1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:320
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:322
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:363
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:364
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:365
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:366
110 #: cmdline/apt-cache.cc:368
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:370
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:372
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
122 #: cmdline/apt-cache.cc:375
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:377
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:379
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:433
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:439
140 msgid "Total slack space: "
141 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:454
144 msgid "Total space accounted for: "
145 msgstr "Espacio registrado total: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
148 #: apt-private/private-show.cc:58
150 msgid "Package file %s is out of sync."
151 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
155 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
156 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
213 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
214 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
216 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
218 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
219 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
262 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
265 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
266 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
267 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
268 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
269 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
270 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
271 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
272 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
274 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
275 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
277 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284 " -h Este texto de ayuda.\n"
285 " -p=? La caché de paquetes.\n"
286 " -s=? La caché de fuentes.\n"
287 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
288 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
292 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
295 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
297 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
305 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
310 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
311 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
312 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
315 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
316 "de montaje predeterminado.\n"
317 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
319 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
320 "de montaje del CD-ROM."
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
360 #: cmdline/apt-get.cc:224
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
365 #: cmdline/apt-get.cc:311
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
370 #: cmdline/apt-get.cc:314
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
375 #: cmdline/apt-get.cc:358
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:414
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
385 #: cmdline/apt-get.cc:445
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
390 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
391 #: apt-private/private-install.cc:863
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
406 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
409 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
410 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
412 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
414 #: cmdline/apt-get.cc:598
415 msgid "Unable to lock the download directory"
416 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
418 #: cmdline/apt-get.cc:716
419 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
420 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
422 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
424 msgid "Unable to find a source package for %s"
425 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
427 #: cmdline/apt-get.cc:780
430 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
433 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
434 "versiones «%s» en:\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:785
442 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
446 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
449 #: cmdline/apt-get.cc:833
451 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
452 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
455 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
456 #: cmdline/apt-get.cc:863
458 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
459 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:868
465 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
466 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:874
470 msgid "Fetch source %s\n"
471 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:899
474 msgid "Failed to fetch some archives."
475 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
477 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
478 msgid "Download complete and in download only mode"
479 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
481 #: cmdline/apt-get.cc:929
483 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
485 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:942
489 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
490 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:943
494 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
495 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:971
499 msgid "Build command '%s' failed.\n"
500 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:990
503 msgid "Child process failed"
504 msgstr "Falló el proceso hijo"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1009
507 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
509 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1030
515 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
516 "Architectures for setup"
518 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
519 "Arquitecturas para la configuración"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1047
523 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1057
528 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
529 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
533 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
534 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1109
538 msgid "%s has no build depends.\n"
539 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1279
544 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
547 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
550 #: cmdline/apt-get.cc:1297
553 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
556 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1320
561 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
563 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
566 #: cmdline/apt-get.cc:1359
569 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
570 "package %s can't satisfy version requirements"
572 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
573 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1365
578 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
581 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
582 "tiene ninguna versión presentada"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1388
586 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
587 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1403
591 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
592 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
594 #: cmdline/apt-get.cc:1408
595 msgid "Failed to process build dependencies"
596 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
600 msgid "Changelog for %s (%s)"
601 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1615
604 msgid "Supported modules:"
605 msgstr "Módulos admitidos:"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1656
609 "Usage: apt-get [options] command\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
613 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
614 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
618 " update - Retrieve new lists of packages\n"
619 " upgrade - Perform an upgrade\n"
620 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
621 " remove - Remove packages\n"
622 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
623 " purge - Remove packages and config files\n"
624 " source - Download source archives\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
626 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
628 " clean - Erase downloaded archive files\n"
629 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
630 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
631 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
632 " download - Download the binary package into the current directory\n"
635 " -h This help text.\n"
636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
637 " -qq No output except for errors\n"
638 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
639 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
640 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
641 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
642 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
643 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
644 " -b Build the source package after fetching it\n"
645 " -V Show verbose version numbers\n"
646 " -c=? Read this configuration file\n"
647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
648 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
649 "pages for more information and options.\n"
650 " This APT has Super Cow Powers.\n"
652 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
653 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
654 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
656 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
657 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
660 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
