]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
update changelog
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
290 "APT\n"
291 "\n"
292 "Commands:\n"
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
302 msgid "Y"
303 msgstr "Y"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
306 msgid "N"
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 #, c-format
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 #, c-format
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 #, c-format
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
345 msgid " or"
346 msgstr " η"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 #, c-format
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 msgid ""
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 msgstr ""
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 #, c-format
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 #, c-format
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 #, c-format
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 #, c-format
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 #, c-format
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 #, c-format
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgid " [Installed]"
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
443 msgstr ""
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
445 "πακέτο.\n"
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
447 "από άλλη πηγή\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr ""
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 #, c-format
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr ""
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
487 #, c-format
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489 msgstr ""
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 #, c-format
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr ""
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
497 "του\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
500 #, c-format
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
505 #, c-format
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
515 #, c-format
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 msgid " failed."
525 msgstr " απέτυχε."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 msgid " Done"
537 msgstr " Ετοιμο"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr ""
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
543 "προβλήματα."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
575 msgstr ""
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
584 msgstr ""
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
586 "debian.org"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
591 #, c-format
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
598 #, c-format
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
605 #, c-format
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
607 msgstr ""
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
618 #: cmdline/apt-get.cc:2594
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
624 #, c-format
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
631
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1263
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1284
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1374
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1381
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr ""
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] ""
699 msgstr[1] ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 msgid ""
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 msgid_plural ""
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
761 "required:"
762 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
763 msgstr[1] ""
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
769 msgid_plural ""
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] ""
772 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
773 msgstr[1] ""
774 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
780 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
796 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
806 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
807 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
808 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1995
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2021
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2111
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2112
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2154
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
832 #, c-format
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
837 msgid ""
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "instead."
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2185
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Απέτυχε"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2193
851 msgid "Done"
852 msgstr "Ετοιμο"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr ""
857 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
858 "υλικό"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2388
865 #, c-format
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 msgstr ""
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2393
870 #, c-format
871 msgid "Downloading %s %s"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2453
875 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 msgstr ""
877 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
878 "κωδικάτου"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
881 #, c-format
882 msgid "Unable to find a source package for %s"
883 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2510
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 "%s\n"
890 msgstr ""
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2568
901 #, c-format
902 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
903 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2605
906 #, c-format
907 msgid "You don't have enough free space in %s"
908 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2614
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
915 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2619
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
922 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2625
925 #, c-format
926 msgid "Fetch source %s\n"
927 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2663
930 msgid "Failed to fetch some archives."
931 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2694
934 #, c-format
935 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2707
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2729
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2749
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2768
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 msgstr ""
960 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2793
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2840
975 #, c-format
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3010
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "packages"
984 msgstr ""
985 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
986 "πακέτο %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3028
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "found"
993 msgstr ""
994 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3051
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
999 msgstr ""
1000 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1001 "είναι νεώτερο"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1008 msgstr ""
1009 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1010 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "version"
1017 msgstr ""
1018 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1019 "υποψήφιαέκδοση"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1027 #, c-format
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1036 #, c-format
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 "and install.\n"
1054 "\n"
1055 "Commands:\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1071 "\n"
1072 "Options:\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1091 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 "\n"
1094 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1095 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1096 "και η install.\n"
1097 "\n"
1098 "Εντολές:\n"
1099 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1100 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1101 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1102 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1103 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1104 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1105 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1107 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1108 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1110 "\n"
1111 "Παράμετροι:\n"
1112 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1113 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1114 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1115 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1116 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1117 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1118 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1119 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1120 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1121 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1122 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1123 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1124 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1126 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 msgid "Hit "
1139 msgstr "Hit "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 msgid "Get:"
1143 msgstr "Φέρε:"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 msgid "Ign "
1147 msgstr "Αγνόησε "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 msgid "Err "
1151 msgstr "Σφάλμα "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 #, c-format
1160 msgid " [Working]"
1161 msgstr " [Επεξεργασία]"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 msgstr ""
1170 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1248 msgid ""
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 msgstr ""
1252 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1253 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1257 msgstr "Λάθος CD"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1271
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1276
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1280
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1284
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1287 msgid "Logging in"
1288 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299 #, c-format
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:221
1304 #, c-format
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:228
1309 #, c-format
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:248
1314 msgid ""
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1316 "is empty."
