1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (λόγω του %s) "
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
382 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
384 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
387 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 msgid "%lu reinstalled, "
392 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
394 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 msgid "%lu downgraded, "
397 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
399 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
402 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
407 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
412 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
417 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
422 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
428 #: cmdline/apt-get.cc:677
429 msgid " [Not candidate version]"
430 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
432 #: cmdline/apt-get.cc:679
433 msgid "You should explicitly select one to install."
434 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
436 #: cmdline/apt-get.cc:682
439 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
440 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
441 "is only available from another source\n"
443 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
445 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
460 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
466 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
540 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
543 #: cmdline/apt-get.cc:1043
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
547 #: cmdline/apt-get.cc:1068
548 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
549 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1072
552 msgid "Authentication warning overridden.\n"
553 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1079
556 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
557 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1081
560 msgid "Some packages could not be authenticated"
561 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
564 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
565 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1131
568 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
569 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1140
572 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
574 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
576 #: cmdline/apt-get.cc:1151
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1189
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
583 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1196
590 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1201
597 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1208
604 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
606 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1213
612 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
616 #: cmdline/apt-get.cc:2592
618 msgid "Couldn't determine free space in %s"
619 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1241
623 msgid "You don't have enough free space in %s."
624 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
626 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
627 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1259
631 msgid "Yes, do as I say!"
632 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
637 "You are about to do something potentially harmful.\n"
638 "To continue type in the phrase '%s'\n"
641 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
642 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
647 msgstr "Εγκατάλειψη."
649 #: cmdline/apt-get.cc:1282
650 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
651 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
653 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
655 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
656 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1372
659 msgid "Some files failed to download"
660 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
663 msgid "Download complete and in download only mode"
664 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1379
668 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
671 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
672 "ή το --fix-missing;"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1383
675 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
677 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1388
680 msgid "Unable to correct missing packages."
681 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1389
684 msgid "Aborting install."
685 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1417
689 "The following package disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "The following packages disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1421
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1559
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1591
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1629
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1645
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1711
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1815
728 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
729 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
732 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
735 #. if (Packages == 1)
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
746 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1822
749 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
750 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1829
754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
759 "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
761 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1833
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
771 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1835
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
777 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1854
780 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
781 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1953
784 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
785 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:1957
789 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
792 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
793 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1972
797 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
800 "or been moved out of Incoming."
802 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
803 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
804 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
805 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
807 #: cmdline/apt-get.cc:1993
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2019
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2109
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2110
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2152
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2183
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
843 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
847 #: cmdline/apt-get.cc:2191
851 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
854 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
857 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2386
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2391
868 msgid "Downloading %s %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2451
872 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
877 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2508
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2513
894 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2566
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2603
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2612
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2617
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2623
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2661
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
930 #: cmdline/apt-get.cc:2692
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2704
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2705
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2727
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2747
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2766
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2791
962 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for setup"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2838
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2997
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο πακέτο %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3015
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3038
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
999 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1006 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1043 "Usage: apt-get [options] command\n"
1044 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1048 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1052 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1053 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1054 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1055 " remove - Remove packages\n"
1056 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1057 " purge - Remove packages and config files\n"
1058 " source - Download source archives\n"
1059 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1060 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1061 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1062 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1063 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1064 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1065 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1066 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1069 " -h This help text.\n"
1070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1071 " -qq No output except for errors\n"
1072 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1073 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1074 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1075 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1076 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1077 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1078 " -b Build the source package after fetching it\n"
1079 " -V Show verbose version numbers\n"
1080 " -c=? Read this configuration file\n"
1081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1082 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1083 "pages for more information and options.\n"
1084 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1087 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1091 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1095 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1096 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1097 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1098 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1099 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1100 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1101 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1103 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1104 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1105 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1108 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1109 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1110 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1111 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1112 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1113 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1114 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1115 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1116 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1117 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1118 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1119 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1120 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1121 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1122 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1123 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1128 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1157 msgstr " [Επεξεργασία]"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1168 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 #: methods/cdrom.cc:203
1239 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1240 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1242 #: methods/cdrom.cc:212
1244 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1245 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1247 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1248 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1250 #: methods/cdrom.cc:222
1251 msgid "Wrong CD-ROM"
1254 #: methods/cdrom.cc:249
1256 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1257 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1259 #: methods/cdrom.cc:254
1260 msgid "Disk not found."
