]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30 #, c-format
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "Impossibile leggere %s"
33
34 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
35 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38 #, c-format
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "Impossibile passare a %s"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:61
43 #, c-format
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
46
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
48 #, c-format
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53 msgid "Running dpkg"
54 msgstr "Esecuzione di dpkg"
55
56 #: apt-pkg/init.cc:146
57 #, c-format
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
64
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
66 #, c-format
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "Scritti %i record.\n"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr ""
84 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 #, c-format
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 #, c-format
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
95
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 #, c-format
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 #, c-format
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 #, c-format
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 #, c-format
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
115
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
118 msgstr ""
119 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
122 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
123 msgstr ""
124 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
147 #, c-format
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
154 msgstr ""
155 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "Depends"
159 msgstr "Dipende"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "Pre-dipende"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "Consiglia"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "Raccomanda"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "Va in conflitto"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "Sostituisce"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "Rende obsoleto"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "Rompe"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Enhances"
191 msgstr "Migliora"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "important"
195 msgstr "importante"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "required"
199 msgstr "richiesto"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "standard"
203 msgstr "standard"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "optional"
207 msgstr "opzionale"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 msgid "extra"
211 msgstr "extra"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 #, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr ""
244 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
257
258 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
260 #, c-format
261 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
262 msgstr ""
263 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
264 "dipendenze"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
273 msgid "Reading package lists"
274 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
275
276 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Il file fornisce"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283 #, c-format
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288 msgid "IO Error saving source cache"
289 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292 msgid "Send scenario to solver"
293 msgstr "Invia lo scenario al solver"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:241
296 msgid "Send request to solver"
297 msgstr "Invia la richiesta al solver"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
308 msgid "Execute external solver"
309 msgstr "Esecuzione solver esterno"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
312 #, c-format
313 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
314 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
317 msgid "Hash Sum mismatch"
318 msgstr "Somma hash non corrispondente"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321 msgid "Size mismatch"
322 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
325 msgid "Invalid file format"
326 msgstr "Formato file non valido"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 "or malformed file)"
333 msgstr ""
334 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
335 "errata o file danneggiato)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
338 #, c-format
339 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
340 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
343 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
344 msgstr ""
345 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351 "repository will not be applied."
352 msgstr ""
353 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
354 "questo repository non verranno applicati."
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
357 #, c-format
358 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
359 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
365 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
366 msgstr ""
367 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
368 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
369
370 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
372 #, c-format
373 msgid "GPG error: %s: %s"
374 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
380 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
381 msgstr ""
382 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
383 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
384
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
386 #, c-format
387 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
388 msgstr ""
389 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
390
391 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
398 "per il pacchetto %s."
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
404
405 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
406 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 #, c-format
408 msgid "List directory %spartial is missing."
409 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 #, c-format
413 msgid "Archives directory %spartial is missing."
414 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 #, c-format
418 msgid "Unable to lock directory %s"
419 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
420
421 #. only show the ETA if it makes sense
422 #. two days
423 #: apt-pkg/acquire.cc:925
424 #, c-format
425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
426 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc:927
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li"
431 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
432
433 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 #, c-format
435 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
436 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
437
438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 msgid ""
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "used instead."
442 msgstr ""
443 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
444 "usati quelli vecchi."
445
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr ""
449 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
450
451 #: apt-pkg/policy.cc:83
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
455 "available in the sources"
456 msgstr ""
457 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
458 "non è disponibile dalle sorgenti"
459
460 #: apt-pkg/policy.cc:422
461 #, c-format
462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463 msgstr ""
464 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
465 "\""
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 #, c-format
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
471
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 msgstr ""
482 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
483 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
484 "Immediate-Configure\" (%d)."
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
487 #, c-format
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
490
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 msgstr ""
498 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
499 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
500 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
501 "APT::Force-LoopBreak."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 #, c-format
505 msgid "Line %u too long in source list %s."
506 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
509 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
510 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 #, c-format
514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
515 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
518 msgid "Waiting for disc...\n"
519 msgstr "In attesa del disco...\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
522 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
523 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
526 msgid "Identifying... "
527 msgstr "Identificazione... "
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 #, c-format
531 msgid "Stored label: %s\n"
532 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
535 msgid "Scanning disc for index files...\n"
536 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
542 "%zu signatures\n"
543 msgstr ""
544 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
545 "traduzione e %zu firme\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 msgid ""
549 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
550 "wrong architecture?"
551 msgstr ""
552 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
553 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 #, c-format
557 msgid "Found label '%s'\n"
558 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
562 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "This disc is called: \n"
568 "'%s'\n"
569 msgstr ""
570 "Questo disco è chiamato: \n"
571 "\"%s\"\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
574 msgid "Copying package lists..."
575 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
578 msgid "Writing new source list\n"
579 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
583 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
584
585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 msgstr ""
590 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
591 "archivio."
592
593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
594 msgid ""
595 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
596 "held packages."
597 msgstr ""
598 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
599 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
600
601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
602 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
603 msgstr ""
604 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
605
606 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
607 msgid "Building dependency tree"
608 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:139
611 msgid "Candidate versions"
612 msgstr "Versioni candidate"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:168
615 msgid "Dependency generation"
616 msgstr "Generazione delle dipendenze"
617
618 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
619 msgid "Reading state information"
620 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
621
622 #: apt-pkg/depcache.cc:250
623 #, c-format
624 msgid "Failed to open StateFile %s"
625 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
626
627 #: apt-pkg/depcache.cc:256
628 #, c-format
629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
630 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
631
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
633 #, c-format
634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
635 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
636
637 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
638 #, c-format
639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
640 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
641
642 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
644 #, c-format
645 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
646 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
647
648 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
650 #, c-format
651 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
652 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
655 #, c-format
656 msgid "Unable to locate package %s"
657 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
660 #, c-format
661 msgid "Couldn't find task '%s'"
662 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
667 msgstr ""
668 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
673 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
676 #, c-format
677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
678 msgstr ""
679 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
680
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
685 "neither of them"
686 msgstr ""
687 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
688 "\"%s\" poiché non sono presenti"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
691 #, c-format
692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
693 msgstr ""
694 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
695 "è virtuale"
696
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
698 #, c-format
699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
700 msgstr ""
701 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
702 "alcun candidato"
703
704 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
705 #, c-format
706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
707 msgstr ""
708 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
709 "installato"
710
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
712 #, c-format
713 msgid "Unable to parse Release file %s"
714 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
717 #, c-format
718 msgid "No sections in Release file %s"
719 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
720
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
722 #, c-format
723 msgid "No Hash entry in Release file %s"
724 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
725
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
727 #, c-format
728 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
729 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
730
731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
732 #, c-format
733 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
734 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
737 #, c-format
738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
744 msgstr ""
745 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
746 "analizzabile)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
751 msgstr ""
752 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
753 "corta)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
758 msgstr ""
759 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
760 "un'assegnazione)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
765 msgstr ""
766 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
767 "chiave)"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
772 msgstr ""
773 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
774 "ha un valore)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
779 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
784 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
787 #, c-format
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
789 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
792 #, c-format
793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
794 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
797 #, c-format
798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
799 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
802 #, c-format
803 msgid "Opening %s"
804 msgstr "Apertura di %s"
805
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
807 #, c-format
808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
809 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
810
811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
812 #, c-format
813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
814 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
815
816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
817 #, c-format
818 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
819 msgstr ""
820 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
823 #, c-format
824 msgid "Installing %s"
825 msgstr "Installazione di %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
828 #, c-format
829 msgid "Configuring %s"
830 msgstr "Configurazione di %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
833 #, c-format
834 msgid "Removing %s"
835 msgstr "Rimozione di %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
838 #, c-format
839 msgid "Completely removing %s"
840 msgstr "Rimozione completa di %s"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
843 #, c-format
844 msgid "Noting disappearance of %s"
845 msgstr "Notata la sparizione di %s"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
848 #, c-format
849 msgid "Running post-installation trigger %s"
850 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
851
852 #. FIXME: use a better string after freeze
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
854 #, c-format
855 msgid "Directory '%s' missing"
856 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file '%s'"
861 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
864 #, c-format
865 msgid "Preparing %s"
866 msgstr "Preparazione di %s"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
869 #, c-format
870 msgid "Unpacking %s"
871 msgstr "Estrazione di %s"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
874 #, c-format
875 msgid "Preparing to configure %s"
876 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
879 #, c-format
880 msgid "Installed %s"
881 msgstr "Pacchetto %s installato"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
884 #, c-format
885 msgid "Preparing for removal of %s"
886 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
889 #, c-format
890 msgid "Removed %s"
891 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
894 #, c-format
895 msgid "Preparing to completely remove %s"
896 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
899 #, c-format
900 msgid "Completely removed %s"
901 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
904 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
905 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
908 #, c-format
909 msgid "Can not write log (%s)"
910 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
911
912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
913 msgid "Is /dev/pts mounted?"
