1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #. Only warn if there are no sources.list.d.
25 #. Only warn if there is no sources.list file.
26 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
27 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
28 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
29 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
30 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
32 msgid "Unable to read %s"
33 msgstr "%s nem olvasható"
35 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
36 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
37 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
38 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
40 msgid "Unable to change to %s"
41 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
43 #: apt-pkg/clean.cc:61
45 msgid "Unable to stat %s."
46 msgstr "%s nem érhető el."
48 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
50 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
55 msgstr "A dpkg futtatása"
57 #: apt-pkg/init.cc:146
59 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
60 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
62 #: apt-pkg/init.cc:162
63 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
64 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
66 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
68 msgid "Wrote %i records.\n"
69 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
73 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
74 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
78 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
79 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
83 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
84 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
125 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
129 msgid "The list of sources could not be read."
130 msgstr "A források listája olvashatatlan."
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
133 msgid "Empty package cache"
134 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
137 msgid "The package cache file is corrupted"
138 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
142 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgstr "Elavulttá teszi"
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
262 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
267 msgid "Couldn't stat source package list %s"
268 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
272 msgid "Reading package lists"
273 msgstr "Csomaglisták olvasása"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
277 msgid "Collecting File Provides"
278 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
287 msgid "IO Error saving source cache"
288 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
290 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291 msgid "Send scenario to solver"
292 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 msgid "Prepare for receiving solution"
300 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:327
303 msgid "External solver failed without a proper error message"
304 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
307 msgid "Execute external solver"
308 msgstr "Külső solver végrehajtása"
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
312 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
313 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
316 msgid "Hash Sum mismatch"
317 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
320 msgid "Size mismatch"
321 msgstr "A méret nem megfelelő"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
325 msgid "Invalid file format"
326 msgstr "%s érvénytelen művelet"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
331 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
335 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
339 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
340 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
343 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
344 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
349 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
350 "repository will not be applied."
352 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
353 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
357 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
358 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
363 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
364 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
366 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
367 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
369 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
372 msgid "GPG error: %s: %s"
373 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
378 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
379 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
381 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
382 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
386 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
387 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
392 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
394 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
396 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
398 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
399 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
401 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
403 msgid "List directory %spartial is missing."
404 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
406 #: apt-pkg/acquire.cc:92
408 msgid "Archives directory %spartial is missing."
409 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
411 #: apt-pkg/acquire.cc:100
413 msgid "Unable to lock directory %s"
414 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
416 #. only show the ETA if it makes sense
418 #: apt-pkg/acquire.cc:925
420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
421 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
423 #: apt-pkg/acquire.cc:927
425 msgid "Retrieving file %li of %li"
426 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
428 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
430 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
431 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
433 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
435 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
438 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
439 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
443 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
445 #: apt-pkg/policy.cc:83
448 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
449 "available in the sources"
451 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
452 "ilyen kiadás a forrásokban"
454 #: apt-pkg/policy.cc:422
456 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
457 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
459 #: apt-pkg/policy.cc:444
461 msgid "Did not understand pin type %s"
462 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
464 #: apt-pkg/policy.cc:452
465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
466 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
471 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
472 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
474 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
475 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
479 msgid "Could not configure '%s'. "
480 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
489 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
490 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
491 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
495 msgid "Line %u too long in source list %s."
496 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
499 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
504 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
505 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
508 msgid "Waiting for disc...\n"
509 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
513 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
516 msgid "Identifying... "
517 msgstr "Azonosítás... "
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
521 msgid "Stored label: %s\n"
522 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
525 msgid "Scanning disc for index files...\n"
526 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
531 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
534 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
539 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
540 "wrong architecture?"
542 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
543 "megfelelő az architektúra?"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
547 msgid "Found label '%s'\n"
548 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
552 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
557 "This disc is called: \n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
564 msgid "Copying package lists..."
565 msgstr "Csomaglisták másolása..."
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
568 msgid "Writing new source list\n"
569 msgstr "Új forráslista írása\n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
573 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
580 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
587 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
588 "csomagok okozhatják."
