]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
resync line numbers
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Αγνούμενα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Εγκατεστημένα: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(κανένα)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Υποψήφιο: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
199 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
204 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
205 "από αυτά\n"
206 "\n"
207 "Εντολές:\n"
208 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
209 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
210 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
211 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
212 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
213 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
214 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
215 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
216 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
217 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
218 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
219 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
220 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
221 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
222 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
223 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
224 "\n"
225 "Επιλογές:\n"
226 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
227 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
228 " -s=? Η cache πηγών.\n"
229 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
230 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
231 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
232 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr ""
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
275 #, c-format
276 msgid "Unable to write to %s"
277 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
280 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
281 msgstr ""
282
283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
284 #, fuzzy
285 msgid "Package extension list is too long"
286 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
287
288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
291 #, c-format
292 msgid "Error Processing directory %s"
293 msgstr ""
294
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
296 #, fuzzy
297 msgid "Source extension list is too long"
298 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
301 #, fuzzy
302 msgid "Error writing header to contents file"
303 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
306 #, c-format
307 msgid "Error Processing Contents %s"
308 msgstr ""
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
311 msgid ""
312 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
313 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
314 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
315 " contents path\n"
316 " release path\n"
317 " generate config [groups]\n"
318 " clean config\n"
319 "\n"
320 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
321 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
322 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
323 "\n"
324 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
325 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
326 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
327 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
328 "\n"
329 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
330 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
331 "\n"
332 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
333 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
334 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
335 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
336 "Debian archive:\n"
337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text\n"
342 " --md5 Control MD5 generation\n"
343 " -s=? Source override file\n"
344 " -q Quiet\n"
345 " -d=? Select the optional caching database\n"
346 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
347 " --contents Control contents file generation\n"
348 " -c=? Read this configuration file\n"
349 " -o=? Set an arbitary configuration option"
350 msgstr ""
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
353 msgid "No selections matched"
354 msgstr ""
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
357 #, c-format
358 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
359 msgstr ""
360
361 #: ftparchive/cachedb.cc:45
362 #, c-format
363 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
364 msgstr ""
365
366 #: ftparchive/cachedb.cc:63
367 #, c-format
368 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
369 msgstr ""
370
371 #: ftparchive/cachedb.cc:73
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Unable to open DB file %s"
374 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
375
376 #: ftparchive/cachedb.cc:114
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "File date has changed %s"
379 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
380
381 #: ftparchive/cachedb.cc:155
382 #, fuzzy
383 msgid "Archive has no control record"
384 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
385
386 #: ftparchive/cachedb.cc:267
387 #, fuzzy
388 msgid "Unable to get a cursor"
389 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
390
391 #: ftparchive/writer.cc:79
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
394 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
395
396 #: ftparchive/writer.cc:84
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
399 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
400
401 #: ftparchive/writer.cc:126
402 msgid "E: "
403 msgstr ""
404
405 #: ftparchive/writer.cc:128
406 msgid "W: "
407 msgstr ""
408
409 #: ftparchive/writer.cc:135
410 #, fuzzy
411 msgid "E: Errors apply to file "
412 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
413
414 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Failed to resolve %s"
417 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
418
419 #: ftparchive/writer.cc:164
420 #, fuzzy
421 msgid "Tree walking failed"
422 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
423
424 #: ftparchive/writer.cc:189
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Failed to open %s"
427 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
428
429 #: ftparchive/writer.cc:246
430 #, c-format
431 msgid " DeLink %s [%s]\n"
432 msgstr ""
433
434 #: ftparchive/writer.cc:254
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Failed to readlink %s"
437 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:258
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Failed to unlink %s"
442 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
443
444 #: ftparchive/writer.cc:265
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "*** Failed to link %s to %s"
447 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:275
450 #, c-format
451 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
459
460 #: ftparchive/writer.cc:378
461 msgid "Archive had no package field"
462 msgstr ""
463
464 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
465 #, c-format
466 msgid " %s has no override entry\n"
467 msgstr ""
468
469 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
470 #, c-format
471 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
472 msgstr ""
473
474 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
475 #, fuzzy
476 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
477 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
478
479 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Unable to open %s"
482 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
483
484 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
485 #, c-format
486 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
487 msgstr ""
488
489 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
490 #, c-format