914 msgstr "È /dev/pts montato?"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
917 msgid "Is stdout a terminal?"
918 msgstr "stdout è un terminale?"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
921 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
922 #, c-format
923 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
924 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
925
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
927 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
928 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
929
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
931 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
932 msgstr ""
933 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
934 "di MaxReports"
935
936 #. check if its not a follow up error
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
938 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
939 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
940
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
942 msgid ""
943 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
944 "error from a previous failure."
945 msgstr ""
946 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
947 "presenza di un fallimento precedente."
948
949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
950 msgid ""
951 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
952 "error"
953 msgstr ""
954 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
955 "errore per disco pieno."
956
957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
958 msgid ""
959 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
960 "error"
961 msgstr ""
962 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
963 "errore di memoria esaurita."
964
965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
966 msgid ""
967 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
968 "local system"
969 msgstr ""
970 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
971 "errore nel sistema locale."
972
973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
974 msgid ""
975 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
976 msgstr ""
977 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
978 "errore di I/O di dpkg."
979
980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
984 "it?"
985 msgstr ""
986 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
987 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
988
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
990 #, c-format
991 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
992 msgstr ""
993 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
994 "necessario essere root."
995
996 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
997 #. dpkg --configure -a
998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1002 msgstr ""
1003 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1004 "problema. "
1005
1006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1007 msgid "Not locked"
1008 msgstr "Non bloccato"
1009
1010 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1012 #, c-format
1013 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1014 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
1015
1016 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1018 #, c-format
1019 msgid "%lih %limin %lis"
1020 msgstr "%lih %limin %lis"
1021
1022 #. min means minutes, s means seconds
1023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1024 #, c-format
1025 msgid "%limin %lis"
1026 msgstr "%limin %lis"
1027
1028 #. s means seconds
1029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1030 #, c-format
1031 msgid "%lis"
1032 msgstr "%lis"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1035 #, c-format
1036 msgid "Selection %s not found"
1037 msgstr "Selezione %s non trovata"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1040 #, c-format
1041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1042 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not open lock file %s"
1047 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1050 #, c-format
1051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1052 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not get lock %s"
1057 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1060 #, c-format
1061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1062 msgstr ""
1063 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1068 msgstr ""
1069 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1074 msgstr ""
1075 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
1076 "un'estensione"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1082 msgstr ""
1083 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
1084 "non valida"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1087 #, c-format
1088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1089 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1092 #, c-format
1093 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1097 #, c-format
1098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1102 #, c-format
1103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1104 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1109 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1110 msgid "Write error"
1111 msgstr "Errore di scrittura"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1114 #, c-format
1115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1116 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not open file %s"
1121 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not open file descriptor %d"
1126 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1129 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1130 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1133 msgid "Failed to exec compressor "
1134 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1138 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1139 msgid "Read error"
1140 msgstr "Errore di lettura"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1143 #, c-format
1144 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1145 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1148 #, c-format
1149 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1150 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1153 #, c-format
1154 msgid "Problem closing the file %s"
1155 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1158 #, c-format
1159 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1160 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1163 #, c-format
1164 msgid "Problem unlinking the file %s"
1165 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1168 msgid "Problem syncing the file"
1169 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to mkstemp %s"
1174 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1177 #, c-format
1178 msgid "%c%s... Error!"
1179 msgstr "%c%s... Errore"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1182 #, c-format
1183 msgid "%c%s... Done"
1184 msgstr "%c%s... Fatto"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1187 msgid "..."
1188 msgstr "..."
1189
1190 #. Print the spinner
1191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1192 #, c-format
1193 msgid "%c%s... %u%%"
1194 msgstr "%c%s... %u%%"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1197 msgid "Can't mmap an empty file"
1198 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1201 #, c-format
1202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1203 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1206 #, c-format
1207 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1208 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1211 msgid "Unable to close mmap"
1212 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1213
1214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1215 msgid "Unable to synchronize mmap"
1216 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1219 #, c-format
1220 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1221 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1224 msgid "Failed to truncate file"
1225 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1232 msgstr ""
1233 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
1234 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1240 "reached."
1241 msgstr ""
1242 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
1243 "byte è stato raggiunto."
1244
1245 # (ndt) lunghetta...
1246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1247 msgid ""
1248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1249 msgstr ""
1250 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
1251 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1256 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1259 msgid "Failed to stat the cdrom"
1260 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1263 #, c-format
1264 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1265 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1268 #, c-format
1269 msgid "Opening configuration file %s"
1270 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1273 #, c-format
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1275 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1278 #, c-format
1279 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1280 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1283 #, c-format
1284 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1285 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1290 msgstr ""
1291 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
1292 "più alto"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1295 #, c-format
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1297 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1300 #, c-format
1301 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1302 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1305 #, c-format
1306 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1307 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
1308
1309 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
1310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1311 #, c-format
1312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1313 msgstr ""
1314 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
1315 "come argomento"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1318 #, c-format
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1320 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1321
1322 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1323 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1324 #, c-format
1325 msgid "No keyring installed in %s."
1326 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1329 #, c-format
1330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1331 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1335 #, c-format
1336 msgid "Command line option %s is not understood"
1337 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1340 #, c-format
1341 msgid "Command line option %s is not boolean"
1342 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
1343
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1345 #, c-format
1346 msgid "Option %s requires an argument."
1347 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1350 #, c-format
1351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1352 msgstr ""
1353 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
1354 "=<valore>."
