1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
142 msgstr "(не знайдено)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
146 msgstr " Встановлено: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Аргументи не в парах"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
289 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 " shell - режим shell\n"
293 " dump - показати конфігурацію\n"
296 " -h Цей текст допомоги.\n"
297 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
298 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "але %s вже встановлений"
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "але %s буде встановлений"
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "але він не може бути встановлений"
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "але це віртуальний пакунок"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "але він не встановлений"
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "але він не буде встановлений"
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (внаслідок %s) "
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
382 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
384 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
387 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 msgid "%lu reinstalled, "
392 msgstr "%lu перевстановлено, "
394 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 msgid "%lu downgraded, "
397 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
399 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
402 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
407 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
412 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
417 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
422 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgstr " [Встановлено]"
428 #: cmdline/apt-get.cc:677
429 msgid " [Not candidate version]"
430 msgstr " [Версія не кандидат]"
432 #: cmdline/apt-get.cc:679
433 msgid "You should explicitly select one to install."
434 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
436 #: cmdline/apt-get.cc:682
439 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
440 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
441 "is only available from another source\n"
443 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
445 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
446 "згаданих в sources.list\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
460 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Виправлення залежностей..."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
540 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1043
543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
544 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
546 #: cmdline/apt-get.cc:1068
547 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
548 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1072
551 msgid "Authentication warning overridden.\n"
552 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1079
555 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
556 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
558 #: cmdline/apt-get.cc:1081
559 msgid "Some packages could not be authenticated"
560 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
563 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
564 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1131
567 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
569 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
572 #: cmdline/apt-get.cc:1140
573 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
574 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
576 #: cmdline/apt-get.cc:1151
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1189
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1196
588 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1201
595 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1208
602 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
606 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
607 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
608 #: cmdline/apt-get.cc:1213
610 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
612 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
615 #: cmdline/apt-get.cc:2593
617 msgid "Couldn't determine free space in %s"
618 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1241
622 msgid "You don't have enough free space in %s."
623 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
626 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
630 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
631 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
632 #: cmdline/apt-get.cc:1261
633 msgid "Yes, do as I say!"
634 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1263
639 "You are about to do something potentially harmful.\n"
640 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
644 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
651 #: cmdline/apt-get.cc:1284
652 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
653 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
655 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
658 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1374
661 msgid "Some files failed to download"
662 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
665 msgid "Download complete and in download only mode"
666 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
668 #: cmdline/apt-get.cc:1381
670 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
674 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1385
677 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
678 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1390
681 msgid "Unable to correct missing packages."
682 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1391
685 msgid "Aborting install."
686 msgstr "Переривається встановлення."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 "The following package disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
693 "The following packages disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
696 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
697 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
699 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
700 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
702 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
703 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1423
706 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
707 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
709 #: cmdline/apt-get.cc:1561
711 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1593
716 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
717 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
719 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
720 #: cmdline/apt-get.cc:1631
722 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1647
726 msgid "The update command takes no arguments"
727 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1713
730 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
731 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1817
735 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
736 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
738 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
739 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
742 #. if (Packages == 1)
746 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
747 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
748 #. "that package should be filed.") << endl;
751 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
752 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
753 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1824
756 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
757 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
766 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
767 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
768 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
775 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
777 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
779 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
785 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
786 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1856
789 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
790 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1955
793 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
795 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
798 #: cmdline/apt-get.cc:1959
800 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
803 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
804 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
806 #: cmdline/apt-get.cc:1973
808 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
809 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
810 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
811 "or been moved out of Incoming."
813 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
814 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
815 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
817 #: cmdline/apt-get.cc:1994
818 msgid "Broken packages"
819 msgstr "Зламані пакунки"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2020
822 msgid "The following extra packages will be installed:"
823 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Suggested packages:"
827 msgstr "Пропоновані пакунки:"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2111
830 msgid "Recommended packages:"
831 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2153
835 msgid "Couldn't find package %s"
836 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
840 msgid "%s set to automatically installed.\n"
841 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
845 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
848 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
849 "і 'apt-mark manual'."