491 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
492 msgstr ""
493
494 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
497 msgstr ""
498
499 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Failed to read the override file %s"
502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
503
504 #: ftparchive/multicompress.cc:75
505 #, c-format
506 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
507 msgstr ""
508
509 #: ftparchive/multicompress.cc:105
510 #, c-format
511 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
512 msgstr ""
513
514 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
515 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
516 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
517
518 #: ftparchive/multicompress.cc:198
519 #, fuzzy
520 msgid "Failed to create FILE*"
521 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
522
523 #: ftparchive/multicompress.cc:201
524 #, fuzzy
525 msgid "Failed to fork"
526 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
527
528 #: ftparchive/multicompress.cc:215
529 msgid "Compress Child"
530 msgstr ""
531
532 #: ftparchive/multicompress.cc:238
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
535 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
536
537 #: ftparchive/multicompress.cc:289
538 #, fuzzy
539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
540 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:324
543 #, fuzzy
544 msgid "Failed to exec compressor "
545 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:363
548 msgid "decompressor"
549 msgstr ""
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:406
552 msgid "IO to subprocess/file failed"
553 msgstr ""
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:458
556 #, fuzzy
557 msgid "Failed to read while computing MD5"
558 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:475
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Problem unlinking %s"
563 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
566 #, c-format
567 msgid "Failed to rename %s to %s"
568 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:118
571 msgid "Y"
572 msgstr ""
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
575 #, c-format
576 msgid "Regex compilation error - %s"
577 msgstr ""
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:235
580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581 msgstr ""
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:325
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr " Εγκατεστημένα: "
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:327
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr ""
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:334
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr ""
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:336
598 #, fuzzy
599 msgid "but it is a virtual package"
600 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:339
603 msgid "but it is not installed"
604 msgstr ""
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:339
607 msgid "but it is not going to be installed"
608 msgstr ""
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:344
611 msgid " or"
612 msgstr ""
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:373
615 msgid "The following NEW packages will be installed:"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:399
619 msgid "The following packages will be REMOVED:"
620 msgstr ""
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:421
623 msgid "The following packages have been kept back:"
624 msgstr ""
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:442
627 msgid "The following packages will be upgraded:"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:463
631 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:483
635 msgid "The following held packages will be changed:"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:536
639 #, c-format
640 msgid "%s (due to %s) "
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:544
644 msgid ""
645 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
646 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:574
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:578
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr " Εγκατεστημένα: "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:580
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:582
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:586
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:646
675 #, fuzzy
676 msgid "Correcting dependencies..."
677 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:649
680 #, fuzzy
681 msgid " failed."
682 msgstr "Απέτυχε"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:652
685 #, fuzzy
686 msgid "Unable to correct dependencies"
687 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:655
690 #, fuzzy
691 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
692 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:657
695 msgid " Done"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:661
699 #, fuzzy
700 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
701 msgstr ""
702 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:664
705 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:718
709 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
713 msgid "Unable to lock the download directory"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
717 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
718 msgid "The list of sources could not be read."
719 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:774
722 #, c-format
723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:777
727 #, c-format
728 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
729 msgstr ""
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:782
732 #, c-format
733 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:785
737 #, c-format
738 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
739 msgstr ""
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:802
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "You don't have enough free space in %s."
744 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:811
747 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
748 msgstr ""
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
751 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
752 msgstr ""
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:819
755 msgid "Yes, do as I say!"
756 msgstr ""
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:821
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "You are about to do something potentially harmful\n"
762 "To continue type in the phrase '%s'\n"
763 " ?] "
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
767 msgid "Abort."
768 msgstr ""
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:842
771 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
777 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:929
780 msgid "Some files failed to download"
781 msgstr ""
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
784 msgid "Download complete and in download only mode"
785 msgstr ""
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:936
788 msgid ""
789 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
790 "missing?"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:940
794 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:945
798 #, fuzzy
799 msgid "Unable to correct missing packages."
800 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:946
803 msgid "Aborting Install."
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:979
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:989
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1007
817 #, c-format
818 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:1018
822 #, c-format
823 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:1030
827 #, fuzzy
828 msgid " [Installed]"
829 msgstr " Εγκατεστημένα: "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:1035
832 msgid "You should explicitly select one to install."