1355
1356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1357 #, c-format
1358 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1359 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
1360
1361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1362 #, c-format
1363 msgid "Option '%s' is too long"
1364 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
1365
1366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1367 #, c-format
1368 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1369 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
1370
1371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid operation %s"
1374 msgstr "Operazione %s non valida"
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1377 #, c-format
1378 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1379 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1382 msgid "Total package names: "
1383 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1386 msgid "Total package structures: "
1387 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1390 msgid " Normal packages: "
1391 msgstr " Pacchetti normali: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1394 msgid " Pure virtual packages: "
1395 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1398 msgid " Single virtual packages: "
1399 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1402 msgid " Mixed virtual packages: "
1403 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1406 msgid " Missing: "
1407 msgstr " Mancante: "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1410 msgid "Total distinct versions: "
1411 msgstr "Totale versioni distinte: "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1414 msgid "Total distinct descriptions: "
1415 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1418 msgid "Total dependencies: "
1419 msgstr "Totale dipendenze: "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1422 msgid "Total ver/file relations: "
1423 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1426 msgid "Total Desc/File relations: "
1427 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1430 msgid "Total Provides mappings: "
1431 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1434 msgid "Total globbed strings: "
1435 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1438 msgid "Total dependency version space: "
1439 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1442 msgid "Total slack space: "
1443 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1446 msgid "Total space accounted for: "
1447 msgstr "Totale spazio occupato: "
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1450 #: apt-private/private-show.cc:58
1451 #, c-format
1452 msgid "Package file %s is out of sync."
1453 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1454
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1457 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1458 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1459 msgid "No packages found"
1460 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1463 msgid "You must give at least one search pattern"
1464 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1467 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1468 msgstr ""
1469 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1472 msgid "Package files:"
1473 msgstr "File dei pacchetti:"
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1476 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1477 msgstr ""
1478 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1479
1480 #. Show any packages have explicit pins
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1482 msgid "Pinned packages:"
1483 msgstr "Pacchetti con gancio:"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1486 msgid "(not found)"
1487 msgstr "(non trovato)"
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1490 msgid " Installed: "
1491 msgstr " Installato: "
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1494 msgid " Candidate: "
1495 msgstr " Candidato: "
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1498 msgid "(none)"
1499 msgstr "(nessuno)"
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1502 msgid " Package pin: "
1503 msgstr " Gancio del pacchetto: "
1504
1505 #. Show the priority tables
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1507 msgid " Version table:"
1508 msgstr " Tabella versione:"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1511 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1512 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1513 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1514 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1515 #, c-format
1516 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1517 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1520 msgid ""
1521 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1522 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "\n"
1525 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1526 "from APT's binary cache files\n"
1527 "\n"
1528 "Commands:\n"
1529 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1530 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1531 " showsrc - Show source records\n"
1532 " stats - Show some basic statistics\n"
1533 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1534 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1535 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1536 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1537 " show - Show a readable record for the package\n"
1538 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1539 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1540 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1541 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1542 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1543 " policy - Show policy settings\n"
1544 "\n"
1545 "Options:\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -p=? The package cache.\n"
1548 " -s=? The source cache.\n"
1549 " -q Disable progress indicator.\n"
1550 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1554 msgstr ""
1555 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
1556 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
1557 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
1558 "\n"
1559 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
1560 "nei file di cache dei binari di APT\n"
1561 "\n"
1562 "Comandi:\n"
1563 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
1564 "sorgenti\n"
1565 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1566 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1567 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1568 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1569 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
1570 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1571 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
1572 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1573 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1574 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1575 "pacchetto\n"
1576 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
1577 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
1578 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1579 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1580 "\n"
1581 "Opzioni:\n"
1582 " -h Mostra questo aiuto\n"
1583 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
1584 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
1585 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
1586 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1587 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1588 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
1590 "apt.conf(5).\n"
1591
1592 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1593 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1594 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1595
1596 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1597 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1598 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1599
1600 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1603 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1604
1605 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1606 msgid ""
1607 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1608 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1609 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1610 "mount point."
1611 msgstr ""
1612 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1613 "il\n"
1614 "punto di mount predefinito.\n"
1615 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1616 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1617 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1618
1619 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1620 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1621 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1622
1623 #: cmdline/apt-config.cc:48
1624 msgid "Arguments not in pairs"
1625 msgstr "Argomenti non in coppia"
1626
1627 #: cmdline/apt-config.cc:89
1628 msgid ""
1629 "Usage: apt-config [options] command\n"
1630 "\n"
1631 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1632 "\n"
1633 "Commands:\n"
1634 " shell - Shell mode\n"
1635 " dump - Show the configuration\n"
1636 "\n"
1637 "Options:\n"
1638 " -h This help text.\n"
1639 " -c=? Read this configuration file\n"
1640 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1641 msgstr ""
1642 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1643 "\n"
1644 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1645 "\n"
1646 "Comandi:\n"
1647 " shell - Modalità shell\n"
1648 " dump - Mostra la configurazione\n"
1649 "\n"
1650 "Opzioni\n"
1651 " -h Mostra questo aiuto\n"
1652 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1653 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:245
1656 #, c-format
1657 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1658 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:327
1661 #, c-format
1662 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1663 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:330
1666 #, c-format
1667 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1668 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:367
1671 #, c-format
1672 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1673 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:423
1676 #, c-format
1677 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1678 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:454
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't find package %s"
1683 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1686 #: apt-private/private-install.cc:891
1687 #, c-format
1688 msgid "%s set to manually installed.\n"
1689 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1692 #, c-format
1693 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1694 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1697 msgid ""
1698 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1699 "instead."
1700 msgstr ""
1701 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1702 "\" al suo posto."
1703
1704 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1705 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1706 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1709 msgid "Unable to lock the download directory"
1710 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:726
1713 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1714 msgstr ""
1715 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to find a source package for %s"
1720 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:786
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1726 "%s\n"
1727 msgstr ""
1728 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1729 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1730 "%s\n"
1731
1732 #: cmdline/apt-get.cc:791
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Please use:\n"
1736 "bzr branch %s\n"
1737 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1738 msgstr ""
1739 "Utilizzare:\n"
1740 "bzr branch %s\n"
1741 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1742 "pacchetto.\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:839
1745 #, c-format
1746 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1747 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1750 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1751 #, c-format
1752 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1753 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:884
1756 #, c-format
1757 msgid "You don't have enough free space in %s"
1758 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1759
1760 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1761 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1762 #: cmdline/apt-get.cc:893
1763 #, c-format
1764 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1765 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1766
1767 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1768 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1769 #: cmdline/apt-get.cc:898
1770 #, c-format
1771 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1772 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:904
1775 #, c-format
1776 msgid "Fetch source %s\n"
1777 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:922
1780 msgid "Failed to fetch some archives."
