]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
fix off-by-one error and do not use magic constant of 100 when checking StackPost
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(не знайдено)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Встановлено: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Кандидат: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(відсутній)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Аргументи не в парах"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
288 "\n"
289 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
290 "\n"
291 "Команди:\n"
292 " shell - режим shell\n"
293 " dump - показати конфігурацію\n"
294 "\n"
295 "Опції:\n"
296 " -h Цей текст допомоги.\n"
297 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
298 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 msgid "Y"
302 msgstr "Y"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 msgid "N"
306 msgstr "N"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309 #, c-format
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
318 #, c-format
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "але %s вже встановлений"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
323 #, c-format
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "але %s буде встановлений"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "але він не може бути встановлений"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "але це віртуальний пакунок"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "але він не встановлений"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "але він не буде встановлений"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 msgid " or"
345 msgstr " чи"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
372 #, c-format
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (внаслідок %s) "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
377 msgid ""
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380 msgstr ""
381 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
382 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:602
385 #, c-format
386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
387 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:606
390 #, c-format
391 msgid "%lu reinstalled, "
392 msgstr "%lu перевстановлено, "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:608
395 #, c-format
396 msgid "%lu downgraded, "
397 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:610
400 #, c-format
401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
402 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:614
405 #, c-format
406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
407 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 #, c-format
411 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
412 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:640
415 #, c-format
416 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
417 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 #, c-format
421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
422 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 msgid " [Installed]"
426 msgstr " [Встановлено]"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:677
429 msgid " [Not candidate version]"
430 msgstr " [Версія не кандидат]"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:679
433 msgid "You should explicitly select one to install."
434 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:682
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
440 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
441 "is only available from another source\n"
442 msgstr ""
443 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
444 "пакунка.\n"
445 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
446 "згаданих в sources.list\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
453 #, c-format
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
458 #, c-format
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
460 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
461
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
466 msgstr ""
467 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
468 "'%s'?\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 #, c-format
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr ""
484 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
487 #, c-format
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489 msgstr ""
490 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 #, c-format
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Виправлення залежностей..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " невдача."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Виконано"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr ""
540 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1043
543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
544 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1068
547 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
548 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1072
551 msgid "Authentication warning overridden.\n"
552 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1079
555 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
556 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1081
559 msgid "Some packages could not be authenticated"
560 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
563 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
564 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1131
567 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
568 msgstr ""
569 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
570 "пакунками!"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1140
573 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
574 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1151
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1189
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1196
587 #, c-format
588 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1201
594 #, c-format
595 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1208
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603 msgstr ""
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
605
606 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
607 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
608 #: cmdline/apt-get.cc:1213
609 #, c-format
610 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
611 msgstr ""
612 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
615 #: cmdline/apt-get.cc:2593
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't determine free space in %s"
618 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1241
621 #, c-format
622 msgid "You don't have enough free space in %s."
623 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
626 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
627 msgstr ""
628 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
629
630 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
631 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
632 #: cmdline/apt-get.cc:1261
633 msgid "Yes, do as I say!"
634 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1263
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "You are about to do something potentially harmful.\n"
640 "To continue type in the phrase '%s'\n"
641 " ?] "
642 msgstr ""
643 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
644 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
645 " ?] "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
648 msgid "Abort."
649 msgstr "Перервано."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1284
652 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
653 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
656 #, c-format
657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
658 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1374
661 msgid "Some files failed to download"
662 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
665 msgid "Download complete and in download only mode"
666 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1381
669 msgid ""
670 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
671 "missing?"
672 msgstr ""
673 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
674 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1385
677 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
678 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1390
681 msgid "Unable to correct missing packages."
682 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1391
685 msgid "Aborting install."
686 msgstr "Переривається встановлення."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1419
689 msgid ""
690 "The following package disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgid_plural ""
693 "The following packages disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgstr[0] ""
696 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
697 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
698 msgstr[1] ""
699 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
700 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
701 msgstr[2] ""
702 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
703 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1423
706 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
707 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1561
710 #, c-format
711 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1593
715 #, c-format
716 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
717 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
718
719 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
720 #: cmdline/apt-get.cc:1631
721 #, c-format
722 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1647
726 msgid "The update command takes no arguments"
727 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1713
730 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
731 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1817
734 msgid ""
735 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
736 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
737 msgstr ""
738 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
739 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
740
741 #.
