]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged from lp:~donkult/apt/experimental
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets étiquetés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
237 "plus\n"
238 "d'informations.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr ""
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 "cédéroms."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 "\n"
284 "Commandes :\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
287 "\n"
288 "Options :\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 "\n"
316 "Options :\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399 "préfixe]]\n"
400 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groupes]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "des sections\n"
415 "\n"
416 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "\n"
420 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Options :\n"
429 " -h Ce texte d'aide\n"
430 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -q Silencieux\n"
433 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr ""
447 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Impossible de statuer %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:83
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:139
497 msgid "E: "
498 msgstr "E : "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "W: "
502 msgstr "A : "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:206
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:277
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Impossible de délier %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:284
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:294
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:713
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:717
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "décompacteur"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installé]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Pas de version candidate]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
803 "devenu obsolète\n"
804 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 #, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 #, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 #, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr ""
834 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
835 "demandées.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:794
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr ""
841 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
849 #, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 #, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:849
859 #, c-format
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:893
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:971
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Correction des dépendances..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:974
873 msgid " failed."
874 msgstr " a échoué."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:980
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:982
885 msgid " Done"
886 msgstr " Fait"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:989
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1014
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1025
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1077
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr ""
923 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1135
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933 "courriel à apt@packages.debian.org."
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1142
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1147
945 #, c-format
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1154
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr ""
955 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
965 #: cmdline/apt-get.cc:2502
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1187
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr ""
978 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979 "triviale."
980
981 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983 #: cmdline/apt-get.cc:1205
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 " ?] "
993 msgstr ""
994 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996 " ?]"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
999 msgid "Abort."
1000 msgstr "Annulation."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1020 msgid ""
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "missing?"
1023 msgstr ""
1024 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029 msgstr ""
1030 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Annulation de l'installation."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1041 msgid ""
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgid_plural ""
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgstr[0] ""
1048 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1050 msgstr[1] ""
1051 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056 msgstr ""
1057 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 msgstr ""
1063 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1066 #, c-format
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1069
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1082 msgstr ""
1083 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1084 "« Autoremover »"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1087 msgid ""
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 msgstr ""
1091 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr ""
1112 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1124 "nécessaires :"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1127 #, c-format
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129 msgid_plural ""
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131 msgstr[0] ""
1132 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1133 msgstr[1] ""
1134 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146 msgstr ""
1147 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1150 msgid ""
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "solution)."
1153 msgstr ""
1154 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155 "(ou indiquez une solution)."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1158 msgid ""
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1163 msgstr ""
1164 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Paquets défectueux"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Paquets suggérés :"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Paquets recommandés :"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1191 #, c-format
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1196 msgid ""
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 "instead."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 msgid "Failed"
1207 msgstr "Échec"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1210 msgid "Done"
1211 msgstr "Fait"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr ""
1216 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1217 "parties"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1220 msgid "Unable to lock the download directory"
1221 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1224 #, c-format
1225 msgid "Downloading %s %s"
1226 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1229 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1230 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1244 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Please use:\n"
1251 "bzr get %s\n"
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1255 "bzr get %s\n"
1256 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1257 "publiées) du paquet.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1265 #, c-format
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1279 #, c-format
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1293 #, c-format
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1298 #, c-format
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1303 #, c-format
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1308 #, c-format
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Échec du processus fils"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1318 msgstr ""
1319 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1320 "construction"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1326 "Architectures for setup"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1330 #, c-format
1331 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1332 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1335 #, c-format
1336 msgid "%s has no build depends.\n"
1337 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1343 "packages"
1344 msgstr ""
1345 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1346 "peut être trouvé"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1352 "found"
1353 msgstr ""
1354 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1355 "peut être trouvé"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1360 msgstr ""
1361 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1362 "est trop récent"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid ""
1367 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1368 "package %s can't satisfy version requirements"
1369 msgstr ""
1370 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1371 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid ""