661 " upgrade - Realiza una actualización\n"
662 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
663 " remove - Elimina paquetes\n"
664 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
665 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
666 " source - Descarga archivos fuente\n"
667 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
669 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
670 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
671 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
672 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
673 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
674 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
676 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
679 " -h Este texto de ayuda.\n"
680 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
681 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
682 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
683 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
684 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
685 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
687 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
688 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
689 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
690 " -V Muesta números de versión detallados\n"
691 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
692 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
693 " -o dir::cache=/tmp\n"
694 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
696 "para más información y opciones.\n"
697 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
699 #: cmdline/apt-helper.cc:36
700 msgid "Need one URL as argument"
701 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
703 #: cmdline/apt-helper.cc:49
704 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
705 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
707 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
708 msgid "Download Failed"
709 msgstr "Falló la descarga"
711 #: cmdline/apt-helper.cc:93
713 "Usage: apt-helper [options] command\n"
714 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
716 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
719 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
720 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
722 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
724 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
725 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
727 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
730 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
731 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
733 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
735 #: cmdline/apt-mark.cc:65
737 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
738 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:71
742 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
743 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
745 #: cmdline/apt-mark.cc:73
747 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
750 #: cmdline/apt-mark.cc:238
752 msgid "%s was already set on hold.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
755 #: cmdline/apt-mark.cc:240
757 msgid "%s was already not hold.\n"
758 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
764 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
765 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
767 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
769 msgid "%s set on hold.\n"
770 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
772 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
774 msgid "Canceled hold on %s.\n"
775 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
777 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
778 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
779 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
781 #: cmdline/apt-mark.cc:450
783 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
785 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
786 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
789 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
790 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
791 " hold - Mark a package as held back\n"
792 " unhold - Unset a package set as held back\n"
793 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
794 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
795 " showhold - Print the list of package on hold\n"
798 " -h This help text.\n"
799 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
800 " -qq No output except for errors\n"
801 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
802 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
803 " -c=? Read this configuration file\n"
804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
805 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
807 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
809 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
810 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
814 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
815 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
816 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
817 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
818 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
819 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
820 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
823 " -h Este texto de ayuda.\n"
824 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
825 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
826 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
827 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
828 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
829 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
830 " -o dir::cache=/tmp\n"
831 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
835 "Usage: apt [options] command\n"
839 " list - list packages based on package names\n"
840 " search - search in package descriptions\n"
841 " show - show package details\n"
843 " update - update list of available packages\n"
845 " install - install packages\n"
846 " remove - remove packages\n"
848 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
849 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
852 " edit-sources - edit the source information file\n"
854 "Uso: apt [opciones] orden\n"
856 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
857 "Órdenes básicas: \n"
858 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
859 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
860 " show - muestra detalles del paquete\n"
862 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
864 " install - instala paquetes\n"
865 " remove - elimina paquetes\n"
867 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
868 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
871 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
873 #: methods/cdrom.cc:203
875 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
876 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
878 #: methods/cdrom.cc:212
880 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
881 "cannot be used to add new CD-ROMs"
883 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
884 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
886 #: methods/cdrom.cc:222
888 msgstr "CD equivocado"
890 #: methods/cdrom.cc:249
892 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
893 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
895 #: methods/cdrom.cc:254
896 msgid "Disk not found."
897 msgstr "Disco no encontrado."
899 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
900 msgid "File not found"
901 msgstr "Fichero no encontrado"
903 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
904 #: methods/rred.cc:608
905 msgid "Failed to stat"
906 msgstr "Fallo al leer"
908 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
909 msgid "Failed to set modification time"
910 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
912 #: methods/file.cc:48
913 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
914 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
916 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
917 #: methods/ftp.cc:178
921 #: methods/ftp.cc:184
922 msgid "Unable to determine the peer name"
923 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
925 #: methods/ftp.cc:189
926 msgid "Unable to determine the local name"
927 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
929 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
931 msgid "The server refused the connection and said: %s"
932 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
934 #: methods/ftp.cc:226
936 msgid "USER failed, server said: %s"
937 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
939 #: methods/ftp.cc:233
941 msgid "PASS failed, server said: %s"
942 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
944 #: methods/ftp.cc:253
946 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
949 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
950 "ProxyLogin» está vacío."
952 #: methods/ftp.cc:281
954 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
955 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
957 #: methods/ftp.cc:307
959 msgid "TYPE failed, server said: %s"
960 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
962 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
963 msgid "Connection timeout"
964 msgstr "Caducó la conexión"
966 #: methods/ftp.cc:351
967 msgid "Server closed the connection"
968 msgstr "El servidor cerró la conexión"
970 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
974 msgstr "Error de lectura"
976 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
977 msgid "A response overflowed the buffer."
978 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
980 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
981 msgid "Protocol corruption"
982 msgstr "Fallo del protocolo"
984 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
989 msgstr "Error de escritura"
991 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
992 msgid "Could not create a socket"
993 msgstr "No se pudo crear el socket"
995 #: methods/ftp.cc:713
996 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
997 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
999 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
1003 #: methods/ftp.cc:719
1004 msgid "Could not connect passive socket."