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:1040
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
839 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
840 "is only available from another source\n"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:1059
844 msgid "However the following packages replace it:"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1062
848 #, c-format
849 msgid "Package %s has no installation candidate"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:1082
853 #, c-format
854 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1090
858 #, c-format
859 msgid "%s is already the newest version.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1117
863 #, c-format
864 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1119
868 #, c-format
869 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1125
873 #, c-format
874 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
875 msgstr ""
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1235
878 msgid "The update command takes no arguments"
879 msgstr ""
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1248
882 #, fuzzy
883 msgid "Unable to lock the list directory"
884 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1300
887 msgid ""
888 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
889 "used instead."
890 msgstr ""
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1319
893 #, fuzzy
894 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
895 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Couldn't find package %s"
900 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1432
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
905 msgstr ""
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1462
908 #, fuzzy
909 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
910 msgstr ""
911 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1465
914 msgid ""
915 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
916 "solution)."
917 msgstr ""
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1477
920 msgid ""
921 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
922 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
923 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
924 "or been moved out of Incoming."
925 msgstr ""
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1485
928 msgid ""
929 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
930 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
931 "that package should be filed."
932 msgstr ""
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1490
935 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
936 msgstr ""
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1493
939 #, fuzzy
940 msgid "Broken packages"
941 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1519
944 msgid "The following extra packages will be installed:"
945 msgstr ""
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1590
948 #, fuzzy
949 msgid "Suggested packages:"
950 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1591
953 #, fuzzy
954 msgid "Recommended packages:"
955 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1611
958 msgid "Calculating Upgrade... "
959 msgstr ""
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
962 msgid "Failed"
963 msgstr "Απέτυχε"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1619
966 #, fuzzy
967 msgid "Done"
968 msgstr "(κανένα)"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1792
971 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
972 msgstr ""
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Unable to find a source package for %s"
977 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1866
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "You don't have enough free space in %s"
982 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1871
985 #, c-format
986 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1874
990 #, c-format
991 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1880
995 #, c-format
996 msgid "Fetch Source %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Failed to fetch some archives."
1002 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1005 #, c-format
1006 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1010 #, c-format
1011 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1015 #, c-format
1016 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1020 msgid "Child process failed"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1024 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has no build depends.\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1041 "found"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1048 "package %s can satisfy version requirements"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1059 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1062 #, c-format
1063 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1067 msgid "Failed to process build dependencies"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1071 msgid "Supported Modules:"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1075 msgid ""
1076 "Usage: apt-get [options] command\n"
1077 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 "\n"
1080 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1081 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1082 "and install.\n"
1083 "\n"
1084 "Commands:\n"
1085 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1086 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1087 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1088 " remove - Remove packages\n"
1089 " source - Download source archives\n"
1090 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1091 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1093 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1094 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1095 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1096 "\n"
1097 "Options:\n"
1098 " -h This help text.\n"
1099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1100 " -qq No output except for errors\n"
1101 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1102 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1103 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1104 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1105 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1106 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1107 " -b Build the source package after fetching it\n"
1108 " -V Show verbose version numbers\n"
1109 " -c=? Read this configuration file\n"
1110 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1111 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1112 "pages for more information and options.\n"
1113 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1117 msgid "Hit "
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1121 msgid "Get:"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1125 msgid "Ign "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1129 msgid "Err "
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1133 #, c-format
1134 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1138 #, c-format
1139 msgid " [Working]"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1146 " '%s'\n"
1147 "in the drive '%s' and press enter\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Unknown package record!"
1153 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1154
1155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1158 "\n"
1159 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1160 "to indicate what kind of file it is.\n"
1161 "\n"
1162 "Options:\n"
1163 " -h This help text\n"
1164 " -s Use source file sorting\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dselect/install:32
1170 msgid "Bad default setting!"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1174 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1175 msgid "Press enter to continue."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: dselect/install:100
1179 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: dselect/install:101
1183 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: dselect/install:102
1187 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dselect/install:103
1191 msgid ""
1192 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: dselect/update:30
1196 msgid "Merging Available information"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1200 msgid "Failed to create pipes"
1201 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1202
1203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1204 msgid "Failed to exec gzip "
1205 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1206
1207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1208 msgid "Corrupted archive"
1209 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1210
1211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1212 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1213 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1214
1215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1216 #, c-format
1217 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1218 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1219
1220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1221 msgid "Invalid archive signature"
1222 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1223
1224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1225 msgid "Error reading archive member header"
1226 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1227
1228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1229 msgid "Invalid archive member header"
1230 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1231
1232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1233 msgid "Archive is too short"
1234 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1235
1236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1237 msgid "Failed to read the archive headers"
1238 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1239
1240 #: apt-inst/filelist.cc:384
1241 msgid "DropNode called on still linked node"
1242 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1243
1244 #: apt-inst/filelist.cc:416
1245 msgid "Failed to locate the hash element!"