1781 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1784 msgid "Download complete and in download only mode"
1785 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:952
1788 #, c-format
1789 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1790 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:964
1793 #, c-format
1794 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1795 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1796
1797 #: cmdline/apt-get.cc:965
1798 #, c-format
1799 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1800 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:993
1803 #, c-format
1804 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1805 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1808 msgid "Child process failed"
1809 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1810
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1812 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1813 msgstr ""
1814 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1815 "dipendenze di generazione"
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1821 "Architectures for setup"
1822 msgstr ""
1823 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1824 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1825
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1829 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1830
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1832 #, c-format
1833 msgid "%s has no build depends.\n"
1834 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1835
1836 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1840 "packages"
1841 msgstr ""
1842 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1843 "consentito su pacchetti \"%s\""
1844
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1849 "found"
1850 msgstr ""
1851 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1852 "non può essere trovato"
1853
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1857 msgstr ""
1858 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1859 "è troppo recente"
1860
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1865 "package %s can't satisfy version requirements"
1866 msgstr ""
1867 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1868 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1869
1870 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1874 "version"
1875 msgstr ""
1876 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1877 "non ha una versione candidata"
1878
1879 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1882 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1883
1884 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1885 #, c-format
1886 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1887 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1888
1889 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1890 msgid "Failed to process build dependencies"
1891 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1892
1893 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1894 #, c-format
1895 msgid "Changelog for %s (%s)"
1896 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1897
1898 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1899 msgid "Supported modules:"
1900 msgstr "Moduli supportati:"
1901
1902 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1903 msgid ""
1904 "Usage: apt-get [options] command\n"
1905 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1906 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1907 "\n"
1908 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1909 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1910 "and install.\n"
1911 "\n"
1912 "Commands:\n"
1913 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1914 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1915 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1916 " remove - Remove packages\n"
1917 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1918 " purge - Remove packages and config files\n"
1919 " source - Download source archives\n"
1920 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1921 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1922 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1923 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1924 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1925 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1926 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1927 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1928 "\n"
1929 "Options:\n"
1930 " -h This help text.\n"
1931 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1932 " -qq No output except for errors\n"
1933 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1934 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1935 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1936 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1937 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1938 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1939 " -b Build the source package after fetching it\n"
1940 " -V Show verbose version numbers\n"
1941 " -c=? Read this configuration file\n"
1942 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1943 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1944 "pages for more information and options.\n"
1945 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1948 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1949 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1952 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1953 "\n"
1954 "Comandi:\n"
1955 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1956 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1957 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1958 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1959 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1960 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1961 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1962 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1963 "sorgente\n"
1964 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1965 "get(8)\n"
1966 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1967 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1968 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1969 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1970 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1971 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1972 "\n"
1973 "Opzioni:\n"
1974 " -h Mostra questo aiuto\n"
1975 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1976 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1977 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1978 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1979 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1980 "conferma\n"
1981 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1982 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1983 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1984 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1985 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1986 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1987 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1988 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1989 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1990 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1993 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1994 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1995
1996 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1997 msgid "Download Failed"
1998 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1999
2000 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2003 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2004 "\n"
2005 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2006 "\n"
2007 "Commands:\n"
2008 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2009 "\n"
2010 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2011 msgstr ""
2012 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2013 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2014 "\n"
2015 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2016 "\n"
2017 "Comandi:\n"
2018 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
2019 "\n"
2020 " Questo APT ha super poteri.\n"
2021
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2023 #, c-format
2024 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2025 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2026
2027 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2028 #, c-format
2029 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2030 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2031
2032 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2033 #, c-format
2034 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2035 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2036
2037 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2038 #, c-format
2039 msgid "%s was already set on hold.\n"
2040 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2041
2042 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2043 #, c-format
2044 msgid "%s was already not hold.\n"
2045 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2048 #, c-format
2049 msgid "%s set on hold.\n"
2050 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2053 #, c-format
2054 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2055 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
2056
2057 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2058 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2059 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2060
2061 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2062 msgid ""
2063 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2066 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2067 "\n"
2068 "Commands:\n"
2069 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2070 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2071 " hold - Mark a package as held back\n"
2072 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2073 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2074 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2075 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -qq No output except for errors\n"
2081 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2082 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2086 msgstr ""
2087 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
2090 "pacchetti\n"
2091 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
2092 "segnalazioni.\n"
2093 "\n"
2094 "Comandi:\n"
2095 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
2096 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
2097 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
2098 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
2099 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
2100 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
2101 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
2102 "\n"
2103 "Opzioni:\n"
2104 " -h Mostra questo aiuto\n"
2105 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2106 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
2107 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
2108 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
2109 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2110 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
2111 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
2112 "apt.conf(5)."
2113
2114 #: cmdline/apt.cc:47
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt [options] command\n"
2117 "\n"
2118 "CLI for apt.\n"
2119 "Basic commands: \n"
2120 " list - list packages based on package names\n"
2121 " search - search in package descriptions\n"
2122 " show - show package details\n"
2123 "\n"
2124 " update - update list of available packages\n"
2125 "\n"
2126 " install - install packages\n"
2127 " remove - remove packages\n"
2128 "\n"
2129 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2130 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2131 "packages\n"
2132 "\n"
2133 " edit-sources - edit the source information file\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
2136 "\n"
2137 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
2138 "Comandi di base:\n"
2139 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
2140 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
2141 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
2142 "\n"
2143 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
2144 "\n"
2145 " install Installa pacchetti\n"
2146 " remove Rimuove pacchetti\n"
2147 "\n"
2148 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
2149 " aggiornando i pacchetti\n"
2150 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
2151 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
2152 "\n"
2153 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
2154
2155 #: methods/cdrom.cc:203
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2158 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
2159
2160 #: methods/cdrom.cc:212
2161 msgid ""
2162 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2163 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2164 msgstr ""
2165 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
2166 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
2167
2168 #: methods/cdrom.cc:222
2169 msgid "Wrong CD-ROM"
2170 msgstr "CD-ROM sbagliato"
2171
2172 #: methods/cdrom.cc:249
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2175 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2176
2177 #: methods/cdrom.cc:254
2178 msgid "Disk not found."
2179 msgstr "Disco non trovato"
2180
2181 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2182 msgid "File not found"
2183 msgstr "File non trovato"
2184
2185 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2186 #: methods/rred.cc:608
2187 msgid "Failed to stat"
2188 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
2189
2190 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2191 msgid "Failed to set modification time"
2192 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
2193
2194 #: methods/file.cc:48
2195 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2196 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2197
2198 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2199 #: methods/ftp.cc:177
2200 msgid "Logging in"
2201 msgstr "Accesso in corso"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:183
2204 msgid "Unable to determine the peer name"
2205 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2206
2207 #: methods/ftp.cc:188
2208 msgid "Unable to determine the local name"
2209 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2212 #, c-format
2213 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2214 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:225
2217 #, c-format
2218 msgid "USER failed, server said: %s"
2219 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2220
2221 #: methods/ftp.cc:232
2222 #, c-format
2223 msgid "PASS failed, server said: %s"
2224 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:252
2227 msgid ""
2228 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2229 "is empty."
2230 msgstr ""
2231 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2232 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2233
2234 #: methods/ftp.cc:280
2235 #, c-format
2236 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2237 msgstr ""
2238 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:306
2241 #, c-format
2242 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2243 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2246 msgid "Connection timeout"
2247 msgstr "Connessione scaduta"
2248
2249 #: methods/ftp.cc:350
2250 msgid "Server closed the connection"
2251 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2254 msgid "A response overflowed the buffer."
2255 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2256
2257 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2258 msgid "Protocol corruption"
2259 msgstr "Protocollo danneggiato"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2262 msgid "Could not create a socket"
2263 msgstr "Impossibile creare un socket"
2264
2265 #: methods/ftp.cc:712
2266 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2267 msgstr ""
2268 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2271 msgid "Failed"
2272 msgstr "Non riuscito"
2273
2274 #: methods/ftp.cc:718
2275 msgid "Could not connect passive socket."