1376 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1377 "version"
1378 msgstr ""
1379 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1380 "peut être trouvé"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1385 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1388 #, c-format
1389 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1390 msgstr ""
1391 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1394 msgid "Failed to process build dependencies"
1395 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1398 #, c-format
1399 msgid "Changelog for %s (%s)"
1400 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1403 msgid "Supported modules:"
1404 msgstr "Modules reconnus :"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-get [options] command\n"
1410 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1414 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1415 "and install.\n"
1416 "\n"
1417 "Commands:\n"
1418 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1419 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1420 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1421 " remove - Remove packages\n"
1422 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1423 " purge - Remove packages and config files\n"
1424 " source - Download source archives\n"
1425 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1426 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1427 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1428 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1429 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1430 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1431 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1432 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1433 "\n"
1434 "Options:\n"
1435 " -h This help text.\n"
1436 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437 " -qq No output except for errors\n"
1438 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1439 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1440 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1441 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1442 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1443 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1444 " -b Build the source package after fetching it\n"
1445 " -V Show verbose version numbers\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1449 "pages for more information and options.\n"
1450 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1453 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1457 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1458 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1459 "\n"
1460 "Commandes :\n"
1461 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1462 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1463 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1464 " remove - Supprime des paquets\n"
1465 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1466 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1467 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1468 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1469 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1470 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1471 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1472 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1473 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1474 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1475 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1476 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1477 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1478 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1479 "\n"
1480 "Options :\n"
1481 " -h Ce texte d'aide\n"
1482 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1483 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1484 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1485 "archives\n"
1486 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1487 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1488 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1489 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1490 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1491 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1492 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1493 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1494 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1496 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1497 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1500 msgid ""
1501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1505 msgstr ""
1506 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1507 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1508 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1509 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1510 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1511 " de la réalité !"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1514 msgid "Hit "
1515 msgstr "Atteint "
1516
1517 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1518 msgid "Get:"
1519 msgstr "Réception de : "
1520
1521 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1522 msgid "Ign "
1523 msgstr "Ign "
1524
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1526 msgid "Err "
1527 msgstr "Err "
1528
1529 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1530 #, c-format
1531 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1532 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1533
1534 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1535 #, c-format
1536 msgid " [Working]"
1537 msgstr " [En cours]"
1538
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1543 " '%s'\n"
1544 "in the drive '%s' and press enter\n"
1545 msgstr ""
1546 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1547 "« %s »\n"
1548 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1553 msgstr "mais il n'est pas installé"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1558 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1559
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1563 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "%s was already set on hold.\n"
1568 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1569
1570 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "%s was already not hold.\n"
1573 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1574
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "%s set on hold.\n"
1578 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1579
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1583 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1584
1585 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1586 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1590 msgid ""
1591 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1592 "\n"
1593 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1594 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1595 "\n"
1596 "Commands:\n"
1597 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1598 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1599 "\n"
1600 "Options:\n"
1601 " -h This help text.\n"
1602 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1603 " -qq No output except for errors\n"
1604 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1605 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1606 " -c=? Read this configuration file\n"
1607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1608 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1612 msgid "Unknown package record!"
1613 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1614
1615 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1616 msgid ""
1617 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1618 "\n"
1619 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1620 "to indicate what kind of file it is.\n"
1621 "\n"
1622 "Options:\n"
1623 " -h This help text\n"
1624 " -s Use source file sorting\n"
1625 " -c=? Read this configuration file\n"
1626 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1627 msgstr ""
1628 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1629 "\n"
1630 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1631 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1632 "\n"
1633 "Options :\n"
1634 " -h Ce texte d'aide\n"
1635 " -s Trie le fichier source\n"
1636 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1637 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1638 "tmp\n"
1639
1640 #: dselect/install:32
1641 msgid "Bad default setting!"
1642 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1643
1644 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1645 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1646 msgid "Press enter to continue."
1647 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1648
1649 #: dselect/install:91
1650 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1651 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1652
1653 #: dselect/install:101
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1656
1657 #: dselect/install:102
1658 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1659 msgstr ""
1660 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1661
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr ""
1665 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1666 "seules les erreurs."
