]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
stop displaying time of build in online help
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:320
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:322
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:363
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:364
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:365
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:366
107 msgid " Missing: "
108 msgstr " Faltan: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:368
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:370
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:372
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:375
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:377
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:379
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
133
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:433
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:439
140 msgid "Total slack space: "
141 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:454
144 msgid "Total space accounted for: "
145 msgstr "Espacio registrado total: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
148 #: apt-private/private-show.cc:58
149 #, c-format
150 msgid "Package file %s is out of sync."
151 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
155 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
156 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
213 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
214 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
217 #, c-format
218 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
219 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220
221 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
262 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
263 "\n"
264 "Órdenes:\n"
265 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
266 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
267 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
268 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
269 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
270 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
271 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
272 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
273 "regular\n"
274 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
275 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276 "paquete\n"
277 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282 "\n"
283 "Opciones:\n"
284 " -h Este texto de ayuda.\n"
285 " -p=? La caché de paquetes.\n"
286 " -s=? La caché de fuentes.\n"
287 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
288 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
291 "cache=/tmp\n"
292 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
293
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
295 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296 msgstr ""
297 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
298
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
304 #, c-format
305 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
309 msgid ""
310 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
311 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
312 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
313 "mount point."
314 msgstr ""
315 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
316 "de montaje predeterminado.\n"
317 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
318 "ROM.\n"
319 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
320 "de montaje del CD-ROM."
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
348 "de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:224
361 #, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:311
366 #, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:314
371 #, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:358
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:414
381 #, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:445
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
391 #: apt-private/private-install.cc:863
392 #, c-format
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
397 #, c-format
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
402 msgid ""
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404 "instead."
405 msgstr ""
406 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
407 "lugar."
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
410 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
411 msgstr ""
412 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:598
415 msgid "Unable to lock the download directory"
416 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:716
419 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
420 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
423 #, c-format
424 msgid "Unable to find a source package for %s"
425 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:780
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
431 "%s\n"
432 msgstr ""
433 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
434 "versiones «%s» en:\n"
435 "%s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:785
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Please use:\n"
441 "bzr branch %s\n"
442 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
443 msgstr ""
444 "Utilice:\n"
445 "bzr branch %s\n"
446 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
447 "del paquete.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:833
450 #, c-format
451 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
452 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
453
454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
455 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
456 #: cmdline/apt-get.cc:863
457 #, c-format
458 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
459 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:868
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
466 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:874
469 #, c-format
470 msgid "Fetch source %s\n"
471 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:899
474 msgid "Failed to fetch some archives."
475 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
478 msgid "Download complete and in download only mode"
479 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:929
482 #, c-format
483 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
484 msgstr ""
485 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:942
488 #, c-format
489 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
490 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:943
493 #, c-format
494 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
495 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:971
498 #, c-format
499 msgid "Build command '%s' failed.\n"
500 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:990
503 msgid "Child process failed"
504 msgstr "Falló el proceso hijo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1009
507 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
508 msgstr ""
509 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
510 "construcción"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1030
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
516 "Architectures for setup"
517 msgstr ""
518 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
519 "Arquitecturas para la configuración"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1047
522 #, c-format
523 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
524 msgstr ""
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1057
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
529 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
532 #, c-format
533 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
534 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1109
537 #, c-format
538 msgid "%s has no build depends.\n"
539 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1279
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
545 "packages"
546 msgstr ""
547 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
548 "los paquetes «%s»"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1297
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
554 "found"
555 msgstr ""
556 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
557 "el paquete %s"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1320
560 #, c-format
561 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
562 msgstr ""
563 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
564 "demasiado nuevo"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1359
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
570 "package %s can't satisfy version requirements"
571 msgstr ""
572 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
573 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1365
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
579 "version"
580 msgstr ""
581 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
582 "tiene ninguna versión presentada"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1388
585 #, c-format
586 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
587 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1403
590 #, c-format
591 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
592 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1408
595 msgid "Failed to process build dependencies"
596 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
599 #, c-format
600 msgid "Changelog for %s (%s)"
601 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1615
604 msgid "Supported modules:"
605 msgstr "Módulos admitidos:"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1656
608 msgid ""
609 "Usage: apt-get [options] command\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
614 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615 "and install.\n"
616 "\n"
617 "Commands:\n"
618 " update - Retrieve new lists of packages\n"
619 " upgrade - Perform an upgrade\n"
620 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
621 " remove - Remove packages\n"
622 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
623 " purge - Remove packages and config files\n"
624 " source - Download source archives\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
626 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
628 " clean - Erase downloaded archive files\n"
629 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
630 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
631 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
632 " download - Download the binary package into the current directory\n"
633 "\n"
634 "Options:\n"
635 " -h This help text.\n"
636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
637 " -qq No output except for errors\n"
638 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
639 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
640 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
641 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
642 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
643 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
644 " -b Build the source package after fetching it\n"
645 " -V Show verbose version numbers\n"
646 " -c=? Read this configuration file\n"
647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
648 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
649 "pages for more information and options.\n"
650 " This APT has Super Cow Powers.\n"
651 msgstr ""
652 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
653 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
654 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
655 "\n"
656 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
657 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658 "\n"
659 "Órdenes:\n"
660 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
661 " upgrade - Realiza una actualización\n"
662 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
663 " remove - Elimina paquetes\n"
664 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
665 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
666 " source - Descarga archivos fuente\n"
667 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
668 "fuente\n"
669 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
670 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
671 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
672 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
673 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
674 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
675 "proporcionado\n"
676 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
677 "\n"
678 "Opciones:\n"
679 " -h Este texto de ayuda.\n"
680 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
681 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
682 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
683 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
684 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
685 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
686 "momento\n"
687 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
688 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
689 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
690 " -V Muesta números de versión detallados\n"
691 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
692 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
693 " -o dir::cache=/tmp\n"
694 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
695 "conf(5)\n"
696 "para más información y opciones.\n"
697 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
698
699 #: cmdline/apt-helper.cc:36
700 msgid "Need one URL as argument"
701 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:49
704 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
705 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
706
707 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
708 msgid "Download Failed"
709 msgstr "Falló la descarga"
710
711 #: cmdline/apt-helper.cc:93
712 msgid ""
713 "Usage: apt-helper [options] command\n"
714 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
715 "\n"
716 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
720 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
721 "\n"
722 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
723 msgstr ""
724 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
725 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
726 "\n"
727 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
728 "\n"
729 "Órdenes:\n"
730 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
731 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
732 "\n"
733 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
734
735 #: cmdline/apt-mark.cc:65
736 #, c-format
737 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
738 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:71
741 #, c-format
742 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
743 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:73
746 #, c-format
747 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:238
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set on hold.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:240
756 #, c-format
757 msgid "%s was already not hold.\n"
758 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
763 #, c-format
764 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
765 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
766
767 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
768 #, c-format
769 msgid "%s set on hold.\n"
770 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
771
772 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
773 #, c-format
774 msgid "Canceled hold on %s.\n"
775 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
776
777 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
778 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
779 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
780
781 #: cmdline/apt-mark.cc:450
782 msgid ""
783 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
784 "\n"
785 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
786 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
787 "\n"
788 "Commands:\n"
789 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
790 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
791 " hold - Mark a package as held back\n"
792 " unhold - Unset a package set as held back\n"
793 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
794 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
795 " showhold - Print the list of package on hold\n"
796 "\n"
797 "Options:\n"
798 " -h This help text.\n"
799 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
800 " -qq No output except for errors\n"
801 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
802 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
803 " -c=? Read this configuration file\n"
804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
805 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
806 msgstr ""
807 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
808 "\n"
809 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
810 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
811 "marcas.\n"
812 "\n"
813 "Órdenes:\n"
814 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
815 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
816 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
817 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
818 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
819 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
820 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
821 "\n"
822 "Opciones:\n"
823 " -h Este texto de ayuda.\n"
824 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
825 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
826 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
827 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
828 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
829 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
830 " -o dir::cache=/tmp\n"
831 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
832
833 #: cmdline/apt.cc:47
834 msgid ""
835 "Usage: apt [options] command\n"
836 "\n"
837 "CLI for apt.\n"
838 "Basic commands: \n"
839 " list - list packages based on package names\n"
840 " search - search in package descriptions\n"
841 " show - show package details\n"
842 "\n"
843 " update - update list of available packages\n"
844 "\n"
845 " install - install packages\n"
846 " remove - remove packages\n"
847 "\n"
848 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
849 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
850 "packages\n"
851 "\n"
852 " edit-sources - edit the source information file\n"
853 msgstr ""
854 "Uso: apt [opciones] orden\n"
855 "\n"
856 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
857 "Órdenes básicas: \n"
858 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
859 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
860 " show - muestra detalles del paquete\n"
861 "\n"
862 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
863 "\n"
864 " install - instala paquetes\n"
865 " remove - elimina paquetes\n"
866 "\n"
867 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
868 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
869 "paquetes\n"
870 "\n"
871 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
872
873 #: methods/cdrom.cc:203
874 #, c-format
875 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
876 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
877
878 #: methods/cdrom.cc:212
879 msgid ""
880 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
881 "cannot be used to add new CD-ROMs"
882 msgstr ""
883 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
884 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
885
886 #: methods/cdrom.cc:222
887 msgid "Wrong CD-ROM"
888 msgstr "CD equivocado"
889
890 #: methods/cdrom.cc:249
891 #, c-format
892 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
893 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
894
895 #: methods/cdrom.cc:254
896 msgid "Disk not found."