2276 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2277
2278 #: methods/ftp.cc:735
2279 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2280 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:749
2283 msgid "Could not bind a socket"
2284 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2285
2286 #: methods/ftp.cc:753
2287 msgid "Could not listen on the socket"
2288 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2289
2290 #: methods/ftp.cc:760
2291 msgid "Could not determine the socket's name"
2292 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2293
2294 #: methods/ftp.cc:792
2295 msgid "Unable to send PORT command"
2296 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2297
2298 #: methods/ftp.cc:802
2299 #, c-format
2300 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2301 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2302
2303 #: methods/ftp.cc:811
2304 #, c-format
2305 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2306 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2307
2308 #: methods/ftp.cc:831
2309 msgid "Data socket connect timed out"
2310 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2311
2312 #: methods/ftp.cc:838
2313 msgid "Unable to accept connection"
2314 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2315
2316 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2317 msgid "Problem hashing file"
2318 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2319
2320 #: methods/ftp.cc:890
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2323 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2324
2325 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2326 msgid "Data socket timed out"
2327 msgstr "Socket dati terminato"
2328
2329 #: methods/ftp.cc:935
2330 #, c-format
2331 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2332 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2333
2334 #. Get the files information
2335 #: methods/ftp.cc:1014
2336 msgid "Query"
2337 msgstr "Interrogazione"
2338
2339 #: methods/ftp.cc:1128
2340 msgid "Unable to invoke "
2341 msgstr "Impossibile invocare "
2342
2343 #: methods/connect.cc:76
2344 #, c-format
2345 msgid "Connecting to %s (%s)"
2346 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2347
2348 #: methods/connect.cc:87
2349 #, c-format
2350 msgid "[IP: %s %s]"
2351 msgstr "[IP: %s %s]"
2352
2353 #: methods/connect.cc:94
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2356 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2357
2358 #: methods/connect.cc:100
2359 #, c-format
2360 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2361 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2362
2363 #: methods/connect.cc:108
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2366 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2367
2368 #: methods/connect.cc:126
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2371 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2372
2373 #. We say this mainly because the pause here is for the
2374 #. ssh connection that is still going
2375 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2376 #, c-format
2377 msgid "Connecting to %s"
2378 msgstr "Connessione a %s"
2379
2380 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2381 #, c-format
2382 msgid "Could not resolve '%s'"
2383 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2384
2385 #: methods/connect.cc:205
2386 #, c-format
2387 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2388 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2389
2390 #: methods/connect.cc:209
2391 #, c-format
2392 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2393 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
2394
2395 #: methods/connect.cc:211
2396 #, c-format
2397 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2398 msgstr ""
2399 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2400
2401 #: methods/connect.cc:258
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2404 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2405
2406 #: methods/gpgv.cc:168
2407 msgid ""
2408 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2409 msgstr ""
2410 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2411 "della chiave."
2412
2413 #: methods/gpgv.cc:172
2414 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2415 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2416
2417 #: methods/gpgv.cc:174
2418 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2419 msgstr ""
2420 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2421 "installato)"
2422
2423 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2424 #: methods/gpgv.cc:180
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2428 "authentication?)"
2429 msgstr ""
2430 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
2431 "richiede autenticazione?)"
2432
2433 #: methods/gpgv.cc:184
2434 msgid "Unknown error executing gpgv"
2435 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2436
2437 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2438 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2439 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2440
2441 #: methods/gpgv.cc:231
2442 msgid ""
2443 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2444 "available:\n"
2445 msgstr ""
2446 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2447 "disponibile:\n"
2448
2449 #: methods/gzip.cc:69
2450 msgid "Empty files can't be valid archives"
2451 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
2452
2453 #: methods/http.cc:509
2454 msgid "Error writing to the file"
2455 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2456
2457 #: methods/http.cc:523
2458 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2459 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2460
2461 #: methods/http.cc:525
2462 msgid "Error reading from server"
2463 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2464
2465 #: methods/http.cc:561
2466 msgid "Error writing to file"
2467 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2468
2469 #: methods/http.cc:621
2470 msgid "Select failed"
2471 msgstr "Select non riuscita"
2472
2473 #: methods/http.cc:626
2474 msgid "Connection timed out"
2475 msgstr "Connessione terminata"
2476
2477 #: methods/http.cc:649
2478 msgid "Error writing to output file"
2479 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2480
2481 #: methods/server.cc:51
2482 msgid "Waiting for headers"
2483 msgstr "In attesa degli header"
2484
2485 #: methods/server.cc:109
2486 msgid "Bad header line"
2487 msgstr "Riga header non corretta"
2488
2489 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2490 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2491 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2492
2493 #: methods/server.cc:171
2494 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2495 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2496
2497 #: methods/server.cc:194
2498 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2499 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2500
2501 #: methods/server.cc:196
2502 msgid "This HTTP server has broken range support"
2503 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2504
2505 #: methods/server.cc:220
2506 msgid "Unknown date format"
2507 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2508
2509 #: methods/server.cc:496
2510 msgid "Bad header data"
2511 msgstr "Header dati non corretto"
2512
2513 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2514 msgid "Connection failed"
2515 msgstr "Connessione non riuscita"
2516
2517 #: methods/server.cc:572
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2521 "5 apt.conf)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: methods/server.cc:692
2525 msgid "Internal error"
2526 msgstr "Errore interno"
2527
2528 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2529 msgid "Calculating upgrade... "
2530 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
2531
2532 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2533 msgid "Done"
2534 msgstr "Eseguito"
2535
2536 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2537 msgid "Sorting"
2538 msgstr "Ordinamento"
2539
2540 #: apt-private/private-list.cc:123
2541 msgid "Listing"
2542 msgstr "Elencazione"
2543
2544 #: apt-private/private-list.cc:156
2545 #, c-format
2546 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2547 msgid_plural ""
2548 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2549 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2550 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2551
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2553 msgid "Correcting dependencies..."
2554 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
2555
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2557 msgid " failed."
2558 msgstr " non riuscita."