590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
592 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
594 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
595 msgid "Building dependency tree"
596 msgstr "Függőségi fa építése"
598 #: apt-pkg/depcache.cc:139
599 msgid "Candidate versions"
600 msgstr "Lehetséges verziók"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:168
603 msgid "Dependency generation"
604 msgstr "Függőséggenerálás"
606 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
607 msgid "Reading state information"
608 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
610 #: apt-pkg/depcache.cc:250
612 msgid "Failed to open StateFile %s"
613 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:256
617 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
618 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
620 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
622 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
623 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
627 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
628 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
633 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
642 msgid "Unable to locate package %s"
643 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
647 msgid "Couldn't find task '%s'"
648 msgstr "„%s” feladat nem található"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
652 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
653 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
657 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
658 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
662 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
663 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
668 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
671 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
672 "mert egyikkel sem rendelkezik"
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
678 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
682 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
684 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
688 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
690 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
694 msgid "Unable to parse Release file %s"
695 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
699 msgid "No sections in Release file %s"
700 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
705 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
709 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
710 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
714 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
715 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
720 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
726 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
733 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
740 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
741 "érvényes hozzárendelés)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
760 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
765 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
770 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
775 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
780 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
785 msgstr "%s megnyitása"
787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
790 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
795 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
799 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
800 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
804 msgid "Installing %s"
805 msgstr "%s telepítése"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
809 msgid "Configuring %s"
810 msgstr "%s konfigurálása"
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
815 msgstr "%s eltávolítása"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
819 msgid "Completely removing %s"
820 msgstr "%s teljes eltávolítása"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
824 msgid "Noting disappearance of %s"
825 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
829 msgid "Running post-installation trigger %s"
830 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
832 #. FIXME: use a better string after freeze
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
835 msgid "Directory '%s' missing"
836 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
840 msgid "Could not open file '%s'"
841 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
846 msgstr "%s előkészítése"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
851 msgstr "%s kicsomagolása"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
855 msgid "Preparing to configure %s"
856 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
861 msgstr "%s telepítve"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
865 msgid "Preparing for removal of %s"
866 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
871 msgstr "%s eltávolítva"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
875 msgid "Preparing to completely remove %s"
876 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
880 msgid "Completely removed %s"
881 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
884 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
889 msgid "Can not write log (%s)"
890 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
893 msgid "Is /dev/pts mounted?"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
897 msgid "Is stdout a terminal?"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
901 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
903 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
904 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
907 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
908 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
911 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
912 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
924 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
925 "egy korábbi hiba következménye."
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
932 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
937 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
940 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
945 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
948 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
953 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
955 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
960 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
963 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
968 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
970 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
972 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
973 #. dpkg --configure -a
974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
977 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
979 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
980 "probléma megoldásához. "
982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
984 msgstr "Nincs zárolva"
986 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
989 msgid "%lid %lih %limin %lis"
990 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
992 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
995 msgid "%lih %limin %lis"
996 msgstr "%lió %lip %limp"
998 #. min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1012 msgid "Selection %s not found"
1013 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1018 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1022 msgid "Could not open lock file %s"
1023 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1028 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1032 msgid "Could not get lock %s"
1033 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1037 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1038 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1042 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1044 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1048 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1050 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1058 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
1059 "fájlkiterjesztése van"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1064 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1069 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1074 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1079 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1084 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1091 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1095 msgid "Could not open file %s"
1096 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1100 msgid "Could not open file descriptor %d"
1101 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1105 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1108 msgid "Failed to exec compressor "
1109 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1113 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1115 msgstr "Olvasási hiba"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1119 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1120 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1124 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1125 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1129 msgid "Problem closing the file %s"
1130 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1134 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1135 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1139 msgid "Problem unlinking the file %s"
1140 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1143 msgid "Problem syncing the file"
1144 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1148 msgid "Unable to mkstemp %s"
1149 msgstr "%s nem érhető el"
1151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1153 msgid "%c%s... Error!"
1154 msgstr "%c%s... Hiba!"
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1158 msgid "%c%s... Done"
1159 msgstr "%c%s... Kész"
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1165 #. Print the spinner
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1168 msgid "%c%s... %u%%"
1169 msgstr "%c%s... Kész"
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1173 msgid "Can't mmap an empty file"
1174 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1179 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1184 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1187 msgid "Unable to close mmap"
1188 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1191 msgid "Unable to synchronize mmap"
1192 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1197 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1200 msgid "Failed to truncate file"
1201 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1209 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
1210 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1218 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1224 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
1225 "automatikus emelést."
1227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1230 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1233 msgid "Failed to stat the cdrom"
1234 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1238 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1239 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1243 msgid "Opening configuration file %s"
1244 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1249 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1254 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1259 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1264 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1269 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1274 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1279 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1285 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1291 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1293 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1294 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1296 msgid "No keyring installed in %s."
1297 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
1299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1302 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1307 msgid "Command line option %s is not understood"
1308 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1312 msgid "Command line option %s is not boolean"
1313 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1317 msgid "Option %s requires an argument."
1318 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1324 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1329 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1333 msgid "Option '%s' is too long"
1334 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1338 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1339 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1343 msgid "Invalid operation %s"
1344 msgstr "%s érvénytelen művelet"
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1348 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1349 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1352 msgid "Total package names: "
1353 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1356 msgid "Total package structures: "
1357 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1360 msgid " Normal packages: "
1361 msgstr " Normális csomagok: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1364 msgid " Pure virtual packages: "
1365 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1368 msgid " Single virtual packages: "
1369 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1372 msgid " Mixed virtual packages: "
1373 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1377 msgstr " Hiányzik: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1380 msgid "Total distinct versions: "
1381 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1384 msgid "Total distinct descriptions: "
1385 msgstr "Összes különböző leírás: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1388 msgid "Total dependencies: "
1389 msgstr "Függőségek összesen: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1392 msgid "Total ver/file relations: "
1393 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1396 msgid "Total Desc/File relations: "
1397 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1400 msgid "Total Provides mappings: "
1401 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1404 msgid "Total globbed strings: "
1405 msgstr "Minták összesen: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1408 msgid "Total dependency version space: "
1409 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1412 msgid "Total slack space: "
1413 msgstr "Slack terület összesen: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1416 msgid "Total space accounted for: "
1417 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1420 #: apt-private/private-show.cc:58
1422 msgid "Package file %s is out of sync."