742 #. if (Packages == 1)
743 #. {
744 #. c1out << endl;
745 #. c1out <<
746 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
747 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
748 #. "that package should be filed.") << endl;
749 #. }
750 #.
751 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
752 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
753 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1824
756 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
757 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] ""
766 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
767 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
768 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1835
771 #, c-format
772 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
773 msgid_plural ""
774 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
775 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
776 msgstr[1] ""
777 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
778 msgstr[2] ""
779 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
785 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
786 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1856
789 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
790 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1955
793 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
794 msgstr ""
795 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
796 "install':"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1959
799 msgid ""
800 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
801 "solution)."
802 msgstr ""
803 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
804 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1973
807 msgid ""
808 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
809 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
810 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
811 "or been moved out of Incoming."
812 msgstr ""
813 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
814 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
815 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:1994
818 msgid "Broken packages"
819 msgstr "Зламані пакунки"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2020
822 msgid "The following extra packages will be installed:"
823 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Suggested packages:"
827 msgstr "Пропоновані пакунки:"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2111
830 msgid "Recommended packages:"
831 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2153
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't find package %s"
836 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
839 #, c-format
840 msgid "%s set to automatically installed.\n"
841 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
844 msgid ""
845 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
846 "instead."
847 msgstr ""
848 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
849 "і 'apt-mark manual'."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2184
852 msgid "Calculating upgrade... "
853 msgstr "Обчислення оновлень... "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
856 msgid "Failed"
857 msgstr "Невдача"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2192
860 msgid "Done"
861 msgstr "Виконано"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
864 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
868 msgid "Unable to lock the download directory"
869 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2387
872 #, c-format
873 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2392
877 #, c-format
878 msgid "Downloading %s %s"
879 msgstr "Завантаження %s %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2452
882 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
883 msgstr ""
884 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
885 "тексти"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
888 #, c-format
889 msgid "Unable to find a source package for %s"
890 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2509
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
896 "%s\n"
897 msgstr ""
898 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
899 "%s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2514
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Please use:\n"
905 "bzr branch %s\n"
906 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
907 msgstr ""
908 "Будь-ласка використовуйте:\n"
909 "bzr branch %s\n"
910 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2567
913 #, c-format
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2604
918 #, c-format
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "Недостатньо місця в %s"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2613
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2618
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2624
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2662
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2693
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr ""
949 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2705
952 #, c-format
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2706
957 #, c-format
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2728
962 #, c-format
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2748
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2767
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
974 "пакунок"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2792
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
983 "Архітектури для налащтування"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
986 #, c-format
987 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
988 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2839
991 #, c-format
992 msgid "%s has no build depends.\n"
993 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3009
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
999 "packages"
1000 msgstr ""
1001 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1002 "'%s' пакунках"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1008 "found"
1009 msgstr ""
1010 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1017 "новіше, аніж треба"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1026 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032 "version"
1033 msgstr ""
1034 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1035 "кандидата %s потрібної версії"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1043 #, c-format
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1052 #, c-format
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Підтримувані модулі:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1061 msgid ""
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 "and install.\n"
1069 "\n"
1070 "Commands:\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1086 "\n"
1087 "Options:\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1106 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1107 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1110 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1111 "і install.\n"
1112 "\n"
1113 "Команди:\n"
1114 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1115 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1116 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1117 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1118 " remove - видалити пакунки\n"
1119 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1120 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1121 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1122 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1123 " пакунку з вихідних текстів\n"
1124 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1125 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1126 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1127 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1128 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1129 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1130 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1131 "\n"
1132 "Опції:\n"
1133 " -h Цей текст допомоги.\n"
1134 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1135 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1136 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1137 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1138 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1139 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1140 " виводяться\n"
1141 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1142 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1143 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1144 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1145 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1146 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1147 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1148 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1149 "містять більше інформації і опцій.\n"
1150 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1153 msgid ""
1154 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1155 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1156 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1157 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1158 msgstr ""
1159 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1160 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1161 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1162 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1165 msgid "Hit "
1166 msgstr "В кеші "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1169 msgid "Get:"
1170 msgstr "Отр:"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 msgid "Ign "
1174 msgstr "Ігн "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1177 msgid "Err "
1178 msgstr "Пом "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1186 #, c-format
1187 msgid " [Working]"
1188 msgstr " [Йде робота]"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1194 " '%s'\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1196 msgstr ""
1197 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1198 " '%s'\n"
1199 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1202 #, c-format
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1229 #, c-format
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1234 #, c-format
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1239 #, c-format
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267 msgstr ""
1268 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1271 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1272 "показувати позначки.\n"
1273 "\n"
1274 "Команди:\n"
1275 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1276 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1277 "\n"
1278 "Опції:\n"
1279 " -h Цей текст допомоги.\n"
1280 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1281 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1282 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1283 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1284 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1285 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1287
1288 #: methods/cdrom.cc:203
1289 #, c-format
1290 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1291 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1292
1293 #: methods/cdrom.cc:212
1294 msgid ""
1295 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1296 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1297 msgstr ""
1298 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1299 "не може додавати нові CD-ROM"
1300
1301 #: methods/cdrom.cc:222
1302 msgid "Wrong CD-ROM"
1303 msgstr "Невірний CD-ROM"
1304
1305 #: methods/cdrom.cc:249
1306 #, c-format
1307 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1308 msgstr ""
1309 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Диск не знайдено."