1005 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1007 #: methods/ftp.cc:736
1008 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1009 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1011 #: methods/ftp.cc:750
1012 msgid "Could not bind a socket"
1013 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1015 #: methods/ftp.cc:754
1016 msgid "Could not listen on the socket"
1017 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1019 #: methods/ftp.cc:761
1020 msgid "Could not determine the socket's name"
1021 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1023 #: methods/ftp.cc:793
1024 msgid "Unable to send PORT command"
1025 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1027 #: methods/ftp.cc:803
1029 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1030 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1032 #: methods/ftp.cc:812
1034 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1035 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1037 #: methods/ftp.cc:832
1038 msgid "Data socket connect timed out"
1039 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1041 #: methods/ftp.cc:839
1042 msgid "Unable to accept connection"
1043 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1045 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
1046 msgid "Problem hashing file"
1047 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1049 #: methods/ftp.cc:892
1051 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1052 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1054 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1055 msgid "Data socket timed out"
1056 msgstr "Caducó el socket de datos"
1058 #: methods/ftp.cc:944
1060 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1061 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1063 #. Get the files information
1064 #: methods/ftp.cc:1027
1068 #: methods/ftp.cc:1141
1069 msgid "Unable to invoke "
1070 msgstr "No se pudo invocar "
1072 #: methods/connect.cc:76
1074 msgid "Connecting to %s (%s)"
1075 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1077 #: methods/connect.cc:87
1080 msgstr "[IP: %s %s]"
1082 #: methods/connect.cc:94
1084 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1085 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1087 #: methods/connect.cc:100
1089 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1090 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1092 #: methods/connect.cc:108
1094 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1095 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1097 #: methods/connect.cc:126
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1102 #. We say this mainly because the pause here is for the
1103 #. ssh connection that is still going
1104 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1106 msgid "Connecting to %s"
1107 msgstr "Conectando a %s"
1109 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1111 msgid "Could not resolve '%s'"
1112 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1114 #: methods/connect.cc:205
1116 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1117 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1119 #: methods/connect.cc:209
1121 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1122 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1124 #: methods/connect.cc:211
1126 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1127 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1129 #: methods/connect.cc:258
1131 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1132 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1134 #: methods/gpgv.cc:158
1136 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1138 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1141 #: methods/gpgv.cc:162
1142 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1145 #: methods/gpgv.cc:164
1146 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1148 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1151 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1152 #: methods/gpgv.cc:170
1155 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1158 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1161 #: methods/gpgv.cc:174
1162 msgid "Unknown error executing apt-key"
1163 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1165 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1166 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1167 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1169 #: methods/gpgv.cc:221
1171 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1174 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1175 "está disponible:\n"
1177 #: methods/gzip.cc:79
1178 msgid "Empty files can't be valid archives"
1179 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1181 #: methods/http.cc:517
1182 msgid "Error writing to the file"
1183 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1185 #: methods/http.cc:531
1186 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1187 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1189 #: methods/http.cc:533
1190 msgid "Error reading from server"
1191 msgstr "Error leyendo del servidor"
1193 #: methods/http.cc:569
1194 msgid "Error writing to file"
1195 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1197 #: methods/http.cc:629
1198 msgid "Select failed"
1199 msgstr "Falló la selección"
1201 #: methods/http.cc:634
1202 msgid "Connection timed out"
1203 msgstr "Caducó la conexión"
1205 #: methods/http.cc:657
1206 msgid "Error writing to output file"
1207 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1209 #: methods/server.cc:52
1210 msgid "Waiting for headers"
1211 msgstr "Esperando las cabeceras"
1213 #: methods/server.cc:111
1214 msgid "Bad header line"
1215 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1217 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1218 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1219 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1221 #: methods/server.cc:173
1222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1223 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1225 #: methods/server.cc:193
1226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1227 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1229 #: methods/server.cc:195
1230 msgid "This HTTP server has broken range support"
1231 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1233 #: methods/server.cc:219
1234 msgid "Unknown date format"
1235 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1237 #: methods/server.cc:506
1238 msgid "Bad header data"
1239 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1241 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1242 msgid "Connection failed"
1243 msgstr "Falló la conexión"
1245 #: methods/server.cc:589
1248 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1252 #: methods/server.cc:712
1253 msgid "Internal error"
1254 msgstr "Error interno"
1256 #: apt-private/private-list.cc:121
1260 #: apt-private/private-list.cc:151
1262 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1264 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1265 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1266 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1268 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1269 msgid "Correcting dependencies..."
1270 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1272 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1276 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1277 msgid "Unable to correct dependencies"
1278 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1280 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1281 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1282 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1284 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1288 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1289 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1290 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1292 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1293 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1294 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1296 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1297 #: apt-private/private-show.cc:89
1299 msgstr "desconocido"
1301 #: apt-private/private-output.cc:265
1303 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1304 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1306 #: apt-private/private-output.cc:268
1307 msgid "[installed,local]"
1308 msgstr "[instalado, local]"
1310 #: apt-private/private-output.cc:270
1311 msgid "[installed,auto-removable]"
1312 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1314 #: apt-private/private-output.cc:272
1315 msgid "[installed,automatic]"
1316 msgstr "[instalado, automático]"
1318 #: apt-private/private-output.cc:274
1320 msgstr "[instalado]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:277
1324 msgid "[upgradable from: %s]"
1325 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1327 #: apt-private/private-output.cc:281
1328 msgid "[residual-config]"
1329 msgstr "[configuración-residual]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:455
1333 msgid "but %s is installed"
1334 msgstr "pero %s está instalado"
1336 #: apt-private/private-output.cc:457
1338 msgid "but %s is to be installed"
1339 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1341 #: apt-private/private-output.cc:464
1342 msgid "but it is not installable"
1343 msgstr "pero no es instalable"
1345 #: apt-private/private-output.cc:466
1346 msgid "but it is a virtual package"
1347 msgstr "pero es un paquete virtual"
1349 #: apt-private/private-output.cc:469
1350 msgid "but it is not installed"
1351 msgstr "pero no está instalado"
1353 #: apt-private/private-output.cc:469
1354 msgid "but it is not going to be installed"
1355 msgstr "pero no va a instalarse"
1357 #: apt-private/private-output.cc:474
1361 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1362 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1363 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1365 #: apt-private/private-output.cc:523
1366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1369 #: apt-private/private-output.cc:549
1370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1373 #: apt-private/private-output.cc:571
1374 msgid "The following packages have been kept back:"
1375 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1377 #: apt-private/private-output.cc:592
1378 msgid "The following packages will be upgraded:"
1379 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1381 #: apt-private/private-output.cc:613
1382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1385 #: apt-private/private-output.cc:633
1386 msgid "The following held packages will be changed:"
1387 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1389 #: apt-private/private-output.cc:688
1391 msgid "%s (due to %s) "
1392 msgstr "%s (por %s) "
1394 #: apt-private/private-output.cc:696
1396 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1399 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1400 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1402 #: apt-private/private-output.cc:727
1404 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1405 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1407 #: apt-private/private-output.cc:731
1409 msgid "%lu reinstalled, "
1410 msgstr "%lu reinstalados, "
1412 #: apt-private/private-output.cc:733
1414 msgid "%lu downgraded, "
1415 msgstr "%lu desactualizados, "
1417 #: apt-private/private-output.cc:735
1419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1422 #: apt-private/private-output.cc:739
1424 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1427 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429 #. The user has to answer with an input matching the
1430 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1431 #: apt-private/private-output.cc:761
1435 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437 #. The user has to answer with an input matching the
1438 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1439 #: apt-private/private-output.cc:767
1443 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1444 #: apt-private/private-output.cc:778
1448 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1449 #: apt-private/private-output.cc:784
1453 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1455 msgid "Regex compilation error - %s"
1456 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1458 #: apt-private/private-update.cc:31
1459 msgid "The update command takes no arguments"
1460 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1462 #: apt-private/private-update.cc:95
1464 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1466 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1468 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1470 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1473 #: apt-private/private-update.cc:99
1474 msgid "All packages are up to date."
