]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Fix typo in French translation
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "\n"
214 "Komandoak:\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404 "\n"
405 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407 "fitxategi bat zehazteko.\n"
408 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Aukerak:\n"
417 " -h Laguntza testu hau\n"
418 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420 " -q Isilik\n"
421 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "deskonpresorea"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " edo"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " : huts egin du."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Eginda"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831 "berri emanez (ingelesez)"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortatu."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalatuta]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014 "behar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028 #.
1029 #. if (Packages == 1)
1030 #. {
1031 #. c1out << endl;
1032 #. c1out <<
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1036 #. }
1037 #.
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1080 "zehaztu konponbide bat)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1090 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1091 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1092 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Hautsitako paketeak"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115 msgid "Failed"
1116 msgstr "Huts egin du"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1119 msgid "Done"
1120 msgstr "Eginda"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr ""
1168 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr ""
1192 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1219 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1226 "paketea berriegia da"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 "and install.\n"
1255 "\n"
1256 "Commands:\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1262 " purge - Remove and purge packages\n"
1263 " source - Download source archives\n"
1264 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1268 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 "\n"
1271 "Options:\n"
1272 " -h This help text.\n"
1273 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274 " -qq No output except for errors\n"
1275 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1279 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281 " -b Build the source package after fetching it\n"
1282 " -V Show verbose version numbers\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286 "pages for more information and options.\n"
1287 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1290 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1294 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1295 "dira: update eta install.\n"
1296 "\n"
1297 "Komandoak:\n"
1298 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1299 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1300 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1301 " remove - Kendu paketeak\n"
1302 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1303 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1304 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1305 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1306 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1308 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1309 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1310 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1311 "\n"
1312 "Aukerak:\n"
1313 " -h Laguntza testu hau.\n"
1314 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1315 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1316 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1317 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1318 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1319 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1320 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1321 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1322 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1323 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1324 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1325 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1327 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1328 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "Atzituta "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "Hartu:"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "Ez ikusi "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "Err "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [Lanean]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1387 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1388 "\n"
1389 "Aukerak:\n"
1390 " -h Laguntza testu hau\n"
1391 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1392 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1393 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1400 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1403
1404 #: dselect/install:91
1405 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1406 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1407
1408 #: dselect/install:101
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1411
1412 #: dselect/install:102
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1415
1416 #: dselect/install:103
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1419
1420 #: dselect/install:104
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr ""
1424 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1425 "berriro"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Bidea luzeegia da"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Ezin da %s sortu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1590
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "package!"
1618 msgstr ""
1619 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1620 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1621 "bertsio bera!"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 #, c-format
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 #, c-format
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678 msgstr ""
1679 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1709 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "CD okerra"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr ""
1719 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:171
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1728
1729 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1730 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1733
1734 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1737
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1741
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1744 msgid "Logging in"
1745 msgstr "Sartzen"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 #, c-format
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:210
1761 #, c-format
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:217
1766 #, c-format
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:237
1771 msgid ""
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "is empty."
1774 msgstr ""
1775 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1776 "ProxyLogin hutsik dago."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:265
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr ""
1782 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1783 "du: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:291
1786 #, c-format
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1792 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1799 msgid "Read error"
1800 msgstr "Irakurketa errorea"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "Protokolo hondatzea"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1811 msgid "Write error"
1812 msgstr "Idazketa errorea"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr ""
1821 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:877
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:922
1879 #, c-format
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1882
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1885 msgid "Query"
1886 msgstr "Kontsulta"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Ezin da deitu "
1891
1892 #: methods/connect.cc:70
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:81
1898 #, c-format
1899 msgid "[IP: %s %s]"
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902 #: methods/connect.cc:90
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:96
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1911
1912 #: methods/connect.cc:104
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr ""
1916 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1917
1918 #: methods/connect.cc:119
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1922
1923 #. We say this mainly because the pause here is for the
1924 #. ssh connection that is still going
1925 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s"
1928 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1929
1930 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not resolve '%s'"
1933 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1934
1935 #: methods/connect.cc:190
1936 #, c-format
1937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1939
1940 #: methods/connect.cc:193
1941 #, c-format
1942 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1944
1945 #: methods/connect.cc:240
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1948 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:65
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:101
1956 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:205
1960 msgid ""
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:210
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:214
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:219
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:250
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:257
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr ""
1986 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1987 "eskuragarri:\n"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:64
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:109
1995 #, c-format
1996 msgid "Read error from %s process"
1997 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1998
1999 #: methods/http.cc:377
2000 msgid "Waiting for headers"
2001 msgstr "Goiburuen zain"
2002
2003 #: methods/http.cc:523
2004 #, c-format
2005 msgid "Got a single header line over %u chars"
2006 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2007
2008 #: methods/http.cc:531
2009 msgid "Bad header line"