2559
2560 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2561 msgid "Unable to correct dependencies"
2562 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2563
2564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2565 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2566 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2567
2568 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2569 msgid " Done"
2570 msgstr " Fatto"
2571
2572 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2573 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2574 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
2575
2576 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2578 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2581 #: apt-private/private-show.cc:89
2582 msgid "unknown"
2583 msgstr "sconosciuto"
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:233
2586 #, c-format
2587 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2588 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:237
2591 msgid "[installed,local]"
2592 msgstr "[installato, locale]"
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:240
2595 msgid "[installed,auto-removable]"
2596 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:242
2599 msgid "[installed,automatic]"
2600 msgstr "[installato, automatico]"
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:244
2603 msgid "[installed]"
2604 msgstr "[installato]"
2605
2606 #: apt-private/private-output.cc:248
2607 #, c-format
2608 msgid "[upgradable from: %s]"
2609 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2610
2611 #: apt-private/private-output.cc:252
2612 msgid "[residual-config]"
2613 msgstr "[configurazione residua]"
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:434
2616 #, c-format
2617 msgid "but %s is installed"
2618 msgstr "ma la versione %s è installata"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:436
2621 #, c-format
2622 msgid "but %s is to be installed"
2623 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:443
2626 msgid "but it is not installable"
2627 msgstr "ma non è installabile"
2628
2629 #: apt-private/private-output.cc:445
2630 msgid "but it is a virtual package"
2631 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:448
2634 msgid "but it is not installed"
2635 msgstr "ma non è installato"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:448
2638 msgid "but it is not going to be installed"
2639 msgstr "ma non sta per essere installato"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:453
2642 msgid " or"
2643 msgstr " oppure"
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2647 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2648
2649 #: apt-private/private-output.cc:502
2650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2651 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2652
2653 #: apt-private/private-output.cc:528
2654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2655 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2656
2657 #: apt-private/private-output.cc:550
2658 msgid "The following packages have been kept back:"
2659 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:571
2662 msgid "The following packages will be upgraded:"
2663 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2664
2665 #: apt-private/private-output.cc:592
2666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2667 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2668
2669 #: apt-private/private-output.cc:612
2670 msgid "The following held packages will be changed:"
2671 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2672
2673 #: apt-private/private-output.cc:667
2674 #, c-format
2675 msgid "%s (due to %s) "
2676 msgstr "%s (a causa di %s) "
2677
2678 #: apt-private/private-output.cc:675
2679 msgid ""
2680 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2682 msgstr ""
2683 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2684 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2685 "si sta facendo."
2686
2687 #: apt-private/private-output.cc:706
2688 #, c-format
2689 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2690 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2691
2692 #: apt-private/private-output.cc:710
2693 #, c-format
2694 msgid "%lu reinstalled, "
2695 msgstr "%lu reinstallati, "
2696
2697 #: apt-private/private-output.cc:712
2698 #, c-format
2699 msgid "%lu downgraded, "
2700 msgstr "%lu retrocessi, "
2701
2702 #: apt-private/private-output.cc:714
2703 #, c-format
2704 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2705 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2706
2707 #: apt-private/private-output.cc:718
2708 #, c-format
2709 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2710 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2711
2712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2713 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2714 #. The user has to answer with an input matching the
2715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2716 #: apt-private/private-output.cc:740
2717 msgid "[Y/n]"
2718 msgstr "[S/n]"
2719
2720 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2721 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2722 #. The user has to answer with an input matching the
2723 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2724 #: apt-private/private-output.cc:746
2725 msgid "[y/N]"
2726 msgstr "[s/N]"
2727
2728 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2729 #: apt-private/private-output.cc:757
2730 msgid "Y"
2731 msgstr "S"
2732
2733 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2734 #: apt-private/private-output.cc:763
2735 msgid "N"
2736 msgstr "N"
2737
2738 #: apt-private/private-update.cc:31
2739 msgid "The update command takes no arguments"
2740 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2741
2742 #: apt-private/private-update.cc:90
2743 #, c-format
2744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2745 msgid_plural ""
2746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2747 msgstr[0] ""
2748 msgstr[1] ""
2749
2750 #: apt-private/private-update.cc:94
2751 msgid "All packages are up to date."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-private/private-show.cc:156
2755 #, c-format
2756 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2757 msgid_plural ""
2758 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2759 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2760 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2761
2762 #: apt-private/private-show.cc:163
2763 msgid "not a real package (virtual)"
2764 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:84
2767 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2768 msgstr ""
2769 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
2770 "danneggiato."
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:93
2773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2774 msgstr ""
2775 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:112
2778 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2779 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:150
2782 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2783 msgstr ""
2784 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
2785
2786 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2787 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2788 #: apt-private/private-install.cc:157
2789 #, c-format
2790 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2791 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
2792
2793 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2794 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2795 #: apt-private/private-install.cc:162
2796 #, c-format
2797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2798 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
2799
2800 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2801 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2802 #: apt-private/private-install.cc:169
2803 #, c-format
2804 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2805 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2806
2807 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2808 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2809 #: apt-private/private-install.cc:174
2810 #, c-format
2811 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2812 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:202
2815 #, c-format
2816 msgid "You don't have enough free space in %s."
2817 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
2818
2819 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2821 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
2822
2823 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2824 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2825 msgstr ""
2826 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
2827 "un'operazione banale."
2828
2829 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2830 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2831 #: apt-private/private-install.cc:222
2832 msgid "Yes, do as I say!"
2833 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
2834
2835 #: apt-private/private-install.cc:224
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2839 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2840 " ?] "
2841 msgstr ""
2842 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
2843 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
2844 " ?] "
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2847 msgid "Abort."
2848 msgstr "Interrotto."
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:245
2851 msgid "Do you want to continue?"
2852 msgstr "Continuare?"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:315
2855 msgid "Some files failed to download"
2856 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:322
2859 msgid ""
2860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2861 "missing?"
2862 msgstr ""
2863 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
2864 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:326
2867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2868 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:331
2871 msgid "Unable to correct missing packages."
2872 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:332
2875 msgid "Aborting install."
2876 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:368
2879 msgid ""
2880 "The following package disappeared from your system as\n"
2881 "all files have been overwritten by other packages:"
2882 msgid_plural ""
2883 "The following packages disappeared from your system as\n"
2884 "all files have been overwritten by other packages:"
2885 msgstr[0] ""
2886 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2887 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2888 msgstr[1] ""
2889 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2890 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:372
2893 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2894 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2895
2896 #: apt-private/private-install.cc:393
2897 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2898 msgstr ""
2899 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:501
2902 msgid ""
2903 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2904 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2905 msgstr ""
2906 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2907 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2908
2909 #.
2910 #. if (Packages == 1)
2911 #. {
2912 #. c1out << std::endl;
2913 #. c1out <<
2914 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2915 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2916 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2917 #. }
2918 #.
2919 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2920 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2921 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
2922
2923 #: apt-private/private-install.cc:508
2924 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2925 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2926
2927 #: apt-private/private-install.cc:515
2928 msgid ""
2929 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2930 msgid_plural ""
2931 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2932 "required:"
2933 msgstr[0] ""
2934 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2935 "richiesto:"
2936 msgstr[1] ""
2937 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2938 "richiesti:"
2939
2940 #: apt-private/private-install.cc:519
2941 #, c-format
2942 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2943 msgid_plural ""
2944 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2945 msgstr[0] ""
2946 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2947 msgstr[1] ""
2948 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2949 "richiesti.\n"
2950
2951 #: apt-private/private-install.cc:521
2952 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2953 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2954 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
2955 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
2956
2957 #: apt-private/private-install.cc:614
2958 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2959 msgstr ""
2960 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2961
2962 #: apt-private/private-install.cc:616
2963 msgid ""
2964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2965 "solution)."
2966 msgstr ""
2967 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2968 "(o specificare una soluzione)."
2969
2970 #: apt-private/private-install.cc:640
2971 msgid ""
2972 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2973 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2974 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2975 "or been moved out of Incoming."