1314
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "Файл не знайдено"
1318
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Failed to stat"
1323 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1324
1325 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1326 msgid "Failed to set modification time"
1327 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1328
1329 #: methods/file.cc:47
1330 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1331 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1332
1333 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1334 #: methods/ftp.cc:173
1335 msgid "Logging in"
1336 msgstr "Логінюсь в"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:179
1339 msgid "Unable to determine the peer name"
1340 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:184
1343 msgid "Unable to determine the local name"
1344 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1347 #, c-format
1348 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1349 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:221
1352 #, c-format
1353 msgid "USER failed, server said: %s"
1354 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:228
1357 #, c-format
1358 msgid "PASS failed, server said: %s"
1359 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:248
1362 msgid ""
1363 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1364 "is empty."
1365 msgstr ""
1366 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1367 "пустий."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:276
1370 #, c-format
1371 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1372 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:302
1375 #, c-format
1376 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1380 msgid "Connection timeout"
1381 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:346
1384 msgid "Server closed the connection"
1385 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1389 msgid "Read error"
1390 msgstr "Помилка зчитування"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1393 msgid "A response overflowed the buffer."
1394 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1395
1396 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1397 msgid "Protocol corruption"
1398 msgstr "Спотворений протокол"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1403 msgid "Write error"
1404 msgstr "Помилка запису"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1407 msgid "Could not create a socket"
1408 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:707
1411 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1412 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:713
1415 msgid "Could not connect passive socket."
1416 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1417
1418 #: methods/ftp.cc:730
1419 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1420 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:744
1423 msgid "Could not bind a socket"
1424 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:748
1427 msgid "Could not listen on the socket"
1428 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:755
1431 msgid "Could not determine the socket's name"
1432 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:787
1435 msgid "Unable to send PORT command"
1436 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:797
1439 #, c-format
1440 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1441 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:806
1444 #, c-format
1445 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1446 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:826
1449 msgid "Data socket connect timed out"
1450 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:833
1453 msgid "Unable to accept connection"
1454 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1457 msgid "Problem hashing file"
1458 msgstr "Проблема хешування файла"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:885
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1463 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1464
1465 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1466 msgid "Data socket timed out"
1467 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:930
1470 #, c-format
1471 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1472 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1473
1474 #. Get the files information
1475 #: methods/ftp.cc:1007
1476 msgid "Query"
1477 msgstr "Черга"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:1119
1480 msgid "Unable to invoke "
1481 msgstr "Неможливо викликати "
1482
1483 #: methods/connect.cc:76
1484 #, c-format
1485 msgid "Connecting to %s (%s)"
1486 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1487
1488 #: methods/connect.cc:87
1489 #, c-format
1490 msgid "[IP: %s %s]"
1491 msgstr "[IP: %s %s]"
1492
1493 #: methods/connect.cc:94
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:100
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1502
1503 #: methods/connect.cc:108
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1507
1508 #: methods/connect.cc:126
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1512
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1516 #, c-format
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "З'єднання з %s"
1519