1667
1668 #: dselect/install:104
1669 msgid ""
1670 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1671 msgstr ""
1672 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1673 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1674
1675 #: dselect/update:30
1676 msgid "Merging available information"
1677 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1680 msgid "Failed to create pipes"
1681 msgstr "Échec de création de tubes"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1684 msgid "Failed to exec gzip "
1685 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1686
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1688 msgid "Corrupted archive"
1689 msgstr "Archive corrompue"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1692 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1693 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1694
1695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1698 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1699
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1701 msgid "Invalid archive signature"
1702 msgstr "Signature d'archive invalide"
1703
1704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1705 msgid "Error reading archive member header"
1706 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1707
1708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid archive member header %s"
1711 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1712
1713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1714 msgid "Invalid archive member header"
1715 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1716
1717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1718 msgid "Archive is too short"
1719 msgstr "L'archive est trop petite"
1720
1721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1722 msgid "Failed to read the archive headers"
1723 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:380
1726 msgid "DropNode called on still linked node"
1727 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1728
1729 #: apt-inst/filelist.cc:412
1730 msgid "Failed to locate the hash element!"
1731 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:459
1734 msgid "Failed to allocate diversion"
1735 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1736
1737 #: apt-inst/filelist.cc:464
1738 msgid "Internal error in AddDiversion"
1739 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1740
1741 #: apt-inst/filelist.cc:477
1742 #, c-format
1743 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1744 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1745
1746 #: apt-inst/filelist.cc:506
1747 #, c-format
1748 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1749 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1750
1751 #: apt-inst/filelist.cc:549
1752 #, c-format
1753 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1754 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1755
1756 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to write file %s"
1759 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1760
1761 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to close file %s"
1764 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1767 #, c-format
1768 msgid "The path %s is too long"
1769 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:124
1772 #, c-format
1773 msgid "Unpacking %s more than once"
1774 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:134
1777 #, c-format
1778 msgid "The directory %s is diverted"
1779 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:144
1782 #, c-format
1783 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1784 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1787 msgid "The diversion path is too long"
1788 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:240
1791 #, c-format
1792 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1793 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:280
1796 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1797 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:284
1800 msgid "The path is too long"
1801 msgstr "Le chemin est trop long"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:412
1804 #, c-format
1805 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1806 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:429
1809 #, c-format
1810 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1811 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1812
1813 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1814 #. Only warn if there is no sources.list file.
1815 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1818 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1819 #: methods/mirror.cc:91
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Impossible de lire %s"
1823
1824 #: apt-inst/extract.cc:489
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to stat %s"
1827 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to remove %s"
1832 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to create %s"
1837 msgstr "Impossible de créer %s"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to stat %sinfo"
1842 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1845 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1846 msgstr ""
1847 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1848 "fichiers"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1853 msgid "Reading package lists"
1854 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1859 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1863 msgid "Internal error getting a package name"
1864 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1867 msgid "Reading file listing"
1868 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1874 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1875 "package!"
1876 msgstr ""
1877 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1878 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1879 "la même version du paquet !"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1884 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1885
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1887 msgid "Internal error getting a node"
1888 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1893 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1896 msgid "The diversion file is corrupted"
1897 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1903 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1904
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1906 msgid "Internal error adding a diversion"
1907 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1908
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1910 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1911 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1912
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1916 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1917
1918 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1919 #, c-format
1920 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1921 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1922
1923 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1924 #, c-format
1925 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1926 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1929 #, c-format
1930 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1931 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1932
1933 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1935 #, c-format
1936 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1937 msgstr ""
1938 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1939 "ou « %s »"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't change to %s"
1944 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1945
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1947 #, c-format
1948 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1949 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1950
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1952 msgid "Failed to locate a valid control file"
1953 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1954
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1956 msgid "Unparsable control file"
1957 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1958
1959 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1960 msgid "Empty files can't be valid archives"
1961 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1962
1963 #: methods/bzip2.cc:64
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1967
1968 #: methods/bzip2.cc:108
1969 #, c-format
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1972
1973 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1974 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1975 #: methods/rred.cc:533
1976 msgid "Failed to stat"
1977 msgstr "Impossible de statuer"
1978
1979 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1980 #: methods/rred.cc:530
1981 msgid "Failed to set modification time"
1982 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1983
1984 #: methods/cdrom.cc:199
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1987 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1988
1989 #: methods/cdrom.cc:208
1990 msgid ""
1991 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1992 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1993 msgstr ""
1994 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1995 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1996
1997 #: methods/cdrom.cc:218
1998 msgid "Wrong CD-ROM"
1999 msgstr "Mauvais cédérom"
2000
2001 #: methods/cdrom.cc:245
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2004 msgstr ""
2005 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2006 "d'utilisation."