1423 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1427 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1428 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1429 msgid "No packages found"
1430 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1433 msgid "You must give at least one search pattern"
1434 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1437 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1438 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1441 msgid "Package files:"
1442 msgstr "Csomagfájlok:"
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1445 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1447 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
1449 #. Show any packages have explicit pins
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1451 msgid "Pinned packages:"
1452 msgstr "Rögzített csomagok:"
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1456 msgstr "(nem található)"
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1459 msgid " Installed: "
1460 msgstr " Telepítve: "
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1463 msgid " Candidate: "
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1471 msgid " Package pin: "
1472 msgstr " Csomagrögzítés: "
1474 #. Show the priority tables
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1476 msgid " Version table:"
1477 msgstr " Verziótáblázat:"
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1480 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1481 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1482 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1485 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1486 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1490 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1491 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1492 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1495 "from APT's binary cache files\n"
1498 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1499 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1500 " showsrc - Show source records\n"
1501 " stats - Show some basic statistics\n"
1502 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1503 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1504 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1505 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1506 " show - Show a readable record for the package\n"
1507 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1508 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1509 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1510 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1511 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1512 " policy - Show policy settings\n"
1515 " -h This help text.\n"
1516 " -p=? The package cache.\n"
1517 " -s=? The source cache.\n"
1518 " -q Disable progress indicator.\n"
1519 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1520 " -c=? Read this configuration file\n"
1521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1522 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1524 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1525 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
1529 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
1532 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
1533 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
1534 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
1535 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
1536 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
1537 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1538 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
1539 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1540 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
1541 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1542 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
1543 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1544 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
1545 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1546 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
1549 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
1550 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
1551 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
1552 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1553 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
1554 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1555 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
1559 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1560 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1561 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1563 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1564 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1565 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1569 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1570 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1572 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1574 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1575 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1576 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1581 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1582 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1584 #: cmdline/apt-config.cc:48
1585 msgid "Arguments not in pairs"
1586 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1588 #: cmdline/apt-config.cc:89
1590 "Usage: apt-config [options] command\n"
1592 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1595 " shell - Shell mode\n"
1596 " dump - Show the configuration\n"
1599 " -h This help text.\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1605 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1608 " shell - Shell mód\n"
1609 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1611 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1612 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1613 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1615 #: cmdline/apt-get.cc:245
1617 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1618 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:327
1622 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1623 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:330
1627 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1628 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:367
1632 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1633 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:423
1637 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1639 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:454
1643 msgid "Couldn't find package %s"
1644 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1647 #: apt-private/private-install.cc:891
1649 msgid "%s set to manually installed.\n"
1650 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
1652 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1654 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1655 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1657 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1659 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1662 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1663 "auto” parancsokat."
1665 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1666 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1667 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1670 msgid "Unable to lock the download directory"
1671 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1673 #: cmdline/apt-get.cc:726
1674 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1676 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1680 msgid "Unable to find a source package for %s"
1681 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:786
1686 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1689 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1693 #: cmdline/apt-get.cc:791
1698 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1700 "Használja a következő parancsot:\n"
1702 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1704 #: cmdline/apt-get.cc:839
1706 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1707 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1710 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1712 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1713 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1715 #: cmdline/apt-get.cc:884
1717 msgid "You don't have enough free space in %s"
1718 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1721 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1722 #: cmdline/apt-get.cc:893
1724 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1725 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1728 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1729 #: cmdline/apt-get.cc:898
1731 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1732 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:904
1736 msgid "Fetch source %s\n"
1737 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:922
1740 msgid "Failed to fetch some archives."