897 msgstr "Disco no encontrado."
898
899 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
900 msgid "File not found"
901 msgstr "Fichero no encontrado"
902
903 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
904 #: methods/rred.cc:608
905 msgid "Failed to stat"
906 msgstr "Fallo al leer"
907
908 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
909 msgid "Failed to set modification time"
910 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
911
912 #: methods/file.cc:48
913 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
914 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
915
916 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
917 #: methods/ftp.cc:178
918 msgid "Logging in"
919 msgstr "Ingresando"
920
921 #: methods/ftp.cc:184
922 msgid "Unable to determine the peer name"
923 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
924
925 #: methods/ftp.cc:189
926 msgid "Unable to determine the local name"
927 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
928
929 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
930 #, c-format
931 msgid "The server refused the connection and said: %s"
932 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
933
934 #: methods/ftp.cc:226
935 #, c-format
936 msgid "USER failed, server said: %s"
937 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:233
940 #, c-format
941 msgid "PASS failed, server said: %s"
942 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:253
945 msgid ""
946 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
947 "is empty."
948 msgstr ""
949 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
950 "ProxyLogin» está vacío."
951
952 #: methods/ftp.cc:281
953 #, c-format
954 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
955 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
956
957 #: methods/ftp.cc:307
958 #, c-format
959 msgid "TYPE failed, server said: %s"
960 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
963 msgid "Connection timeout"
964 msgstr "Caducó la conexión"
965
966 #: methods/ftp.cc:351
967 msgid "Server closed the connection"
968 msgstr "El servidor cerró la conexión"
969
970 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
973 msgid "Read error"
974 msgstr "Error de lectura"
975
976 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
977 msgid "A response overflowed the buffer."
978 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
979
980 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
981 msgid "Protocol corruption"
982 msgstr "Fallo del protocolo"
983
984 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
988 msgid "Write error"
989 msgstr "Error de escritura"
990
991 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
992 msgid "Could not create a socket"
993 msgstr "No se pudo crear el socket"
994
995 #: methods/ftp.cc:713
996 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
997 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
998
999 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
1000 msgid "Failed"
1001 msgstr "Falló"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:719
1004 msgid "Could not connect passive socket."
1005 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1006
1007 #: methods/ftp.cc:736
1008 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1009 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:750
1012 msgid "Could not bind a socket"
1013 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1014
1015 #: methods/ftp.cc:754
1016 msgid "Could not listen on the socket"
1017 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1018
1019 #: methods/ftp.cc:761
1020 msgid "Could not determine the socket's name"
1021 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:793
1024 msgid "Unable to send PORT command"
1025 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1026
1027 #: methods/ftp.cc:803
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1030 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1031
1032 #: methods/ftp.cc:812
1033 #, c-format
1034 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1035 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1036
1037 #: methods/ftp.cc:832
1038 msgid "Data socket connect timed out"
1039 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1040
1041 #: methods/ftp.cc:839
1042 msgid "Unable to accept connection"
1043 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1044
1045 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
1046 msgid "Problem hashing file"
1047 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1048
1049 #: methods/ftp.cc:892
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1052 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1053
1054 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1055 msgid "Data socket timed out"
1056 msgstr "Caducó el socket de datos"
1057
1058 #: methods/ftp.cc:944
1059 #, c-format
1060 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1061 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1062
1063 #. Get the files information
1064 #: methods/ftp.cc:1027
1065 msgid "Query"
1066 msgstr "Consulta"
1067
1068 #: methods/ftp.cc:1141
1069 msgid "Unable to invoke "
1070 msgstr "No se pudo invocar "
1071
1072 #: methods/connect.cc:76
1073 #, c-format
1074 msgid "Connecting to %s (%s)"
1075 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1076
1077 #: methods/connect.cc:87
1078 #, c-format
1079 msgid "[IP: %s %s]"
1080 msgstr "[IP: %s %s]"
1081
1082 #: methods/connect.cc:94
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1085 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1086
1087 #: methods/connect.cc:100
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1090 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1091
1092 #: methods/connect.cc:108
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1095 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1096
1097 #: methods/connect.cc:126
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1101
1102 #. We say this mainly because the pause here is for the
1103 #. ssh connection that is still going
1104 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1105 #, c-format
1106 msgid "Connecting to %s"
1107 msgstr "Conectando a %s"
1108
1109 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not resolve '%s'"
1112 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1113
1114 #: methods/connect.cc:205
1115 #, c-format
1116 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1117 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1118
1119 #: methods/connect.cc:209
1120 #, c-format
1121 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1122 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1123
1124 #: methods/connect.cc:211
1125 #, c-format
1126 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1127 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1128
1129 #: methods/connect.cc:258
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1132 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1133
1134 #: methods/gpgv.cc:158
1135 msgid ""
1136 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1137 msgstr ""
1138 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1139 "digital?!"
1140
1141 #: methods/gpgv.cc:162
1142 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1144
1145 #: methods/gpgv.cc:164
1146 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1147 msgstr ""
1148 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1149 "gnupg?)"
1150
1151 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1152 #: methods/gpgv.cc:170
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1156 "authentication?)"
1157 msgstr ""
1158 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1159 "autenticación?)"