2007
2008 #: methods/cdrom.cc:250
2009 msgid "Disk not found."
2010 msgstr "Disque non trouvé."
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2013 msgid "File not found"
2014 msgstr "Fichier non trouvé"
2015
2016 #: methods/file.cc:44
2017 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2018 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2019
2020 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2021 #: methods/ftp.cc:168
2022 msgid "Logging in"
2023 msgstr "Connexion en cours"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:174
2026 msgid "Unable to determine the peer name"
2027 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:179
2030 msgid "Unable to determine the local name"
2031 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2034 #, c-format
2035 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2036 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:216
2039 #, c-format
2040 msgid "USER failed, server said: %s"
2041 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:223
2044 #, c-format
2045 msgid "PASS failed, server said: %s"
2046 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:243
2049 msgid ""
2050 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2051 "is empty."
2052 msgstr ""
2053 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2054 "ftp::ProxyLogin est vide."
2055
2056 #: methods/ftp.cc:271
2057 #, c-format
2058 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2059 msgstr ""
2060 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:297
2063 #, c-format
2064 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2065 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2068 msgid "Connection timeout"
2069 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:341
2072 msgid "Server closed the connection"
2073 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2076 msgid "Read error"
2077 msgstr "Erreur de lecture"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2080 msgid "A response overflowed the buffer."
2081 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2082
2083 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2084 msgid "Protocol corruption"
2085 msgstr "Corruption du protocole"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2088 msgid "Write error"
2089 msgstr "Erreur d'écriture"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2092 msgid "Could not create a socket"
2093 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:703
2096 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2097 msgstr ""
2098 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:709
2101 msgid "Could not connect passive socket."
2102 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2103
2104 #: methods/ftp.cc:727
2105 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2106 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:741
2109 msgid "Could not bind a socket"
2110 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:745
2113 msgid "Could not listen on the socket"
2114 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:752
2117 msgid "Could not determine the socket's name"
2118 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:784
2121 msgid "Unable to send PORT command"
2122 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:794
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2127 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:803
2130 #, c-format
2131 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2132 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:823
2135 msgid "Data socket connect timed out"
2136 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:830
2139 msgid "Unable to accept connection"
2140 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2143 msgid "Problem hashing file"
2144 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:882
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2149 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2152 msgid "Data socket timed out"
2153 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:927
2156 #, c-format
2157 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2158 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2159
2160 #. Get the files information
2161 #: methods/ftp.cc:1004
2162 msgid "Query"
2163 msgstr "Requête"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:1116
2166 msgid "Unable to invoke "
2167 msgstr "Impossible d'invoquer "
2168
2169 #: methods/connect.cc:71
2170 #, c-format
2171 msgid "Connecting to %s (%s)"
2172 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2173
2174 #: methods/connect.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "[IP: %s %s]"
2177 msgstr "[IP : %s %s]"
2178
2179 #: methods/connect.cc:89
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2182 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2183
2184 #: methods/connect.cc:95
2185 #, c-format
2186 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2187 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2188
2189 #: methods/connect.cc:103
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2192 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2193
2194 #: methods/connect.cc:121
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2197 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2198
2199 #. We say this mainly because the pause here is for the
2200 #. ssh connection that is still going
2201 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2202 #, c-format
2203 msgid "Connecting to %s"
2204 msgstr "Connexion à %s"
2205
2206 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not resolve '%s'"
2209 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2210
2211 #: methods/connect.cc:193
2212 #, c-format
2213 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2214 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2215
2216 #: methods/connect.cc:196
2217 #, c-format
2218 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2219 msgstr ""
2220 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2221 "%s » (%i - %s)"
2222
2223 #: methods/connect.cc:243
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2226 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2227
2228 #: methods/gpgv.cc:166
2229 msgid ""
2230 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2231 msgstr ""
2232 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2233 "l'empreinte de la clé."
