command"
2296 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2298 #: methods/ftp.cc:802
2300 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2301 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2303 #: methods/ftp.cc:811
2305 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2306 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2308 #: methods/ftp.cc:831
2309 msgid "Data socket connect timed out"
2310 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2312 #: methods/ftp.cc:838
2313 msgid "Unable to accept connection"
2314 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2316 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2317 msgid "Problem hashing file"
2318 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2320 #: methods/ftp.cc:890
2322 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2323 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2325 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2326 msgid "Data socket timed out"
2327 msgstr "Socket dati terminato"
2329 #: methods/ftp.cc:935
2331 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2332 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2334 #. Get the files information
2335 #: methods/ftp.cc:1014
2337 msgstr "Interrogazione"
2339 #: methods/ftp.cc:1128
2340 msgid "Unable to invoke "
2341 msgstr "Impossibile invocare "
2343 #: methods/connect.cc:76
2345 msgid "Connecting to %s (%s)"
2346 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2348 #: methods/connect.cc:87
2351 msgstr "[IP: %s %s]"
2353 #: methods/connect.cc:94
2355 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2356 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2358 #: methods/connect.cc:100
2360 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2361 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2363 #: methods/connect.cc:108
2365 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2366 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2368 #: methods/connect.cc:126
2370 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2371 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2373 #. We say this mainly because the pause here is for the
2374 #. ssh connection that is still going
2375 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2377 msgid "Connecting to %s"
2378 msgstr "Connessione a %s"
2380 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2382 msgid "Could not resolve '%s'"
2383 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2385 #: methods/connect.cc:205
2387 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2388 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2390 #: methods/connect.cc:209
2392 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2393 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
2395 #: methods/connect.cc:211
2397 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2399 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2401 #: methods/connect.cc:258
2403 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2404 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2406 #: methods/gpgv.cc:168
2408 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2410 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2413 #: methods/gpgv.cc:172
2414 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2415 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2417 #: methods/gpgv.cc:174
2418 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2420 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2423 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2424 #: methods/gpgv.cc:180
2427 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2430 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
2431 "richiede autenticazione?)"
2433 #: methods/gpgv.cc:184
2434 msgid "Unknown error executing gpgv"
2435 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2437 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2438 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2439 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2441 #: methods/gpgv.cc:231
2443 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2446 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2449 #: methods/gzip.cc:69
2450 msgid "Empty files can't be valid archives"
2451 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
2453 #: methods/http.cc:509
2454 msgid "Error writing to the file"
2455 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2457 #: methods/http.cc:523
2458 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2459 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2461 #: methods/http.cc:525
2462 msgid "Error reading from server"
2463 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2465 #: methods/http.cc:561
2466 msgid "Error writing to file"
2467 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2469 #: methods/http.cc:621
2470 msgid "Select failed"
2471 msgstr "Select non riuscita"
2473 #: methods/http.cc:626
2474 msgid "Connection timed out"
2475 msgstr "Connessione terminata"
2477 #: methods/http.cc:649
2478 msgid "Error writing to output file"
2479 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2481 #: methods/server.cc:51
2482 msgid "Waiting for headers"
2483 msgstr "In attesa degli header"
2485 #: methods/server.cc:109
2486 msgid "Bad header line"
2487 msgstr "Riga header non corretta"
2489 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2490 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2491 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2493 #: methods/server.cc:171
2494 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2495 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2497 #: methods/server.cc:194
2498 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2499 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2501 #: methods/server.cc:196
2502 msgid "This HTTP server has broken range support"
2503 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2505 #: methods/server.cc:220
2506 msgid "Unknown date format"
2507 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2509 #: methods/server.cc:496
2510 msgid "Bad header data"
2511 msgstr "Header dati non corretto"
2513 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2514 msgid "Connection failed"
2515 msgstr "Connessione non riuscita"
2517 #: methods/server.cc:572
2520 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2524 #: methods/server.cc:692
2525 msgid "Internal error"
2526 msgstr "Errore interno"
2528 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2529 msgid "Calculating upgrade... "
2530 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
2532 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2536 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2538 msgstr "Ordinamento"
2540 #: apt-private/private-list.cc:123
2542 msgstr "Elencazione"
2544 #: apt-private/private-list.cc:156
2546 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2548 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2549 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2550 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2553 msgid "Correcting dependencies..."
2554 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2558 msgstr " non riuscita."