1160
1161 #: methods/gpgv.cc:174
1162 msgid "Unknown error executing apt-key"
1163 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1164
1165 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1166 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1167 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1168
1169 #: methods/gpgv.cc:221
1170 msgid ""
1171 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1172 "available:\n"
1173 msgstr ""
1174 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1175 "está disponible:\n"
1176
1177 #: methods/gzip.cc:79
1178 msgid "Empty files can't be valid archives"
1179 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1180
1181 #: methods/http.cc:517
1182 msgid "Error writing to the file"
1183 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1184
1185 #: methods/http.cc:531
1186 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1187 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1188
1189 #: methods/http.cc:533
1190 msgid "Error reading from server"
1191 msgstr "Error leyendo del servidor"
1192
1193 #: methods/http.cc:569
1194 msgid "Error writing to file"
1195 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1196
1197 #: methods/http.cc:629
1198 msgid "Select failed"
1199 msgstr "Falló la selección"
1200
1201 #: methods/http.cc:634
1202 msgid "Connection timed out"
1203 msgstr "Caducó la conexión"
1204
1205 #: methods/http.cc:657
1206 msgid "Error writing to output file"
1207 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1208
1209 #: methods/server.cc:52
1210 msgid "Waiting for headers"
1211 msgstr "Esperando las cabeceras"
1212
1213 #: methods/server.cc:111
1214 msgid "Bad header line"
1215 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1216
1217 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1218 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1219 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1220
1221 #: methods/server.cc:173
1222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1223 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1224
1225 #: methods/server.cc:193
1226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1227 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1228
1229 #: methods/server.cc:195
1230 msgid "This HTTP server has broken range support"
1231 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1232
1233 #: methods/server.cc:219
1234 msgid "Unknown date format"
1235 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1236
1237 #: methods/server.cc:506
1238 msgid "Bad header data"
1239 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1240
1241 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1242 msgid "Connection failed"
1243 msgstr "Falló la conexión"
1244
1245 #: methods/server.cc:589
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1249 "5 apt.conf)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: methods/server.cc:712
1253 msgid "Internal error"
1254 msgstr "Error interno"
1255
1256 #: apt-private/private-list.cc:121
1257 msgid "Listing"
1258 msgstr "Listando"
1259
1260 #: apt-private/private-list.cc:151
1261 #, c-format
1262 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1263 msgid_plural ""
1264 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1265 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1266 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1267
1268 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1269 msgid "Correcting dependencies..."
1270 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1271
1272 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1273 msgid " failed."
1274 msgstr " falló."
1275
1276 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1277 msgid "Unable to correct dependencies"
1278 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1279
1280 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1281 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1282 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1283
1284 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1285 msgid " Done"
1286 msgstr " Listo"
1287
1288 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1289 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1290 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1291
1292 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1293 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1294 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1297 #: apt-private/private-show.cc:89
1298 msgid "unknown"
1299 msgstr "desconocido"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:265
1302 #, c-format
1303 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1304 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:268
1307 msgid "[installed,local]"
1308 msgstr "[instalado, local]"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:270
1311 msgid "[installed,auto-removable]"
1312 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:272
1315 msgid "[installed,automatic]"
1316 msgstr "[instalado, automático]"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:274
1319 msgid "[installed]"
1320 msgstr "[instalado]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:277
1323 #, c-format
1324 msgid "[upgradable from: %s]"
1325 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:281
1328 msgid "[residual-config]"
1329 msgstr "[configuración-residual]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:455
1332 #, c-format
1333 msgid "but %s is installed"
1334 msgstr "pero %s está instalado"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:457
1337 #, c-format
1338 msgid "but %s is to be installed"
1339 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:464
1342 msgid "but it is not installable"
1343 msgstr "pero no es instalable"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:466
1346 msgid "but it is a virtual package"
1347 msgstr "pero es un paquete virtual"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:469
1350 msgid "but it is not installed"
1351 msgstr "pero no está instalado"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:469
1354 msgid "but it is not going to be installed"
1355 msgstr "pero no va a instalarse"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:474
1358 msgid " or"
1359 msgstr " o"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1362 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1363 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:523
1366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:549
1370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:571
1374 msgid "The following packages have been kept back:"
1375 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:592
1378 msgid "The following packages will be upgraded:"
1379 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:613
1382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:633
1386 msgid "The following held packages will be changed:"
1387 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:688
1390 #, c-format
1391 msgid "%s (due to %s) "
1392 msgstr "%s (por %s) "
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:696
1395 msgid ""
1396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1398 msgstr ""
1399 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1400 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:727
1403 #, c-format
1404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1405 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:731
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu reinstalled, "
1410 msgstr "%lu reinstalados, "
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:733
1413 #, c-format
1414 msgid "%lu downgraded, "
1415 msgstr "%lu desactualizados, "
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:735
1418 #, c-format
1419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:739
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429 #. The user has to answer with an input matching the
1430 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1431 #: apt-private/private-output.cc:761
1432 msgid "[Y/n]"
1433 msgstr "[S/n]"
1434
1435 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437 #. The user has to answer with an input matching the
1438 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1439 #: apt-private/private-output.cc:767
1440 msgid "[y/N]"
1441 msgstr "[s/N]"
1442
1443 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1444 #: apt-private/private-output.cc:778
1445 msgid "Y"
1446 msgstr "S"
1447
1448 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1449 #: apt-private/private-output.cc:784
1450 msgid "N"
1451 msgstr "N"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1454 #, c-format
1455 msgid "Regex compilation error - %s"
1456 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1457
1458 #: apt-private/private-update.cc:31
1459 msgid "The update command takes no arguments"
1460 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1461
1462 #: apt-private/private-update.cc:95
1463 #, c-format
1464 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1465 msgid_plural ""
1466 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1467 msgstr[0] ""
1468 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1469 msgstr[1] ""
1470 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1471 "verlos.\n"
1472
1473 #: apt-private/private-update.cc:99
1474 msgid "All packages are up to date."
1475 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1476
1477 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1478 msgid "Sorting"
1479 msgstr "Ordenando"
1480
1481 #: apt-private/private-show.cc:156
1482 #, c-format
1483 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484 msgid_plural ""
1485 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1486 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1487 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1488
1489 #: apt-private/private-show.cc:163
1490 msgid "not a real package (virtual)"
1491 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1492
1493 #: apt-private/private-main.cc:32
1494 msgid ""
1495 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1496 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1497 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1498 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1499 msgstr ""
1500 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1501 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1502 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1503 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:81
1506 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1507 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:90
1510 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1511 msgstr ""
1512 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1513 "eliminar."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:109
1516 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1517 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:147
1520 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1521 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1522
1523 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1524 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1525 #: apt-private/private-install.cc:154
1526 #, c-format
1527 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1528 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1529
1530 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532 #: apt-private/private-install.cc:159
1533 #, c-format
1534 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1535 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1536
1537 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539 #: apt-private/private-install.cc:166
1540 #, c-format
1541 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1542 msgstr ""
1543 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1544
1545 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1546 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1547 #: apt-private/private-install.cc:171
1548 #, c-format
1549 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1550 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1554 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1557 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1558 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1559
1560 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1561 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1562 #: apt-private/private-install.cc:195
1563 msgid "Yes, do as I say!"
1564 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:197
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1570 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1571 " ?] "
1572 msgstr ""
1573 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1574 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1575 " ?] "
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1578 msgid "Abort."
1579 msgstr "Anulado."
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:218
1582 msgid "Do you want to continue?"
1583 msgstr "¿Desea continuar?"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:288
1586 msgid "Some files failed to download"
1587 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:295
1590 msgid ""
1591 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1592 "missing?"
1593 msgstr ""
1594 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1595 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:299
1598 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1599 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:304
1602 msgid "Unable to correct missing packages."
1603 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:305
1606 msgid "Aborting install."
1607 msgstr "Anulando la instalación."
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:341
1610 msgid ""
1611 "The following package disappeared from your system as\n"
1612 "all files have been overwritten by other packages:"
1613 msgid_plural ""
1614 "The following packages disappeared from your system as\n"
1615 "all files have been overwritten by other packages:"
1616 msgstr[0] ""
1617 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1618 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1619 msgstr[1] ""
1620 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1621 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:345
1624 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1625 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:366
1628 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1629 msgstr ""
1630 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:474
1633 msgid ""
1634 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1635 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1636 msgstr ""
1637 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1638 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1639
1640 #.