851 #: cmdline/apt-get.cc:2184
852 msgid "Calculating upgrade... "
853 msgstr "Обчислення оновлень... "
855 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
859 #: cmdline/apt-get.cc:2192
863 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
864 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
868 msgid "Unable to lock the download directory"
869 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2387
873 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2392
878 msgid "Downloading %s %s"
879 msgstr "Завантаження %s %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2452
882 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
884 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
887 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
889 msgid "Unable to find a source package for %s"
890 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2509
895 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
898 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2514
906 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 "Будь-ласка використовуйте:\n"
910 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2567
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2604
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "Недостатньо місця в %s"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2613
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2618
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2624
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2662
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
945 #: cmdline/apt-get.cc:2693
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
949 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2705
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2706
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2728
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2748
967 msgid "Child process failed"
968 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2767
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
976 #: cmdline/apt-get.cc:2792
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
982 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
983 "Архітектури для налащтування"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
987 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
988 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:2839
992 msgid "%s has no build depends.\n"
993 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3009
998 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1001 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1010 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1017 "новіше, аніж треба"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1026 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1035 "кандидата %s потрібної версії"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Підтримувані модулі:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1106 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1107 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1109 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1110 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1114 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1115 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1116 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1117 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1118 " remove - видалити пакунки\n"
1119 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1120 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1121 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1122 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1123 " пакунку з вихідних текстів\n"
1124 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1125 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1126 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1127 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1128 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1129 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1130 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1133 " -h Цей текст допомоги.\n"
1134 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1135 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1136 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1137 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1138 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1139 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1141 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1142 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1143 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1144 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1145 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1146 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1147 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1148 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1149 "містять більше інформації і опцій.\n"
1150 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1154 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1155 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1156 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1157 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1159 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1160 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1161 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1162 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1188 msgstr " [Йде робота]"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1197 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1199 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1270 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1271 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1272 "показувати позначки.\n"
1275 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1276 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1279 " -h Цей текст допомоги.\n"
1280 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1281 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1282 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1283 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1284 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1285 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1288 #: methods/cdrom.cc:203
1290 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1291 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1293 #: methods/cdrom.cc:212
1295 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1296 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1298 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1299 "не може додавати нові CD-ROM"
1301 #: methods/cdrom.cc:222
1302 msgid "Wrong CD-ROM"
1303 msgstr "Невірний CD-ROM"
1305 #: methods/cdrom.cc:249
1307 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1311 #: methods/cdrom.cc:254
1312 msgid "Disk not found."
1313 msgstr "Диск не знайдено."
1315 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316 msgid "File not found"
1317 msgstr "Файл не знайдено"
1319 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1322 msgid "Failed to stat"
1323 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1325 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1326 msgid "Failed to set modification time"
1327 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1329 #: methods/file.cc:47
1330 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1331 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1333 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1334 #: methods/ftp.cc:173
1338 #: methods/ftp.cc:179
1339 msgid "Unable to determine the peer name"
1340 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1342 #: methods/ftp.cc:184
1343 msgid "Unable to determine the local name"
1344 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1346 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1348 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1349 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:221
1353 msgid "USER failed, server said: %s"
1354 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1356 #: methods/ftp.cc:228
1358 msgid "PASS failed, server said: %s"
1359 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1361 #: methods/ftp.cc:248
1363 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1366 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1369 #: methods/ftp.cc:276
1371 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1372 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1374 #: methods/ftp.cc:302
1376 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1379 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1380 msgid "Connection timeout"
1381 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1383 #: methods/ftp.cc:346
1384 msgid "Server closed the connection"
1385 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1387 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1390 msgstr "Помилка зчитування"
1392 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1393 msgid "A response overflowed the buffer."
1394 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1396 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1397 msgid "Protocol corruption"
1398 msgstr "Спотворений протокол"
1400 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1404 msgstr "Помилка запису"
1406 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1407 msgid "Could not create a socket"
1408 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1410 #: methods/ftp.cc:707
1411 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1412 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1414 #: methods/ftp.cc:713
1415 msgid "Could not connect passive socket."