1475 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1477 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1481 #: apt-private/private-show.cc:156
1483 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1485 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1486 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1487 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1489 #: apt-private/private-show.cc:163
1490 msgid "not a real package (virtual)"
1491 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1493 #: apt-private/private-main.cc:32
1495 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1496 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1497 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1498 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1500 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1501 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1502 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1503 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1505 #: apt-private/private-install.cc:81
1506 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1507 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1509 #: apt-private/private-install.cc:90
1510 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1512 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1515 #: apt-private/private-install.cc:109
1516 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1517 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1519 #: apt-private/private-install.cc:147
1520 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1521 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1523 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1524 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1525 #: apt-private/private-install.cc:154
1527 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1528 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1530 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532 #: apt-private/private-install.cc:159
1534 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1535 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1537 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539 #: apt-private/private-install.cc:166
1541 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1543 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1545 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1546 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1547 #: apt-private/private-install.cc:171
1549 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1550 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1552 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1554 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1556 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1557 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1558 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1560 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1561 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1562 #: apt-private/private-install.cc:195
1563 msgid "Yes, do as I say!"
1564 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1566 #: apt-private/private-install.cc:197
1569 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1570 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1573 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1574 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1577 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1581 #: apt-private/private-install.cc:218
1582 msgid "Do you want to continue?"
1583 msgstr "¿Desea continuar?"
1585 #: apt-private/private-install.cc:288
1586 msgid "Some files failed to download"
1587 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1589 #: apt-private/private-install.cc:295
1591 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1594 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1595 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1597 #: apt-private/private-install.cc:299
1598 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1599 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1601 #: apt-private/private-install.cc:304
1602 msgid "Unable to correct missing packages."
1603 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1605 #: apt-private/private-install.cc:305
1606 msgid "Aborting install."
1607 msgstr "Anulando la instalación."
1609 #: apt-private/private-install.cc:341
1611 "The following package disappeared from your system as\n"
1612 "all files have been overwritten by other packages:"
1614 "The following packages disappeared from your system as\n"
1615 "all files have been overwritten by other packages:"
1617 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1618 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1620 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1621 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1623 #: apt-private/private-install.cc:345
1624 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1625 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1627 #: apt-private/private-install.cc:366
1628 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1630 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1632 #: apt-private/private-install.cc:474
1634 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1635 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1637 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1638 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1641 #. if (Packages == 1)
1643 #. c1out << std::endl;
1645 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1646 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1647 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1650 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1651 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1652 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1654 #: apt-private/private-install.cc:481
1655 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1656 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1658 #: apt-private/private-install.cc:488
1660 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1662 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1665 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1668 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1669 "no son necesarios."
1671 #: apt-private/private-install.cc:492
1673 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1675 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1676 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1678 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1680 #: apt-private/private-install.cc:494
1681 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1682 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1683 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1684 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1686 #: apt-private/private-install.cc:587
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1688 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1690 #: apt-private/private-install.cc:589
1692 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1695 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1696 "especifique una solución)."
1698 #: apt-private/private-install.cc:612
1700 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1701 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1702 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1703 "or been moved out of Incoming."
1705 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1706 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1707 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1708 "han sacado de «Incoming»."
1710 #: apt-private/private-install.cc:633
1711 msgid "Broken packages"
1712 msgstr "Paquetes rotos"
1714 #: apt-private/private-install.cc:710
1715 msgid "The following extra packages will be installed:"
1716 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1718 #: apt-private/private-install.cc:800
1719 msgid "Suggested packages:"
1720 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1722 #: apt-private/private-install.cc:801
1723 msgid "Recommended packages:"
1724 msgstr "Paquetes recomendados:"
1726 #: apt-private/private-install.cc:823
1728 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1729 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1731 #: apt-private/private-install.cc:827
1733 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1735 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1736 "actualizaciones.\n"
1738 #: apt-private/private-install.cc:839
1740 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1741 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1743 #: apt-private/private-install.cc:844
1745 msgid "%s is already the newest version.\n"
1746 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1748 #: apt-private/private-install.cc:892
1750 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1751 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1753 #: apt-private/private-install.cc:897
1755 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1756 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-install.cc:939
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1763 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1765 #: apt-private/private-install.cc:945
1767 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1768 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1770 #: apt-private/private-download.cc:62
1773 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1777 #: apt-private/private-download.cc:94
1778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1781 #: apt-private/private-download.cc:98
1782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1785 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1786 msgid "Some packages could not be authenticated"
1787 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1789 #: apt-private/private-download.cc:108
1790 msgid "Install these packages without verification?"