1741 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1743 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1744 msgid "Download complete and in download only mode"
1745 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:952
1749 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1750 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:964
1754 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1755 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:965
1759 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1760 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:993
1764 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1768 msgid "Child process failed"
1769 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1772 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1774 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1780 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1781 "Architectures for setup"
1783 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1784 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1788 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1789 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1793 msgid "%s has no build depends.\n"
1794 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1799 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1802 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1803 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1808 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1811 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1816 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1818 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1824 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1825 "package %s can't satisfy version requirements"
1827 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1828 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1830 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1833 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1836 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1841 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1842 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1846 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1847 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1850 msgid "Failed to process build dependencies"
1851 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1855 msgid "Changelog for %s (%s)"
1856 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1858 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1859 msgid "Supported modules:"
1860 msgstr "Támogatott modulok:"
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1864 "Usage: apt-get [options] command\n"
1865 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1866 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1868 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1869 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1873 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1874 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1875 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1876 " remove - Remove packages\n"
1877 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1878 " purge - Remove packages and config files\n"
1879 " source - Download source archives\n"
1880 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1881 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1882 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1883 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1884 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1885 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1886 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1887 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1890 " -h This help text.\n"
1891 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1892 " -qq No output except for errors\n"
1893 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1894 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1895 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1896 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1897 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1898 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1899 " -b Build the source package after fetching it\n"
1900 " -V Show verbose version numbers\n"
1901 " -c=? Read this configuration file\n"
1902 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1903 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1904 "pages for more information and options.\n"
1905 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1907 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1908 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1909 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1911 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1912 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1915 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1916 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1917 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1918 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1919 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1920 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1921 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1922 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1923 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1924 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1925 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1926 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1927 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1928 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1929 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1932 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1933 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1934 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1935 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1936 " -s Szimulációs mód.\n"
1937 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1938 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1939 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1940 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1941 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1942 " -V Részletes verziószámok\n"
1943 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1944 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1946 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1948 "információkért és opciókért.\n"
1949 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1951 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1953 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1955 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1958 msgid "Download Failed"
1961 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1963 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1964 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1966 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1969 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1971 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1974 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1976 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1977 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1979 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1981 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1982 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1986 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1987 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1991 msgid "%s was already set on hold.\n"
1992 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1996 msgid "%s was already not hold.\n"
1997 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2001 msgid "%s set on hold.\n"
2002 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2006 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2007 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2010 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2011 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2013 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2016 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2018 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2019 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2022 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2023 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2024 " hold - Mark a package as held back\n"
2025 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2026 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2027 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2028 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -qq No output except for errors\n"
2034 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2035 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2040 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
2042 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
2043 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
2047 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
2048 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
2051 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2052 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2053 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2054 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
2055 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
2056 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2057 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
2058 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
2061 #: cmdline/apt.cc:47
2063 "Usage: apt [options] command\n"
2066 "Basic commands: \n"
2067 " list - list packages based on package names\n"
2068 " search - search in package descriptions\n"
2069 " show - show package details\n"
2071 " update - update list of available packages\n"
2073 " install - install packages\n"
2074 " remove - remove packages\n"
2076 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2077 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2080 " edit-sources - edit the source information file\n"
2083 #: methods/cdrom.cc:203
2085 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2086 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
2088 #: methods/cdrom.cc:212
2090 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2091 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2093 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2094 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2096 #: methods/cdrom.cc:222
2097 msgid "Wrong CD-ROM"
2100 #: methods/cdrom.cc:249
2102 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2104 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2106 #: methods/cdrom.cc:254
2107 msgid "Disk not found."
2108 msgstr "A lemez nem található."
2110 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2111 msgid "File not found"
2112 msgstr "A fájl nem található"
2114 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2115 #: methods/rred.cc:608
2116 msgid "Failed to stat"
2117 msgstr "Nem érhető el"
2119 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2120 msgid "Failed to set modification time"
2121 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
2123 #: methods/file.cc:48
2124 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2125 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2127 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2128 #: methods/ftp.cc:177
2130 msgstr "Bejelentkezés"
2132 #: methods/ftp.cc:183
2133 msgid "Unable to determine the peer name"
2134 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2136 #: methods/ftp.cc:188
2137 msgid "Unable to determine the local name"
2138 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2140 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2142 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2143 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2145 #: methods/ftp.cc:225
2147 msgid "USER failed, server said: %s"
2148 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2150 #: methods/ftp.cc:232
2152 msgid "PASS failed, server said: %s"
2153 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2155 #: methods/ftp.cc:252
2157 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2160 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2161 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2163 #: methods/ftp.cc:280
2165 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2167 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2170 #: methods/ftp.cc:306
2172 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2173 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2175 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2176 msgid "Connection timeout"
2177 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2179 #: methods/ftp.cc:350
2180 msgid "Server closed the connection"
2181 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2183 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2184 msgid "A response overflowed the buffer."
2185 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2187 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2188 msgid "Protocol corruption"
2189 msgstr "Protokollhiba"
2191 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2192 msgid "Could not create a socket"
2193 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2195 #: methods/ftp.cc:712
2196 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2198 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2200 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2204 #: methods/ftp.cc:718
2205 msgid "Could not connect passive socket."