1261 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1263 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1264 msgid "File not found"
1265 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1267 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1268 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1269 msgid "Failed to stat"
1270 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1272 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1273 msgid "Failed to set modification time"
1274 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1276 #: methods/file.cc:47
1277 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1278 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1280 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1281 #: methods/ftp.cc:173
1283 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1285 #: methods/ftp.cc:179
1286 msgid "Unable to determine the peer name"
1287 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1289 #: methods/ftp.cc:184
1290 msgid "Unable to determine the local name"
1291 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1293 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1295 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1296 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1298 #: methods/ftp.cc:221
1300 msgid "USER failed, server said: %s"
1301 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:228
1305 msgid "PASS failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:248
1310 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1313 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1314 "ProxyLogin είναι άδειο"
1316 #: methods/ftp.cc:276
1318 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1319 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:302
1323 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1327 msgid "Connection timeout"
1328 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1330 #: methods/ftp.cc:346
1331 msgid "Server closed the connection"
1332 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1334 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1337 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1339 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1340 msgid "A response overflowed the buffer."
1341 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1343 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1344 msgid "Protocol corruption"
1345 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1347 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1351 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1353 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1354 msgid "Could not create a socket"
1355 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1357 #: methods/ftp.cc:707
1358 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1359 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1361 #: methods/ftp.cc:713
1362 msgid "Could not connect passive socket."
1363 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1365 #: methods/ftp.cc:730
1366 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1367 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1369 #: methods/ftp.cc:744
1370 msgid "Could not bind a socket"
1371 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1373 #: methods/ftp.cc:748
1374 msgid "Could not listen on the socket"
1375 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1377 #: methods/ftp.cc:755
1378 msgid "Could not determine the socket's name"
1379 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1381 #: methods/ftp.cc:787
1382 msgid "Unable to send PORT command"
1383 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1385 #: methods/ftp.cc:797
1387 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1388 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1390 #: methods/ftp.cc:806
1392 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1393 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1395 #: methods/ftp.cc:826
1396 msgid "Data socket connect timed out"
1397 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1399 #: methods/ftp.cc:833
1400 msgid "Unable to accept connection"
1401 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1403 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1404 msgid "Problem hashing file"
1405 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1407 #: methods/ftp.cc:885
1409 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1410 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1412 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1413 msgid "Data socket timed out"
1414 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1416 #: methods/ftp.cc:930
1418 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1421 #. Get the files information
1422 #: methods/ftp.cc:1007
1426 #: methods/ftp.cc:1119
1427 msgid "Unable to invoke "
1428 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1430 #: methods/connect.cc:75
1432 msgid "Connecting to %s (%s)"
1433 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1435 #: methods/connect.cc:86
1438 msgstr "[IP: %s %s]"
1440 #: methods/connect.cc:93
1442 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 #: methods/connect.cc:99
1447 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1450 #: methods/connect.cc:107
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1453 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1455 #: methods/connect.cc:125
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1472 #: methods/connect.cc:197
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1477 #: methods/connect.cc:200
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1482 #: methods/connect.cc:247
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1491 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1502 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1503 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1505 #: methods/gpgv.cc:194
1506 msgid "Unknown error executing gpgv"
1507 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1509 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1510 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1511 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1513 #: methods/gpgv.cc:242
1515 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1518 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1519 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1521 #: methods/gzip.cc:65
1522 msgid "Empty files can't be valid archives"
1525 #: methods/http.cc:394
1526 msgid "Waiting for headers"
1527 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1529 #: methods/http.cc:544
1530 msgid "Bad header line"
1531 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1533 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1535 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1537 #: methods/http.cc:606
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1539 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1541 #: methods/http.cc:621
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1543 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1545 #: methods/http.cc:623
1546 msgid "This HTTP server has broken range support"
1547 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1549 #: methods/http.cc:647
1550 msgid "Unknown date format"
1551 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1553 #: methods/http.cc:818
1554 msgid "Select failed"
1555 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1557 #: methods/http.cc:823
1558 msgid "Connection timed out"
1559 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1561 #: methods/http.cc:846
1562 msgid "Error writing to output file"
1563 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1565 #: methods/http.cc:877
1566 msgid "Error writing to file"
1567 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1569 #: methods/http.cc:905
1570 msgid "Error writing to the file"
1571 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1573 #: methods/http.cc:919
1574 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1576 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1578 #: methods/http.cc:921
1579 msgid "Error reading from server"
1580 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1582 #: methods/http.cc:1194
1583 msgid "Bad header data"
1584 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1586 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1587 msgid "Connection failed"
1588 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1590 #: methods/http.cc:1358
1591 msgid "Internal error"
1592 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1600 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1605 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1607 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1608 #: apt-pkg/clean.cc:122
1610 msgid "Unable to change to %s"
1611 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1613 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1614 #. and provide a config option to define that default
1615 #: methods/mirror.cc:280
1617 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:287
1624 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1625 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1627 #: methods/mirror.cc:442
1629 msgid "[Mirror: %s]"
1632 #: methods/rred.cc:491