2976 msgstr ""
2977 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
2978 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
2979 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
2980 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
2981
2982 #: apt-private/private-install.cc:661
2983 msgid "Broken packages"
2984 msgstr "Pacchetti danneggiati"
2985
2986 #: apt-private/private-install.cc:738
2987 msgid "The following extra packages will be installed:"
2988 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2989
2990 #: apt-private/private-install.cc:828
2991 msgid "Suggested packages:"
2992 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2993
2994 #: apt-private/private-install.cc:829
2995 msgid "Recommended packages:"
2996 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2997
2998 #: apt-private/private-install.cc:851
2999 #, c-format
3000 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3001 msgstr ""
3002 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
3003
3004 #: apt-private/private-install.cc:855
3005 #, c-format
3006 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3007 msgstr ""
3008 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3009 "aggiornamenti.\n"
3010
3011 #: apt-private/private-install.cc:867
3012 #, c-format
3013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3014 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3015
3016 #: apt-private/private-install.cc:872
3017 #, c-format
3018 msgid "%s is already the newest version.\n"
3019 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3020
3021 #: apt-private/private-install.cc:920
3022 #, c-format
3023 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3024 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3025
3026 #: apt-private/private-install.cc:925
3027 #, c-format
3028 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3029 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3030
3031 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3032 #: apt-private/private-install.cc:967
3033 #, c-format
3034 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3035 msgstr ""
3036 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3037 "intendeva \"%s\"?\n"
3038
3039 #: apt-private/private-install.cc:973
3040 #, c-format
3041 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3042 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3043
3044 #: apt-private/private-main.cc:32
3045 msgid ""
3046 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3047 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3048 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3049 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3050 msgstr ""
3051 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
3052 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
3053 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
3054 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
3055
3056 #: apt-private/private-download.cc:36
3057 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3058 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
3059
3060 #: apt-private/private-download.cc:40
3061 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3062 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
3063
3064 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3065 msgid "Some packages could not be authenticated"
3066 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
3067
3068 #: apt-private/private-download.cc:50
3069 msgid "Install these packages without verification?"
3070 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
3071
3072 #: apt-private/private-sources.cc:58
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3075 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3076
3077 #: apt-private/private-sources.cc:70
3078 #, c-format
3079 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3080 msgstr ""
3081 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
3082
3083 #: apt-private/private-search.cc:51
3084 msgid "Full Text Search"
3085 msgstr "Ricerca sul testo"
3086
3087 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3088 msgid "Hit "
3089 msgstr "Trovato "
3090
3091 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3092 msgid "Get:"
3093 msgstr "Scaricamento di:"
3094
3095 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
3096 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3097 msgid "Ign "
3098 msgstr "Ign "
3099
3100 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3101 msgid "Err "
3102 msgstr "Err "
3103
3104 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3105 #, c-format
3106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3107 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
3108
3109 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3110 #, c-format
3111 msgid " [Working]"
3112 msgstr " [In lavorazione]"
3113
3114 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3118 " '%s'\n"
3119 "in the drive '%s' and press enter\n"
3120 msgstr ""
3121 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
3122 " \"%s\"\n"
3123 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
3124
3125 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3126 #. and provide a config option to define that default
3127 #: methods/mirror.cc:280
3128 #, c-format
3129 msgid "No mirror file '%s' found "
3130 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3131
3132 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3133 #. and provide a config option to define that default
3134 #: methods/mirror.cc:287
3135 #, c-format
3136 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3137 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3138
3139 #: methods/mirror.cc:315
3140 #, c-format
3141 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3142 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3143
3144 #: methods/mirror.cc:445
3145 #, c-format
3146 msgid "[Mirror: %s]"
3147 msgstr "[Mirror: %s]"
3148
3149 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3150 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3151 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3152
3153 #: methods/rsh.cc:343
3154 msgid "Connection closed prematurely"
3155 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3156
3157 #: dselect/install:33
3158 msgid "Bad default setting!"
3159 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3160
3161 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3162 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3163 msgid "Press enter to continue."
3164 msgstr "Premere Invio per continuare."
3165
3166 #: dselect/install:92
3167 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3168 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3169
3170 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3171 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3172 # at only 80 characters per line, if possible.
3173 #: dselect/install:102
3174 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3175 msgstr ""
3176 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3177 "configurazione"
3178
3179 #: dselect/install:103
3180 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3181 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3182
3183 #: dselect/install:104
3184 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3185 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3186
3187 #: dselect/install:105
3188 msgid ""
3189 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3190 msgstr ""
3191 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3192 "l'installazione [I]"
3193
3194 #: dselect/update:30
3195 msgid "Merging available information"
3196 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3197
3198 #: apt-inst/filelist.cc:380
3199 msgid "DropNode called on still linked node"
3200 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3201
3202 #: apt-inst/filelist.cc:412
3203 msgid "Failed to locate the hash element!"
3204 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3205
3206 #: apt-inst/filelist.cc:459
3207 msgid "Failed to allocate diversion"
3208 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3209
3210 #: apt-inst/filelist.cc:464
3211 msgid "Internal error in AddDiversion"
3212 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3213
3214 #: apt-inst/filelist.cc:477
3215 #, c-format
3216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3217 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3218
3219 #: apt-inst/filelist.cc:506
3220 #, c-format
3221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3222 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3223
3224 #: apt-inst/filelist.cc:549
3225 #, c-format
3226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3227 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3228
3229 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3230 #, c-format
3231 msgid "The path %s is too long"
3232 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3233
3234 #: apt-inst/extract.cc:132
3235 #, c-format
3236 msgid "Unpacking %s more than once"
3237 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3238
3239 #: apt-inst/extract.cc:142
3240 #, c-format
3241 msgid "The directory %s is diverted"
3242 msgstr "La directory %s è deviata"
3243
3244 #: apt-inst/extract.cc:152
3245 #, c-format
3246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3247 msgstr ""
3248 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3249
3250 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3251 msgid "The diversion path is too long"
3252 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3253
3254 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3255 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to stat %s"
3258 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3259
3260 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to rename %s to %s"
3263 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3264
3265 #: apt-inst/extract.cc:249
3266 #, c-format
3267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3268 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3269
3270 #: apt-inst/extract.cc:289
3271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3272 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3273
3274 #: apt-inst/extract.cc:293
3275 msgid "The path is too long"
3276 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3277
3278 #: apt-inst/extract.cc:421
3279 #, c-format
3280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3281 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3282
3283 #: apt-inst/extract.cc:438
3284 #, c-format
3285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3286 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3287
3288 #: apt-inst/extract.cc:498
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to stat %s"
3291 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3292
3293 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to write file %s"
3296 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3297
3298 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to close file %s"
3301 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3302
3303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3305 #, c-format
3306 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3307 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3308
3309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3310 #, c-format
3311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3312 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3313
3314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3315 msgid "Unparsable control file"
3316 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3317
3318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3319 msgid "Invalid archive signature"
3320 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3321
3322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3323 msgid "Error reading archive member header"
3324 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3325
3326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid archive member header %s"
3329 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3330
3331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3332 msgid "Invalid archive member header"
3333 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3334
3335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3336 msgid "Archive is too short"
3337 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3338
3339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3340 msgid "Failed to read the archive headers"
3341 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3342
3343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3344 msgid "Failed to create pipes"
3345 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3346
3347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3348 msgid "Failed to exec gzip "
3349 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3350
3351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3352 msgid "Corrupted archive"
3353 msgstr "Archivio danneggiato"
3354
3355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3356 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3357 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3358
3359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3360 #, c-format
3361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3362 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3363
3364 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3365 msgid ""
3366 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3367 "\n"
3368 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3369 "from debian packages\n"
3370 "\n"
3371 "Options:\n"
3372 " -h This help text\n"
3373 " -t Set the temp dir\n"
3374 " -c=? Read this configuration file\n"
3375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3376 msgstr ""
3377 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3378 "\n"
3379 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3380 "dai pacchetti debian\n"
3381 "\n"
3382 "Opzioni:\n"
3383 " -h Mostra questo aiuto\n"
3384 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3385 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3386 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3387
3388 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3389 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3390 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3391
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3393 msgid "Package extension list is too long"
3394 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3399 #, c-format
3400 msgid "Error processing directory %s"