2206 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2208 #: methods/ftp.cc:735
2209 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2210 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2212 #: methods/ftp.cc:749
2213 msgid "Could not bind a socket"
2214 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2216 #: methods/ftp.cc:753
2217 msgid "Could not listen on the socket"
2218 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2220 #: methods/ftp.cc:760
2221 msgid "Could not determine the socket's name"
2222 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2224 #: methods/ftp.cc:792
2225 msgid "Unable to send PORT command"
2226 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2228 #: methods/ftp.cc:802
2230 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2231 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2233 #: methods/ftp.cc:811
2235 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2236 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2238 #: methods/ftp.cc:831
2239 msgid "Data socket connect timed out"
2240 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2242 #: methods/ftp.cc:838
2243 msgid "Unable to accept connection"
2244 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2246 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2247 msgid "Problem hashing file"
2248 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2250 #: methods/ftp.cc:890
2252 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2253 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2255 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2256 msgid "Data socket timed out"
2257 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2259 #: methods/ftp.cc:935
2261 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2262 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2264 #. Get the files information
2265 #: methods/ftp.cc:1014
2269 #: methods/ftp.cc:1128
2270 msgid "Unable to invoke "
2271 msgstr "Nem lehet meghívni "
2273 #: methods/connect.cc:76
2275 msgid "Connecting to %s (%s)"
2276 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2278 #: methods/connect.cc:87
2281 msgstr "[IP: %s %s]"
2283 #: methods/connect.cc:94
2285 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2286 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2288 #: methods/connect.cc:100
2290 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2291 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2293 #: methods/connect.cc:108
2295 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2296 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2298 #: methods/connect.cc:126
2300 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2301 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2303 #. We say this mainly because the pause here is for the
2304 #. ssh connection that is still going
2305 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2307 msgid "Connecting to %s"
2308 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2310 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2312 msgid "Could not resolve '%s'"
2313 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2315 #: methods/connect.cc:205
2317 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2318 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2320 #: methods/connect.cc:209
2322 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2323 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2325 #: methods/connect.cc:211
2327 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2328 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2330 #: methods/connect.cc:258
2332 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2333 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2335 #: methods/gpgv.cc:168
2337 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2338 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2340 #: methods/gpgv.cc:172
2341 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2342 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2344 #: methods/gpgv.cc:174
2345 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2347 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2349 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2350 #: methods/gpgv.cc:180
2353 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2357 #: methods/gpgv.cc:184
2358 msgid "Unknown error executing gpgv"
2359 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2361 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2362 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2363 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2365 #: methods/gpgv.cc:231
2367 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2370 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2373 #: methods/gzip.cc:69
2374 msgid "Empty files can't be valid archives"
2375 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
2377 #: methods/http.cc:509
2378 msgid "Error writing to the file"
2379 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2381 #: methods/http.cc:523
2382 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2383 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2385 #: methods/http.cc:525
2386 msgid "Error reading from server"
2387 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2389 #: methods/http.cc:561
2390 msgid "Error writing to file"
2391 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2393 #: methods/http.cc:621
2394 msgid "Select failed"
2395 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2397 #: methods/http.cc:626
2398 msgid "Connection timed out"
2399 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2401 #: methods/http.cc:649
2402 msgid "Error writing to output file"
2403 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2405 #: methods/server.cc:51
2406 msgid "Waiting for headers"
2407 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2409 #: methods/server.cc:109
2410 msgid "Bad header line"
2411 msgstr "Rossz fejlécsor"
2413 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2414 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2415 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2417 #: methods/server.cc:171
2418 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2419 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2421 #: methods/server.cc:194
2422 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2423 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2425 #: methods/server.cc:196
2426 msgid "This HTTP server has broken range support"
2427 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2429 #: methods/server.cc:220
2430 msgid "Unknown date format"
2431 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2433 #: methods/server.cc:496
2434 msgid "Bad header data"
2435 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2437 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2438 msgid "Connection failed"
2439 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2441 #: methods/server.cc:572
2444 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2448 #: methods/server.cc:692
2449 msgid "Internal error"
2452 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2453 msgid "Calculating upgrade... "
2454 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2456 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2460 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2464 #: apt-private/private-list.cc:123
2468 #: apt-private/private-list.cc:156
2470 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2472 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2476 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2477 msgid "Correcting dependencies..."
2478 msgstr "Függőségek javítása..."
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2482 msgstr " sikertelen."
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2485 msgid "Unable to correct dependencies"
2486 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2489 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2490 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2496 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2497 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2498 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
2500 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2501 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2502 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
2504 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2505 #: apt-private/private-show.cc:89
2509 #: apt-private/private-output.cc:233
2511 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2512 msgstr " [Telepítve]"
2514 #: apt-private/private-output.cc:237
2516 msgid "[installed,local]"
2517 msgstr " [Telepítve]"
2519 #: apt-private/private-output.cc:240
2520 msgid "[installed,auto-removable]"
2523 #: apt-private/private-output.cc:242
2525 msgid "[installed,automatic]"
2526 msgstr " [Telepítve]"
2528 #: apt-private/private-output.cc:244
2531 msgstr " [Telepítve]"
2533 #: apt-private/private-output.cc:248
2535 msgid "[upgradable from: %s]"
2538 #: apt-private/private-output.cc:252
2539 msgid "[residual-config]"
2542 #: apt-private/private-output.cc:434
2544 msgid "but %s is installed"
2545 msgstr "de %s van telepítve"
2547 #: apt-private/private-output.cc:436
2549 msgid "but %s is to be installed"
2550 msgstr "de csak %s telepíthető"
2552 #: apt-private/private-output.cc:443
2553 msgid "but it is not installable"
2554 msgstr "de az nem telepíthető"
2556 #: apt-private/private-output.cc:445
2557 msgid "but it is a virtual package"
2558 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2560 #: apt-private/private-output.cc:448
2561 msgid "but it is not installed"
2562 msgstr "de az nincs telepítve"
2564 #: apt-private/private-output.cc:448
2565 msgid "but it is not going to be installed"
2566 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2568 #: apt-private/private-output.cc:453
2572 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2573 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2574 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2576 #: apt-private/private-output.cc:502