1520 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1524
1525 #: methods/connect.cc:205
1526 #, c-format
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1529
1530 #: methods/connect.cc:209
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc:211
1536 #, c-format
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1539
1540 #: methods/connect.cc:258
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:166
1546 msgid ""
1547 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1548 msgstr ""
1549 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1550 "відбиток?!"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:170
1553 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1554 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:172
1557 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1558 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1559
1560 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1561 #: methods/gpgv.cc:178
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1565 "authentication?)"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: methods/gpgv.cc:182
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:229
1577 msgid ""
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1579 "available:\n"
1580 msgstr ""
1581 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1582 "відсутній:\n"
1583
1584 #: methods/gzip.cc:65
1585 msgid "Empty files can't be valid archives"
1586 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1587
1588 #: methods/http.cc:394
1589 msgid "Waiting for headers"
1590 msgstr "Очікування на заголовки"
1591
1592 #: methods/http.cc:544
1593 msgid "Bad header line"
1594 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1595
1596 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1598 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1599
1600 #: methods/http.cc:606
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1602 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1603
1604 #: methods/http.cc:621
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1606 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1607
1608 #: methods/http.cc:623
1609 msgid "This HTTP server has broken range support"
1610 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1611
1612 #: methods/http.cc:647
1613 msgid "Unknown date format"
1614 msgstr "Невідомий формат дати"
1615
1616 #: methods/http.cc:827
1617 msgid "Select failed"
1618 msgstr "Вибір провалився"
1619
1620 #: methods/http.cc:832
1621 msgid "Connection timed out"
1622 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1623
1624 #: methods/http.cc:855
1625 msgid "Error writing to output file"
1626 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1627
1628 #: methods/http.cc:886
1629 msgid "Error writing to file"
1630 msgstr "Помилка запису у файл"
1631
1632 #: methods/http.cc:914
1633 msgid "Error writing to the file"
1634 msgstr "Помилка запису у файл"
1635
1636 #: methods/http.cc:928
1637 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1638 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1639
1640 #: methods/http.cc:930
1641 msgid "Error reading from server"
1642 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1643
1644 #: methods/http.cc:1198
1645 msgid "Bad header data"
1646 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1647
1648 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1649 msgid "Connection failed"
1650 msgstr "З'єднання не вдалося"
1651
1652 #: methods/http.cc:1362
1653 msgid "Internal error"
1654 msgstr "Внутрішня помилка"
1655
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1662 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1678 #, c-format
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1685 #, c-format
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:315
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:445
1695 #, c-format
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1698
1699 #: methods/rred.cc:491
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1703 "to be corrupt."
1704 msgstr ""
1705 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1706 "пошкодженим."
1707
1708 #: methods/rred.cc:496
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1712 "to be corrupt."
1713 msgstr ""
1714 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1715 "виглядає пошкодженим."
1716
1717 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1720
1721 #: methods/rsh.cc:338
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1724
1725 #: dselect/install:32
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1728
1729 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1730 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1733
1734 #: dselect/install:91
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1737
1738 #: dselect/install:101
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr ""
1741 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 msgstr ""
1750 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1751 "помилки"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid ""
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 msgstr ""
1757 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1758 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1759
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1765 #, c-format
1766 msgid "%s not a valid DEB package."
