]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merged from apt-authentication-reliablity
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1028 "necesarios."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1084 "especifique una solución)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1094 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1095 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1096 "sido movidos fuera de Incoming."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1105 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1106 "error contra ese paquete."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Falló"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Listo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1140 "algunas cosas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1155 "%s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Please use:\n"
1162 "bzr get %s\n"
1163 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Falló el proceso hijo"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1223 "dependencias de construcción"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1242 "encontrar el paquete %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1251 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1258 "demasiado nuevo"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos soportados:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1295 " purge - Remove and purge packages\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1323 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1324 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1327 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1328 "\n"
1329 "Órdenes:\n"
1330 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1331 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1332 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1333 " remove - Elimina paquetes\n"
1334 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1335 " source - Descarga archivos fuente\n"
1336 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1337 "fuente\n"
1338 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1340 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1341 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1342 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1343 "\n"
1344 "Opciones:\n"
1345 " -h Este texto de ayuda.\n"
1346 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1347 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1348 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1349 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1350 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1351 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1352 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1353 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1354 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1355 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1358 " -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1360 "(5)\n"
1361 "para más información y opciones.\n"
1362 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Obj "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Des:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ign "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Err "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [Trabajando]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1421 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1422 "\n"
1423 "Opciones:\n"
1424 " -h Este texto de ayuda.\n"
1425 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1428 "cache=/tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1435 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Presione Intro para continuar."
1438
1439 #: dselect/install:100
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 msgstr ""
1442 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr ""
1447 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1453 "errores"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr ""
1459 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1460 "[I]nstall otra vez"
1461
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Fusionando información disponible"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "No pude crear las tuberías"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Archivo corrompido"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Firma del archivo inválida"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "No pude asignar una desviación"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "El directorio %s está desviado"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "No pude leer %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "No pude leer %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "No pude borrar %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "No pude crear %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "No pude leer %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr ""
1625 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1656 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1657 "del paquete!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "No pude cambiar a %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1744 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD equivocado"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disco no encontrado."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Fichero no encontrado"
1762
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "No pude leer"
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Entrando"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1810 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "La conexión expiró"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "Error de lectura"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Corrupción del protocolo"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Error de escritura"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "No pude crear un socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "No pude ligar un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Expiró el socket de datos"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Consulta"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "No pude invocar "
1922
1923 #: methods/connect.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:72
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:79
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:92
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1947
1948 #: methods/connect.cc:107
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Conectando a %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:167
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "No pude resolver '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:173
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr ""
1988 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:205
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr ""
1994 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:210
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:214
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2003 msgstr ""
2004 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:219
2007 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:250
2011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2012 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:257
2015 msgid ""
2016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017 "available:\n"
2018 msgstr ""
2019 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2020 "está disponible:\n"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:64
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2026
2027 #: methods/gzip.cc:109
2028 #, c-format
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2031
2032 #: methods/http.cc:376
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Esperando las cabeceras"
2035
2036 #: methods/http.cc:522
2037 #, c-format
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2040
2041 #: methods/http.cc:530
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Mala línea de cabecera"
2044
2045 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2048
2049 #: methods/http.cc:585
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2052
2053 #: methods/http.cc:600
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2056
2057 #: methods/http.cc:602
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2060
2061 #: methods/http.cc:626
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2064
2065 #: methods/http.cc:773
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Falló la selección"
2068
2069 #: methods/http.cc:778
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Expiró la conexión"
2072
2073 #: methods/http.cc:801
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2076
2077 #: methods/http.cc:832
2078 msgid "Error writing to file"
2079 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2080
2081 #: methods/http.cc:860
2082 msgid "Error writing to the file"
2083 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2084
2085 #: methods/http.cc:874
2086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2087 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2088
2089 #: methods/http.cc:876
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Error leyendo del servidor"
2092
2093 #: methods/http.cc:1106
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Mala cabecera Data"
2096
2097 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Fallo la conexión"
2100
2101 #: methods/http.cc:1230
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Error interno"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2115 #, c-format
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "Selección %s no encontrada"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2120 #, c-format
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2125 #, c-format
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Line %d too long (max %u)"
2132 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152 msgstr ""
2153 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2154 "en el primer nivel"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Hecho"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr ""
2211 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2212 "=<val>."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 #, c-format
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 #, c-format
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 #, c-format
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Operación inválida: %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #: methods/mirror.cc:91
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "No pude montar el cdrom"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2270 #, c-format
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2295 #, c-format
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2300 #, c-format
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 #, c-format
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "Depende"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "PreDepende"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "Sugiere"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "Recomienda"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "Entra en conflicto"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "Reemplaza"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "Hace obsoleto"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr "Rompe"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "important"
2371 msgstr "importante"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "required"
2375 msgstr "requiere"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "standard"
2379 msgstr "estándar"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "optional"
2383 msgstr "opcional"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "extra"
2387 msgstr "extra"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Versiones candidatas"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Generación de dependencias"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402 msgid "Reading state information"
2403 msgstr "Leyendo la información de estado"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to open StateFile %s"
2408 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451 #, c-format
2452 msgid "Opening %s"
2453 msgstr "Abriendo %s"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 #, c-format
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 #, c-format
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2474
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 msgstr ""
2482 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2483 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2484 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2485 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2486
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488 #, c-format
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 msgstr ""
2497 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2498 "éste."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2506 "causado por paquetes retenidos."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr ""
2511 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2512 "rotos."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2515 msgid ""
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "used instead."