1791 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1793 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1795 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1798 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1800 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1803 #: apt-private/private-download.cc:188
1805 msgid "You don't have enough free space in %s."
1806 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1808 #: apt-private/private-sources.cc:58
1810 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1813 #: apt-private/private-sources.cc:70
1815 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1818 #: apt-private/private-search.cc:69
1819 msgid "Full Text Search"
1820 msgstr "Buscar en todo el texto"
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1840 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1841 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1843 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1846 msgstr " [Trabajando]"
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1853 "in the drive '%s' and press enter\n"
1855 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1857 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1863 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1865 #: apt-inst/extract.cc:471
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "No se pudo leer %s"
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1871 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1872 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1892 #: methods/mirror.cc:315
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1897 #: methods/mirror.cc:445
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Réplica: %s]"
1902 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1906 #: methods/rsh.cc:346
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 msgid "Press enter to continue."
1917 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1923 #: dselect/install:102
1924 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1939 #: dselect/install:105
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Fusionando información disponible"
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1952 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1955 "from debian packages\n"
1958 " -h This help text\n"
1959 " -t Set the temp dir\n"
1960 " -c=? Read this configuration file\n"
1961 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1963 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1965 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1966 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1969 " -h Este texto de ayuda.\n"
1970 " -t Define el directorio temporal\n"
1971 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1972 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1977 msgid "Unable to mkstemp %s"
1978 msgstr "No pude leer %s"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "No se pudo escribir en %s"
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1998 msgid "Error processing directory %s"
1999 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
2002 msgid "Source extension list is too long"
2003 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
2006 msgid "Error writing header to contents file"
2007 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
2011 msgid "Error processing contents %s"
2012 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2016 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2017 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " generate config [groups]\n"
2024 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2025 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2026 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2029 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2030 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2031 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2034 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2037 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2038 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2039 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " --md5 Control MD5 generation\n"
2047 " -s=? Source override file\n"
2049 " -d=? Select the optional caching database\n"
2050 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2051 " --contents Control contents file generation\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2055 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2056 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2057 " [prefijo-ruta]]\n"
2058 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2059 " [prefijo-ruta]]\n"
2062 " generate config [grupos]\n"
2065 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2066 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2067 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2069 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2070 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2071 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2072 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2075 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2076 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2077 "fichero de predominio de fuente.\n"
2079 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2080 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2081 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2082 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2083 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2084 "archivos de Debian:\n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2089 " -h Este texto de ayuda\n"
2090 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2091 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2093 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2094 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2095 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2096 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2097 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2100 msgid "No selections matched"
2101 msgstr "Ninguna selección coincide"
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2105 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2106 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2108 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2110 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2111 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2115 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2116 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2118 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2120 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2121 "remove and re-create the database."
2123 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2124 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2126 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2128 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2129 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2132 #: apt-inst/extract.cc:216
2134 msgid "Failed to stat %s"
2135 msgstr "Fallo al leer %s"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2138 msgid "Failed to read .dsc"
2139 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2141 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2142 msgid "Archive has no control record"
2143 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2146 msgid "Unable to get a cursor"
2147 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2149 #: ftparchive/writer.cc:104
2151 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2152 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2154 #: ftparchive/writer.cc:109
2156 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2157 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2159 #: ftparchive/writer.cc:165
2163 #: ftparchive/writer.cc:167
2167 #: ftparchive/writer.cc:174
2168 msgid "E: Errors apply to file "
2169 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2171 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2173 msgid "Failed to resolve %s"
2174 msgstr "No se pudo resolver %s"
2176 #: ftparchive/writer.cc:205
2177 msgid "Tree walking failed"
2178 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2180 #: ftparchive/writer.cc:232
2182 msgid "Failed to open %s"
2183 msgstr "No se pudo abrir %s"
2185 #: ftparchive/writer.cc:291
2187 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2188 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2190 #: ftparchive/writer.cc:299
2192 msgid "Failed to readlink %s"
2193 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2195 #: ftparchive/writer.cc:303
2197 msgid "Failed to unlink %s"
2198 msgstr "No se pudo desligar %s"
2200 #: ftparchive/writer.cc:311
2202 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2203 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2205 #: ftparchive/writer.cc:321
2207 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2208 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2210 #: ftparchive/writer.cc:427
2211 msgid "Archive had no package field"
2212 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2214 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2216 msgid " %s has no override entry\n"
2217 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2219 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2221 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2222 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2224 #: ftparchive/writer.cc:712
2226 msgid " %s has no source override entry\n"
2227 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2229 #: ftparchive/writer.cc:716
2231 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2232 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2234 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2235 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2236 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2238 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2240 msgid "Unable to open %s"
2241 msgstr "No se pudo abrir %s"
2245 #: ftparchive/override.cc:68
2247 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2248 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2250 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2252 msgid "Failed to read the override file %s"
2253 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2255 #: ftparchive/override.cc:166
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2258 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2260 #: ftparchive/override.cc:178
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2263 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2265 #: ftparchive/override.cc:191
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2268 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2270 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2272 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2273 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2275 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2277 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2278 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2281 msgid "Failed to create FILE*"
2282 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2285 msgid "Failed to fork"
2286 msgstr "No se pudo bifurcar"
2288 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2289 msgid "Compress child"
2290 msgstr "Hijo compresión"
2292 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2294 msgid "Internal error, failed to create %s"
2295 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2298 msgid "IO to subprocess/file failed"
2299 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2301 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2302 msgid "Failed to read while computing MD5"
2303 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2305 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2307 msgid "Problem unlinking %s"
2308 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2310 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2312 msgid "Failed to rename %s to %s"
2313 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2315 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2317 "Usage: apt-internal-solver\n"
2319 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2320 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2323 " -h This help text.\n"
2324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2325 " -c=? Read this configuration file\n"
2326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2328 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2330 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2331 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2334 " -h Este texto de ayuda.\n"
2335 " -t Define el directorio temporal\n"
2336 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2337 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2341 msgid "Unknown package record!"