1767 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1770 msgid ""
1771 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1774 "from debian packages\n"
1775 "\n"
1776 "Options:\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " -t Set the temp dir\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 msgstr ""
1782 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1785 "і файли-шаблони\n"
1786 "\n"
1787 "Опції:\n"
1788 " -h Цей текст\n"
1789 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1790 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1791 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "Неможливо записати в %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr ""
1816 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1817 "довгий"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1870 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1872 " contents path\n"
1873 " release path\n"
1874 " generate config [groups]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1878 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1879 "заміни\n"
1880 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1883 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1884 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1885 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1886 "допомогою файлу override.\n"
1887 "\n"
1888 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1889 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1890 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1891 "\n"
1892 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1893 "теці\n"
1894 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1895 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1896 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1897 "зазначений\n"
1898 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1899 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Параметри:\n"
1904 " -h Цей текст\n"
1905 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1906 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1907 "текстами\n"
1908 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1909 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1910 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1911 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1912 " (файлу Contents)\n"
1913 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1914 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Збігів не виявлено"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1921 #, c-format
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 #, c-format
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 #, c-format
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1936 msgid ""
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1939 msgstr ""
1940 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1941 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1949 #: apt-inst/extract.cc:209
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:82
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:87
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 msgid "E: "
1974 msgstr "П: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 msgid "W: "
1978 msgstr "У: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:183
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:210
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:269
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:277
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:281
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:288
2014 #, c-format
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:403
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:711
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:715
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2077 #, c-format
2078 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2082 #, c-format
2083 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2087 msgid "Failed to create FILE*"
2088 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2091 msgid "Failed to fork"
2092 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2095 msgid "Compress child"
2096 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2099 #, c-format
2100 msgid "Internal error, failed to create %s"
2101 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2104 msgid "IO to subprocess/file failed"
2105 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2108 msgid "Failed to read while computing MD5"
2109 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2112 #, c-format
2113 msgid "Problem unlinking %s"
2114 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to rename %s to %s"
2119 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2120
2121 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2122 msgid ""
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 msgstr ""
2134 "Використання: apt-internal-solver\n"
2135 "\n"
2136 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2137 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2138 "для дебагу чи інших цілей\n"
2139 "\n"
2140 "Опції:\n"
2141 " -h Цей текст допомоги.\n"
2142 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2143 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2144 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2145 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2167 "s\n"
2168 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2169 "\n"
2170 "Опції:\n"
2171 " -h цей текст\n"
2172 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2173 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2174 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2177 msgid "Failed to create pipes"
2178 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2181 msgid "Failed to exec gzip "
2182 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2185 msgid "Corrupted archive"
2186 msgstr "Пошкоджений архів"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2189 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2190 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2193 #, c-format
2194 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2195 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2198 msgid "Invalid archive signature"
2199 msgstr "Невірний підпис архіву"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2202 msgid "Error reading archive member header"
2203 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Invalid archive member header %s"
2208 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Invalid archive member header"
2213 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2216 msgid "Archive is too short"
2217 msgstr "Архів занадто малий"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2220 msgid "Failed to read the archive headers"
2221 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:382
2224 msgid "DropNode called on still linked node"
2225 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:414
2228 msgid "Failed to locate the hash element!"
2229 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:461
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2251 #, c-format
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2259
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2266 #, c-format
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2271 #, c-format
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2281 #, c-format
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2286 #, fuzzy
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 #, c-format
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2298 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:286
2301 msgid "The path is too long"
2302 msgstr "Шлях занадто довгий"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:414
2305 #, c-format
2306 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2307 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:431
2310 #, c-format
2311 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2312 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:491
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to stat %s"
2317 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2323
2324 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2326 #, c-format
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2328 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2331 #, c-format
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2344 #, c-format
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid ""
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 msgstr ""
2376 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2377 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2383 "reached."
2384 msgstr ""
2385 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2388 msgid ""
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2390 msgstr ""
2391 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2392 "користувачем."
2393
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 #, c-format
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2399
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2402 #, c-format
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%liг %liхв %liс"
2405
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2408 #, c-format
2409 msgid "%limin %lis"
2410 msgstr "%liхв %liс"
2411
2412 #. s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2414 #, c-format
2415 msgid "%lis"
2416 msgstr "%liс"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2419 #, c-format
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2424 #, c-format
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2451 msgstr ""
2452 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2453 "найвищому рівні"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 msgstr ""
2474 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2475 "аргумент"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... Помилка!"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 #, c-format
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Виконано"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 msgid "..."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Виконано"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 #, c-format
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 msgstr ""
2527 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2530 #, c-format
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2535 #, c-format
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2540 #, c-format
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Невірна дія %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566 msgstr ""
2567 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2568 "для зчитування"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open lock file %s"
2573 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2576 #, c-format
2577 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2578 msgstr ""
2579 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2580 "файловій системі nfs"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not get lock %s"
2585 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2588 #, c-format
2589 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2590 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2595 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2598 #, c-format
2599 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2600 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2612 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2617 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2622 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2627 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2648 #, c-format
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2653 #, c-format
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2675
2676 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2677 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2678 #, c-format
2679 msgid "No keyring installed in %s."