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:171
2236 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2237 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2238
2239 #: methods/gpgv.cc:175
2240 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2241 msgstr ""
2242 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2243 "vérifier si gpgv est installé)."
2244
2245 #: methods/gpgv.cc:180
2246 msgid "Unknown error executing gpgv"
2247 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2248
2249 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2250 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2251 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2252
2253 #: methods/gpgv.cc:228
2254 msgid ""
2255 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2256 "available:\n"
2257 msgstr ""
2258 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2259 "n'est pas disponible :\n"
2260
2261 #: methods/http.cc:385
2262 msgid "Waiting for headers"
2263 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2264
2265 #: methods/http.cc:531
2266 #, c-format
2267 msgid "Got a single header line over %u chars"
2268 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2269
2270 #: methods/http.cc:539
2271 msgid "Bad header line"
2272 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2273
2274 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2275 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2276 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2277
2278 #: methods/http.cc:600
2279 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2280 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2281
2282 #: methods/http.cc:615
2283 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2284 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2285
2286 #: methods/http.cc:617
2287 msgid "This HTTP server has broken range support"
2288 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2289
2290 #: methods/http.cc:641
2291 msgid "Unknown date format"
2292 msgstr "Format de date inconnu"
2293
2294 #: methods/http.cc:800
2295 msgid "Select failed"
2296 msgstr "Sélection défaillante"
2297
2298 #: methods/http.cc:805
2299 msgid "Connection timed out"
2300 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2301
2302 #: methods/http.cc:828
2303 msgid "Error writing to output file"
2304 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2305
2306 #: methods/http.cc:859
2307 msgid "Error writing to file"
2308 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2309
2310 #: methods/http.cc:887
2311 msgid "Error writing to the file"
2312 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2313
2314 #: methods/http.cc:901
2315 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2316 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2317
2318 #: methods/http.cc:903
2319 msgid "Error reading from server"
2320 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2321
2322 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2323 msgid "Failed to truncate file"
2324 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2325
2326 #: methods/http.cc:1183
2327 msgid "Bad header data"
2328 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2329
2330 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2331 msgid "Connection failed"
2332 msgstr "Échec de la connexion"
2333
2334 #: methods/http.cc:1347
2335 msgid "Internal error"
2336 msgstr "Erreur interne"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2339 msgid "Can't mmap an empty file"
2340 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2345 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2353 msgid "Unable to close mmap"
2354 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2357 msgid "Unable to synchronize mmap"
2358 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2364 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 msgstr ""
2366 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2367 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2368 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374 "reached."
2375 msgstr ""
2376 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2377 "est déjà atteinte."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 msgstr ""
2383 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2384 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2385
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2388 #, c-format
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2391
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2394 #, c-format
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lih %limin %lis"
2397
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2400 #, c-format
2401 msgid "%limin %lis"
2402 msgstr "%limin %lis"
2403
2404 #. s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2406 #, c-format
2407 msgid "%lis"
2408 msgstr "%lis"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2411 #, c-format
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2416 #, c-format
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 msgstr ""
2444 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2445 "niveau le plus haut"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 msgstr ""
2466 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2467 "d'options comme paramètre"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Error!"