2560 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2561 msgid "Unable to correct dependencies"
2562 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2565 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2566 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2568 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2572 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2573 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2574 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
2576 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2578 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2580 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2581 #: apt-private/private-show.cc:89
2583 msgstr "sconosciuto"
2585 #: apt-private/private-output.cc:233
2587 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2588 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2590 #: apt-private/private-output.cc:237
2591 msgid "[installed,local]"
2592 msgstr "[installato, locale]"
2594 #: apt-private/private-output.cc:240
2595 msgid "[installed,auto-removable]"
2596 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2598 #: apt-private/private-output.cc:242
2599 msgid "[installed,automatic]"
2600 msgstr "[installato, automatico]"
2602 #: apt-private/private-output.cc:244
2604 msgstr "[installato]"
2606 #: apt-private/private-output.cc:248
2608 msgid "[upgradable from: %s]"
2609 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2611 #: apt-private/private-output.cc:252
2612 msgid "[residual-config]"
2613 msgstr "[configurazione residua]"
2615 #: apt-private/private-output.cc:434
2617 msgid "but %s is installed"
2618 msgstr "ma la versione %s è installata"
2620 #: apt-private/private-output.cc:436
2622 msgid "but %s is to be installed"
2623 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2625 #: apt-private/private-output.cc:443
2626 msgid "but it is not installable"
2627 msgstr "ma non è installabile"
2629 #: apt-private/private-output.cc:445
2630 msgid "but it is a virtual package"
2631 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2633 #: apt-private/private-output.cc:448
2634 msgid "but it is not installed"
2635 msgstr "ma non è installato"
2637 #: apt-private/private-output.cc:448
2638 msgid "but it is not going to be installed"
2639 msgstr "ma non sta per essere installato"
2641 #: apt-private/private-output.cc:453
2645 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2647 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2649 #: apt-private/private-output.cc:502
2650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2651 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2653 #: apt-private/private-output.cc:528
2654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2655 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2657 #: apt-private/private-output.cc:550
2658 msgid "The following packages have been kept back:"
2659 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2661 #: apt-private/private-output.cc:571
2662 msgid "The following packages will be upgraded:"
2663 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2665 #: apt-private/private-output.cc:592
2666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2667 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2669 #: apt-private/private-output.cc:612
2670 msgid "The following held packages will be changed:"
2671 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2673 #: apt-private/private-output.cc:667
2675 msgid "%s (due to %s) "
2676 msgstr "%s (a causa di %s) "
2678 #: apt-private/private-output.cc:675
2680 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2683 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2684 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2687 #: apt-private/private-output.cc:706
2689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2690 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2692 #: apt-private/private-output.cc:710
2694 msgid "%lu reinstalled, "
2695 msgstr "%lu reinstallati, "
2697 #: apt-private/private-output.cc:712
2699 msgid "%lu downgraded, "
2700 msgstr "%lu retrocessi, "
2702 #: apt-private/private-output.cc:714
2704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2705 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2707 #: apt-private/private-output.cc:718
2709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2710 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2713 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2714 #. The user has to answer with an input matching the
2715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2716 #: apt-private/private-output.cc:740
2720 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2721 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2722 #. The user has to answer with an input matching the
2723 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2724 #: apt-private/private-output.cc:746
2728 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2729 #: apt-private/private-output.cc:757
2733 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2734 #: apt-private/private-output.cc:763
2738 #: apt-private/private-update.cc:31
2739 msgid "The update command takes no arguments"
2740 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2742 #: apt-private/private-update.cc:90
2744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2750 #: apt-private/private-update.cc:94
2751 msgid "All packages are up to date."
2754 #: apt-private/private-show.cc:156
2756 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2758 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2759 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2760 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2762 #: apt-private/private-show.cc:163
2763 msgid "not a real package (virtual)"
2764 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2766 #: apt-private/private-install.cc:84
2767 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2769 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
2772 #: apt-private/private-install.cc:93
2773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2775 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
2777 #: apt-private/private-install.cc:112
2778 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2779 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
2781 #: apt-private/private-install.cc:150
2782 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2784 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
2786 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2787 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2788 #: apt-private/private-install.cc:157
2790 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2791 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
2793 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2794 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2795 #: apt-private/private-install.cc:162
2797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2798 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
2800 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2801 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2802 #: apt-private/private-install.cc:169
2804 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2805 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2807 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2808 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2809 #: apt-private/private-install.cc:174
2811 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2812 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2814 #: apt-private/private-install.cc:202
2816 msgid "You don't have enough free space in %s."
2817 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
2819 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2821 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
2823 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2824 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2826 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
2827 "un'operazione banale."
