1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
618 #: cmdline/apt-get.cc:2594
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1263
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
653 #: cmdline/apt-get.cc:1284
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
657 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1374
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1381
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1423
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1561
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
739 #. if (Packages == 1)
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
774 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
780 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
796 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
806 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
807 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
808 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1995
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2021
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2111
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2112
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2154
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2185
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
846 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
850 #: cmdline/apt-get.cc:2193
854 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
860 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
861 msgid "Unable to lock the download directory"
862 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2388
866 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2393
871 msgid "Downloading %s %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2453
875 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
880 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
882 msgid "Unable to find a source package for %s"
883 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2510
888 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2568
902 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
903 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2605
907 msgid "You don't have enough free space in %s"
908 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2614
914 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
915 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2619
921 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
922 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2625
926 msgid "Fetch source %s\n"
927 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2663
930 msgid "Failed to fetch some archives."
931 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
933 #: cmdline/apt-get.cc:2694
935 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2707
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2729
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2749
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2768
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
960 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2793
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2840
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3010
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
985 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
988 #: cmdline/apt-get.cc:3028
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3051
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1000 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1007 "package %s can't satisfy version requirements"
1009 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1010 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1023 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1024 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1028 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1029 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1032 msgid "Failed to process build dependencies"
1033 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1037 msgid "Changelog for %s (%s)"
1038 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1041 msgid "Supported modules:"
1042 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1047 "Usage: apt-get [options] command\n"
1048 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1052 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1056 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1057 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1058 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1059 " remove - Remove packages\n"
1060 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1061 " purge - Remove packages and config files\n"
1062 " source - Download source archives\n"
1063 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1064 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1065 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1066 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1067 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1068 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1069 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1070 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 " -h This help text.\n"
1074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1075 " -qq No output except for errors\n"
1076 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1077 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1078 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1079 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1080 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1081 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1082 " -b Build the source package after fetching it\n"
1083 " -V Show verbose version numbers\n"
1084 " -c=? Read this configuration file\n"
1085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1091 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1095 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1099 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1100 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1101 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1102 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1103 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1104 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1105 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1107 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1108 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1112 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1113 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1114 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1115 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1116 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1117 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1118 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1119 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1120 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1121 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1122 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1123 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1124 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1126 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1161 msgstr " [Επεξεργασία]"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1172 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1252 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1253 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1288 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:221
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:228
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:248
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1318 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin είναι άδειο"
1321 #: methods/ftp.cc:276
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:302
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1356 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1390 #: methods/ftp.cc:797
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1395 #: methods/ftp.cc:806
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1412 #: methods/ftp.cc:885
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1421 #: methods/ftp.cc:930
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1435 #: methods/connect.cc:76
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1440 #: methods/connect.cc:87
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1445 #: methods/connect.cc:94
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450 #: methods/connect.cc:100
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1455 #: methods/connect.cc:108
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1460 #: methods/connect.cc:126
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1472 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1477 #: methods/connect.cc:205
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1482 #: methods/connect.cc:209
1484 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1485 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1487 #: methods/connect.cc:211
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1492 #: methods/connect.cc:258
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1497 #: methods/gpgv.cc:169
1499 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1501 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1504 #: methods/gpgv.cc:174
1505 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1506 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1508 #: methods/gpgv.cc:178
1510 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1512 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1513 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1515 #: methods/gpgv.cc:183
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1519 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1523 #: methods/gpgv.cc:231
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1529 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1531 #: methods/gzip.cc:65
1532 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 #: methods/http.cc:394
1536 msgid "Waiting for headers"
1537 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1539 #: methods/http.cc:544
1540 msgid "Bad header line"
1541 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1543 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1545 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1547 #: methods/http.cc:606
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1549 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1551 #: methods/http.cc:621
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1553 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1555 #: methods/http.cc:623
1556 msgid "This HTTP server has broken range support"
1557 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1559 #: methods/http.cc:647
1560 msgid "Unknown date format"
1561 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1563 #: methods/http.cc:827
1564 msgid "Select failed"
1565 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1567 #: methods/http.cc:832
1568 msgid "Connection timed out"
1569 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1571 #: methods/http.cc:855
1572 msgid "Error writing to output file"
1573 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1575 #: methods/http.cc:886
1576 msgid "Error writing to file"
1577 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1579 #: methods/http.cc:914
1580 msgid "Error writing to the file"
1581 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1583 #: methods/http.cc:928
1584 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1586 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1588 #: methods/http.cc:930
1589 msgid "Error reading from server"
1590 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1592 #: methods/http.cc:1198
1593 msgid "Bad header data"
1594 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1596 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1597 msgid "Connection failed"
1598 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1600 #: methods/http.cc:1362
1601 msgid "Internal error"
1602 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1610 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1615 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1617 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1618 #: apt-pkg/clean.cc:123
1620 msgid "Unable to change to %s"
1621 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:280
1627 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:287
1634 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1635 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1637 #: methods/mirror.cc:442
1639 msgid "[Mirror: %s]"
1642 #: methods/rred.cc:491
1645 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1649 #: methods/rred.cc:496
1652 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1656 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1658 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1660 #: methods/rsh.cc:338
1661 msgid "Connection closed prematurely"
1662 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1664 #: dselect/install:32
1665 msgid "Bad default setting!"