2477 msgstr "%c%s... Erreur !"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Done"
2482 msgstr "%c%s... Fait"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2516 #, c-format
2517 msgid "Option '%s' is too long"
2518 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2521 #, c-format
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2537 #: methods/mirror.cc:97
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to change to %s"
2540 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr ""
2570 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2571 "répertoire"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576 msgstr ""
2577 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2578 "ordinaire"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2581 #, c-format
2582 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583 msgstr ""
2584 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2585 "d'extension"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591 msgstr ""
2592 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2593 "non valable"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2596 #, c-format
2597 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2598 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2631 #, c-format
2632 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2633 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2636 #, c-format
2637 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2638 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2643 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem closing the file %s"
2648 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2653 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem unlinking the file %s"
2658 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2661 msgid "Problem syncing the file"
2662 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2665 msgid "Empty package cache"
2666 msgstr "Cache des paquets vide"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2669 msgid "The package cache file is corrupted"
2670 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2673 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2674 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2677 #, c-format
2678 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2682 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2686 msgid "Depends"
2687 msgstr "Dépend"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2690 msgid "PreDepends"
2691 msgstr "Pré-Dépend"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2694 msgid "Suggests"
2695 msgstr "Suggère"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2698 msgid "Recommends"
2699 msgstr "Recommande"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2702 msgid "Conflicts"
2703 msgstr "Est en conflit avec"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2706 msgid "Replaces"
2707 msgstr "Remplace"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2710 msgid "Obsoletes"
2711 msgstr "Rend obsolète"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2714 msgid "Breaks"
2715 msgstr "Casse"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2718 msgid "Enhances"
2719 msgstr "Améliore"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2722 msgid "important"
2723 msgstr "important"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2726 msgid "required"
2727 msgstr "nécessaire"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2730 msgid "standard"
2731 msgstr "standard"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2734 msgid "optional"
2735 msgstr "optionnel"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2738 msgid "extra"
2739 msgstr "supplémentaire"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "Versions possibles"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "Génération des dépendances"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "Lecture des informations d'état"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2766
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2771
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 msgstr ""
2781 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2782 "[option])"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 msgstr ""
2788 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2793 msgstr ""
2794 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2795 "affectation)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2800 msgstr ""
2801 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806 msgstr ""
2807 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2808 "valeur)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828 msgstr ""
2829 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr ""
2835 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2838 #, c-format
2839 msgid "Opening %s"
2840 msgstr "Ouverture de %s"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2843 #, c-format
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2853 #, c-format
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr ""
2856 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 msgstr ""
2864 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2865 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2866 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2872 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2873 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874 msgstr ""
2875 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2876 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2877 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2878 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2879
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2884 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2885 msgstr ""
2886 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2887 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2888 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2891 #, c-format
2892 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2893 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2899 msgstr ""
2900 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2901 "archive."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2904 msgid ""
2905 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2906 "held packages."
2907 msgstr ""
2908 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2909 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2912 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2913 msgstr ""
2914 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2915 "« garder en l'état »."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2918 msgid ""
2919 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2920 "used instead."
2921 msgstr ""
2922 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2923 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2926 #, c-format
2927 msgid "List directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2931 #, c-format
2932 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to lock directory %s"
2938 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2939
2940 #. only show the ETA if it makes sense
2941 #. two days
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2943 #, c-format
2944 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li"
2950 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2953 #, c-format
2954 msgid "The method driver %s could not be found."
2955 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2958 #, c-format
2959 msgid "Method %s did not start correctly"
2960 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2963 #, c-format
2964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2965 msgstr ""
2966 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2967 "touche Entrée."
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:147
2970 #, c-format
2971 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2973
2974 #: apt-pkg/init.cc:163
2975 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2977
2978 #: apt-pkg/clean.cc:56
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "Impossible de localiser %s."
2982
2983 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2984 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2985 msgstr ""
2986 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2990 msgstr ""
2991 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2992 "lus."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2997
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2999 msgid "The list of sources could not be read."
3000 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:71
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3006 "available in the sources"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:389
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3012 msgstr ""
3013 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3014 "« Package »."