2010 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2011
2012 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2015
2016 #: methods/http.cc:586
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2019
2020 #: methods/http.cc:601
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024 #: methods/http.cc:603
2025 msgid "This HTTP server has broken range support"
2026 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2027
2028 #: methods/http.cc:627
2029 msgid "Unknown date format"
2030 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2031
2032 #: methods/http.cc:774
2033 msgid "Select failed"
2034 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2035
2036 #: methods/http.cc:779
2037 msgid "Connection timed out"
2038 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2039
2040 #: methods/http.cc:802
2041 msgid "Error writing to output file"
2042 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2043
2044 #: methods/http.cc:833
2045 msgid "Error writing to file"
2046 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2047
2048 #: methods/http.cc:861
2049 msgid "Error writing to the file"
2050 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052 #: methods/http.cc:875
2053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2054 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2055
2056 #: methods/http.cc:877
2057 msgid "Error reading from server"
2058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2059
2060 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2061 msgid "Failed to truncate file"
2062 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2063
2064 #: methods/http.cc:1105
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072 #: methods/http.cc:1229
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Barne errorea"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2093 #, c-format
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098 #, c-format
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103 #, c-format
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... Errorea!"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Eginda"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr ""
2182 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190 #, c-format
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195 #, c-format
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2210 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2220 #, c-format
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr ""
2223 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2224 "fitxategiarentzat"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open lock file %s"
2229 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234 msgstr ""
2235 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2243 #, c-format
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2268 #, c-format
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2273 #, c-format
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 #, c-format
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "Depends"
2312 msgstr "Mendekotasuna:"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "PreDepends"
2316 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Suggests"
2320 msgstr "Iradokizuna:"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Recommends"
2324 msgstr "Gomendioa:"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Conflicts"
2328 msgstr "Gatazka:"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Replaces"
2332 msgstr "Ordeztea:"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Obsoletes"
2336 msgstr "Zaharkitzea:"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Breaks"
2340 msgstr "Apurturik"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "important"
2344 msgstr "garrantzitsua"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "required"
2348 msgstr "beharrezkoa"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "standard"
2352 msgstr "estandarra"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "optional"
2356 msgstr "aukerakoa"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "extra"
2360 msgstr "estra"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Dependentzi Sormena"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2375 msgid "Reading state information"
2376 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to open StateFile %s"
2381 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2386 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2387
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2391 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2392
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2396 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2401 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2406 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2411 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2416 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2421 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2424 #, c-format
2425 msgid "Opening %s"
2426 msgstr "%s irekitzen"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 #, c-format
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2436 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 #, c-format
2440 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2441 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2446 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2447
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2452 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2453 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2454 msgstr ""
2455 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2456 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2457 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2458 "aukera."
2459
2460 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 #, c-format
2462 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2463 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 msgstr ""
2470 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2473 msgid ""
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "held packages."
2476 msgstr ""
2477 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2478 "atxikitako paketeek eraginda."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2485 msgid ""
2486 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2487 "used instead."
2488 msgstr ""
2489 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2490 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2493 #, c-format
2494 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2498 #, c-format
2499 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2501
2502 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #. two days
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li"
2512 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2515 #, c-format
2516 msgid "The method driver %s could not be found."
2517 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2520 #, c-format
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2525 #, c-format
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 #, c-format
2531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:140
2535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2537
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2542
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:267
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2644 #, c-format
2645 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 #, c-format
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2671 msgid "Hash Sum mismatch"
2672 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2675 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 msgstr ""
2684 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2685 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2691 "manually fix this package."
2692 msgstr ""
2693 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2694 "beharko duzu paketea."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 msgstr ""
2701 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2702 "paketearentzat."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2707
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 #, c-format
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 "Mounting CD-ROM\n"
2718 msgstr ""
2719 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2720 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Egiaztatzen... "
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727 #, c-format
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2747
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2761 "zu signatures\n"
2762 msgstr ""
2763 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2764 "aurkitu dira\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767 #, c-format
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "Diskaren izen:\n"
2782 "'%s'\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 msgstr ""
2815 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2818 #, c-format
2819 msgid "Installing %s"
2820 msgstr "%s Instalatzen"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2823 #, c-format
2824 msgid "Configuring %s"
2825 msgstr "%s konfiguratzen"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2828 #, c-format
2829 msgid "Removing %s"
2830 msgstr "%s kentzen"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2833 #, c-format
2834 msgid "Running post-installation trigger %s"
2835 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2838 #, c-format
2839 msgid "Directory '%s' missing"
2840 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "%s prestatzen"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2848 #, c-format
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "%s irekitzen"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2858 #, c-format
2859 msgid "Processing triggers for %s"
2860 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2863 #, c-format
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "%s Instalatuta"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing for removal of %s"
2871 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2874 #, c-format
2875 msgid "Removed %s"
2876 msgstr "%s kendurik"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing to completely remove %s"
2881 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2884 #, c-format
2885 msgid "Completely removed %s"
2886 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2889 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2890 msgstr ""
2891 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2892 "muntaturik?)\n"
2893
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 msgid "Could not patch file"
2896 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2897
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2901
2902 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2903 #~ msgstr "MMap dinamiko funtzioa leku gabe geratzen ari da"