1635 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1639 #: methods/rred.cc:496
1642 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1667 #: dselect/install:101
1669 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1672 #: dselect/install:102
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1683 #: dselect/install:104
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1687 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1714 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1715 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1718 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1719 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1720 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1721 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1798 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1805 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1806 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1807 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1809 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1810 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1811 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1812 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1815 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1816 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1817 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1819 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1820 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1821 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1822 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1824 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1825 "πακέτων του Debian :\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1831 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1832 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1834 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1835 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1836 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1837 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1838 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1863 "remove and re-create the database."
1865 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1866 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1870 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1871 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1874 #: apt-inst/extract.cc:210
1876 msgid "Failed to stat %s"
1877 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1880 msgid "Archive has no control record"
1881 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1884 msgid "Unable to get a cursor"
1885 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1887 #: ftparchive/writer.cc:80
1889 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1890 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1892 #: ftparchive/writer.cc:85
1894 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1895 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1897 #: ftparchive/writer.cc:141
1901 #: ftparchive/writer.cc:143
1905 #: ftparchive/writer.cc:150
1906 msgid "E: Errors apply to file "
1907 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1909 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1911 msgid "Failed to resolve %s"
1912 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1914 #: ftparchive/writer.cc:181
1915 msgid "Tree walking failed"
1916 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1918 #: ftparchive/writer.cc:208
1920 msgid "Failed to open %s"
1921 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1923 #: ftparchive/writer.cc:267
1925 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1926 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:275
1930 msgid "Failed to readlink %s"
1931 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:279
1935 msgid "Failed to unlink %s"
1936 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:286
1940 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1941 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:296
1945 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1946 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:401
1949 msgid "Archive had no package field"
1950 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1952 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1954 msgid " %s has no override entry\n"
1955 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1959 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1960 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:721
1964 msgid " %s has no source override entry\n"
1965 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:725
1969 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1970 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1972 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1973 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1974 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1976 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1978 msgid "Unable to open %s"
1979 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1981 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1983 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1984 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1986 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1989 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1991 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
1996 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1998 msgid "Failed to read the override file %s"
1999 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2003 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2004 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2008 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2009 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2012 msgid "Failed to create FILE*"
2013 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2016 msgid "Failed to fork"
2017 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2020 msgid "Compress child"
2021 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2025 msgid "Internal error, failed to create %s"
2026 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2029 msgid "IO to subprocess/file failed"
2030 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2033 msgid "Failed to read while computing MD5"
2034 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2038 msgid "Problem unlinking %s"
2039 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2043 msgid "Failed to rename %s to %s"
2044 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2046 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 " -h This help text.\n"
2056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2062 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2063 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2066 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2067 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2068 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2069 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2090 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2091 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2092 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2095 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2096 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2097 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2098 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2187 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2192 #: apt-inst/extract.cc:127
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2197 #: apt-inst/extract.cc:137
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2202 #: apt-inst/extract.cc:147
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2211 #: apt-inst/extract.cc:243
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2216 #: apt-inst/extract.cc:283
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2220 #: apt-inst/extract.cc:287
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2224 #: apt-inst/extract.cc:415
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2229 #: apt-inst/extract.cc:432
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:492
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2244 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2276 msgid "Unable to close mmap"
2277 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2281 msgid "Unable to synchronize mmap"
2282 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2286 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2287 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2304 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2310 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2401 msgid "%c%s... Error!"
2402 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2406 msgid "%c%s... Done"
2407 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2411 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2412 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2417 msgid "Command line option %s is not understood"
2418 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2422 msgid "Command line option %s is not boolean"
2423 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2427 msgid "Option %s requires an argument."