1246 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1247
1248 #: apt-inst/filelist.cc:463
1249 msgid "Failed to allocate diversion"
1250 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1251
1252 #: apt-inst/filelist.cc:468
1253 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1255
1256 #: apt-inst/filelist.cc:481
1257 #, c-format
1258 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1259 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1260
1261 #: apt-inst/filelist.cc:510
1262 #, c-format
1263 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1264 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1265
1266 #: apt-inst/filelist.cc:553
1267 #, c-format
1268 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1269 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1270
1271 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed write file %s"
1274 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1275
1276 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to close file %s"
1279 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1280
1281 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1282 #, c-format
1283 msgid "The path %s is too long"
1284 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1285
1286 #: apt-inst/extract.cc:127
1287 #, c-format
1288 msgid "Unpacking %s more than once"
1289 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1290
1291 #: apt-inst/extract.cc:137
1292 #, c-format
1293 msgid "The directory %s is diverted"
1294 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1295
1296 #: apt-inst/extract.cc:147
1297 #, c-format
1298 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1299 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1300
1301 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1302 msgid "The diversion path is too long"
1303 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1304
1305 #: apt-inst/extract.cc:243
1306 #, c-format
1307 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1308 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1309
1310 #: apt-inst/extract.cc:283
1311 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1312 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:287
1315 msgid "The path is too long"
1316 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:417
1319 #, c-format
1320 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1321 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:434
1324 #, c-format
1325 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1326 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1330 #, c-format
1331 msgid "Unable to read %s"
1332 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:494
1335 #, c-format
1336 msgid "Unable to stat %s"
1337 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1338
1339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to remove %s"
1342 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1343
1344 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1345 #, c-format
1346 msgid "Unable to create %s"
1347 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1348
1349 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to stat %sinfo"
1352 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1353
1354 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1355 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1356 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1357
1358 #. Build the status cache
1359 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1362 msgid "Reading Package Lists"
1363 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1364
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1368 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1369
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1372 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1373 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1374
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1376 msgid "Reading File Listing"
1377 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1378
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1383 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1384 "package!"
1385 msgstr ""
1386 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1387 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1388 "έκδοση του πακέτου!"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1393 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1396 msgid "Internal Error getting a Node"
1397 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1402 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1405 msgid "The diversion file is corrupted"
1406 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1412 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1415 msgid "Internal Error adding a diversion"
1416 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1419 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1420 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1421
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1423 msgid "Reading File List"
1424 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1425
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1429 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1430
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1432 #, c-format
1433 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1434 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1437 #, c-format
1438 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1439 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1440
1441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1442 #, c-format
1443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1444 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1445
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1447 #, c-format
1448 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1449 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1450
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1452 #, c-format
1453 msgid "Couldn't change to %s"
1454 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1457 msgid "Internal Error, could not locate member"
1458 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1459
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1461 msgid "Failed to locate a valid control file"
1462 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1463
1464 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1465 msgid "Unparsible control file"
1466 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc:113
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1471 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1472
1473 #: methods/cdrom.cc:122
1474 msgid ""
1475 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1476 "cannot be used to add new CDs"
1477 msgstr ""
1478 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1479 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1482 msgid "Wrong CD"
1483 msgstr "Λάθος CD"
1484
1485 #: methods/cdrom.cc:163
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1488 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1489
1490 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1491 msgid "File not found"
1492 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1493
1494 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1495 msgid "Failed to stat"
1496 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1497
1498 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1499 msgid "Failed to set modification time"
1500 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1501
1502 #: methods/file.cc:42
1503 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1504 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1505
1506 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1507 #: methods/ftp.cc:162
1508 msgid "Logging in"
1509 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1510
1511 #: methods/ftp.cc:168
1512 msgid "Unable to determine the peer name"
1513 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1514
1515 #: methods/ftp.cc:173
1516 msgid "Unable to determine the local name"
1517 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1518
1519 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1520 #, c-format
1521 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1522 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1523
1524 #: methods/ftp.cc:210
1525 #, c-format
1526 msgid "USER failed, server said: %s"
1527 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1528
1529 #: methods/ftp.cc:217
1530 #, c-format
1531 msgid "PASS failed, server said: %s"
1532 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1533
1534 #: methods/ftp.cc:237
1535 msgid ""
1536 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1537 "is empty."