2829 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2830 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2831 #: apt-private/private-install.cc:222
2832 msgid "Yes, do as I say!"
2833 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
2835 #: apt-private/private-install.cc:224
2838 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2839 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2842 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
2843 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
2846 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2848 msgstr "Interrotto."
2850 #: apt-private/private-install.cc:245
2851 msgid "Do you want to continue?"
2852 msgstr "Continuare?"
2854 #: apt-private/private-install.cc:315
2855 msgid "Some files failed to download"
2856 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
2858 #: apt-private/private-install.cc:322
2860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2863 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
2864 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2866 #: apt-private/private-install.cc:326
2867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2868 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2870 #: apt-private/private-install.cc:331
2871 msgid "Unable to correct missing packages."
2872 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2874 #: apt-private/private-install.cc:332
2875 msgid "Aborting install."
2876 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2878 #: apt-private/private-install.cc:368
2880 "The following package disappeared from your system as\n"
2881 "all files have been overwritten by other packages:"
2883 "The following packages disappeared from your system as\n"
2884 "all files have been overwritten by other packages:"
2886 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2887 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2889 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2890 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2892 #: apt-private/private-install.cc:372
2893 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2894 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2896 #: apt-private/private-install.cc:393
2897 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2899 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2901 #: apt-private/private-install.cc:501
2903 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2904 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2906 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2907 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2910 #. if (Packages == 1)
2912 #. c1out << std::endl;
2914 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2915 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2916 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2919 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2920 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2921 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
2923 #: apt-private/private-install.cc:508
2924 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2925 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2927 #: apt-private/private-install.cc:515
2929 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2931 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2934 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2937 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2940 #: apt-private/private-install.cc:519
2942 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2944 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2946 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2948 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2951 #: apt-private/private-install.cc:521
2952 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2953 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2954 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
2955 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
2957 #: apt-private/private-install.cc:614
2958 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2960 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2962 #: apt-private/private-install.cc:616
2964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2967 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2968 "(o specificare una soluzione)."
2970 #: apt-private/private-install.cc:640
2972 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2973 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2974 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2975 "or been moved out of Incoming."
2977 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
2978 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
2979 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
2980 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
2982 #: apt-private/private-install.cc:661
2983 msgid "Broken packages"
2984 msgstr "Pacchetti danneggiati"
2986 #: apt-private/private-install.cc:738
2987 msgid "The following extra packages will be installed:"
2988 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2990 #: apt-private/private-install.cc:828
2991 msgid "Suggested packages:"
2992 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2994 #: apt-private/private-install.cc:829
2995 msgid "Recommended packages:"
2996 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2998 #: apt-private/private-install.cc:851
3000 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3002 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
3004 #: apt-private/private-install.cc:855
3006 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3008 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3011 #: apt-private/private-install.cc:867
3013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3014 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3016 #: apt-private/private-install.cc:872
3018 msgid "%s is already the newest version.\n"
3019 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3021 #: apt-private/private-install.cc:920
3023 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3024 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3026 #: apt-private/private-install.cc:925
3028 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3029 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3031 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3032 #: apt-private/private-install.cc:967
3034 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3036 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3037 "intendeva \"%s\"?\n"
3039 #: apt-private/private-install.cc:973
3041 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3042 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3044 #: apt-private/private-main.cc:32
3046 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3047 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3048 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3049 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3051 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
3052 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
3053 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
3054 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
3056 #: apt-private/private-download.cc:36
3057 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3058 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
3060 #: apt-private/private-download.cc:40
3061 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3062 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
3064 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3065 msgid "Some packages could not be authenticated"
3066 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
3068 #: apt-private/private-download.cc:50
3069 msgid "Install these packages without verification?"
3070 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
3072 #: apt-private/private-sources.cc:58
3074 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3075 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3077 #: apt-private/private-sources.cc:70
3079 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3081 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
3083 #: apt-private/private-search.cc:51
3084 msgid "Full Text Search"
3085 msgstr "Ricerca sul testo"
3087 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3091 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3093 msgstr "Scaricamento di:"
3095 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
3096 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3100 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3104 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3107 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
3109 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3112 msgstr " [In lavorazione]"
3114 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3119 "in the drive '%s' and press enter\n"
3121 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
3123 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
3125 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3126 #. and provide a config option to define that default
3127 #: methods/mirror.cc:280
3129 msgid "No mirror file '%s' found "
3130 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3132 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3133 #. and provide a config option to define that default
3134 #: methods/mirror.cc:287
3136 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3137 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3139 #: methods/mirror.cc:315
3141 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3142 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3144 #: methods/mirror.cc:445
3146 msgid "[Mirror: %s]"
3147 msgstr "[Mirror: %s]"
3149 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3150 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3151 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3153 #: methods/rsh.cc:343
3154 msgid "Connection closed prematurely"
3155 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3157 #: dselect/install:33
3158 msgid "Bad default setting!"