2577 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2578 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2580 #: apt-private/private-output.cc:528
2581 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2582 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2584 #: apt-private/private-output.cc:550
2585 msgid "The following packages have been kept back:"
2586 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2588 #: apt-private/private-output.cc:571
2589 msgid "The following packages will be upgraded:"
2590 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2592 #: apt-private/private-output.cc:592
2593 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2594 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2596 #: apt-private/private-output.cc:612
2597 msgid "The following held packages will be changed:"
2598 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2600 #: apt-private/private-output.cc:667
2602 msgid "%s (due to %s) "
2603 msgstr "%s (%s miatt) "
2605 #: apt-private/private-output.cc:675
2607 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2608 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2610 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2611 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2613 #: apt-private/private-output.cc:706
2615 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2616 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2618 #: apt-private/private-output.cc:710
2620 msgid "%lu reinstalled, "
2621 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2623 #: apt-private/private-output.cc:712
2625 msgid "%lu downgraded, "
2626 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2628 #: apt-private/private-output.cc:714
2630 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2631 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2633 #: apt-private/private-output.cc:718
2635 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2636 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2639 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2640 #. The user has to answer with an input matching the
2641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2642 #: apt-private/private-output.cc:740
2646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2647 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2648 #. The user has to answer with an input matching the
2649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2650 #: apt-private/private-output.cc:746
2654 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2655 #: apt-private/private-output.cc:757
2659 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2660 #: apt-private/private-output.cc:763
2664 #: apt-private/private-update.cc:31
2665 msgid "The update command takes no arguments"
2666 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2668 #: apt-private/private-update.cc:90
2670 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2672 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2676 #: apt-private/private-update.cc:94
2677 msgid "All packages are up to date."
2680 #: apt-private/private-show.cc:156
2682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2688 #: apt-private/private-show.cc:163
2689 msgid "not a real package (virtual)"
2692 #: apt-private/private-install.cc:84
2693 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2694 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2696 #: apt-private/private-install.cc:93
2697 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2698 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
2700 #: apt-private/private-install.cc:112
2701 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2702 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
2704 #: apt-private/private-install.cc:150
2705 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2706 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
2708 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2709 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2710 #: apt-private/private-install.cc:157
2712 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2713 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
2715 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2716 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2717 #: apt-private/private-install.cc:162
2719 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2720 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
2722 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2723 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2724 #: apt-private/private-install.cc:169
2726 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2727 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
2729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2730 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2731 #: apt-private/private-install.cc:174
2733 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2734 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2736 #: apt-private/private-install.cc:202
2738 msgid "You don't have enough free space in %s."
2739 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2741 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2743 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
2745 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2747 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2749 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2750 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2751 #: apt-private/private-install.cc:222
2752 msgid "Yes, do as I say!"
2753 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2755 #: apt-private/private-install.cc:224
2758 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2759 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2762 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
2763 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
2766 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2768 msgstr "Megszakítva."
2770 #: apt-private/private-install.cc:245
2771 msgid "Do you want to continue?"
2772 msgstr "Folytatni akarja?"
2774 #: apt-private/private-install.cc:315
2775 msgid "Some files failed to download"
2776 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2778 #: apt-private/private-install.cc:322
2780 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2783 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
2784 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2786 #: apt-private/private-install.cc:326
2787 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2788 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2790 #: apt-private/private-install.cc:331
2791 msgid "Unable to correct missing packages."
2792 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2794 #: apt-private/private-install.cc:332
2795 msgid "Aborting install."
2796 msgstr "Telepítés megszakítása."
2798 #: apt-private/private-install.cc:368
2800 "The following package disappeared from your system as\n"
2801 "all files have been overwritten by other packages:"
2803 "The following packages disappeared from your system as\n"
2804 "all files have been overwritten by other packages:"
2806 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2807 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2809 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2810 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2812 #: apt-private/private-install.cc:372
2813 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2814 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2816 #: apt-private/private-install.cc:393
2817 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2818 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2820 #: apt-private/private-install.cc:501
2822 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2823 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2825 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2826 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2829 #. if (Packages == 1)
2831 #. c1out << std::endl;
2833 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2834 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2835 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2838 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2839 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2840 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
2842 #: apt-private/private-install.cc:508
2843 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2844 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2846 #: apt-private/private-install.cc:515
2848 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2850 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2853 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2855 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2858 #: apt-private/private-install.cc:519
2860 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2862 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2863 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2865 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2867 #: apt-private/private-install.cc:521
2868 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2869 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2870 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2871 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2873 #: apt-private/private-install.cc:614
2874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2876 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2878 #: apt-private/private-install.cc:616
2880 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2883 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2884 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2886 #: apt-private/private-install.cc:640
2888 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2889 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2890 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2891 "or been moved out of Incoming."