1641 #. if (Packages == 1)
1642 #. {
1643 #. c1out << std::endl;
1644 #. c1out <<
1645 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1646 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1647 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1648 #. }
1649 #.
1650 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1651 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1652 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:481
1655 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1656 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:488
1659 msgid ""
1660 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1661 msgid_plural ""
1662 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1663 "required:"
1664 msgstr[0] ""
1665 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1666 "necesario."
1667 msgstr[1] ""
1668 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1669 "no son necesarios."
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:492
1672 #, c-format
1673 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1674 msgid_plural ""
1675 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1676 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1677 msgstr[1] ""
1678 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:494
1681 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1682 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1683 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1684 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1685
1686 #: apt-private/private-install.cc:587
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1688 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:589
1691 msgid ""
1692 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1693 "solution)."
1694 msgstr ""
1695 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1696 "especifique una solución)."
1697
1698 #: apt-private/private-install.cc:612
1699 msgid ""
1700 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1701 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1702 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1703 "or been moved out of Incoming."
1704 msgstr ""
1705 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1706 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1707 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1708 "han sacado de «Incoming»."
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:633
1711 msgid "Broken packages"
1712 msgstr "Paquetes rotos"
1713
1714 #: apt-private/private-install.cc:710
1715 msgid "The following extra packages will be installed:"
1716 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1717
1718 #: apt-private/private-install.cc:800
1719 msgid "Suggested packages:"
1720 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1721
1722 #: apt-private/private-install.cc:801
1723 msgid "Recommended packages:"
1724 msgstr "Paquetes recomendados:"
1725
1726 #: apt-private/private-install.cc:823
1727 #, c-format
1728 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1729 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:827
1732 #, c-format
1733 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1736 "actualizaciones.\n"
1737
1738 #: apt-private/private-install.cc:839
1739 #, c-format
1740 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1741 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1742
1743 #: apt-private/private-install.cc:844
1744 #, c-format
1745 msgid "%s is already the newest version.\n"
1746 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-install.cc:892
1749 #, c-format
1750 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1751 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1752
1753 #: apt-private/private-install.cc:897
1754 #, c-format
1755 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1756 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1757
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-install.cc:939
1760 #, c-format
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762 msgstr ""
1763 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1764
1765 #: apt-private/private-install.cc:945
1766 #, c-format
1767 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1768 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:62
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1774 "user '%s'."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: apt-private/private-download.cc:94
1778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:98
1782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1786 msgid "Some packages could not be authenticated"
1787 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc:108
1790 msgid "Install these packages without verification?"
1791 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc:188
1804 #, c-format
1805 msgid "You don't have enough free space in %s."
1806 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1807
1808 #: apt-private/private-sources.cc:58
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1812
1813 #: apt-private/private-sources.cc:70
1814 #, c-format
1815 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1817
1818 #: apt-private/private-search.cc:69
1819 msgid "Full Text Search"
1820 msgstr "Buscar en todo el texto"
1821
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1823 msgid "Hit "
1824 msgstr "Obj "
1825
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1827 msgid "Get:"
1828 msgstr "Des:"
1829
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1831 msgid "Ign "
1832 msgstr "Ign "
1833
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1835 msgid "Err "
1836 msgstr "Err "
1837
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1839 #, c-format
1840 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1841 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1842
1843 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1844 #, c-format
1845 msgid " [Working]"
1846 msgstr " [Trabajando]"
1847
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1852 " '%s'\n"
1853 "in the drive '%s' and press enter\n"
1854 msgstr ""
1855 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1856 " «%s»\n"
1857 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1858
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1863 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1865 #: apt-inst/extract.cc:471
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "No se pudo leer %s"
1869
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1871 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1872 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1881 #, c-format
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1884
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1888 #, c-format
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1891
1892 #: methods/mirror.cc:315
1893 #, c-format
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1896
1897 #: methods/mirror.cc:445
1898 #, c-format
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Réplica: %s]"
1901
1902 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1905
1906 #: methods/rsh.cc:346
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1909
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1913
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 msgid "Press enter to continue."
1917 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1918
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1922
1923 #: dselect/install:102
1924 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1925 msgstr ""
1926 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1927 "se instalaron"
1928
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1932
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 msgstr ""
1936 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1937 "errores"
1938
1939 #: dselect/install:105
1940 msgid ""
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr ""
1943 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1944 "otra vez"
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Fusionando información disponible"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1955 "from debian packages\n"
1956 "\n"
1957 "Options:\n"
1958 " -h This help text\n"
1959 " -t Set the temp dir\n"
1960 " -c=? Read this configuration file\n"
1961 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1962 msgstr ""
1963 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1966 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1967 "\n"
1968 "Opciones:\n"
1969 " -h Este texto de ayuda.\n"
1970 " -t Define el directorio temporal\n"
1971 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1972 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1973 "cache=/tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to mkstemp %s"
1978 msgstr "No pude leer %s"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "No se pudo escribir en %s"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing directory %s"
1999 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
2002 msgid "Source extension list is too long"
2003 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
2006 msgid "Error writing header to contents file"
2007 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
2010 #, c-format
2011 msgid "Error processing contents %s"
2012 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2017 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " contents path\n"
2020 " release path\n"
2021 " generate config [groups]\n"
2022 " clean config\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2025 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2026 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2027 "\n"
2028 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2029 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2030 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2031 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2032 "\n"
2033 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2034 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2035 "\n"
2036 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2037 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2038 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2039 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2040 "Debian archive:\n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 "\n"
2044 "Options:\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " --md5 Control MD5 generation\n"
2047 " -s=? Source override file\n"
2048 " -q Quiet\n"
2049 " -d=? Select the optional caching database\n"
2050 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2051 " --contents Control contents file generation\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2054 msgstr ""
2055 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2056 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2057 " [prefijo-ruta]]\n"
2058 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2059 " [prefijo-ruta]]\n"
2060 " contents ruta\n"
2061 " release ruta\n"
2062 " generate config [grupos]\n"
2063 " clean config\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2066 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2067 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2068 "\n"
2069 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2070 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2071 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2072 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2073 "Section.\n"
2074 "\n"
2075 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2076 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2077 "fichero de predominio de fuente.\n"
2078 "\n"
2079 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2080 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2081 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2082 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2083 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2084 "archivos de Debian:\n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 "\n"
2088 "Opciones:\n"
2089 " -h Este texto de ayuda\n"
2090 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2091 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2092 " -q Silencioso\n"
2093 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2094 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2095 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2096 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2097 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2100 msgid "No selections matched"
2101 msgstr "Ninguna selección coincide"
2102
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2104 #, c-format
2105 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2106 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2109 #, c-format
2110 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2111 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2114 #, c-format
2115 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2116 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2119 msgid ""
2120 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2121 "remove and re-create the database."