2518 msgstr ""
2519 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2520 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2523 #, c-format
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2528 #, c-format
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2531
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #. two days
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2555 #, c-format
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:125
2560 #, c-format
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:141
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "No se pudo leer %s."
2572
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr ""
2580 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2581 "estado."
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:267
2588 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589 msgstr ""
2590 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2654 "manejar."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 msgstr ""
2663 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr ""
2684 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2685 "paquete %s %s"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2701 #, c-format
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "La suma MD5 difiere"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "La suma MD5 difiere"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr ""
2717 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2718 "identificadores de clave:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr ""
2726 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2727 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2728 "arquitectura)"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2735 msgstr ""
2736 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2737 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr ""
2744 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2745 "no existe para para el paquete %s."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2748 msgid "Size mismatch"
2749 msgstr "El tamaño difiere"
2750
2751 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 #, c-format
2753 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2754 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 "Mounting CD-ROM\n"
2761 msgstr ""
2762 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2763 "Montando el CD-ROM\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2766 msgid "Identifying.. "
2767 msgstr "Identificando.. "
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 #, c-format
2771 msgid "Stored label: %s\n"
2772 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2779 #, c-format
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "Esperando el disco...\n"
2790
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2804 "signatures\n"
2805 msgstr ""
2806 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2807 "traducción y %i firmas\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2810 #, c-format
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This disc is called: \n"
2822 "'%s'\n"
2823 msgstr ""
2824 "Este disco se llama: \n"
2825 "'%s'\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records.\n"
2842 msgstr "%i registros escritos.\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2847 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2850 #, c-format
2851 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2852 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2853
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2855 #, c-format
2856 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2857 msgstr ""
2858 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "Preparando %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2871 #, c-format
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "Desempaquetando %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2881 #, c-format
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Configurando %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2891 #, c-format
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s instalado"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "Eliminando %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "%s eliminado"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Se borró completamente %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2926 #. and provide a config option to define that default
2927 #: methods/mirror.cc:170
2928 #, c-format
2929 msgid "No mirror file '%s' found "
2930 msgstr ""
2931
2932 #: methods/rred.cc:219
2933 msgid "Could not patch file"
2934 msgstr "No pude parchear el fichero"
2935
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2959 #~ "i signatures\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2962 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "openpty failed\n"
2966 #~ msgstr "Falló la selección"
2967
2968 #~ msgid "File date has changed %s"
2969 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2970
2971 #~ msgid "Reading file list"
2972 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2973
2974 #~ msgid "Could not execute "
2975 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2976
2977 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2978 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2979
2980 #~ msgid "Removed with config %s"
2981 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2982
2983 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2986 #~ "fuentes %s"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2990 #~ "dependencies.\n"
2991 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2994 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2995 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2999 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3000 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3001 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3002 #~ "\n"
3003 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3004 #~ "cache files, and query information from them\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Commands:\n"
3007 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3008 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3009 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3010 #~ " showsrc - Show source records\n"
3011 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3012 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3013 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3014 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3015 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3016 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3017 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3018 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3019 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3020 #~ " policy - Show policy settings\n"
3021 #~ "\n"
3022 #~ "Options:\n"
3023 #~ " -h This help text.\n"
3024 #~ " -p=? The package cache.\n"
3025 #~ " -s=? The source cache.\n"
3026 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3027 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3028 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3029 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3030 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3033 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3034 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3035 #~ "\n"
3036 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3037 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3038 #~ "\n"
3039 #~ "Comandos:\n"
3040 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3041 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3042 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3043 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3044 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3045 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3046 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3047 #~ "estándar\n"
3048 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3049 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3050 #~ "regular\n"
3051 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3052 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3053 #~ "paquete\n"
3054 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3055 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3056 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Opciones:\n"
3059 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3060 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3061 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3062 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3063 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3064 #~ "incumplido.\n"
3065 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3066 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3067 #~ "cache=/tmp\n"
3068 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3069 #~ "información.\n"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3073 #~ "found"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3076 #~ "no se puede encontrar"
3077
3078 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3079 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3080
3081 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3084 #~ "los .debs."