2893 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
2894 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2895 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2896 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2898 #: apt-private/private-install.cc:661
2899 msgid "Broken packages"
2900 msgstr "Törött csomagok"
2902 #: apt-private/private-install.cc:738
2903 msgid "The following extra packages will be installed:"
2904 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2906 #: apt-private/private-install.cc:828
2907 msgid "Suggested packages:"
2908 msgstr "Javasolt csomagok:"
2910 #: apt-private/private-install.cc:829
2911 msgid "Recommended packages:"
2912 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2914 #: apt-private/private-install.cc:851
2916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2919 #: apt-private/private-install.cc:855
2921 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2922 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2924 #: apt-private/private-install.cc:867
2926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2927 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2929 #: apt-private/private-install.cc:872
2931 msgid "%s is already the newest version.\n"
2932 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2934 #: apt-private/private-install.cc:920
2936 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2937 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2939 #: apt-private/private-install.cc:925
2941 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2942 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2944 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2945 #: apt-private/private-install.cc:967
2947 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2949 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
2951 #: apt-private/private-install.cc:973
2953 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2954 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
2956 #: apt-private/private-main.cc:32
2958 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2959 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2960 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2961 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2963 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2964 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2965 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2966 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
2968 #: apt-private/private-download.cc:36
2969 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2970 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2972 #: apt-private/private-download.cc:40
2973 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2974 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
2976 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2977 msgid "Some packages could not be authenticated"
2978 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2980 #: apt-private/private-download.cc:50
2981 msgid "Install these packages without verification?"
2982 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2984 #: apt-private/private-sources.cc:58
2986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2987 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2989 #: apt-private/private-sources.cc:70
2991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2994 #: apt-private/private-search.cc:51
2995 msgid "Full Text Search"
2998 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3002 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3010 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3016 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3017 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
3019 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3022 msgstr " [Folyamatban]"
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3027 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3029 "in the drive '%s' and press enter\n"
3031 "Helyezze be a(z)\n"
3033 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
3035 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3036 #. and provide a config option to define that default
3037 #: methods/mirror.cc:280
3039 msgid "No mirror file '%s' found "
3040 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3042 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3043 #. and provide a config option to define that default
3044 #: methods/mirror.cc:287
3046 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3047 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3049 #: methods/mirror.cc:315
3051 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3052 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3054 #: methods/mirror.cc:445
3056 msgid "[Mirror: %s]"
3057 msgstr "[Tükör: %s]"
3059 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3060 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3061 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3063 #: methods/rsh.cc:343
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3067 #: dselect/install:33
3068 msgid "Bad default setting!"
3069 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3071 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3072 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3073 msgid "Press enter to continue."
3074 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
3076 #: dselect/install:92
3077 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3078 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3080 #: dselect/install:102
3081 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3082 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3084 #: dselect/install:103
3085 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3086 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3088 #: dselect/install:104
3089 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3091 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3094 #: dselect/install:105
3096 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3097 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3099 #: dselect/update:30
3100 msgid "Merging available information"
3101 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3103 #: apt-inst/filelist.cc:380
3104 msgid "DropNode called on still linked node"
3105 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3107 #: apt-inst/filelist.cc:412
3108 msgid "Failed to locate the hash element!"
3109 msgstr "A hash elem nem található!"
3111 #: apt-inst/filelist.cc:459
3112 msgid "Failed to allocate diversion"
3113 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3115 #: apt-inst/filelist.cc:464
3116 msgid "Internal error in AddDiversion"
3117 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3119 #: apt-inst/filelist.cc:477
3121 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3122 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3124 #: apt-inst/filelist.cc:506
3126 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3127 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3129 #: apt-inst/filelist.cc:549
3131 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3132 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3134 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3136 msgid "The path %s is too long"
3137 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3139 #: apt-inst/extract.cc:132
3141 msgid "Unpacking %s more than once"
3142 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3144 #: apt-inst/extract.cc:142
3146 msgid "The directory %s is diverted"
3147 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3149 #: apt-inst/extract.cc:152
3151 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3152 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3154 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3155 msgid "The diversion path is too long"
3156 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3158 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3159 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3161 msgid "Failed to stat %s"
3162 msgstr "%s elérése sikertelen"
3164 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3166 msgid "Failed to rename %s to %s"
3167 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3169 #: apt-inst/extract.cc:249
3171 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3172 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3174 #: apt-inst/extract.cc:289
3175 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3176 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3178 #: apt-inst/extract.cc:293
3179 msgid "The path is too long"
3180 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3182 #: apt-inst/extract.cc:421
3184 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3185 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3187 #: apt-inst/extract.cc:438
3189 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3190 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3192 #: apt-inst/extract.cc:498
3194 msgid "Unable to stat %s"
3195 msgstr "%s nem érhető el"
3197 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3199 msgid "Failed to write file %s"
3200 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3202 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3204 msgid "Failed to close file %s"
3205 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3208 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3210 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3211 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3215 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3216 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3219 msgid "Unparsable control file"
3220 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3223 msgid "Invalid archive signature"
3224 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3227 msgid "Error reading archive member header"
3228 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3232 msgid "Invalid archive member header %s"
3233 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3236 msgid "Invalid archive member header"
3237 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3240 msgid "Archive is too short"
3241 msgstr "Az archívum túl rövid"
3243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3244 msgid "Failed to read the archive headers"
3245 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3248 msgid "Failed to create pipes"
3249 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3252 msgid "Failed to exec gzip "
3253 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3256 msgid "Corrupted archive"
3257 msgstr "Hibás archívum"
3259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3261 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3266 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3273 "from debian packages\n"
3276 " -h This help text\n"
3277 " -t Set the temp dir\n"
3278 " -c=? Read this configuration file\n"