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:411
3017 #, c-format
3018 msgid "Did not understand pin type %s"
3019 msgstr "Étiquette %s inconnue"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:419
3022 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3023 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3032 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3035 #, c-format
3036 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3037 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3042 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3045 #, c-format
3046 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3047 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3050 #, c-format
3051 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3052 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3056 #, c-format
3057 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3058 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3061 #, c-format
3062 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3063 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3066 #, c-format
3067 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3068 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3074 "capable de traiter."
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3078 msgstr ""
3079 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3080 "de traiter."
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3083 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3084 msgstr ""
3085 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3086 "capable de traiter."
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3090 msgstr ""
3091 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3092 "capable de traiter."
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3095 #, c-format
3096 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3097 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3100 #, c-format
3101 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3102 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3105 #, c-format
3106 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3107 msgstr ""
3108 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3109 "fichiers"
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3114 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3117 msgid "Collecting File Provides"
3118 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3119
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3121 msgid "IO Error saving source cache"
3122 msgstr ""
3123 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3126 #, c-format
3127 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3128 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3131 msgid "MD5Sum mismatch"
3132 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3136 msgid "Hash Sum mismatch"
3137 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3143 "or malformed file)"
3144 msgstr ""
3145 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3146 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3151 msgstr ""
3152 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3155 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3156 msgstr ""
3157 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3163 "repository will not be applied."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3167 #, c-format
3168 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3176 msgstr ""
3177 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3178 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3179 "GPG : %s : %s\n"
3180
3181 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3183 #, c-format
3184 msgid "GPG error: %s: %s"
3185 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192 msgstr ""
3193 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3194 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3195
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3200 "to manually fix this package."
3201 msgstr ""
3202 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3203 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3204
3205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3209 msgstr ""
3210 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3211 "pour le paquet %s."
3212
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3214 msgid "Size mismatch"
3215 msgstr "Taille incohérente"
3216
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3223 #, c-format
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3228 #, c-format
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3236
3237 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3241
3242 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3243 #, c-format
3244 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3245 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 "Mounting CD-ROM\n"
3252 msgstr ""
3253 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3254 "Montage du cédérom\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3257 msgid "Identifying.. "
3258 msgstr "Identification..."
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3261 #, c-format
3262 msgid "Stored label: %s\n"
3263 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3266 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3267 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3270 #, c-format
3271 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3275 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3276 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3279 msgid "Waiting for disc...\n"
3280 msgstr "Attente du disque...\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3283 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3284 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3287 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3288 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3294 "%zu signatures\n"
3295 msgstr ""
3296 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3297 "et %zu signatures\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3300 msgid ""
3301 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3302 "wrong architecture?"
3303 msgstr ""
3304 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3305 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3308 #, c-format
3309 msgid "Found label '%s'\n"
3310 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3313 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3314 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "This disc is called: \n"
3320 "'%s'\n"
3321 msgstr ""
3322 "Ce disque s'appelle :\n"
3323 "« %s »\n"
3324
3325 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3326 msgid "Copying package lists..."
3327 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3330 msgid "Writing new source list\n"
3331 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3332
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3334 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3335 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3338 #, c-format
3339 msgid "Wrote %i records.\n"
3340 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3343 #, c-format
3344 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3345 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3348 #, c-format
3349 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3350 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3353 #, c-format
3354 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3355 msgstr ""
3356 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3357 "correspondent pas\n"
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3360 #, c-format
3361 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3362 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3367 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3370 #, c-format
3371 msgid "Hash mismatch for: %s"
3372 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3375 #, c-format
3376 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3377 msgstr ""
3378
3379 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3381 #, c-format
3382 msgid "No keyring installed in %s."