2428 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2432 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2434 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2462 msgid "Failed to stat the cdrom"
2463 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2467 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2468 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2472 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2474 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2478 msgid "Could not open lock file %s"
2479 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2483 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2490 msgid "Could not get lock %s"
2491 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2495 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2500 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2505 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2511 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2516 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2517 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2521 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2522 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2526 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2527 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2531 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2532 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2536 msgid "Could not open file %s"
2537 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2541 msgid "Could not open file descriptor %d"
2542 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2545 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2546 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2549 msgid "Failed to exec compressor "
2550 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2554 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2555 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2559 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2560 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2564 msgid "Problem closing the file %s"
2565 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2569 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2570 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2574 msgid "Problem unlinking the file %s"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2578 msgid "Problem syncing the file"
2579 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2595 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2596 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2600 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2601 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2604 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2605 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgstr "Εξαρτάται από"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2613 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 msgstr "Ασύμβατο με"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgstr "Αντικαθιστά"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 msgstr "Απαρχαιώνει"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 msgstr "απαιτούμενο"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgstr "καθιερωμένο"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2657 msgstr "προαιρετικό"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2664 msgid "Building dependency tree"
2665 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2668 msgid "Candidate versions"
2669 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2672 msgid "Dependency generation"
2673 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2752 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2772 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2773 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2778 msgid "Could not configure '%s'. "
2779 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2788 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2789 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2790 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2791 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2796 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2801 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2804 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2811 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2812 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2815 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2816 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2821 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2824 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2868 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2871 #: apt-pkg/init.cc:151
2873 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2876 #: apt-pkg/init.cc:167
2877 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2880 #: apt-pkg/clean.cc:57
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2885 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2895 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2903 #: apt-pkg/policy.cc:74
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:396
2912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2913 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:418
2917 msgid "Did not understand pin type %s"
2918 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:426
2921 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2940 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2941 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2956 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2961 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2975 msgid "Reading package lists"
2976 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3003 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3004 "or malformed file)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3009 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3010 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3014 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3019 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3020 "repository will not be applied."
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3038 msgid "GPG error: %s: %s"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3048 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3053 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3054 "to manually fix this package."
3056 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3057 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3062 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3068 msgid "Size mismatch"
3069 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3073 msgid "Unable to parse Release file %s"
3074 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3078 msgid "No sections in Release file %s"
3079 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3083 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3088 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3089 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3093 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3096 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3098 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3099 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3104 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3108 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3111 msgid "Identifying.. "
3112 msgstr "Αναγνώριση..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3116 msgid "Stored label: %s\n"
3117 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3120 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3125 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3129 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3130 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3133 msgid "Waiting for disc...\n"
3134 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3137 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3141 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3142 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3147 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3150 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3151 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3171 "This disc is called: \n"
3174 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3269 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3274 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3283 msgid "Send scenario to solver"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3287 msgid "Send request to solver"
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3291 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3295 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3299 msgid "Execute external solver"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3315 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3371 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3386 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3387 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3390 msgid "Running dpkg"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3420 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3453 #~ msgid "Failed to remove %s"
3454 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3456 #~ msgid "Unable to create %s"
3457 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3459 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3460 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3462 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3464 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3466 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3467 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3469 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3470 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3472 #~ msgid "Reading file listing"
3473 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3476 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3477 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3480 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3481 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3482 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3484 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3485 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3487 #~ msgid "Internal error getting a node"
3488 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3493 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3494 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3496 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3497 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3499 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3500 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3502 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3503 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3505 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3506 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3508 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3511 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3514 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3515 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3517 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3518 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3520 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3521 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3523 #~ msgid "Read error from %s process"
3524 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3526 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3527 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3543 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3545 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3546 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3549 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3552 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3555 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3558 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3561 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3565 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3568 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3571 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3574 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3577 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3579 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3580 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3582 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3583 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3586 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3588 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3589 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3591 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3592 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3594 #~ msgid "Could not patch file"
3595 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3597 #~ msgid " %4i %s\n"
3598 #~ msgstr " %4i %s\n"
3601 #~ msgstr "%4i %s\n"
3603 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3604 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3607 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3608 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3609 #~ "that package should be filed."
3611 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3612 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3613 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."