3279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3281 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3283 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3285 "csomagokból való kibontására\n"
3288 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3289 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3290 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3291 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3295 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3298 msgid "Package extension list is too long"
3299 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3305 msgid "Error processing directory %s"
3306 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3309 msgid "Source extension list is too long"
3310 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3313 msgid "Error writing header to contents file"
3314 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3318 msgid "Error processing contents %s"
3319 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328 " generate config [groups]\n"
3331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3352 " -h This help text\n"
3353 " --md5 Control MD5 generation\n"
3354 " -s=? Source override file\n"
3356 " -d=? Select the optional caching database\n"
3357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3358 " --contents Control contents file generation\n"
3359 " -c=? Read this configuration file\n"
3360 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3362 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3363 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3364 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3365 " contents útvonal\n"
3366 " release útvonal\n"
3367 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3368 " clean konfigfájl\n"
3370 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3371 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3372 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3374 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3375 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3376 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3377 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3379 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3380 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3382 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3383 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3384 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3386 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3388 "Debian archívumból:\n"
3389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3393 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3394 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3395 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3396 " -q Szűkszavú mód\n"
3397 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3398 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3399 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3400 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3401 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3404 msgid "No selections matched"
3405 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3410 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3415 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3420 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3424 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3425 "remove and re-create the database."
3427 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3428 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3432 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3433 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3437 msgid "Failed to read .dsc"
3438 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3441 msgid "Archive has no control record"
3442 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3445 msgid "Unable to get a cursor"
3446 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3448 #: ftparchive/writer.cc:104
3450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3451 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:109
3455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3456 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:165
3462 #: ftparchive/writer.cc:167
3466 #: ftparchive/writer.cc:174
3467 msgid "E: Errors apply to file "
3468 msgstr "H: Hibás a fájl "
3470 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3472 msgid "Failed to resolve %s"
3473 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3475 #: ftparchive/writer.cc:205
3476 msgid "Tree walking failed"
3477 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3479 #: ftparchive/writer.cc:232
3481 msgid "Failed to open %s"
3482 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3484 #: ftparchive/writer.cc:291
3486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:299
3491 msgid "Failed to readlink %s"
3492 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3494 #: ftparchive/writer.cc:303
3496 msgid "Failed to unlink %s"
3497 msgstr "%s törlése sikertelen"
3499 #: ftparchive/writer.cc:311
3501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3502 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3504 #: ftparchive/writer.cc:321
3506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3507 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3509 #: ftparchive/writer.cc:427
3510 msgid "Archive had no package field"
3511 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3513 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3515 msgid " %s has no override entry\n"
3516 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3518 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3521 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3523 #: ftparchive/writer.cc:718
3525 msgid " %s has no source override entry\n"
3526 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3528 #: ftparchive/writer.cc:722
3530 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3531 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3533 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3535 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3539 msgid "Unable to open %s"
3540 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3544 #: ftparchive/override.cc:68
3546 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3547 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3549 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3551 msgid "Failed to read the override file %s"
3552 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3554 #: ftparchive/override.cc:166
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3557 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3559 #: ftparchive/override.cc:178
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3562 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3564 #: ftparchive/override.cc:191
3566 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3567 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3572 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3577 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3580 msgid "Failed to create FILE*"
3581 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3584 msgid "Failed to fork"
3585 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3588 msgid "Compress child"
3589 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3593 msgid "Internal error, failed to create %s"
3594 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3597 msgid "IO to subprocess/file failed"
3598 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3601 msgid "Failed to read while computing MD5"
3602 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3606 msgid "Problem unlinking %s"
3607 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3609 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3611 "Usage: apt-internal-solver\n"
3613 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3617 " -h This help text.\n"
3618 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3622 "Használat: apt-internal-solver\n"
3624 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3625 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3628 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3629 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3630 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3631 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3635 msgid "Unknown package record!"
3636 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3640 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3642 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3643 "to indicate what kind of file it is.\n"
3646 " -h This help text\n"
3647 " -s Use source file sorting\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3653 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3655 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3658 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3659 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3660 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3661 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3675 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3711 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3712 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3745 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3769 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3772 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3773 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3775 #~ msgid "Reading file listing"
3776 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3779 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3783 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3784 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3785 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3787 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3790 #~ msgid "Internal error getting a node"
3791 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3793 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3802 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3805 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3808 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3811 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3814 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3817 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3818 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3820 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3823 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3826 #~ msgid "Read error from %s process"
3827 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3829 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3832 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3844 #~ msgid "decompressor"
3845 #~ msgstr "kicsomagoló"
3847 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3850 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3854 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3858 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"