1538 msgstr ""
1539 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1540 "ProxyLogin είναι άδειο"
1541
1542 #: methods/ftp.cc:265
1543 #, c-format
1544 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1545 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc:291
1548 #, c-format
1549 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1550 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1551
1552 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1553 msgid "Connection timeout"
1554 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1555
1556 #: methods/ftp.cc:335
1557 msgid "Server closed the connection"
1558 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1559
1560 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1561 msgid "Read error"
1562 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1563
1564 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1565 msgid "A response overflowed the buffer."
1566 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1567
1568 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1569 msgid "Protocol corruption"
1570 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1571
1572 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1573 msgid "Write Error"
1574 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1575
1576 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1577 msgid "Could not create a socket"
1578 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1579
1580 #: methods/ftp.cc:698
1581 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1582 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1583
1584 #: methods/ftp.cc:704
1585 msgid "Could not connect passive socket."
1586 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1587
1588 #: methods/ftp.cc:722
1589 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1590 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1591
1592 #: methods/ftp.cc:736
1593 msgid "Could not bind a socket"
1594 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1595
1596 #: methods/ftp.cc:740
1597 msgid "Could not listen on the socket"
1598 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1599
1600 #: methods/ftp.cc:747
1601 msgid "Could not determine the socket's name"
1602 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:779
1605 msgid "Unable to send PORT command"
1606 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:789
1609 #, c-format
1610 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1611 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:798
1614 #, c-format
1615 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1616 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:818
1619 msgid "Data socket connect timed out"
1620 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:825
1623 msgid "Unable to accept connection"
1624 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1627 msgid "Problem hashing file"
1628 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:877
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1633 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1636 msgid "Data socket timed out"
1637 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:922
1640 #, c-format
1641 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1642 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1643
1644 #. Get the files information
1645 #: methods/ftp.cc:997
1646 msgid "Query"
1647 msgstr "Επερώτηση"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:1104
1650 msgid "Unable to invoke "
1651 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1652
1653 #: methods/connect.cc:64
1654 #, c-format
1655 msgid "Connecting to %s (%s)"
1656 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1657
1658 #: methods/connect.cc:71
1659 #, c-format
1660 msgid "[IP: %s %s]"
1661 msgstr "[IP: %s %s]"
1662
1663 #: methods/connect.cc:80
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1666 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1667
1668 #: methods/connect.cc:86
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1671 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1672
1673 #: methods/connect.cc:92
1674 #, c-format
1675 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1676 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1677
1678 #: methods/connect.cc:104
1679 #, c-format
1680 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1681 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1682
1683 #. We say this mainly because the pause here is for the
1684 #. ssh connection that is still going
1685 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1686 #, c-format
1687 msgid "Connecting to %s"
1688 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1689
1690 #: methods/connect.cc:163
1691 #, c-format
1692 msgid "Could not resolve '%s'"
1693 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1694
1695 #: methods/connect.cc:167
1696 #, c-format
1697 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1698 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1699
1700 #: methods/connect.cc:169
1701 #, c-format
1702 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1703 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1704
1705 #: methods/connect.cc:216
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1708 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1709
1710 #: methods/gzip.cc:57
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1713 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1714
1715 #: methods/gzip.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "Read error from %s process"
1718 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1719
1720 #: methods/http.cc:340
1721 msgid "Waiting for headers"
1722 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1723
1724 #: methods/http.cc:486
1725 #, c-format
1726 msgid "Got a single header line over %u chars"
1727 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1728
1729 #: methods/http.cc:494
1730 msgid "Bad header line"
1731 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1732
1733 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1734 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1735 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1736
1737 #: methods/http.cc:549
1738 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1739 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1740
1741 #: methods/http.cc:564
1742 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1743 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1744
1745 #: methods/http.cc:566
1746 msgid "This http server has broken range support"
1747 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1748
1749 #: methods/http.cc:590
1750 msgid "Unknown date format"
1751 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1752
1753 #: methods/http.cc:733
1754 msgid "Select failed"
1755 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1756
1757 #: methods/http.cc:738
1758 msgid "Connection timed out"
1759 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1760
1761 #: methods/http.cc:761
1762 msgid "Error writing to output file"
1763 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1764
1765 #: methods/http.cc:789
1766 msgid "Error writing to file"
1767 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1768
1769 #: methods/http.cc:814
1770 msgid "Error writing to the file"
1771 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1772
1773 #: methods/http.cc:828
1774 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1775 msgstr ""
1776 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1777
1778 #: methods/http.cc:830
1779 msgid "Error reading from server"
1780 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1781
1782 #: methods/http.cc:1061
1783 msgid "Bad header Data"
1784 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1785
1786 #: methods/http.cc:1078
1787 msgid "Connection failed"
1788 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1789
1790 #: methods/http.cc:1169
1791 msgid "Internal error"
1792 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1793
1794 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1795 msgid "Can't mmap an empty file"
1796 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1797
1798 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1801 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1802
1803 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1804 #, c-format
1805 msgid "Selection %s not found"