2122 msgstr ""
2123 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2124 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2129 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2132 #: apt-inst/extract.cc:216
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to stat %s"
2135 msgstr "Fallo al leer %s"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2138 msgid "Failed to read .dsc"
2139 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2142 msgid "Archive has no control record"
2143 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2146 msgid "Unable to get a cursor"
2147 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2148
2149 #: ftparchive/writer.cc:104
2150 #, c-format
2151 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2152 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2153
2154 #: ftparchive/writer.cc:109
2155 #, c-format
2156 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2157 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc:165
2160 msgid "E: "
2161 msgstr "E: "
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:167
2164 msgid "W: "
2165 msgstr "A: "
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:174
2168 msgid "E: Errors apply to file "
2169 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to resolve %s"
2174 msgstr "No se pudo resolver %s"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc:205
2177 msgid "Tree walking failed"
2178 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2179
2180 #: ftparchive/writer.cc:232
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to open %s"
2183 msgstr "No se pudo abrir %s"
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc:291
2186 #, c-format
2187 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2188 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc:299
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to readlink %s"
2193 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc:303
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to unlink %s"
2198 msgstr "No se pudo desligar %s"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc:311
2201 #, c-format
2202 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2203 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc:321
2206 #, c-format
2207 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2208 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc:427
2211 msgid "Archive had no package field"
2212 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2215 #, c-format
2216 msgid " %s has no override entry\n"
2217 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2220 #, c-format
2221 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2222 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc:712
2225 #, c-format
2226 msgid " %s has no source override entry\n"
2227 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc:716
2230 #, c-format
2231 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2232 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2233
2234 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2235 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2236 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to open %s"
2241 msgstr "No se pudo abrir %s"
2242
2243 #. skip spaces
2244 #. find end of word
2245 #: ftparchive/override.cc:68
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2248 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to read the override file %s"
2253 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc:166
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2258 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc:178
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2263 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2264
2265 #: ftparchive/override.cc:191
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2268 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2269
2270 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2271 #, c-format
2272 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2273 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2276 #, c-format
2277 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2278 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2281 msgid "Failed to create FILE*"
2282 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2285 msgid "Failed to fork"
2286 msgstr "No se pudo bifurcar"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2289 msgid "Compress child"
2290 msgstr "Hijo compresión"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2293 #, c-format
2294 msgid "Internal error, failed to create %s"
2295 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2298 msgid "IO to subprocess/file failed"
2299 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2302 msgid "Failed to read while computing MD5"
2303 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2304
2305 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2306 #, c-format
2307 msgid "Problem unlinking %s"
2308 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2309
2310 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to rename %s to %s"
2313 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2314
2315 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2316 msgid ""
2317 "Usage: apt-internal-solver\n"
2318 "\n"
2319 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2320 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2321 "\n"
2322 "Options:\n"
2323 " -h This help text.\n"
2324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2325 " -c=? Read this configuration file\n"
2326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2327 msgstr ""
2328 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2329 "\n"
2330 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2331 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2332 "\n"
2333 "Opciones:\n"
2334 " -h Este texto de ayuda.\n"
2335 " -t Define el directorio temporal\n"
2336 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2337 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2338 "cache=/tmp\n"
2339
2340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2341 msgid "Unknown package record!"
2342 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2343
2344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2345 msgid ""
2346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2347 "\n"
2348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2349 "to indicate what kind of file it is.\n"
2350 "\n"
2351 "Options:\n"
2352 " -h This help text\n"
2353 " -s Use source file sorting\n"
2354 " -c=? Read this configuration file\n"
2355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2356 msgstr ""
2357 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2358 "\n"
2359 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2360 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2361 "\n"
2362 "Opciones:\n"
2363 " -h Este texto de ayuda.\n"
2364 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2365 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2366 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2367 "cache=/tmp\n"
2368
2369 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2370 #, c-format
2371 msgid "Progress: [%3i%%]"
2372 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2373
2374 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2375 msgid "Running dpkg"
2376 msgstr "Ejecutando dpkg"
2377
2378 #: apt-pkg/init.cc:156
2379 #, c-format
2380 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2381 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2382
2383 #: apt-pkg/init.cc:172
2384 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2385 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2386
2387 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2388 #, c-format
2389 msgid "Wrote %i records.\n"
2390 msgstr "%i registros escritos.\n"
2391
2392 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2393 #, c-format
2394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2395 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2396
2397 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2398 #, c-format
2399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2400 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2401
2402 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2403 #, c-format
2404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2405 msgstr ""
2406 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2407
2408 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2411 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2412
2413 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2414 #, c-format
2415 msgid "Hash mismatch for: %s"
2416 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2419 #, c-format
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2424 #, c-format
2425 msgid "Is the package %s installed?"
2426 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2429 #, c-format
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2434 #, c-format
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2440 msgstr ""
2441 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2442 "estado."
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2449 msgid "The list of sources could not be read."
2450 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2453 msgid "Empty package cache"
2454 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2457 msgid "The package cache file is corrupted"
2458 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2461 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2462 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2465 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2466 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2469 #, c-format
2470 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2471 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2476 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2479 msgid "Depends"
2480 msgstr "Depende"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2483 msgid "PreDepends"
2484 msgstr "PreDepende"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2487 msgid "Suggests"
2488 msgstr "Sugiere"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2491 msgid "Recommends"
2492 msgstr "Recomienda"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2495 msgid "Conflicts"
2496 msgstr "Entra en conflicto"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2499 msgid "Replaces"
2500 msgstr "Reemplaza"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2503 msgid "Obsoletes"
2504 msgstr "Hace obsoleto"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2507 msgid "Breaks"
2508 msgstr "Rompe"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2511 msgid "Enhances"
2512 msgstr "Mejora"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2515 msgid "important"
2516 msgstr "importante"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2519 msgid "required"
2520 msgstr "requiere"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2523 msgid "standard"
2524 msgstr "estándar"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2527 msgid "optional"
2528 msgstr "opcional"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2531 msgid "extra"
2532 msgstr "extra"
2533
2534 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2535 msgid "Calculating upgrade"
2536 msgstr "Calculando la actualización"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2539 #, c-format
2540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2551 msgstr ""
2552 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2557 msgstr ""
2558 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2563 msgstr ""
2564 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2569 msgstr ""
2570 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2575 msgstr ""
2576 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2577 "asociado un valor)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2582 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2587 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2592 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2597 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2602 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2605 #, c-format
2606 msgid "Opening %s"
2607 msgstr "Abriendo %s"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2610 #, c-format
2611 msgid "Line %u too long in source list %s."
2612 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2620 #, c-format
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2625 #, c-format
2626 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2627 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2628
2629 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2630 #, c-format
2631 msgid "Clean of %s is not supported"
2632 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2633
2634 #: apt-pkg/clean.cc:64
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "No se pudo leer %s."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2642
2643 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2644 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2655 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr ""
2677 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2686 msgid "Reading package lists"
2687 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2694 msgid "IO Error saving source cache"
2695 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2696
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2698 msgid "Send scenario to solver"
2699 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2700
2701 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2702 msgid "Send request to solver"
2703 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2704
2705 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2706 msgid "Prepare for receiving solution"
2707 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2708
2709 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2710 msgid "External solver failed without a proper error message"
2711 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2712
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2714 msgid "Execute external solver"
2715 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2718 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2722 #, c-format
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "La suma hash difiere"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "El tamaño difiere"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2735 msgid "Invalid file format"
2736 msgstr "Formato inválido de fichero"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Signature error"
2741 msgstr "Error de escritura"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2744 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2751 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2752 msgstr ""
2753 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2754 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2755 "GPG es: %s: %s\n"
2756
2757 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2759 #, c-format
2760 msgid "GPG error: %s: %s"
2761 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2766 msgstr "El directorio %s está desviado"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2769 msgid ""
2770 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2771 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2778 "authenticated."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2785 "or malformed file)"
2786 msgstr ""
2787 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2788 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2793 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr ""
2798 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2799 "identificadores de clave:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2805 "repository will not be applied."
2806 msgstr ""
2807 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2808 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2811 #, c-format
2812 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2813 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2819 "contact the owner of the repository."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2826 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2827 msgstr ""
2828 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2829 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2830 "arquitectura)"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2833 #, c-format
2834 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2835 msgstr ""
2836 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2842 msgstr ""
2843 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2844 "«Filename:» para el paquete %s."