2680 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2683 msgid "Empty package cache"
2684 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2687 msgid "The package cache file is corrupted"
2688 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2691 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2692 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2695 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2696 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2699 #, c-format
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Depends"
2709 msgstr "Залежності (Depends)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 msgid "PreDepends"
2713 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716 msgid "Suggests"
2717 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Recommends"
2721 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 msgid "Conflicts"
2725 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2728 msgid "Replaces"
2729 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Obsoletes"
2733 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 msgid "Breaks"
2737 msgstr "Ламає (Breaks)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2740 msgid "Enhances"
2741 msgstr "Покращує (Enhances)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "important"
2745 msgstr "важливі (important)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 msgid "required"
2749 msgstr "необхідні (required)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752 msgid "standard"
2753 msgstr "стандартні (standard)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756 msgid "optional"
2757 msgstr "необов'язкові (optional)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760 msgid "extra"
2761 msgstr "додаткові (extra)"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Версії кандидатів"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Ґенерація залежностей"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2807 msgstr ""
2808 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2813 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 msgstr ""
2824 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2852 #, c-format
2853 msgid "Opening %s"
2854 msgstr "Відкриття %s"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2857 #, c-format
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2867 #, c-format
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876 msgstr ""
2877 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2878 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2879
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891 msgstr ""
2892 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2893 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2894 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2895 "LoopBreak."
2896
2897 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2898 #, c-format
2899 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2900 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2901
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906 msgstr ""
2907 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2910 msgid ""
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "held packages."
2913 msgstr ""
2914 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2915 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2916
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2922 msgid ""
2923 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2924 "used instead."
2925 msgstr ""
2926 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2927 "замість них були використані старіші версії."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2930 #, c-format
2931 msgid "List directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2935 #, c-format
2936 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to lock directory %s"
2942 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2943
2944 #. only show the ETA if it makes sense
2945 #. two days
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2947 #, c-format
2948 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2949 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving file %li of %li"
2954 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2957 #, c-format
2958 msgid "The method driver %s could not be found."
2959 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2962 #, c-format
2963 msgid "Method %s did not start correctly"
2964 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2967 #, c-format
2968 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2969 msgstr ""
2970 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2971
2972 #: apt-pkg/init.cc:151
2973 #, c-format
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2976
2977 #: apt-pkg/init.cc:167
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2980
2981 #: apt-pkg/clean.cc:57
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2985
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2997
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2999 msgid "The list of sources could not be read."
3000 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:75
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3006 "available in the sources"
3007 msgstr ""
3008 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3009 "доступним у вихідних кодах"
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:399
3012 #, c-format
3013 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:421
3017 #, c-format
3018 msgid "Did not understand pin type %s"
3019 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:429
3022 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3023 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3028
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3061 #, c-format
3062 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3066 #, c-format
3067 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3068 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3072 msgid "Reading package lists"
3073 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Collecting File Provides"
3078 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3081 msgid "IO Error saving source cache"
3082 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3085 #, c-format
3086 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3087 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3090 msgid "MD5Sum mismatch"
3091 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3095 msgid "Hash Sum mismatch"
3096 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102 "or malformed file)"
3103 msgstr ""
3104 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3105 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3113 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3114 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3120 "repository will not be applied."
3121 msgstr ""
3122 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3123 "репозиторія не будуть застосовані."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3126 #, c-format
3127 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3128 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3134 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3135 msgstr ""
3136 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3137 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3138
3139 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3141 #, c-format
3142 msgid "GPG error: %s: %s"
3143 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3150 msgstr ""
3151 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3152 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package."
3159 msgstr ""
3160 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3161 "власноруч виправити цей пакунок."
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3167 msgstr ""
3168 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3169
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3171 msgid "Size mismatch"
3172 msgstr "Невідповідність розміру"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3175 #, c-format
3176 msgid "Unable to parse Release file %s"
3177 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3180 #, c-format
3181 msgid "No sections in Release file %s"
3182 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3185 #, c-format
3186 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3187 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3198
3199 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3200 #, c-format
3201 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3202 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208 "Mounting CD-ROM\n"
3209 msgstr ""
3210 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3211 "Монтується CD-ROM\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3214 msgid "Identifying.. "
3215 msgstr "Ідентифікація.. "
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3218 #, c-format
3219 msgid "Stored label: %s\n"
3220 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3227 #, c-format
3228 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3229 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3232 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3233 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3236 msgid "Waiting for disc...\n"
3237 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3240 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3244 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3245 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3251 "%zu signatures\n"
3252 msgstr ""
3253 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3254 "перекладів і %zu підписів\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3257 msgid ""
3258 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3259 "wrong architecture?"