3159 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3161 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3162 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3163 msgid "Press enter to continue."
3164 msgstr "Premere Invio per continuare."
3166 #: dselect/install:92
3167 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3168 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3170 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3171 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3172 # at only 80 characters per line, if possible.
3173 #: dselect/install:102
3174 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3176 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3179 #: dselect/install:103
3180 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3181 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3183 #: dselect/install:104
3184 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3185 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3187 #: dselect/install:105
3189 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3191 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3192 "l'installazione [I]"
3194 #: dselect/update:30
3195 msgid "Merging available information"
3196 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3198 #: apt-inst/filelist.cc:380
3199 msgid "DropNode called on still linked node"
3200 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3202 #: apt-inst/filelist.cc:412
3203 msgid "Failed to locate the hash element!"
3204 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3206 #: apt-inst/filelist.cc:459
3207 msgid "Failed to allocate diversion"
3208 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3210 #: apt-inst/filelist.cc:464
3211 msgid "Internal error in AddDiversion"
3212 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3214 #: apt-inst/filelist.cc:477
3216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3217 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3219 #: apt-inst/filelist.cc:506
3221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3222 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3224 #: apt-inst/filelist.cc:549
3226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3227 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3229 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3231 msgid "The path %s is too long"
3232 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3234 #: apt-inst/extract.cc:132
3236 msgid "Unpacking %s more than once"
3237 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3239 #: apt-inst/extract.cc:142
3241 msgid "The directory %s is diverted"
3242 msgstr "La directory %s è deviata"
3244 #: apt-inst/extract.cc:152
3246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3248 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3250 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3251 msgid "The diversion path is too long"
3252 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3254 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3255 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3257 msgid "Failed to stat %s"
3258 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3260 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3262 msgid "Failed to rename %s to %s"
3263 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3265 #: apt-inst/extract.cc:249
3267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3268 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3270 #: apt-inst/extract.cc:289
3271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3272 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3274 #: apt-inst/extract.cc:293
3275 msgid "The path is too long"
3276 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3278 #: apt-inst/extract.cc:421
3280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3281 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3283 #: apt-inst/extract.cc:438
3285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3286 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3288 #: apt-inst/extract.cc:498
3290 msgid "Unable to stat %s"
3291 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3293 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3295 msgid "Failed to write file %s"
3296 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3298 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3300 msgid "Failed to close file %s"
3301 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3306 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3307 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3312 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3315 msgid "Unparsable control file"
3316 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3319 msgid "Invalid archive signature"
3320 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3323 msgid "Error reading archive member header"
3324 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3328 msgid "Invalid archive member header %s"
3329 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3332 msgid "Invalid archive member header"
3333 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3336 msgid "Archive is too short"
3337 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3340 msgid "Failed to read the archive headers"
3341 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3344 msgid "Failed to create pipes"
3345 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3348 msgid "Failed to exec gzip "
3349 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3352 msgid "Corrupted archive"
3353 msgstr "Archivio danneggiato"
3355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3357 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3362 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3364 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3366 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3368 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3369 "from debian packages\n"
3372 " -h This help text\n"
3373 " -t Set the temp dir\n"
3374 " -c=? Read this configuration file\n"
3375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3377 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3379 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3380 "dai pacchetti debian\n"
3383 " -h Mostra questo aiuto\n"
3384 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3385 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3386 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3388 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3389 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3390 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3393 msgid "Package extension list is too long"
3394 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3400 msgid "Error processing directory %s"
3401 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3404 msgid "Source extension list is too long"
3405 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3408 msgid "Error writing header to contents file"
3409 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3413 msgid "Error processing contents %s"
3414 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3418 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3419 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3423 " generate config [groups]\n"
3426 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3427 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3428 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3430 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3431 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3432 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3433 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3435 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3436 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3438 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3439 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3440 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3441 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3447 " -h This help text\n"
3448 " --md5 Control MD5 generation\n"
3449 " -s=? Source override file\n"
3451 " -d=? Select the optional caching database\n"
3452 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3453 " --contents Control contents file generation\n"
3454 " -c=? Read this configuration file\n"
3455 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3457 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3458 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3459 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3460 " contents PERCORSO\n"
3461 " release PERCORSO\n"
3462 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3463 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3465 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3466 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3467 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3469 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3470 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3471 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3472 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3474 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3475 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3476 "di override per i sorgenti\n"
3478 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3479 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3480 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3481 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3482 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3483 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3487 " -h Mostra questo aiuto\n"
3488 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3489 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3491 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3492 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3493 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3494 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3495 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3498 msgid "No selections matched"
3499 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3501 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3503 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3508 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3513 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3518 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519 "remove and re-create the database."