1317 msgstr ""
1318 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin είναι άδειο"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:276
1322 #, c-format
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:302
1327 #, c-format
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1341 msgid "Read error"
1342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1347
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1355 msgid "Write error"
1356 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1369
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:797
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:806
1396 #, c-format
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:885
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:930
1422 #, c-format
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1425
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1428 msgid "Query"
1429 msgstr "Επερώτηση"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1434
1435 #: methods/connect.cc:76
1436 #, c-format
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:87
1441 #, c-format
1442 msgid "[IP: %s %s]"
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1444
1445 #: methods/connect.cc:94
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:100
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1454
1455 #: methods/connect.cc:108
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1459
1460 #: methods/connect.cc:126
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1464
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1471
1472 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc:205
1478 #, c-format
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc:209
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1485 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:211
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1491
1492 #: methods/connect.cc:258
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:169
1498 msgid ""
1499 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1500 msgstr ""
1501 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1502 "αποτυπώματος?!"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:174
1505 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1506 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:178
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1511 msgstr ""
1512 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1513 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:183
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:231
1524 msgid ""
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1526 "available:\n"
1527 msgstr ""
1528 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1529 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1530
1531 #: methods/gzip.cc:65
1532 msgid "Empty files can't be valid archives"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: methods/http.cc:394
1536 msgid "Waiting for headers"
1537 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1538
1539 #: methods/http.cc:544
1540 msgid "Bad header line"
1541 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1542
1543 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1545 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1546
1547 #: methods/http.cc:606
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1549 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1550
1551 #: methods/http.cc:621
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1553 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1554
1555 #: methods/http.cc:623
1556 msgid "This HTTP server has broken range support"
1557 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1558
1559 #: methods/http.cc:647
1560 msgid "Unknown date format"
1561 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1562
1563 #: methods/http.cc:827
1564 msgid "Select failed"
1565 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1566
1567 #: methods/http.cc:832
1568 msgid "Connection timed out"
1569 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1570
1571 #: methods/http.cc:855
1572 msgid "Error writing to output file"
1573 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1574
1575 #: methods/http.cc:886
1576 msgid "Error writing to file"
1577 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1578
1579 #: methods/http.cc:914
1580 msgid "Error writing to the file"
1581 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1582
1583 #: methods/http.cc:928
1584 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1585 msgstr ""
1586 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1587
1588 #: methods/http.cc:930
1589 msgid "Error reading from server"
1590 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1591
1592 #: methods/http.cc:1198
1593 msgid "Bad header data"
1594 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1595
1596 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1597 msgid "Connection failed"
1598 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1599
1600 #: methods/http.cc:1362
1601 msgid "Internal error"
1602 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1603
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1610 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1614
1615 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1617 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1618 #: apt-pkg/clean.cc:123
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to change to %s"
1621 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1622
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:280
1626 #, c-format
1627 msgid "No mirror file '%s' found "
1628 msgstr ""
1629
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:287
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1635 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1636
1637 #: methods/mirror.cc:442
1638 #, c-format
1639 msgid "[Mirror: %s]"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: methods/rred.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1646 "to be corrupt."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: methods/rred.cc:496
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1653 "to be corrupt."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1658 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1659
1660 #: methods/rsh.cc:338
1661 msgid "Connection closed prematurely"
1662 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1663
1664 #: dselect/install:32
1665 msgid "Bad default setting!"
1666 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1667
1668 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1669 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1670 msgid "Press enter to continue."
1671 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1672
1673 #: dselect/install:91
1674 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1675 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1676
1677 #: dselect/install:101
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1681
1682 #: dselect/install:102
1683 #, fuzzy
1684 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1685 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1686
1687 #: dselect/install:103
1688 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1689 msgstr ""
1690 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1691 "μόνο τα λάθη"
1692
1693 #: dselect/install:104
1694 msgid ""
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr ""
1697 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1698 "nstall ξανά"
1699
1700 #: dselect/update:30
1701 msgid "Merging available information"
1702 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1705 #, c-format
1706 msgid "%s not a valid DEB package."