3383 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3386 #, c-format
3387 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3388 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3391 #, c-format
3392 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3396 #, c-format
3397 msgid "Couldn't find task '%s'"
3398 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3401 #, c-format
3402 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3405 "« %s »"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3410 msgstr ""
3411 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3412 "virtuel"
3413
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3418 "neither of them"
3419 msgstr ""
3420 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3421 "qui n'en n'a aucune"
3422
3423 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3424 #, c-format
3425 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3426 msgstr ""
3427 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3428 "paquet virtuel"
3429
3430 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3433 msgstr ""
3434 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3435
3436 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3439 msgstr ""
3440 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3441 "installé"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3444 #, c-format
3445 msgid "Installing %s"
3446 msgstr "Installation de %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3449 #, c-format
3450 msgid "Configuring %s"
3451 msgstr "Configuration de %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3454 #, c-format
3455 msgid "Removing %s"
3456 msgstr "Suppression de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removing %s"
3461 msgstr "Suppression complète de %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3464 #, c-format
3465 msgid "Noting disappearance of %s"
3466 msgstr "Disparition de %s constatée"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3469 #, c-format
3470 msgid "Running post-installation trigger %s"
3471 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3472
3473 #. FIXME: use a better string after freeze
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3475 #, c-format
3476 msgid "Directory '%s' missing"
3477 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3480 #, c-format
3481 msgid "Could not open file '%s'"
3482 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing %s"
3487 msgstr "Préparation de %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3490 #, c-format
3491 msgid "Unpacking %s"
3492 msgstr "Décompression de %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing to configure %s"
3497 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3500 #, c-format
3501 msgid "Installed %s"
3502 msgstr "%s installé"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing for removal of %s"
3507 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3510 #, c-format
3511 msgid "Removed %s"
3512 msgstr "%s supprimé"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing to completely remove %s"
3517 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3520 #, c-format
3521 msgid "Completely removed %s"
3522 msgstr "%s complètement supprimé"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3525 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3526 msgstr ""
3527 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3528 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3531 msgid "Running dpkg"
3532 msgstr "Exécution de dpkg"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3535 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3536 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3537
3538 #. check if its not a follow up error
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3540 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3541 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3546 "error from a previous failure."
3547 msgstr ""
3548 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3549 "erreur consécutive à un échec précédent."
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3554 "error"
3555 msgstr ""
3556 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3561 "error"
3562 msgstr ""
3563 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3564 "mémoire a été signalée"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3567 msgid ""
3568 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3569 msgstr ""
3570 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3571 "signalée"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3577 "it?"
3578 msgstr ""
3579 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3580 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3581
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3585 msgstr ""
3586 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3587 "privilèges du superutilisateur ?"
3588
3589 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3590 #. dpkg --configure -a
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3595 msgstr ""
3596 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3597 "problème."
3598
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3600 msgid "Not locked"
3601 msgstr "Non verrouillé"
3602
3603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3604 #. and provide a config option to define that default
3605 #: methods/mirror.cc:260
3606 #, c-format
3607 msgid "No mirror file '%s' found "
3608 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3609
3610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3611 #. and provide a config option to define that default
3612 #: methods/mirror.cc:267
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3615 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3616
3617 #: methods/mirror.cc:422
3618 #, c-format
3619 msgid "[Mirror: %s]"
3620 msgstr "[Miroir : %s]"
3621
3622 #: methods/rred.cc:503
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3626 "to be corrupt."
3627 msgstr ""
3628 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3629 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3630
3631 #: methods/rred.cc:508
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3635 "to be corrupt."
3636 msgstr ""
3637 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3638 "correctif semble être corrompu."
3639
3640 #: methods/rsh.cc:330
3641 msgid "Connection closed prematurely"
3642 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3643
3644 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3645 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3646
3647 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3650
3651 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3652 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3653
3654 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3655 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3656
3657 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3663 #~ "abort the try to grow the MMap."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3666 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3670
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3674 #~ "fournisseur)"
3675
3676 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3677 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3678
3679 #~ msgid "Could not patch file"
3680 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3681
3682 #~ msgid " %4i %s\n"
3683 #~ msgstr " %4i %s\n"
3684
3685 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3686 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3687
3688 #~ msgid "%4i %s\n"
3689 #~ msgstr "%4i %s\n"
3690
3691 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3692 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3693
3694 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3695 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"