3521 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3522 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3531 msgid "Failed to read .dsc"
3532 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3535 msgid "Archive has no control record"
3536 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3539 msgid "Unable to get a cursor"
3540 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3542 # (ndt) messo A per Avviso
3543 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3544 # casi molte stringhe sono così
3545 #: ftparchive/writer.cc:104
3547 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3548 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3550 #: ftparchive/writer.cc:109
3552 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3553 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3555 #: ftparchive/writer.cc:165
3559 #: ftparchive/writer.cc:167
3563 #: ftparchive/writer.cc:174
3564 msgid "E: Errors apply to file "
3565 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3567 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3569 msgid "Failed to resolve %s"
3570 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3572 #: ftparchive/writer.cc:205
3573 msgid "Tree walking failed"
3574 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3576 #: ftparchive/writer.cc:232
3578 msgid "Failed to open %s"
3579 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3581 #: ftparchive/writer.cc:291
3583 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3584 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3586 #: ftparchive/writer.cc:299
3588 msgid "Failed to readlink %s"
3589 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3591 #: ftparchive/writer.cc:303
3593 msgid "Failed to unlink %s"
3594 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3596 #: ftparchive/writer.cc:311
3598 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3599 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3601 #: ftparchive/writer.cc:321
3603 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3604 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3606 #: ftparchive/writer.cc:427
3607 msgid "Archive had no package field"
3608 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3610 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3612 msgid " %s has no override entry\n"
3613 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3615 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3617 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3618 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3620 #: ftparchive/writer.cc:718
3622 msgid " %s has no source override entry\n"
3623 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3625 #: ftparchive/writer.cc:722
3627 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3628 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3630 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3631 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3632 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3634 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3636 msgid "Unable to open %s"
3637 msgstr "Impossibile aprire %s"
3641 #: ftparchive/override.cc:68
3643 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3644 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3646 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3648 msgid "Failed to read the override file %s"
3649 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3651 #: ftparchive/override.cc:166
3653 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3654 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3656 #: ftparchive/override.cc:178
3658 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3659 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3661 #: ftparchive/override.cc:191
3663 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3664 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3668 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3669 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3673 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3674 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3677 msgid "Failed to create FILE*"
3678 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3681 msgid "Failed to fork"
3682 msgstr "Fork non riuscita"
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3685 msgid "Compress child"
3686 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3690 msgid "Internal error, failed to create %s"
3691 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3694 msgid "IO to subprocess/file failed"
3695 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3698 msgid "Failed to read while computing MD5"
3699 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3703 msgid "Problem unlinking %s"
3704 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3706 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3708 "Usage: apt-internal-solver\n"
3710 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3714 " -h This help text.\n"
3715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716 " -c=? Read this configuration file\n"
3717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3719 "Uso: apt-internal-solver\n"
3721 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3722 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3725 " -h Mostra questo aiuto\n"
3726 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3727 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3728 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731 msgid "Unknown package record!"
3732 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3734 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3736 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739 "to indicate what kind of file it is.\n"
3742 " -h This help text\n"
3743 " -s Use source file sorting\n"
3744 " -c=? Read this configuration file\n"
3745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3749 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3750 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3753 " -h Mostra questo aiuto\n"
3754 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3755 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3756 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3758 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3759 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3761 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3762 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3765 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3766 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3768 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3769 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3772 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3773 #~ "seems to be corrupt."
3775 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3776 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3779 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3780 #~ "seems to be corrupt."
3782 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3783 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3791 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3792 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3794 #~ msgid " [Not candidate version]"
3795 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3797 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3798 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3801 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3802 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3803 #~ "is only available from another source\n"
3805 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3806 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3808 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3810 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3811 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3813 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3814 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3816 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3817 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3819 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3820 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3822 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3823 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3825 #~ msgid "Downloading %s %s"
3826 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3828 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3830 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3833 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3834 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3837 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3838 #~ "need to manually fix this package."
3840 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3841 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3843 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3845 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3846 #~ "non è montato)\n"