3401 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3404 msgid "Source extension list is too long"
3405 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3408 msgid "Error writing header to contents file"
3409 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3410
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3412 #, c-format
3413 msgid "Error processing contents %s"
3414 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3415
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3417 msgid ""
3418 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3419 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3421 " contents path\n"
3422 " release path\n"
3423 " generate config [groups]\n"
3424 " clean config\n"
3425 "\n"
3426 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3427 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3428 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3429 "\n"
3430 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3431 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3432 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3433 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3434 "\n"
3435 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3436 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3437 "\n"
3438 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3439 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3440 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3441 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3442 "Debian archive:\n"
3443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445 "\n"
3446 "Options:\n"
3447 " -h This help text\n"
3448 " --md5 Control MD5 generation\n"
3449 " -s=? Source override file\n"
3450 " -q Quiet\n"
3451 " -d=? Select the optional caching database\n"
3452 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3453 " --contents Control contents file generation\n"
3454 " -c=? Read this configuration file\n"
3455 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3456 msgstr ""
3457 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3458 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3459 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3460 " contents PERCORSO\n"
3461 " release PERCORSO\n"
3462 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3463 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3464 "\n"
3465 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3466 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3467 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3468 "\n"
3469 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3470 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3471 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3472 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3473 "\n"
3474 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3475 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3476 "di override per i sorgenti\n"
3477 "\n"
3478 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3479 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3480 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3481 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3482 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3483 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3485 "\n"
3486 "Opzioni:\n"
3487 " -h Mostra questo aiuto\n"
3488 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3489 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3490 " -q Silenzioso\n"
3491 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3492 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3493 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3494 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3495 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3496
3497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3498 msgid "No selections matched"
3499 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3500
3501 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3502 #, c-format
3503 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3505
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3507 #, c-format
3508 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3510
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3512 #, c-format
3513 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3515
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3517 msgid ""
3518 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519 "remove and re-create the database."
3520 msgstr ""
3521 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3522 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3523
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3528
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Failed to read .dsc"
3532 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3535 msgid "Archive has no control record"
3536 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3537
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3539 msgid "Unable to get a cursor"
3540 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3541
3542 # (ndt) messo A per Avviso
3543 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3544 # casi molte stringhe sono così
3545 #: ftparchive/writer.cc:104
3546 #, c-format
3547 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3548 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:109
3551 #, c-format
3552 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3553 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:165
3556 msgid "E: "
3557 msgstr "E: "
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:167
3560 msgid "W: "
3561 msgstr "A: "
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:174
3564 msgid "E: Errors apply to file "
3565 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to resolve %s"
3570 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:205
3573 msgid "Tree walking failed"
3574 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:232
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to open %s"
3579 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:291
3582 #, c-format
3583 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3584 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:299
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to readlink %s"
3589 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3590
3591 #: ftparchive/writer.cc:303
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to unlink %s"
3594 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3595
3596 #: ftparchive/writer.cc:311
3597 #, c-format
3598 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3599 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3600
3601 #: ftparchive/writer.cc:321
3602 #, c-format
3603 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3604 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3605
3606 #: ftparchive/writer.cc:427
3607 msgid "Archive had no package field"
3608 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3609
3610 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3611 #, c-format
3612 msgid " %s has no override entry\n"
3613 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3614
3615 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3616 #, c-format
3617 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3618 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3619
3620 #: ftparchive/writer.cc:718
3621 #, c-format
3622 msgid " %s has no source override entry\n"
3623 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3624
3625 #: ftparchive/writer.cc:722
3626 #, c-format
3627 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3628 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3629
3630 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3631 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3632 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3633
3634 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3635 #, c-format
3636 msgid "Unable to open %s"
3637 msgstr "Impossibile aprire %s"
3638
3639 #. skip spaces
3640 #. find end of word
3641 #: ftparchive/override.cc:68
3642 #, c-format
3643 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3644 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3645
3646 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to read the override file %s"
3649 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3650
3651 #: ftparchive/override.cc:166
3652 #, c-format
3653 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3654 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3655
3656 #: ftparchive/override.cc:178
3657 #, c-format
3658 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3659 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3660
3661 #: ftparchive/override.cc:191
3662 #, c-format
3663 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3664 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3665
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3667 #, c-format
3668 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3669 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3670
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3672 #, c-format
3673 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3674 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3675
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3677 msgid "Failed to create FILE*"
3678 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3679
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3681 msgid "Failed to fork"
3682 msgstr "Fork non riuscita"
3683
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3685 msgid "Compress child"
3686 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3687
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3689 #, c-format
3690 msgid "Internal error, failed to create %s"
3691 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3694 msgid "IO to subprocess/file failed"
3695 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3696
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3698 msgid "Failed to read while computing MD5"
3699 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3700
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3702 #, c-format
3703 msgid "Problem unlinking %s"
3704 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3705
3706 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3707 msgid ""
3708 "Usage: apt-internal-solver\n"
3709 "\n"
3710 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712 "\n"
3713 "Options:\n"
3714 " -h This help text.\n"
3715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716 " -c=? Read this configuration file\n"
3717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3718 msgstr ""
3719 "Uso: apt-internal-solver\n"
3720 "\n"
3721 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3722 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3723 "\n"
3724 "Opzioni:\n"
3725 " -h Mostra questo aiuto\n"
3726 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3727 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3728 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3729
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731 msgid "Unknown package record!"
3732 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3733
3734 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3735 msgid ""
3736 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3737 "\n"
3738 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739 "to indicate what kind of file it is.\n"
3740 "\n"
3741 "Options:\n"
3742 " -h This help text\n"
3743 " -s Use source file sorting\n"
3744 " -c=? Read this configuration file\n"
3745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 msgstr ""
3747 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3748 "\n"
3749 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3750 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3751 "\n"
3752 "Opzioni:\n"
3753 " -h Mostra questo aiuto\n"
3754 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3755 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3756 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3757
3758 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3759 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3760
3761 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3762 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3766 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3769 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3773 #~ "seems to be corrupt."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3776 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3780 #~ "seems to be corrupt."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3783 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3784
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3787
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3790
3791 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3792 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3793
3794 #~ msgid " [Not candidate version]"
3795 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3796
3797 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3798 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3802 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3803 #~ "is only available from another source\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3806 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3807 #~ "obsoleto\n"
3808 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3809
3810 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3811 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3812
3813 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3814 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3815
3816 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3817 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3818
3819 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3820 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3821
3822 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3823 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3824
3825 #~ msgid "Downloading %s %s"
3826 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3827
3828 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3831 #~ "mancanti"
3832
3833 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3834 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3838 #~ "need to manually fix this package."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3841 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3842
3843 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3846 #~ "non è montato)\n"