]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Fix typo in French translation
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # translation of apt to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # French messages
5 #
6 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manquants : "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Fichiers du paquet :"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(non trouvé)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installé : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(aucun)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat : "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Étiquette de paquet : "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
207 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
212 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213 "\n"
214 "Commandes :\n"
215 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
216 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
217 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
218 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
219 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
220 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
221 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 "standard\n"
223 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
224 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
225 " show - Affiche la description du paquet\n"
226 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
227 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
228 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
229 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
230 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
231 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
232 "\n"
233 "Options :\n"
234 " -h Ce texte d'aide\n"
235 " -p=? Le cache des paquets\n"
236 " -s=? Le cache des sources\n"
237 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
238 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 "« unmet »\n"
240 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
241 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
243 "d'informations.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 "cédéroms."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 "\n"
284 "Commandes :\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
287 "\n"
288 "Options :\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 "\n"
316 "Options :\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:891
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:912
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1002
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1009
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1013
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1018
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1019
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1053
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1063
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1104
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1109
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1114
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1133
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1136
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1164
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1030 "« Autoremover »"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1038 "nécessaires :"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1050 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1051 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1052
1053 #.
1054 #. if (Packages == 1)
1055 #. {
1056 #. c1out << endl;
1057 #. c1out <<
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #. }
1062 #.
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr ""
1070 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1106 "(ou indiquez une solution)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1116 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1117 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1118 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Paquets défectueux"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Paquets suggérés :"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Paquets recommandés :"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Échec"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Fait"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr ""
1151 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1152 "parties"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Échec du processus fils"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1220 "construction"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1239 "peut être trouvé"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1248 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1255 "est trop récent"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr ""
1266 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Modules reconnus :"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1324 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1325 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1326 "\n"
1327 "Commandes :\n"
1328 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1329 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1330 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1331 " remove - Supprime des paquets\n"
1332 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1333 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1334 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1336 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1338 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1339 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1340 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1341 "\n"
1342 "Options :\n"
1343 " -h Ce texte d'aide\n"
1344 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1345 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1346 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1347 "archives\n"
1348 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1349 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1350 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1351 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1352 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1353 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1354 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1355 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1356 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1358 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1359 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "Atteint "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "Réception de : "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "Ign "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "Err "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [En cours]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1395 "« %s »\n"
1396 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 msgstr ""
1415 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1418 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1419 "\n"
1420 "Options :\n"
1421 " -h Ce texte d'aide\n"
1422 " -s Trie le fichier source\n"
1423 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1424 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1425 "tmp\n"
1426
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1430
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1435
1436 #: dselect/install:91
1437 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1439
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr ""
1443 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1444 "les"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1454 "seules les erreurs"
1455
1456 #: dselect/install:104
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1461 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Échec de création de tubes"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Archive corrompue"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Signature d'archive invalide"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "L'archive est trop petite"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Le chemin est trop long"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Impossible de lire %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Impossible de créer %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr ""
1626 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1627 "fichiers"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1658 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1659 "la même version du paquet !"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 #, c-format
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 #, c-format
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr ""
1717 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1718 "« %s »"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1748 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "Mauvais cédérom"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr ""
1758 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1759 "d'utilisation."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:171
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Disque non trouvé."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Fichier non trouvé"
1768
1769 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1771 msgid "Failed to stat"
1772 msgstr "Impossible de statuer"
1773
1774 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1775 msgid "Failed to set modification time"
1776 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1777
1778 #: methods/file.cc:44
1779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1781
1782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783 #: methods/ftp.cc:162
1784 msgid "Logging in"
1785 msgstr "Connexion en cours"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:168
1788 msgid "Unable to determine the peer name"
1789 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the local name"
1793 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1796 #, c-format
1797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:210
1801 #, c-format
1802 msgid "USER failed, server said: %s"
1803 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:217
1806 #, c-format
1807 msgid "PASS failed, server said: %s"
1808 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:237
1811 msgid ""
1812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "is empty."