2342 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2349 "to indicate what kind of file it is.\n"
2352 " -h This help text\n"
2353 " -s Use source file sorting\n"
2354 " -c=? Read this configuration file\n"
2355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2357 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2359 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2360 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2363 " -h Este texto de ayuda.\n"
2364 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2365 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2366 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2369 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2371 msgid "Progress: [%3i%%]"
2372 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2374 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2375 msgid "Running dpkg"
2376 msgstr "Ejecutando dpkg"
2378 #: apt-pkg/init.cc:156
2380 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2381 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2383 #: apt-pkg/init.cc:172
2384 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2385 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2387 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2389 msgid "Wrote %i records.\n"
2390 msgstr "%i registros escritos.\n"
2392 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2395 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2397 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2400 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2402 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2406 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2408 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2410 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2411 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2413 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2415 msgid "Hash mismatch for: %s"
2416 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2425 msgid "Is the package %s installed?"
2426 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2441 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2449 msgid "The list of sources could not be read."
2450 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2453 msgid "Empty package cache"
2454 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2457 msgid "The package cache file is corrupted"
2458 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2461 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2462 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2465 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2466 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2470 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2471 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2475 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2476 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2496 msgstr "Entra en conflicto"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2504 msgstr "Hace obsoleto"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2534 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2535 msgid "Calculating upgrade"
2536 msgstr "Calculando la actualización"
2538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2545 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2552 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2558 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2564 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2570 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2576 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2577 "asociado un valor)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2582 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2587 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2592 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2597 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2602 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2607 msgstr "Abriendo %s"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2611 msgid "Line %u too long in source list %s."
2612 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2626 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2627 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2629 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2631 msgid "Clean of %s is not supported"
2632 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2634 #: apt-pkg/clean.cc:64
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "No se pudo leer %s."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2643 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2644 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2655 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2677 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2686 msgid "Reading package lists"
2687 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2694 msgid "IO Error saving source cache"
2695 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2698 msgid "Send scenario to solver"
2699 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2701 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2702 msgid "Send request to solver"
2703 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2705 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2706 msgid "Prepare for receiving solution"
2707 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2709 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2710 msgid "External solver failed without a proper error message"
2711 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2714 msgid "Execute external solver"
2715 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2718 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "La suma hash difiere"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "El tamaño difiere"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2735 msgid "Invalid file format"
2736 msgstr "Formato inválido de fichero"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2740 msgid "Signature error"
2741 msgstr "Error de escritura"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2744 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2750 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2751 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2753 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2754 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2757 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2760 msgid "GPG error: %s: %s"
2761 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2765 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2766 msgstr "El directorio %s está desviado"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2770 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2771 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2777 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2784 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2785 "or malformed file)"
2787 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2788 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2792 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2793 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2798 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2799 "identificadores de clave:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2804 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2805 "repository will not be applied."
2807 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2808 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2812 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2813 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2818 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2819 "contact the owner of the repository."
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2825 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2826 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2828 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2829 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2834 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2836 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2841 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2843 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2844 "«Filename:» para el paquete %s."
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2882 #: apt-pkg/policy.cc:83
2885 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2886 "available in the sources"
2888 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2889 "distribución no está disponible en las fuentes"
2891 #: apt-pkg/policy.cc:422
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2895 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2898 #: apt-pkg/policy.cc:444
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:452
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2907 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2910 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2911 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2913 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2914 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2919 msgid "Could not configure '%s'. "
2920 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2925 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2926 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2927 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2929 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2930 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2931 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2934 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2939 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2940 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2943 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2944 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2948 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2949 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2952 msgid "Waiting for disc...\n"
2953 msgstr "Esperando el disco...\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2956 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2960 msgid "Identifying... "
2961 msgstr "Identificando... "
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2965 msgid "Stored label: %s\n"
2966 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2969 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2970 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2975 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2978 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2979 "de traducción y %zu firmas\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2983 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984 "wrong architecture?"
2986 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2987 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3001 "This disc is called: \n"
3004 "Este disco se llama: \n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3019 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3022 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3024 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
3027 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3029 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3032 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
3033 "paquetes retenidos."