1707 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1710 msgid ""
1711 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1712 "\n"
1713 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1714 "from debian packages\n"
1715 "\n"
1716 "Options:\n"
1717 " -h This help text\n"
1718 " -t Set the temp dir\n"
1719 " -c=? Read this configuration file\n"
1720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1721 msgstr ""
1722 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1725 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1726 "\n"
1727 "Επιλογές:\n"
1728 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1729 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1730 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1731 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to write to %s"
1736 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1739 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1740 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1743 msgid "Package extension list is too long"
1744 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1749 #, c-format
1750 msgid "Error processing directory %s"
1751 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1754 msgid "Source extension list is too long"
1755 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1758 msgid "Error writing header to contents file"
1759 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing contents %s"
1764 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1769 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " contents path\n"
1772 " release path\n"
1773 " generate config [groups]\n"
1774 " clean config\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1777 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1778 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1779 "\n"
1780 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1781 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1782 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1783 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1784 "\n"
1785 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1786 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1787 "\n"
1788 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1789 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1790 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1791 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1792 "Debian archive:\n"
1793 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1794 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1795 "\n"
1796 "Options:\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " --md5 Control MD5 generation\n"
1799 " -s=? Source override file\n"
1800 " -q Quiet\n"
1801 " -d=? Select the optional caching database\n"
1802 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1803 " --contents Control contents file generation\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1806 msgstr ""
1807 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1808 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " contents path\n"
1811 " release path\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1813 " clean config\n"
1814 "\n"
1815 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1816 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1817 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1818 "\n"
1819 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1820 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1821 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1822 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1823 "(Τομέας).\n"
1824 "\n"
1825 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1826 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1827 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1828 "\n"
1829 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1830 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1831 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1832 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1833 "στα\n"
1834 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1835 "πακέτων του Debian :\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 "\n"
1839 "Επιλογές:\n"
1840 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1841 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1842 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1843 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1844 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1845 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1846 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1847 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1848 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1851 msgid "No selections matched"
1852 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1855 #, c-format
1856 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1857 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1860 #, c-format
1861 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1862 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1865 #, c-format
1866 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1867 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1874 msgstr ""
1875 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1876 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1884 #: apt-inst/extract.cc:209
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:82
1898 #, c-format
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:87
1903 #, c-format
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:143
1908 msgid "E: "
1909 msgstr "E: "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:145
1912 msgid "W: "
1913 msgstr "W: "
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:152
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:183
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:210
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:269
1934 #, c-format
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:277
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:281
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:288
1949 #, c-format
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:298
1954 #, c-format
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:403
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1963 #, c-format
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1968 #, c-format
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:711
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:715
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1981
1982 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1983 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1984 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open %s"
1989 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to read the override file %s"
2009 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2014 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2017 #, c-format
2018 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2019 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2022 msgid "Failed to create FILE*"
2023 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2026 msgid "Failed to fork"
2027 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2030 msgid "Compress child"
2031 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2034 #, c-format
2035 msgid "Internal error, failed to create %s"
2036 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2039 msgid "IO to subprocess/file failed"
2040 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2043 msgid "Failed to read while computing MD5"
2044 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2047 #, c-format
2048 msgid "Problem unlinking %s"
2049 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to rename %s to %s"
2054 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2055
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 msgstr ""
2070 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2071 "\n"
2072 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2073 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2074 "\n"
2075 "Επιλογές:\n"
2076 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2077 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2078 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2079 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2101 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2102 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2103 "\n"
2104 "Παράμετροι:\n"
2105 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2106 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2107 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:414
2161 msgid "Failed to locate the hash element!"
2162 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:461
2165 msgid "Failed to allocate diversion"
2166 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:466
2169 msgid "Internal error in AddDiversion"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 #, c-format
2174 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2175 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 #, c-format
2179 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2180 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 #, c-format
2184 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2185 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2186
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2191
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2198 #, c-format
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:125
2203 #, c-format
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:135
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:145
2213 #, c-format
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:242
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:282
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:286
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:414
2235 #, c-format
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:431
2240 #, c-format
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:491
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2253
2254 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2258 msgstr ""
2259 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2260
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2262 #, c-format
2263 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2264 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2267 msgid "Unparsable control file"
2268 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2271 msgid "Can't mmap an empty file"
2272 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2277 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2282 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "reached."
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2325 #, c-format
2326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2331 #, c-format
2332 msgid "%lih %limin %lis"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2337 #, c-format
2338 msgid "%limin %lis"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2343 #, c-format
2344 msgid "%lis"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2348 #, c-format
2349 msgid "Selection %s not found"
2350 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2353 #, c-format
2354 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening configuration file %s"
2360 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 msgstr ""
2381 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2401 msgstr ""
2402 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2407 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2410 #, c-format
2411 msgid "%c%s... Error!"
2412 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... Done"
2417 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2420 msgid "..."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. Print the spinner
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "%c%s... %u%%"
2427 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr ""
2454 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2462 #, c-format
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 #, c-format
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2491 #, c-format
2492 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2493 msgstr ""
2494 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr ""
2505 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2506 "%s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2514 #, c-format
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2600
2601 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "No keyring installed in %s."
2605 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 #, fuzzy
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Εξαρτάται από"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Προτείνει"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Συστήνει"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Ασύμβατο με"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Αντικαθιστά"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Απαρχαιώνει"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Χαλάει"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670 msgid "important"
2671 msgstr "σημαντικό"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2674 msgid "required"
2675 msgstr "απαιτούμενο"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "καθιερωμένο"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "προαιρετικό"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "επιπλέον"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2776 #, c-format
2777 msgid "Opening %s"
2778 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2791 #, c-format
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Could not configure '%s'. "
2805 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2811 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 msgstr ""
2814 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2815 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2816 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2817 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2818
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820 #, c-format
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 msgstr ""
2829 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2830 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2833 msgid ""
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "held packages."