1416 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1418 #: methods/ftp.cc:730
1419 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1420 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1422 #: methods/ftp.cc:744
1423 msgid "Could not bind a socket"
1424 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1426 #: methods/ftp.cc:748
1427 msgid "Could not listen on the socket"
1428 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1430 #: methods/ftp.cc:755
1431 msgid "Could not determine the socket's name"
1432 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1434 #: methods/ftp.cc:787
1435 msgid "Unable to send PORT command"
1436 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1438 #: methods/ftp.cc:797
1440 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1441 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1443 #: methods/ftp.cc:806
1445 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1446 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1448 #: methods/ftp.cc:826
1449 msgid "Data socket connect timed out"
1450 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1452 #: methods/ftp.cc:833
1453 msgid "Unable to accept connection"
1454 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1456 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1457 msgid "Problem hashing file"
1458 msgstr "Проблема хешування файла"
1460 #: methods/ftp.cc:885
1462 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1463 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1465 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1466 msgid "Data socket timed out"
1467 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1469 #: methods/ftp.cc:930
1471 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1472 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1474 #. Get the files information
1475 #: methods/ftp.cc:1007
1479 #: methods/ftp.cc:1119
1480 msgid "Unable to invoke "
1481 msgstr "Неможливо викликати "
1483 #: methods/connect.cc:76
1485 msgid "Connecting to %s (%s)"
1486 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1488 #: methods/connect.cc:87
1491 msgstr "[IP: %s %s]"
1493 #: methods/connect.cc:94
1495 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 #: methods/connect.cc:100
1500 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1503 #: methods/connect.cc:108
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1508 #: methods/connect.cc:126
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "З'єднання з %s"
1520 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1525 #: methods/connect.cc:205
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1530 #: methods/connect.cc:209
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1535 #: methods/connect.cc:211
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1540 #: methods/connect.cc:258
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1545 #: methods/gpgv.cc:166
1547 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1549 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1552 #: methods/gpgv.cc:170
1553 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1554 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1556 #: methods/gpgv.cc:172
1557 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1558 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1560 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1561 #: methods/gpgv.cc:178
1564 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1568 #: methods/gpgv.cc:182
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1572 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1576 #: methods/gpgv.cc:229
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1584 #: methods/gzip.cc:65
1585 msgid "Empty files can't be valid archives"
1586 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1588 #: methods/http.cc:394
1589 msgid "Waiting for headers"
1590 msgstr "Очікування на заголовки"
1592 #: methods/http.cc:544
1593 msgid "Bad header line"
1594 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1596 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1598 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1600 #: methods/http.cc:606
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1602 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1604 #: methods/http.cc:621
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1606 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1608 #: methods/http.cc:623
1609 msgid "This HTTP server has broken range support"
1610 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1612 #: methods/http.cc:647
1613 msgid "Unknown date format"
1614 msgstr "Невідомий формат дати"
1616 #: methods/http.cc:827
1617 msgid "Select failed"
1618 msgstr "Вибір провалився"
1620 #: methods/http.cc:832
1621 msgid "Connection timed out"
1622 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1624 #: methods/http.cc:855
1625 msgid "Error writing to output file"
1626 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1628 #: methods/http.cc:886
1629 msgid "Error writing to file"
1630 msgstr "Помилка запису у файл"
1632 #: methods/http.cc:914
1633 msgid "Error writing to the file"
1634 msgstr "Помилка запису у файл"
1636 #: methods/http.cc:928
1637 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1638 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1640 #: methods/http.cc:930
1641 msgid "Error reading from server"
1642 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1644 #: methods/http.cc:1198
1645 msgid "Bad header data"
1646 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1648 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1649 msgid "Connection failed"
1650 msgstr "З'єднання не вдалося"
1652 #: methods/http.cc:1362
1653 msgid "Internal error"
1654 msgstr "Внутрішня помилка"
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1662 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1689 #: methods/mirror.cc:315
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1694 #: methods/mirror.cc:445
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1699 #: methods/rred.cc:491
1702 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1705 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1708 #: methods/rred.cc:496
1711 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1714 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1715 "виглядає пошкодженим."
1717 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1721 #: methods/rsh.cc:338
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1725 #: dselect/install:32
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1729 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1730 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1734 #: dselect/install:91
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1738 #: dselect/install:101
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1753 #: dselect/install:104
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1758 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1766 msgid "%s not a valid DEB package."