1806 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1807
1808 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1809 #, c-format
1810 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1811 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1812
1813 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1814 #, c-format
1815 msgid "Opening configuration file %s"
1816 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1817
1818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Line %d too long (max %d)"
1821 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
1822
1823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1824 #, c-format
1825 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1826 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1827
1828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1829 #, c-format
1830 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1831 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1832
1833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1834 #, c-format
1835 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1836 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1837
1838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1839 #, c-format
1840 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1841 msgstr ""
1842 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1843
1844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1845 #, c-format
1846 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1847 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1848
1849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1850 #, c-format
1851 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1852 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1853
1854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1855 #, c-format
1856 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1857 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1858
1859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1860 #, c-format
1861 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1862 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1863
1864 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1865 #, c-format
1866 msgid "%c%s... Error!"
1867 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1868
1869 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1870 #, c-format
1871 msgid "%c%s... Done"
1872 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1873
1874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1875 #, c-format
1876 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1877 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1878
1879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1881 #, c-format
1882 msgid "Command line option %s is not understood"
1883 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1884
1885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1886 #, c-format
1887 msgid "Command line option %s is not boolean"
1888 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1889
1890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1891 #, c-format
1892 msgid "Option %s requires an argument."
1893 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1896 #, c-format
1897 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1898 msgstr ""
1899 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1902 #, c-format
1903 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1904 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1907 #, c-format
1908 msgid "Option '%s' is too long"
1909 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1912 #, c-format
1913 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1914 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid operation %s"
1919 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1924 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to change to %s"
1929 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1932 msgid "Failed to stat the cdrom"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1936 #, c-format
1937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1938 msgstr ""
1939 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not open lock file %s"
1944 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1947 #, c-format
1948 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1949 msgstr ""
1950 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1951 "%s"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not get lock %s"
1956 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1959 #, c-format
1960 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1961 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1964 #, c-format
1965 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1966 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1969 #, c-format
1970 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1971 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1974 #, c-format
1975 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1976 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not open file %s"
1981 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1984 #, c-format
1985 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1986 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1989 msgid "Write error"
1990 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1993 #, c-format
1994 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1995 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1998 msgid "Problem closing the file"
1999 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2002 msgid "Problem unlinking the file"
2003 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2006 msgid "Problem syncing the file"
2007 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2010 msgid "Empty package cache"
2011 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2012
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2014 msgid "The package cache file is corrupted"
2015 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2016
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2018 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2019 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2022 #, c-format
2023 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2024 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2027 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2028 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2031 msgid "Depends"
2032 msgstr "Εξαρτάται από"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2035 msgid "PreDepends"
2036 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2039 msgid "Suggests"
2040 msgstr "Προτείνει"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2043 msgid "Recommends"
2044 msgstr "Συστήνει"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2047 msgid "Conflicts"
2048 msgstr "Ασύμβατο με"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2051 msgid "Replaces"
2052 msgstr "Αντικαθιστά"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2055 msgid "Obsoletes"
2056 msgstr "Απαρχαιώνει"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2059 msgid "important"
2060 msgstr "σημαντικό"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2063 msgid "required"
2064 msgstr "απαιτούμενο"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2067 msgid "standard"
2068 msgstr "καθιερωμένο"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2071 msgid "optional"
2072 msgstr "προαιρετικό"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2075 msgid "extra"
2076 msgstr "επιπλέον"
2077
2078 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2079 msgid "Building Dependency Tree"
2080 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2081
2082 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2083 msgid "Candidate Versions"
2084 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2085
2086 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2087 msgid "Dependency Generation"
2088 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2089
2090 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2093 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2094
2095 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2098 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2099
2100 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2101 #, c-format