2845
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2847 #, c-format
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2852 #, c-format
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2857 #, c-format
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2865
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #. two days
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2869 #, c-format
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2877
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2881
2882 #: apt-pkg/policy.cc:83
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2886 "available in the sources"
2887 msgstr ""
2888 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2889 "distribución no está disponible en las fuentes"
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:422
2892 #, c-format
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2894 msgstr ""
2895 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2896 "«Package»"
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:444
2899 #, c-format
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:452
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2906
2907 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2911 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2912 msgstr ""
2913 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2914 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2915 "información. (%d)"
2916
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not configure '%s'. "
2920 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2921
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2926 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2927 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2928 msgstr ""
2929 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2930 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2931 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2932 "Force-LoopBreak»."
2933
2934 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2935 msgid ""
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937 "used instead."
2938 msgstr ""
2939 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2940 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2943 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2944 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2947 #, c-format
2948 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2949 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2952 msgid "Waiting for disc...\n"
2953 msgstr "Esperando el disco...\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2956 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2960 msgid "Identifying... "
2961 msgstr "Identificando... "
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2964 #, c-format
2965 msgid "Stored label: %s\n"
2966 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2969 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2970 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2976 "%zu signatures\n"
2977 msgstr ""
2978 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2979 "de traducción y %zu firmas\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2982 msgid ""
2983 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984 "wrong architecture?"
2985 msgstr ""
2986 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2987 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2990 #, c-format
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "This disc is called: \n"
3002 "'%s'\n"
3003 msgstr ""
3004 "Este disco se llama: \n"
3005 "«%s»\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3023 msgstr ""
3024 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
3025 "ello."
3026
3027 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3028 msgid ""
3029 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3030 "held packages."
3031 msgstr ""
3032 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
3033 "paquetes retenidos."
3034
3035 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3036 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3037 msgstr ""
3038 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
3039
3040 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3041 msgid "Building dependency tree"
3042 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3043
3044 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3045 msgid "Candidate versions"
3046 msgstr "Versiones candidatas"
3047
3048 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3049 msgid "Dependency generation"
3050 msgstr "Generación de dependencias"
3051
3052 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3053 msgid "Reading state information"
3054 msgstr "Leyendo la información de estado"
3055
3056 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to open StateFile %s"
3059 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3060
3061 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3064 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3065
3066 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3069 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3070
3071 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3072 #, c-format
3073 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3074 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
3075
3076 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3077 #, c-format
3078 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3079 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3080
3081 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't find task '%s'"
3084 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3085
3086 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3089 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3090
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3094 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
3095
3096 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3097 #, c-format
3098 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3099 msgstr ""
3100 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3101 "puramente virtual"
3102
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3104 #, c-format
3105 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3106 msgstr ""
3107 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3108 "puramente virtual"
3109
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3113 msgstr ""
3114 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
3115 "tiene candidatos"
3116
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3118 #, c-format
3119 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3120 msgstr ""
3121 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3122 "está instalado"
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3128 "neither of them"
3129 msgstr ""
3130 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3131 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3139 #, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3157
3158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3160 #, c-format
3161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3163
3164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3166 #, c-format
3167 msgid "%lih %limin %lis"
3168 msgstr "%lih %limin %lis"
3169
3170 #. min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3172 #, c-format
3173 msgid "%limin %lis"
3174 msgstr "%limin %lis"
3175
3176 #. s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3178 #, c-format
3179 msgid "%lis"
3180 msgstr "%lis"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3183 #, c-format
3184 msgid "Selection %s not found"
3185 msgstr "Selección %s no encontrada"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3188 #, c-format
3189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3190 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3193 #, c-format
3194 msgid "Could not open lock file %s"
3195 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3198 #, c-format
3199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3200 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not get lock %s"
3205 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3208 #, c-format
3209 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3210 msgstr ""
3211 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3214 #, c-format
3215 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3216 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3219 #, c-format
3220 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3221 msgstr ""
3222 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3223 "nombre de fichero"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3229 msgstr ""
3230 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3231 "nombre de fichero no válida"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3234 #, c-format
3235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3236 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3239 #, c-format
3240 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3241 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3244 #, c-format
3245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3246 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3249 #, c-format
3250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3251 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3254 #, c-format
3255 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3256 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not open file %s"
3261 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not open file descriptor %d"
3266 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3269 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3270 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3273 msgid "Failed to exec compressor "
3274 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3277 #, c-format
3278 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3279 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3282 #, c-format
3283 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3284 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3287 #, c-format
3288 msgid "Problem closing the file %s"
3289 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3292 #, c-format
3293 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3294 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3297 #, c-format
3298 msgid "Problem unlinking the file %s"
3299 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3302 msgid "Problem syncing the file"
3303 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3306 #, c-format
3307 msgid "%c%s... Error!"
3308 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3311 #, c-format
3312 msgid "%c%s... Done"
3313 msgstr "%c%s... Hecho"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3316 msgid "..."
3317 msgstr "..."
3318
3319 #. Print the spinner
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3321 #, c-format
3322 msgid "%c%s... %u%%"
3323 msgstr "%c%s... %u%%"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3326 msgid "Can't mmap an empty file"
3327 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3332 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3337 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3340 msgid "Unable to close mmap"
3341 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3344 msgid "Unable to synchronize mmap"
3345 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3350 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3353 msgid "Failed to truncate file"
3354 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3361 msgstr ""
3362 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3363 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3369 "reached."
3370 msgstr ""
3371 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3372 "límite de %lu bytes."
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3375 msgid ""
3376 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3377 msgstr ""
3378 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3379 "deshabilitado el crecimiento automático."
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3384 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3387 msgid "Failed to stat the cdrom"
3388 msgstr "No pude montar el cdrom"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3391 #, c-format
3392 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3393 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3396 #, c-format
3397 msgid "Opening configuration file %s"
3398 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3401 #, c-format
3402 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3403 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3406 #, c-format
3407 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3408 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3411 #, c-format
3412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3413 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3416 #, c-format
3417 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3418 msgstr ""
3419 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3420 "nivel"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3423 #, c-format
3424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3425 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3428 #, c-format
3429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3430 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3433 #, c-format
3434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3435 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3438 #, c-format
3439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3440 msgstr ""
3441 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3442 "opciones como argumento"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3445 #, c-format
3446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3447 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3450 #, c-format
3451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3452 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3456 #, c-format
3457 msgid "Command line option %s is not understood"
3458 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3461 #, c-format
3462 msgid "Command line option %s is not boolean"
3463 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3464
3465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3466 #, c-format
3467 msgid "Option %s requires an argument."
3468 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3469
3470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3471 #, c-format
3472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3473 msgstr ""
3474 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3475 "=<val>."
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3478 #, c-format
3479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3480 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3483 #, c-format
3484 msgid "Option '%s' is too long"
3485 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3486
3487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3488 #, c-format
3489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3490 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3491
3492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid operation %s"
3495 msgstr "Operación inválida: %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3498 #, c-format
3499 msgid "Installing %s"
3500 msgstr "Instalando %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3503 #, c-format
3504 msgid "Configuring %s"
3505 msgstr "Configurando %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3508 #, c-format
3509 msgid "Removing %s"
3510 msgstr "Eliminando %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3513 #, c-format
3514 msgid "Completely removing %s"
3515 msgstr "Borrando completamente %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3518 #, c-format
3519 msgid "Noting disappearance of %s"
3520 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3523 #, c-format
3524 msgid "Running post-installation trigger %s"
3525 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3526
3527 #. FIXME: use a better string after freeze
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3529 #, c-format
3530 msgid "Directory '%s' missing"
3531 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3534 #, c-format
3535 msgid "Could not open file '%s'"
3536 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3539 #, c-format
3540 msgid "Preparing %s"
3541 msgstr "Preparando %s"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3544 #, c-format
3545 msgid "Unpacking %s"
3546 msgstr "Desempaquetando %s"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3549 #, c-format
3550 msgid "Preparing to configure %s"
3551 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3554 #, c-format
3555 msgid "Installed %s"
3556 msgstr "%s instalado"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3559 #, c-format
3560 msgid "Preparing for removal of %s"
3561 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3564 #, c-format
3565 msgid "Removed %s"
3566 msgstr "%s eliminado"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3569 #, c-format
3570 msgid "Preparing to completely remove %s"
3571 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3574 #, c-format
3575 msgid "Completely removed %s"
3576 msgstr "%s se borró completamente"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3579 #, c-format
3580 msgid "Can not write log (%s)"
3581 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3584 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3585 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3588 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3589 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3592 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3593 msgstr ""
3594 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3595 "«MaxReports»"
3596
3597 #. check if its not a follow up error
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3599 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3600 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3603 msgid ""
3604 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3605 "error from a previous failure."