1767 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1771 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1774 "from debian packages\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " -t Set the temp dir\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1789 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1790 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1791 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "Неможливо записати в %s"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1816 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1870 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " generate config [groups]\n"
1877 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1878 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1880 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1882 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1883 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1884 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1885 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1886 "допомогою файлу override.\n"
1888 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1889 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1890 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1892 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1894 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1895 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1896 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1898 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1899 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1906 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1908 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1909 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1910 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1911 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1912 " (файлу Contents)\n"
1913 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1914 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Збігів не виявлено"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1940 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1941 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1949 #: apt-inst/extract.cc:209
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1962 #: ftparchive/writer.cc:82
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:87
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1976 #: ftparchive/writer.cc:145
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1984 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:183
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1993 #: ftparchive/writer.cc:210
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:269
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:277
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:281
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:288
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:403
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2027 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:711
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:715
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2056 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2061 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2066 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2071 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2078 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2083 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2087 msgid "Failed to create FILE*"
2088 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2091 msgid "Failed to fork"
2092 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2095 msgid "Compress child"
2096 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2100 msgid "Internal error, failed to create %s"
2101 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2104 msgid "IO to subprocess/file failed"
2105 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2108 msgid "Failed to read while computing MD5"
2109 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2113 msgid "Problem unlinking %s"
2114 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2118 msgid "Failed to rename %s to %s"
2119 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2121 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 "Використання: apt-internal-solver\n"
2136 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2137 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2138 "для дебагу чи інших цілей\n"
2141 " -h Цей текст допомоги.\n"
2142 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2143 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2144 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2145 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2164 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2166 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2168 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2172 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2173 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2174 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2177 msgid "Failed to create pipes"
2178 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2181 msgid "Failed to exec gzip "
2182 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2185 msgid "Corrupted archive"
2186 msgstr "Пошкоджений архів"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2189 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2190 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2194 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2195 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2198 msgid "Invalid archive signature"
2199 msgstr "Невірний підпис архіву"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2202 msgid "Error reading archive member header"
2203 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2207 msgid "Invalid archive member header %s"
2208 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2212 msgid "Invalid archive member header"
2213 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2216 msgid "Archive is too short"
2217 msgstr "Архів занадто малий"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2220 msgid "Failed to read the archive headers"
2221 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:382
2224 msgid "DropNode called on still linked node"
2225 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:414
2228 msgid "Failed to locate the hash element!"
2229 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2297 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2298 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2300 #: apt-inst/extract.cc:286
2301 msgid "The path is too long"
2302 msgstr "Шлях занадто довгий"
2304 #: apt-inst/extract.cc:414
2306 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2307 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2309 #: apt-inst/extract.cc:431
2311 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2312 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2314 #: apt-inst/extract.cc:491
2316 msgid "Unable to stat %s"
2317 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2324 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2328 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2377 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2391 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%liг %liхв %liс"
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... Помилка!"
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Виконано"
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Виконано"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Невірна дія %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2567 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2572 msgid "Could not open lock file %s"
2573 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2577 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2579 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2580 "файловій системі nfs"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2584 msgid "Could not get lock %s"
2585 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2589 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2590 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2594 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2595 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2599 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2600 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2611 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2612 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2616 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2617 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2621 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2622 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2626 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2627 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2676 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2677 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2679 msgid "No keyring installed in %s."
2680 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2683 msgid "Empty package cache"
2684 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2687 msgid "The package cache file is corrupted"
2688 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2691 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2692 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2695 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2696 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgstr "Залежності (Depends)"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2717 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2729 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2737 msgstr "Ламає (Breaks)"
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2741 msgstr "Покращує (Enhances)"
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgstr "важливі (important)"
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2749 msgstr "необхідні (required)"
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2753 msgstr "стандартні (standard)"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2757 msgstr "необов'язкові (optional)"
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2761 msgstr "додаткові (extra)"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Версії кандидатів"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Ґенерація залежностей"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2813 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2854 msgstr "Відкриття %s"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2878 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2893 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2894 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2897 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2900 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2905 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2911 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2915 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2918 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2919 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2923 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2926 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2927 "замість них були використані старіші версії."
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2931 msgid "List directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2936 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2941 msgid "Unable to lock directory %s"
2942 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2944 #. only show the ETA if it makes sense
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2948 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2949 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2953 msgid "Retrieving file %li of %li"
2954 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2958 msgid "The method driver %s could not be found."
2959 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2963 msgid "Method %s did not start correctly"
2964 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2968 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2972 #: apt-pkg/init.cc:151
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2977 #: apt-pkg/init.cc:167
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2981 #: apt-pkg/clean.cc:57
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2999 msgid "The list of sources could not be read."