2102 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2103 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2104
2105 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2106 #, c-format
2107 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2108 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2109
2110 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2111 #, c-format
2112 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2113 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2114
2115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2116 #, c-format
2117 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2118 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2119
2120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2121 #, c-format
2122 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2123 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2124
2125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2126 #, c-format
2127 msgid "Vendor block %s is invalid"
2128 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2129
2130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening %s"
2133 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2134
2135 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2136 #, c-format
2137 msgid "Line %u too long in source list %s."
2138 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2139
2140 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2141 #, c-format
2142 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2143 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2144
2145 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2146 #, c-format
2147 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2148 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2149
2150 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2151 #, c-format
2152 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2153 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2154
2155 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2158 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2159
2160 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2164 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2165 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2166 msgstr ""
2167 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2168 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2169 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2170 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2171
2172 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2173 #, c-format
2174 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2175 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2176
2177 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2181 msgstr ""
2182 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2183 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2184
2185 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2186 msgid ""
2187 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2188 "held packages."
2189 msgstr ""
2190 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2191 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2192
2193 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2194 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2195 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2196
2197 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2198 #, c-format
2199 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2200 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2201
2202 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2203 #, c-format
2204 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2205 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2208 #, c-format
2209 msgid "The method driver %s could not be found."
2210 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2213 #, c-format
2214 msgid "Method %s did not start correctly"
2215 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2216
2217 #: apt-pkg/init.cc:119
2218 #, c-format
2219 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2220 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2221
2222 #: apt-pkg/init.cc:135
2223 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2224 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2225
2226 #: apt-pkg/clean.cc:61
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat %s."
2229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2230
2231 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2232 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2233 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2234
2235 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2236 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2237 msgstr ""
2238 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2239
2240 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2241 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2242 msgstr ""
2243 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2244
2245 #: apt-pkg/policy.cc:269
2246 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2247 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2248
2249 #: apt-pkg/policy.cc:291
2250 #, c-format
2251 msgid "Did not understand pin type %s"
2252 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2253
2254 #: apt-pkg/policy.cc:299
2255 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2256 msgstr ""
2257 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2260 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2261 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2264 #, c-format
2265 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2266 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2269 #, c-format
2270 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2271 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2274 #, c-format
2275 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2276 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2279 #, c-format
2280 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2281 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2284 #, c-format
2285 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2286 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2289 #, c-format
2290 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2291 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2294 #, c-format
2295 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2296 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2300 msgstr ""
2301 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2302 "APT."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2306 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2310 msgstr ""
2311 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2314 #, c-format
2315 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2316 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2319 #, c-format
2320 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2321 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2324 #, c-format
2325 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2326 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2331 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2334 msgid "Collecting File Provides"
2335 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2338 msgid "IO Error saving source cache"
2339 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2342 #, c-format
2343 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2344 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2350 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2351 msgstr ""
2352 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2353 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2359 "manually fix this package."
2360 msgstr ""
2361 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2362 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2368 msgstr ""
2369 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2370 "πακέτο %s."
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2373 msgid "Size mismatch"
2374 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2377 msgid "MD5Sum mismatch"
2378 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2379
2380 #: methods/rsh.cc:264
2381 msgid "File Not Found"
2382 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2383
2384 #: methods/rsh.cc:330
2385 msgid "Connection closed prematurely"
2386 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"