3260 msgstr ""
3261 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3262 "невірна архітектура?"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3265 #, c-format
3266 msgid "Found label '%s'\n"
3267 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3270 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3271 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "This disc is called: \n"
3277 "'%s'\n"
3278 msgstr ""
3279 "Цей диск зветься: \n"
3280 "'%s'\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3283 msgid "Copying package lists..."
3284 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3287 msgid "Writing new source list\n"
3288 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3291 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3292 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records.\n"
3297 msgstr "Записано %i записів.\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3302 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3307 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3317 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3320 #, c-format
3321 msgid "Hash mismatch for: %s"
3322 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3325 #, c-format
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3330 #, c-format
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3347 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3353 "neither of them"
3354 msgstr ""
3355 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3356 "так як вони відсутні"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3361 msgstr ""
3362 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3363 "віртуальним"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3368 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3373 msgstr ""
3374 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3375 "встановлено"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Send scenario to solver"
3380 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Send request to solver"
3385 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Prepare for receiving solution"
3390 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3393 msgid "External solver failed without a proper error message"
3394 msgstr ""
3395 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3396 "помилку"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3404 #, c-format
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Встановлюється %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3409 #, c-format
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Налаштовується %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3414 #, c-format
3415 msgid "Removing %s"
3416 msgstr "Видаляється %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Повністю видаляється %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3424 #, c-format
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3429 #, c-format
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3432
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3435 #, c-format
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Підготовка %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3450 #, c-format
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Розпакування %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3460 #, c-format
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "Встановлено %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3470 #, c-format
3471 msgid "Removed %s"
3472 msgstr "Видалено %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3480 #, c-format
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Повністю видалено %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3486 msgstr ""
3487 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3490 msgid "Running dpkg"
3491 msgstr "Виконується dpkg"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 msgstr ""
3500 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3501 "максимальної величини"
3502
3503 #. check if its not a follow up error
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3505 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3506 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3511 "error from a previous failure."
3512 msgstr ""
3513 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3514 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3522 "відсутність вільного місця на диску"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3530 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535 msgstr ""
3536 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3537 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3543 "it?"
3544 msgstr ""
3545 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3546 "інший процес?"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3551 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3552
3553 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3554 #. dpkg --configure -a
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559 msgstr ""
3560 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3561 "проблему. "
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3564 msgid "Not locked"
3565 msgstr "Не заблоковано"
3566
3567 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3568 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3569
3570 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3571 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3572
3573 #~ msgid "Failed to remove %s"
3574 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3575
3576 #~ msgid "Unable to create %s"
3577 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3578
3579 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3580 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3581
3582 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3583 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3584
3585 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3586 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3587
3588 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3589 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3590
3591 #~ msgid "Reading file listing"
3592 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3596 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3597 #~ "package!"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3600 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3601 #~ "версію пакунка!"
3602
3603 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3604 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Internal error getting a node"
3608 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3612 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3616 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3625
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3628
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3631
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3634
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3637
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3640
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3646
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3649
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3652
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3655
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3661
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "декомпресор"
3664
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3667
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3672 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3675 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3678 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3681 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3684 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3687 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3700
3701 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3703
3704 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3709 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3710
3711 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3712 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3713
3714 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3715 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3716
3717 #~ msgid "Could not patch file"
3718 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3719
3720 #~ msgid " %4i %s\n"
3721 #~ msgstr " %4i %s\n"
3722
3723 #~ msgid "%4i %s\n"
3724 #~ msgstr "%4i %s\n"
3725
3726 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3727 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3731 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3732 #~ "that package should be filed."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3735 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3736 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3737
3738 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3739 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3740
3741 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3742 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3743
3744 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3746
3747 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3748 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3749
3750 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3751 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3755 #~ "%i signatures\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3758 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3759
3760 #~ msgid "openpty failed\n"
3761 #~ msgstr "openpty не вдався\n"