3000 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3002 #: apt-pkg/policy.cc:75
3005 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3006 "available in the sources"
3008 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3009 "доступним у вихідних кодах"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:399
3013 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3016 #: apt-pkg/policy.cc:421
3018 msgid "Did not understand pin type %s"
3019 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:429
3022 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3023 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3062 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3067 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3068 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3072 msgid "Reading package lists"
3073 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3077 msgid "Collecting File Provides"
3078 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3081 msgid "IO Error saving source cache"
3082 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3086 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3087 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3090 msgid "MD5Sum mismatch"
3091 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3095 msgid "Hash Sum mismatch"
3096 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3101 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102 "or malformed file)"
3104 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3105 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3109 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3113 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3114 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3119 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3120 "repository will not be applied."
3122 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3123 "репозиторія не будуть застосовані."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3127 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3128 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3133 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3134 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3137 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3139 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3142 msgid "GPG error: %s: %s"
3143 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3148 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3151 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3152 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package."
3160 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3161 "власноруч виправити цей пакунок."
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3166 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3168 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3171 msgid "Size mismatch"
3172 msgstr "Невідповідність розміру"
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3176 msgid "Unable to parse Release file %s"
3177 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3181 msgid "No sections in Release file %s"
3182 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3186 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3187 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3196 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3199 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3201 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3202 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3207 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3211 "Монтується CD-ROM\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3214 msgid "Identifying.. "
3215 msgstr "Ідентифікація.. "
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3219 msgid "Stored label: %s\n"
3220 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3228 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3229 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3232 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3233 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3236 msgid "Waiting for disc...\n"
3237 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3240 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3244 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3245 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3250 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3254 "перекладів і %zu підписів\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3258 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3259 "wrong architecture?"
3261 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3262 "невірна архітектура?"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3266 msgid "Found label '%s'\n"
3267 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3270 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3271 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3276 "This disc is called: \n"
3279 "Цей диск зветься: \n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3283 msgid "Copying package lists..."
3284 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3287 msgid "Writing new source list\n"
3288 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3291 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3292 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3296 msgid "Wrote %i records.\n"
3297 msgstr "Записано %i записів.\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3302 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3306 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3307 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3316 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3317 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3321 msgid "Hash mismatch for: %s"
3322 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3347 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3352 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3356 "так як вони відсутні"
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3360 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3362 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3367 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3368 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3372 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3374 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3379 msgid "Send scenario to solver"
3380 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3384 msgid "Send request to solver"
3385 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3389 msgid "Prepare for receiving solution"
3390 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3393 msgid "External solver failed without a proper error message"
3395 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3400 msgid "Execute external solver"
3401 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Встановлюється %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Налаштовується %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3416 msgstr "Видаляється %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Повністю видаляється %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Підготовка %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Розпакування %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "Встановлено %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3472 msgstr "Видалено %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Повністю видалено %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3485 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3487 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3490 msgid "Running dpkg"
3491 msgstr "Виконується dpkg"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3501 "максимальної величини"
3503 #. check if its not a follow up error
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3505 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3506 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3510 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3511 "error from a previous failure."
3513 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3514 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3518 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3521 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3522 "відсутність вільного місця на диску"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3526 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3529 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3530 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3534 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3537 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3542 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3545 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3550 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3551 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3553 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3554 #. dpkg --configure -a
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3558 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3560 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3565 msgstr "Не заблоковано"
3567 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3568 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3570 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3571 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3573 #~ msgid "Failed to remove %s"
3574 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3576 #~ msgid "Unable to create %s"
3577 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3579 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3580 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3582 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3583 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3585 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3586 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3588 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3589 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3591 #~ msgid "Reading file listing"
3592 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3595 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3596 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3599 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3600 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3601 #~ "версію пакунка!"
3603 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3604 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3607 #~ msgid "Internal error getting a node"
3608 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3611 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3612 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3615 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3616 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3619 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "декомпресор"
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3672 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3675 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3678 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3681 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3684 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3687 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3701 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3704 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3706 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3709 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3711 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3712 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3714 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3715 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3717 #~ msgid "Could not patch file"
3718 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3720 #~ msgid " %4i %s\n"
3721 #~ msgstr " %4i %s\n"
3724 #~ msgstr "%4i %s\n"
3726 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3727 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3730 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3731 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3732 #~ "that package should be filed."
3734 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3735 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3736 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3738 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3739 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3741 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3742 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3744 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3748 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3750 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3751 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3754 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3755 #~ "%i signatures\n"
3757 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3758 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3760 #~ msgid "openpty failed\n"
3761 #~ msgstr "openpty не вдався\n"