3606 msgstr ""
3607 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3608 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3611 msgid ""
3612 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3613 "error"
3614 msgstr ""
3615 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3616 "error es de disco lleno"
3617
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3619 msgid ""
3620 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3621 "error"
3622 msgstr ""
3623 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3624 "error de memoria excedida"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3627 msgid ""
3628 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3629 "local system"
3630 msgstr ""
3631 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3632 "problema en el sistema local"
3633
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3635 msgid ""
3636 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3637 msgstr ""
3638 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3639 "error de E/S de dpkg"
3640
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3645 "it?"
3646 msgstr ""
3647 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3648 "otro proceso utilizándolo?"
3649
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3651 #, c-format
3652 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3653 msgstr ""
3654 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3655 "superusuario?"
3656
3657 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3658 #. dpkg --configure -a
3659 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3663 msgstr ""
3664 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3665 "corregir el problema"
3666
3667 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3668 msgid "Not locked"
3669 msgstr "No bloqueado"
3670
3671 #: apt-inst/filelist.cc:380
3672 msgid "DropNode called on still linked node"
3673 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3674
3675 #: apt-inst/filelist.cc:412
3676 msgid "Failed to locate the hash element!"
3677 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3678
3679 #: apt-inst/filelist.cc:459
3680 msgid "Failed to allocate diversion"
3681 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3682
3683 #: apt-inst/filelist.cc:464
3684 msgid "Internal error in AddDiversion"
3685 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3686
3687 #: apt-inst/filelist.cc:477
3688 #, c-format
3689 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3690 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3691
3692 #: apt-inst/filelist.cc:506
3693 #, c-format
3694 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3695 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3696
3697 #: apt-inst/filelist.cc:549
3698 #, c-format
3699 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3700 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3701
3702 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3703 #, c-format
3704 msgid "The path %s is too long"
3705 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3706
3707 #: apt-inst/extract.cc:132
3708 #, c-format
3709 msgid "Unpacking %s more than once"
3710 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3711
3712 #: apt-inst/extract.cc:142
3713 #, c-format
3714 msgid "The directory %s is diverted"
3715 msgstr "El directorio %s está desviado"
3716
3717 #: apt-inst/extract.cc:152
3718 #, c-format
3719 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3720 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3721
3722 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3723 msgid "The diversion path is too long"
3724 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3725
3726 #: apt-inst/extract.cc:249
3727 #, c-format
3728 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3729 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3730
3731 #: apt-inst/extract.cc:289
3732 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3733 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3734
3735 #: apt-inst/extract.cc:293
3736 msgid "The path is too long"
3737 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3738
3739 #: apt-inst/extract.cc:421
3740 #, c-format
3741 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3742 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3743
3744 #: apt-inst/extract.cc:438
3745 #, c-format
3746 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3747 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3748
3749 #: apt-inst/extract.cc:498
3750 #, c-format
3751 msgid "Unable to stat %s"
3752 msgstr "No se pudo leer %s"
3753
3754 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to write file %s"
3757 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3758
3759 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to close file %s"
3762 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3763
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3766 #, c-format
3767 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3768 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3769
3770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3771 #, c-format
3772 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3773 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3774
3775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3776 msgid "Unparsable control file"
3777 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3778
3779 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3780 msgid "Invalid archive signature"
3781 msgstr "Firma del archivo inválida"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3784 msgid "Error reading archive member header"
3785 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3788 #, c-format
3789 msgid "Invalid archive member header %s"
3790 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3791
3792 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3793 msgid "Invalid archive member header"
3794 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3795
3796 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3797 msgid "Archive is too short"
3798 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3799
3800 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3801 msgid "Failed to read the archive headers"
3802 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3803
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3805 msgid "Failed to create pipes"
3806 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3807
3808 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3809 msgid "Failed to exec gzip "
3810 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3811
3812 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3813 msgid "Corrupted archive"
3814 msgstr "Archivo dañado"
3815
3816 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3817 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3818 msgstr ""
3819 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3820
3821 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3824 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3825
3826 #~ msgid "Total dependency version space: "
3827 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3828
3829 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3830 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3831
3832 #~ msgid "Done"
3833 #~ msgstr "Listo"
3834
3835 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3836 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3837
3838 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3839 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3843 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3844
3845 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3846 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3850 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3853 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3857 #~ "seems to be corrupt."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3860 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3864 #~ "seems to be corrupt."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3867 #~ "el parche parece dañado."
3868
3869 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3870 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3871
3872 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3873 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3874
3875 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3876 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3877
3878 #~ msgid " [Not candidate version]"
3879 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3880
3881 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3882 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3886 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3887 #~ "is only available from another source\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3890 #~ "referencia\n"
3891 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3892 #~ "se\n"
3893 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3894
3895 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3896 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3897
3898 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3899 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3900
3901 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3902 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3903
3904 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3905 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3906
3907 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3910
3911 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3914
3915 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3916 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3920 #~ "need to manually fix this package."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3923 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3924
3925 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3928 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3929
3930 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3931 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3932
3933 #~ msgid "Failed to remove %s"
3934 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3935
3936 #~ msgid "Unable to create %s"
3937 #~ msgstr "No pude crear %s"
3938
3939 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3940 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3941
3942 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3945
3946 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3947 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3948
3949 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3950 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3951
3952 #~ msgid "Reading file listing"
3953 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3957 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3958 #~ "package!"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3961 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3962 #~ "versión del paquete!"
3963
3964 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3965 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3966
3967 #~ msgid "Internal error getting a node"
3968 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3969
3970 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3971 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3972
3973 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3974 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3975
3976 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3977 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3978
3979 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3980 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3981
3982 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3983 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3984
3985 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3986 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3987
3988 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3989 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3990
3991 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3992 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3993
3994 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3995 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3996
3997 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3998 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3999
4000 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4001 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4002
4003 #~ msgid "Read error from %s process"
4004 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4005
4006 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4007 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4008
4009 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4010 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4011
4012 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4013 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4014
4015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4016 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4017
4018 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4019 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4020
4021 #~ msgid "decompressor"
4022 #~ msgstr "decompresor"
4023
4024 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4025 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4026
4027 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4028 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4032 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4035 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4036 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4039 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4042 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4045 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4048 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4051 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4067
4068 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4070
4071 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4074
4075 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4078
4079 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4080 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4081
4082 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4085 #~ "Terminando."
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4088 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4091 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4094 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4095
4096 #~ msgid "Could not patch file"
4097 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4098
4099 #~ msgid " %4i %s\n"
4100 #~ msgstr " %4i %s\n"
4101
4102 #~ msgid "%4i %s\n"
4103 #~ msgstr "%4i %s\n"
4104
4105 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4106 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4107
4108 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4109 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4113 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4114 #~ "that package should be filed."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4117 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4118 #~ "de\n"
4119 #~ "error contra ese paquete."