1666 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1668 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1669 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1670 msgid "Press enter to continue."
1671 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1673 #: dselect/install:91
1674 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1675 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1677 #: dselect/install:101
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1682 #: dselect/install:102
1684 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1685 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1687 #: dselect/install:103
1688 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1693 #: dselect/install:104
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1697 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1700 #: dselect/update:30
1701 msgid "Merging available information"
1702 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1706 msgid "%s not a valid DEB package."
1707 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1711 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1713 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1714 "from debian packages\n"
1717 " -h This help text\n"
1718 " -t Set the temp dir\n"
1719 " -c=? Read this configuration file\n"
1720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1722 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1724 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1725 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1728 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1729 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1730 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1731 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1735 msgid "Unable to write to %s"
1736 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1739 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1740 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1743 msgid "Package extension list is too long"
1744 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1750 msgid "Error processing directory %s"
1751 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1754 msgid "Source extension list is too long"
1755 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1758 msgid "Error writing header to contents file"
1759 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1763 msgid "Error processing contents %s"
1764 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1768 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1769 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1773 " generate config [groups]\n"
1776 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1777 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1778 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1780 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1781 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1782 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1783 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1785 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1786 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1788 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1789 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1790 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1791 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1793 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1794 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " --md5 Control MD5 generation\n"
1799 " -s=? Source override file\n"
1801 " -d=? Select the optional caching database\n"
1802 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1803 " --contents Control contents file generation\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1807 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1808 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1815 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1816 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1817 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1819 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1820 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1821 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1822 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1825 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1826 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1827 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1829 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1830 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1831 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1832 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1834 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1835 "πακέτων του Debian :\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1841 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1842 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1844 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1845 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1846 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1847 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1848 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1851 msgid "No selections matched"
1852 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1856 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1857 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1861 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1862 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1866 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1867 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1875 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1876 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1884 #: apt-inst/extract.cc:209
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1897 #: ftparchive/writer.cc:82
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:87
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:143
1911 #: ftparchive/writer.cc:145
1915 #: ftparchive/writer.cc:152
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1919 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:183
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1928 #: ftparchive/writer.cc:210
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:269
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:277
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:281
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:288
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:298
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:403
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1962 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:711
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:715
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1982 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1983 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1984 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1986 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 msgid "Unable to open %s"
1989 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1991 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1996 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2001 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2006 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 msgid "Failed to read the override file %s"
2009 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2014 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2019 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2022 msgid "Failed to create FILE*"
2023 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2026 msgid "Failed to fork"
2027 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2030 msgid "Compress child"
2031 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 msgid "Internal error, failed to create %s"
2036 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2039 msgid "IO to subprocess/file failed"
2040 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2043 msgid "Failed to read while computing MD5"
2044 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 msgid "Problem unlinking %s"
2049 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2053 msgid "Failed to rename %s to %s"
2054 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2072 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2073 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2076 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2077 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2078 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2079 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2100 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2101 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2102 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2105 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2106 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2107 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2108 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:414
2161 msgid "Failed to locate the hash element!"