3035 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3036 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3038 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
3040 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3041 msgid "Building dependency tree"
3042 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3044 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3045 msgid "Candidate versions"
3046 msgstr "Versiones candidatas"
3048 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3049 msgid "Dependency generation"
3050 msgstr "Generación de dependencias"
3052 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3053 msgid "Reading state information"
3054 msgstr "Leyendo la información de estado"
3056 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3058 msgid "Failed to open StateFile %s"
3059 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3061 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3063 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3064 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3066 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3069 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3071 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3073 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3074 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
3076 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3078 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3079 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3081 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3083 msgid "Couldn't find task '%s'"
3084 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3086 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3088 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3089 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3093 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3094 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
3096 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3098 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3100 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3105 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3107 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3112 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3114 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3119 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3121 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3127 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3130 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3131 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3167 msgid "%lih %limin %lis"
3168 msgstr "%lih %limin %lis"
3170 #. min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3174 msgstr "%limin %lis"
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3184 msgid "Selection %s not found"
3185 msgstr "Selección %s no encontrada"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3190 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3194 msgid "Could not open lock file %s"
3195 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3200 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3204 msgid "Could not get lock %s"
3205 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3209 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3211 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3215 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3216 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3220 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3222 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3228 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3230 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3231 "nombre de fichero no válida"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3236 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3240 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3241 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3246 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3251 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3255 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3256 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3260 msgid "Could not open file %s"
3261 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3265 msgid "Could not open file descriptor %d"
3266 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3269 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3270 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3273 msgid "Failed to exec compressor "
3274 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3278 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3279 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3283 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3284 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3288 msgid "Problem closing the file %s"
3289 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3293 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3294 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3298 msgid "Problem unlinking the file %s"
3299 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3302 msgid "Problem syncing the file"
3303 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3307 msgid "%c%s... Error!"
3308 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3312 msgid "%c%s... Done"
3313 msgstr "%c%s... Hecho"
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3319 #. Print the spinner
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3322 msgid "%c%s... %u%%"
3323 msgstr "%c%s... %u%%"
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3326 msgid "Can't mmap an empty file"
3327 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3332 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3337 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3340 msgid "Unable to close mmap"
3341 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3344 msgid "Unable to synchronize mmap"
3345 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3350 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3353 msgid "Failed to truncate file"
3354 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3362 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3363 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3371 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3372 "límite de %lu bytes."
3374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3376 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3378 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3379 "deshabilitado el crecimiento automático."
3381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3383 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3384 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3387 msgid "Failed to stat the cdrom"
3388 msgstr "No pude montar el cdrom"
3390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3392 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3393 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3397 msgid "Opening configuration file %s"
3398 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3402 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3403 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3407 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3408 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3413 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3417 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3419 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3425 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3430 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3435 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3441 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3442 "opciones como argumento"
3444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3447 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3452 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3457 msgid "Command line option %s is not understood"
3458 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3462 msgid "Command line option %s is not boolean"
3463 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3467 msgid "Option %s requires an argument."
3468 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3474 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3480 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3484 msgid "Option '%s' is too long"
3485 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3490 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3494 msgid "Invalid operation %s"
3495 msgstr "Operación inválida: %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3499 msgid "Installing %s"
3500 msgstr "Instalando %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3504 msgid "Configuring %s"
3505 msgstr "Configurando %s"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3510 msgstr "Eliminando %s"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3514 msgid "Completely removing %s"
3515 msgstr "Borrando completamente %s"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3519 msgid "Noting disappearance of %s"
3520 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3524 msgid "Running post-installation trigger %s"
3525 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3527 #. FIXME: use a better string after freeze
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3530 msgid "Directory '%s' missing"
3531 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3535 msgid "Could not open file '%s'"
3536 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3540 msgid "Preparing %s"
3541 msgstr "Preparando %s"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3545 msgid "Unpacking %s"
3546 msgstr "Desempaquetando %s"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3550 msgid "Preparing to configure %s"
3551 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3555 msgid "Installed %s"
3556 msgstr "%s instalado"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3560 msgid "Preparing for removal of %s"
3561 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3566 msgstr "%s eliminado"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3570 msgid "Preparing to completely remove %s"
3571 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3575 msgid "Completely removed %s"
3576 msgstr "%s se borró completamente"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3580 msgid "Can not write log (%s)"
3581 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3584 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3585 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3588 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3589 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3592 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3594 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3597 #. check if its not a follow up error
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3599 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3600 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3604 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3605 "error from a previous failure."
3607 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3608 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3612 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3615 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3616 "error es de disco lleno"
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3620 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3623 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3624 "error de memoria excedida"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3628 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3631 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3632 "problema en el sistema local"
3634 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3636 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3638 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3639 "error de E/S de dpkg"
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3644 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3647 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3648 "otro proceso utilizándolo?"
3650 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3652 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3654 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3657 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3658 #. dpkg --configure -a
3659 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3662 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3664 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3665 "corregir el problema"
3667 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3669 msgstr "No bloqueado"
3671 #: apt-inst/filelist.cc:380
3672 msgid "DropNode called on still linked node"
3673 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3675 #: apt-inst/filelist.cc:412
3676 msgid "Failed to locate the hash element!"