1814 msgstr ""
1815 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1816 "ftp::ProxyLogin est vide."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:265
1819 #, c-format
1820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1821 msgstr ""
1822 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:291
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Erreur de lecture"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corruption du protocole"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Erreur d'écriture"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr ""
1860 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:704
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:722
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:789
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:798
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:877
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:922
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Requête"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Impossible d'invoquer "
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP : %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Connexion à %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1972
1973 #: methods/connect.cc:190
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1977
1978 #: methods/connect.cc:193
1979 #, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr ""
1982 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1983 "s » (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:65
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:101
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr ""
1998 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:205
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr ""
2004 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2005 "l'empreinte de la clé."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:210
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:214
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 msgstr ""
2015 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2016 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:219
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:250
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:257
2027 msgid ""
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "available:\n"
2030 msgstr ""
2031 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2032 "n'est pas disponible :\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2043
2044 #: methods/http.cc:377
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2047
2048 #: methods/http.cc:523
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2052
2053 #: methods/http.cc:531
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2056
2057 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2060
2061 #: methods/http.cc:586
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2064
2065 #: methods/http.cc:601
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2068
2069 #: methods/http.cc:603
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2072
2073 #: methods/http.cc:627
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Format de date inconnu"
2076
2077 #: methods/http.cc:774
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Sélection défaillante"
2080
2081 #: methods/http.cc:779
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2084
2085 #: methods/http.cc:802
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2088
2089 #: methods/http.cc:833
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2092
2093 #: methods/http.cc:861
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2096
2097 #: methods/http.cc:875
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2100
2101 #: methods/http.cc:877
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2104
2105 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2108
2109 #: methods/http.cc:1105
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2112
2113 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Échec de la connexion"
2116
2117 #: methods/http.cc:1229
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Erreur interne"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 msgstr ""
2136 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2137 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2138 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2141 #, c-format
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151 #, c-format
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 msgstr ""
2174 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2175 "niveau le plus haut"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... Erreur !"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Fait"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 #, c-format
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 #, c-format
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2314 #, c-format
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2319 #, c-format
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Cache des paquets vide"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 #, c-format
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Depends"
2358 msgstr "Dépend"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "PreDepends"
2362 msgstr "Pré-Dépend"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "Suggests"
2366 msgstr "Suggère"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Recommends"
2370 msgstr "Recommande"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Conflicts"
2374 msgstr "Est en conflit avec"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Replaces"
2378 msgstr "Remplace"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Obsoletes"
2382 msgstr "Rend obsolète"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Breaks"
2386 msgstr "Casse"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "important"
2390 msgstr "important"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "required"
2394 msgstr "nécessaire"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "standard"
2398 msgstr "standard"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "optional"
2402 msgstr "optionnel"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "extra"
2406 msgstr "supplémentaire"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Versions possibles"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Génération des dépendances"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2421 msgid "Reading state information"
2422 msgstr "Lecture des informations d'état"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to open StateFile %s"
2427 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2433
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462 msgstr ""
2463 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr ""
2469 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2472 #, c-format
2473 msgid "Opening %s"
2474 msgstr "Ouverture de %s"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 #, c-format
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 #, c-format
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr ""
2495 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2496
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 msgstr ""
2504 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2505 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2506 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2507 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2510 #, c-format
2511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518 msgstr ""
2519 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2520 "archive."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2528 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr ""
2533 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2534 "« garder en l'état »."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537 msgid ""
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "used instead."
2540 msgstr ""
2541 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2542 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 #, c-format
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 #, c-format
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2553
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #. two days
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr ""
2580 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2581 "touche Entrée."
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:124
2584 #, c-format
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:140
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2591
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Impossible de localiser %s."
2596
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr ""
2600 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 msgstr ""
2605 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2606 "lus."
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2610 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:267
2613 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2614 msgstr ""
2615 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2616 "« Package »."
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:289
2619 #, c-format
2620 msgid "Did not understand pin type %s"
2621 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:297
2624 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2625 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2629 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2639 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2678 msgstr ""
2679 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2680 "capable de traiter."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr ""
2685 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2686 "de traiter."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2690 msgstr ""
2691 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2692 "capable de traiter."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr ""
2697 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2698 "capable de traiter."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2703 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2708 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2711 #, c-format
2712 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2713 msgstr ""
2714 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2715 "fichiers"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2718 #, c-format
2719 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2720 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2723 msgid "Collecting File Provides"
2724 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2727 msgid "IO Error saving source cache"
2728 msgstr ""
2729 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2732 #, c-format
2733 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2741 msgid "Hash Sum mismatch"
2742 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2745 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2746 msgstr ""
2747 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 msgstr ""
2755 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2756 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2763 msgstr ""
2764 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2765 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2771 msgstr ""
2772 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2773 "pour le paquet %s."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Taille incohérente"
2778
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2780 #, c-format
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 "Mounting CD-ROM\n"
2789 msgstr ""
2790 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2791 "Montage du cédérom\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identification..."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2798 #, c-format
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Attente du disque...\n"
2818
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2832 "zu signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2835 "et %zu signatures\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2838 #, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Ce disque s'appelle :\n"
2853 "« %s »\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr ""
2886 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2887 "correspondent pas\n"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2890 #, c-format
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Installation de %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2895 #, c-format
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Configuration de %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2900 #, c-format
2901 msgid "Removing %s"
2902 msgstr "Suppression de %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2905 #, c-format
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2910 #, c-format
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Préparation de %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2920 #, c-format
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Décompression de %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2930 #, c-format
2931 msgid "Processing triggers for %s"
2932 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2935 #, c-format
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "%s installé"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2946 #, c-format
2947 msgid "Removed %s"
2948 msgstr "%s supprimé"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2956 #, c-format
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "%s complètement supprimé"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2962 msgstr ""
2963 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2964 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2965
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 msgid "Could not patch file"
2968 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2969
2970 #: methods/rsh.cc:330
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2973
2974 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2975 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"