4120
4121 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4122 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4123
4124 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4125 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4126
4127 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4128 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4129
4130 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4131 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4132
4133 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4134 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138 #~ "%i signatures\n"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4141 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4142
4143 #~ msgid "openpty failed\n"
4144 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4145
4146 #~ msgid "File date has changed %s"
4147 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4148
4149 #~ msgid "Reading file list"
4150 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4151
4152 #~ msgid "Could not execute "
4153 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4154
4155 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4156 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4157
4158 #~ msgid "Removed with config %s"
4159 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4160
4161 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4164 #~ "fuentes %s"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4168 #~ "dependencies.\n"
4169 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4172 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4173 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4177 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4178 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4179 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4180 #~ "\n"
4181 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4182 #~ "cache files, and query information from them\n"
4183 #~ "\n"
4184 #~ "Commands:\n"
4185 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4186 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4187 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4188 #~ " showsrc - Show source records\n"
4189 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4190 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4191 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4192 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4193 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4194 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4195 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4196 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4197 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4198 #~ " policy - Show policy settings\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "Options:\n"
4201 #~ " -h This help text.\n"
4202 #~ " -p=? The package cache.\n"
4203 #~ " -s=? The source cache.\n"
4204 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4205 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4206 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4207 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4208 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4211 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4212 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4215 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "Comandos:\n"
4218 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4219 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4220 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4221 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4222 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4223 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4224 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4225 #~ "estándar\n"
4226 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4227 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4228 #~ "regular\n"
4229 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4230 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4231 #~ "paquete\n"
4232 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4233 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4234 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4235 #~ "\n"
4236 #~ "Opciones:\n"
4237 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4238 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4239 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4240 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4241 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4242 #~ "incumplido.\n"
4243 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4244 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4245 #~ "cache=/tmp\n"
4246 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4247 #~ "información.\n"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4251 #~ "found"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4254 #~ "no se puede encontrar"
4255
4256 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4257 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4258
4259 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4262 #~ "los .debs."
4263
4264 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4267
4268 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4269 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4270
4271 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4272 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4273
4274 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4275 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4276
4277 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4278 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4284 #~ "descargado.\n"
4285
4286 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4287 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4288
4289 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4290 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4291
4292 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4293 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4294
4295 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4296 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4297
4298 #~ msgid "<- '"
4299 #~ msgstr "<- '"
4300
4301 #~ msgid "'"
4302 #~ msgstr "'"
4303
4304 #~ msgid "-> '"
4305 #~ msgstr "-> '"
4306
4307 #~ msgid "Followed conf file from "
4308 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4309
4310 #~ msgid " to "
4311 #~ msgstr " a "
4312
4313 #~ msgid "Extract "
4314 #~ msgstr "Extraer"
4315
4316 #~ msgid "Aborted, backing out"
4317 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4318
4319 #~ msgid "De-replaced "
4320 #~ msgstr "De-reemplazado"
4321
4322 #~ msgid " from "
4323 #~ msgstr " de "
4324
4325 #~ msgid "Backing out "
4326 #~ msgstr "Retractando "
4327
4328 #~ msgid " [new node]"
4329 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4330
4331 #~ msgid "Replaced file "
4332 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4333
4334 #~ msgid "Unimplemented"
4335 #~ msgstr "No está implementado"
4336
4337 #~ msgid "Generating cache"
4338 #~ msgstr "Generando el caché"
4339
4340 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4341 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4342
4343 #~ msgid "Problem with MergeList"
4344 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4345
4346 #~ msgid "Regex compilation error"
4347 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4348
4349 #~ msgid "Write to stdout failed"
4350 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4351
4352 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4353 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4354
4355 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4356 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4357
4358 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4359 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4360
4361 #~ msgid "I found (binary):"
4362 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4363
4364 #~ msgid "I found (source):"
4365 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4366
4367 #~ msgid "Found "
4368 #~ msgstr "Encontré "
4369
4370 #~ msgid " source indexes."
4371 #~ msgstr " índice de fuentes."
4372
4373 #~ msgid " '"
4374 #~ msgstr " »"
4375
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4378 #~ "\n"
4379 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4380 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4381 #~ "and /etc/fstab.\n"
4382 #~ "\n"
4383 #~ "Commands:\n"
4384 #~ " add - Add a CDROM\n"
4385 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4386 #~ "\n"
4387 #~ "Options:\n"
4388 #~ " -h This help text\n"
4389 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4390 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4391 #~ " -m No mounting\n"
4392 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4393 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4394 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4395 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4396 #~ "See fstab(5)\n"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4399 #~ "\n"
4400 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4401 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4402 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4403 #~ "\n"
4404 #~ "Comandos:\n"
4405 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4406 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4407 #~ "\n"
4408 #~ "Opciones:\n"
4409 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4410 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4411 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4412 #~ " -m No monta\n"
4413 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4414 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4415 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4416 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4417 #~ "cache=/tmp\n"
4418 #~ "Ver fstab(5)\n"
4419
4420 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4421 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4422
4423 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4424 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4425
4426 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4427 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4428
4429 #~ msgid " New "
4430 #~ msgstr " Nuevo "
4431
4432 #~ msgid "B "
4433 #~ msgstr "B "
4434
4435 #~ msgid " files "
4436 #~ msgstr " archivos "
4437
4438 #~ msgid " pkgs in "
4439 #~ msgstr " paquetes en "
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4443 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4444 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4445 #~ " contents path\n"
4446 #~ " generate config [groups]\n"
4447 #~ " clean config\n"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4450 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4451 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4452 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4453 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4454 #~ " contents trayectoria\n"
4455 #~ " generate config [grupos]\n"
4456 #~ " clean config\n"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Options:\n"
4460 #~ " -h This help text\n"
4461 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4462 #~ " -s=? Source override file\n"
4463 #~ " -q Quiet\n"
4464 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4465 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4466 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4467 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4468 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Opciones:\n"
4471 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4472 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4473 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4474 #~ " -q Callado\n"
4475 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4476 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4477 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4478 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4479 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4480
4481 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4482 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4483
4484 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4485 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4486
4487 #~ msgid "Done. "
4488 #~ msgstr "Listo."
4489
4490 #~ msgid "B in "
4491 #~ msgstr "B en "
4492
4493 #~ msgid " archives. Took "
4494 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4495
4496 #~ msgid "B hit."
4497 #~ msgstr "B Eco."
4498
4499 #~ msgid " not "
4500 #~ msgstr " no "
4501
4502 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4503 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4504
4505 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4506 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4507
4508 #~ msgid "Error parsing file record"
4509 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4510
4511 #~ msgid "Failed too stat %s"
4512 #~ msgstr "No pude leer %s"
4513
4514 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4515 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4516
4517 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4518 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4519
4520 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4521 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4525 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4526 #~ "replacements\n"
4527 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4530 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4531 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4532 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4535 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4538 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4539 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4540 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4541 #~ "debian archive:\n"
4542 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4543 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4546 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4547 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4550 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4551 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4552 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4553 #~ "Priority y Section.\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4556 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4557 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4558 #~ "\n"
4559 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4560 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4561 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4562 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4563 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4564 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4565 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4566
4567 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4568 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4569
4570 #~ msgid "W: Unable to stat "
4571 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4572
4573 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4574 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4575
4576 #~ msgid " DeLink limit of "
4577 #~ msgstr " DeLink límite de"
4578
4579 #~ msgid " has no override entry"
4580 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4581
4582 #~ msgid " maintainer is "
4583 #~ msgstr " el encargado es "