2836 msgstr ""
2837 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2838 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2848 "used instead."
2849 msgstr ""
2850 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2851 "στη θέση τους."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2867
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #. two days
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 #, c-format
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 #, c-format
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2891 #, c-format
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr ""
2894 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2895 "enter."
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:151
2898 #, c-format
2899 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2900 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2901
2902 #: apt-pkg/init.cc:167
2903 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2905
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2910
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 msgstr ""
2918 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr ""
2923 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:75
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:421
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:429
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr ""
2949 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2954
2955 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 msgstr ""
2973 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2974 "APT."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr ""
2988 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2991 #, c-format
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3002 msgid "Reading package lists"
3003 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3006 msgid "Collecting File Provides"
3007 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3010 msgid "IO Error saving source cache"
3011 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 #, c-format
3015 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3016 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3019 msgid "MD5Sum mismatch"
3020 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3024 msgid "Hash Sum mismatch"
3025 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3051 #, c-format
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3064 #, c-format
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 msgstr ""
3074 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3075 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package."
3082 msgstr ""
3083 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3084 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3090 msgstr ""
3091 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3092 "πακέτο %s."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3095 msgid "Size mismatch"
3096 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3109 #, c-format
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3122
3123 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3124 #, c-format
3125 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3126 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 "Mounting CD-ROM\n"
3133 msgstr ""
3134 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3135 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3138 msgid "Identifying.. "
3139 msgstr "Αναγνώριση..."
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3142 #, c-format
3143 msgid "Stored label: %s\n"
3144 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3151 #, c-format
3152 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3156 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3157 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3160 msgid "Waiting for disc...\n"
3161 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3164 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3168 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3169 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3175 "%zu signatures\n"
3176 msgstr ""
3177 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3178 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3181 msgid ""
3182 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3183 "wrong architecture?"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3187 #, c-format
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "This disc is called: \n"
3199 "'%s'\n"
3200 msgstr ""
3201 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3202 "'%s'\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3247 #, c-format
3248 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3252 #, c-format
3253 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3254 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Couldn't find task '%s'"
3259 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3264 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3275 "neither of them"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3294 msgid "Send scenario to solver"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3298 msgid "Send request to solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3302 msgid "Prepare for receiving solution"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3306 msgid "External solver failed without a proper error message"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3310 msgid "Execute external solver"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3314 #, c-format
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3319 #, c-format
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3324 #, c-format
3325 msgid "Removing %s"
3326 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3334 #, c-format
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3339 #, c-format
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3342
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3345 #, c-format
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing %s"
3357 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3360 #, c-format
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3370 #, c-format
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3380 #, c-format
3381 msgid "Removed %s"
3382 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3395 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3396 msgstr ""
3397 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3398 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3401 msgid "Running dpkg"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3405 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3409 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. check if its not a follow up error
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3414 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420 "error from a previous failure."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3444 "it?"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3450 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3451
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3461 msgid "Not locked"
3462 msgstr ""
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3466 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3467
3468 #~ msgid "Failed to remove %s"
3469 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3470
3471 #~ msgid "Unable to create %s"
3472 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3473
3474 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3475 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3476
3477 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3480
3481 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3482 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3483
3484 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3485 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3486
3487 #~ msgid "Reading file listing"
3488 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3492 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3493 #~ "package!"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3496 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3497 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3498
3499 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3500 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3501
3502 #~ msgid "Internal error getting a node"
3503 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3504
3505 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3506 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3507
3508 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3509 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3510
3511 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3512 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3513
3514 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3515 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3516
3517 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3518 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3519
3520 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3521 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3522
3523 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3524 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3525
3526 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3528
3529 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3530 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3531
3532 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3533 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3534
3535 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3536 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3537
3538 #~ msgid "Read error from %s process"
3539 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3540
3541 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3542 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3543
3544 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3545 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3546
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3548 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3549
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3551 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3552
3553 #~ msgid "decompressor"
3554 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3555
3556 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3559
3560 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3561 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3564 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3567 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3570 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3576 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3580 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3583 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3586 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3589 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3592 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3593
3594 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3595 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3596
3597 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3598 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3601 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3602
3603 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3604 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3605
3606 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3607 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3608
3609 #~ msgid "Could not patch file"
3610 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3611
3612 #~ msgid " %4i %s\n"
3613 #~ msgstr " %4i %s\n"
3614
3615 #~ msgid "%4i %s\n"
3616 #~ msgstr "%4i %s\n"
3617
3618 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3619 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3623 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3624 #~ "that package should be filed."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3627 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3628 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."