3085
3086 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3089
3090 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3091 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3092
3093 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3094 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3095
3096 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3097 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3098
3099 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3100 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3101
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3106 #~ "descargado.\n"
3107
3108 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3109 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3110
3111 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3112 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3113
3114 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3115 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3116
3117 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3118 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3119
3120 #~ msgid "<- '"
3121 #~ msgstr "<- '"
3122
3123 #~ msgid "'"
3124 #~ msgstr "'"
3125
3126 #~ msgid "-> '"
3127 #~ msgstr "-> '"
3128
3129 #~ msgid "Followed conf file from "
3130 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3131
3132 #~ msgid " to "
3133 #~ msgstr " a "
3134
3135 #~ msgid "Extract "
3136 #~ msgstr "Extraer"
3137
3138 #~ msgid "Aborted, backing out"
3139 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3140
3141 #~ msgid "De-replaced "
3142 #~ msgstr "De-reemplazado"
3143
3144 #~ msgid " from "
3145 #~ msgstr " de "
3146
3147 #~ msgid "Backing out "
3148 #~ msgstr "Retractando "
3149
3150 #~ msgid " [new node]"
3151 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3152
3153 #~ msgid "Replaced file "
3154 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3155
3156 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3157 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3158
3159 #~ msgid "Unimplemented"
3160 #~ msgstr "No está implementado"
3161
3162 #~ msgid "You must give at least one file name"
3163 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3164
3165 #~ msgid "Generating cache"
3166 #~ msgstr "Generando el caché"
3167
3168 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3169 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3170
3171 #~ msgid "Problem with MergeList"
3172 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3173
3174 #~ msgid "Regex compilation error"
3175 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3176
3177 #~ msgid "Write to stdout failed"
3178 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3179
3180 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3181 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3182
3183 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3184 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3185
3186 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3187 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3188
3189 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3190 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3191
3192 #~ msgid "I found (binary):"
3193 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3194
3195 #~ msgid "I found (source):"
3196 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3197
3198 #~ msgid "Found "
3199 #~ msgstr "Encontré "
3200
3201 #~ msgid " source indexes."
3202 #~ msgstr " índice de fuentes."
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3208 #~ "de Debian"
3209
3210 #~ msgid " '"
3211 #~ msgstr " '"
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3215 #~ "\n"
3216 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3217 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3218 #~ "and /etc/fstab.\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "Commands:\n"
3221 #~ " add - Add a CDROM\n"
3222 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Options:\n"
3225 #~ " -h This help text\n"
3226 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3227 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3228 #~ " -m No mounting\n"
3229 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3230 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3231 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3232 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3233 #~ "See fstab(5)\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3236 #~ "\n"
3237 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3238 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3239 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "Comandos:\n"
3242 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3243 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3244 #~ "\n"
3245 #~ "Opciones:\n"
3246 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3247 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3248 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3249 #~ " -m No monta\n"
3250 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3251 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3252 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3253 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3254 #~ "cache=/tmp\n"
3255 #~ "Ver fstab(5)\n"
3256
3257 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3258 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3259
3260 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3261 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3262
3263 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3264 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3265
3266 #~ msgid " New "
3267 #~ msgstr " Nuevo "
3268
3269 #~ msgid "B "
3270 #~ msgstr "B "
3271
3272 #~ msgid " files "
3273 #~ msgstr " archivos "
3274
3275 #~ msgid " pkgs in "
3276 #~ msgstr " paquetes en "
3277
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 #~ " contents path\n"
3283 #~ " generate config [groups]\n"
3284 #~ " clean config\n"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3287 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3288 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3289 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3290 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3291 #~ " contents trayectoria\n"
3292 #~ " generate config [grupos]\n"
3293 #~ " clean config\n"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "Options:\n"
3297 #~ " -h This help text\n"
3298 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3299 #~ " -s=? Source override file\n"
3300 #~ " -q Quiet\n"
3301 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3302 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3303 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3304 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3305 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Opciones:\n"
3308 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3309 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3310 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3311 #~ " -q Callado\n"
3312 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3313 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3314 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3315 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3316 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3317
3318 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3319 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3320
3321 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3322 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3323
3324 #~ msgid "Done. "
3325 #~ msgstr "Listo."
3326
3327 #~ msgid "B in "
3328 #~ msgstr "B en "
3329
3330 #~ msgid " archives. Took "
3331 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3332
3333 #~ msgid "B hit."
3334 #~ msgstr "B Eco."
3335
3336 #~ msgid " not "
3337 #~ msgstr " no "
3338
3339 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3340 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3341
3342 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3343 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3344
3345 #~ msgid "Error parsing file record"
3346 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3347
3348 #~ msgid "Failed too stat %s"
3349 #~ msgstr "No pude leer %s"
3350
3351 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3352 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3353
3354 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3355 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3356
3357 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3358 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3362 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3363 #~ "replacements\n"
3364 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3365 #~ "\n"
3366 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3367 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3368 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3369 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3370 #~ "\n"
3371 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3372 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3375 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3376 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3377 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3378 #~ "debian archive:\n"
3379 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3380 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3383 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3384 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3385 #~ "\n"
3386 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3387 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3388 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3389 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3390 #~ "Priority y Section.\n"
3391 #~ "\n"
3392 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3393 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3394 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3395 #~ "\n"
3396 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3397 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3398 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3399 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3400 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3401 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3402 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3403
3404 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3405 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3406
3407 #~ msgid "W: Unable to stat "
3408 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3409
3410 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3411 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3412
3413 #~ msgid " DeLink limit of "
3414 #~ msgstr " DeLink límite de"
3415
3416 #~ msgid " has no override entry"
3417 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3418
3419 #~ msgid " maintainer is "
3420 #~ msgstr " el encargado es "