2162 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:461
2165 msgid "Failed to allocate diversion"
2166 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:466
2169 msgid "Internal error in AddDiversion"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:479
2174 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2175 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:508
2179 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2180 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:551
2184 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2185 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2197 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2202 #: apt-inst/extract.cc:125
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2207 #: apt-inst/extract.cc:135
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2212 #: apt-inst/extract.cc:145
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2221 #: apt-inst/extract.cc:242
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2226 #: apt-inst/extract.cc:282
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2230 #: apt-inst/extract.cc:286
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2234 #: apt-inst/extract.cc:414
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:431
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:491
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2254 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2259 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2263 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2264 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2267 msgid "Unparsable control file"
2268 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2271 msgid "Can't mmap an empty file"
2272 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2276 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2277 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2281 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2282 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2329 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2332 msgid "%lih %limin %lis"
2335 #. min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2349 msgid "Selection %s not found"
2350 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2354 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2359 msgid "Opening configuration file %s"
2360 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2400 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2407 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2411 msgid "%c%s... Error!"
2412 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2416 msgid "%c%s... Done"
2417 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2423 #. Print the spinner
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2426 msgid "%c%s... %u%%"
2427 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2492 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2531 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2601 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2604 msgid "No keyring installed in %s."
2605 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2635 msgstr "Εξαρτάται από"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 msgstr "Ασύμβατο με"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgstr "Αντικαθιστά"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2659 msgstr "Απαρχαιώνει"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 msgstr "απαιτούμενο"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgstr "καθιερωμένο"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2683 msgstr "προαιρετικό"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2778 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2804 msgid "Could not configure '%s'. "
2805 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2810 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2811 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2815 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2816 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2817 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2830 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2837 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2838 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2850 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2897 #: apt-pkg/init.cc:151
2899 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2900 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2902 #: apt-pkg/init.cc:167
2903 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2929 #: apt-pkg/policy.cc:75
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:421
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:429
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2955 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2988 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3002 msgid "Reading package lists"
3003 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3006 msgid "Collecting File Provides"
3007 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3010 msgid "IO Error saving source cache"
3011 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3015 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3016 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3019 msgid "MD5Sum mismatch"
3020 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3024 msgid "Hash Sum mismatch"
3025 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3065 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3074 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3075 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package."
3083 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3084 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3089 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3091 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3095 msgid "Size mismatch"
3096 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3115 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3120 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3123 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3126 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3131 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3135 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3138 msgid "Identifying.. "
3139 msgstr "Αναγνώριση..."
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3143 msgid "Stored label: %s\n"
3144 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3152 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3156 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3157 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3160 msgid "Waiting for disc...\n"
3161 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3164 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3168 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3169 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3174 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3178 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3182 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3183 "wrong architecture?"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3198 "This disc is called: \n"
3201 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3248 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3253 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3254 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3258 msgid "Couldn't find task '%s'"
3259 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3263 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3264 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3268 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3274 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3280 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3285 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3290 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3294 msgid "Send scenario to solver"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3298 msgid "Send request to solver"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3302 msgid "Prepare for receiving solution"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3306 msgid "External solver failed without a proper error message"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3310 msgid "Execute external solver"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3326 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3356 msgid "Preparing %s"
3357 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3382 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3395 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3397 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3398 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3401 msgid "Running dpkg"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3405 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3409 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3412 #. check if its not a follow up error
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3414 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3419 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420 "error from a previous failure."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3425 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3449 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3450 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3465 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3466 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3468 #~ msgid "Failed to remove %s"
3469 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3471 #~ msgid "Unable to create %s"
3472 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3474 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3475 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3477 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3479 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3481 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3482 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3484 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3485 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3487 #~ msgid "Reading file listing"
3488 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3491 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3492 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3495 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3496 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3497 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3499 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3500 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3502 #~ msgid "Internal error getting a node"
3503 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3505 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3506 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3508 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3509 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3511 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3512 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3514 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3515 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3517 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3518 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3520 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3521 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3523 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3524 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3526 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3529 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3530 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3532 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3533 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3535 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3536 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3538 #~ msgid "Read error from %s process"
3539 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3541 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3542 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3544 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3545 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3548 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3551 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3553 #~ msgid "decompressor"
3554 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3556 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3558 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3560 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3561 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3564 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3567 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3570 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3576 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3580 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3583 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3586 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3589 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3592 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3594 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3595 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3597 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3598 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3601 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3603 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3604 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3606 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3607 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3609 #~ msgid "Could not patch file"
3610 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3612 #~ msgid " %4i %s\n"
3613 #~ msgstr " %4i %s\n"
3616 #~ msgstr "%4i %s\n"
3618 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3619 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3622 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3623 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3624 #~ "that package should be filed."
3626 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3627 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3628 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."