3677 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3679 #: apt-inst/filelist.cc:459
3680 msgid "Failed to allocate diversion"
3681 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3683 #: apt-inst/filelist.cc:464
3684 msgid "Internal error in AddDiversion"
3685 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3687 #: apt-inst/filelist.cc:477
3689 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3690 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3692 #: apt-inst/filelist.cc:506
3694 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3695 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3697 #: apt-inst/filelist.cc:549
3699 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3700 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3702 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3704 msgid "The path %s is too long"
3705 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3707 #: apt-inst/extract.cc:132
3709 msgid "Unpacking %s more than once"
3710 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3712 #: apt-inst/extract.cc:142
3714 msgid "The directory %s is diverted"
3715 msgstr "El directorio %s está desviado"
3717 #: apt-inst/extract.cc:152
3719 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3720 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3722 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3723 msgid "The diversion path is too long"
3724 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3726 #: apt-inst/extract.cc:249
3728 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3729 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3731 #: apt-inst/extract.cc:289
3732 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3733 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3735 #: apt-inst/extract.cc:293
3736 msgid "The path is too long"
3737 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3739 #: apt-inst/extract.cc:421
3741 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3742 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3744 #: apt-inst/extract.cc:438
3746 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3747 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3749 #: apt-inst/extract.cc:498
3751 msgid "Unable to stat %s"
3752 msgstr "No se pudo leer %s"
3754 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3756 msgid "Failed to write file %s"
3757 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3759 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3761 msgid "Failed to close file %s"
3762 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3767 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3768 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3772 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3773 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3776 msgid "Unparsable control file"
3777 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3779 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3780 msgid "Invalid archive signature"
3781 msgstr "Firma del archivo inválida"
3783 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3784 msgid "Error reading archive member header"
3785 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3787 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3789 msgid "Invalid archive member header %s"
3790 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3792 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3793 msgid "Invalid archive member header"
3794 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3796 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3797 msgid "Archive is too short"
3798 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3800 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3801 msgid "Failed to read the archive headers"
3802 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3805 msgid "Failed to create pipes"
3806 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3808 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3809 msgid "Failed to exec gzip "
3810 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3812 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3813 msgid "Corrupted archive"
3814 msgstr "Archivo dañado"
3816 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3817 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3819 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3821 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3823 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3824 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3826 #~ msgid "Total dependency version space: "
3827 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3829 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3830 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3835 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3836 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3838 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3839 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3842 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3843 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3845 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3846 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3849 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3850 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3852 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3853 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3856 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3857 #~ "seems to be corrupt."
3859 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3860 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3863 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3864 #~ "seems to be corrupt."
3866 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3867 #~ "el parche parece dañado."
3869 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3870 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3872 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3873 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3875 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3876 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3878 #~ msgid " [Not candidate version]"
3879 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3881 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3882 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3885 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3886 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3887 #~ "is only available from another source\n"
3889 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3891 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3893 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3895 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3896 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3898 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3899 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3901 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3902 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3904 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3905 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3907 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3909 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3911 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3913 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3915 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3916 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3919 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3920 #~ "need to manually fix this package."
3922 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3923 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3925 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3927 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3928 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3930 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3931 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3933 #~ msgid "Failed to remove %s"
3934 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3936 #~ msgid "Unable to create %s"
3937 #~ msgstr "No pude crear %s"
3939 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3940 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3942 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3944 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3946 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3947 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3949 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3950 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3952 #~ msgid "Reading file listing"
3953 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3956 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3957 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3960 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3961 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3962 #~ "versión del paquete!"
3964 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3965 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3967 #~ msgid "Internal error getting a node"
3968 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3970 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3971 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3973 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3974 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3976 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3977 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3979 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3980 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3982 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3983 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3985 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3986 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3988 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3989 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3991 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3992 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3994 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3995 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3997 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3998 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4000 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4001 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4003 #~ msgid "Read error from %s process"
4004 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4006 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4007 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4009 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4010 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4012 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4013 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4016 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4018 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4019 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4021 #~ msgid "decompressor"
4022 #~ msgstr "decompresor"
4024 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4025 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4027 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4028 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4031 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4032 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4034 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4035 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4036 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4039 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4042 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4045 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4048 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4051 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4068 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4071 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4073 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4075 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4077 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4079 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4080 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4082 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4084 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4088 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4090 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4091 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4093 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4094 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4096 #~ msgid "Could not patch file"
4097 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4099 #~ msgid " %4i %s\n"
4100 #~ msgstr " %4i %s\n"
4103 #~ msgstr "%4i %s\n"
4105 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4106 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4108 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4109 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4112 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4113 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4114 #~ "that package should be filed."
4116 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4117 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4119 #~ "error contra ese paquete."
4121 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4122 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4124 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4125 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4127 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4128 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4130 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4131 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4134 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4137 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138 #~ "%i signatures\n"
4140 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4141 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4143 #~ msgid "openpty failed\n"
4144 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4146 #~ msgid "File date has changed %s"
4147 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4149 #~ msgid "Reading file list"
4150 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4152 #~ msgid "Could not execute "
4153 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4155 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4156 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4158 #~ msgid "Removed with config %s"
4159 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4161 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4163 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4167 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4168 #~ "dependencies.\n"
4169 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4171 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4172 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4173 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4176 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4177 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4178 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4179 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4181 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4182 #~ "cache files, and query information from them\n"
4185 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4186 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4187 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4188 #~ " showsrc - Show source records\n"
4189 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4190 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4191 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4192 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4193 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4194 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4195 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4196 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4197 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4198 #~ " policy - Show policy settings\n"
4201 #~ " -h This help text.\n"
4202 #~ " -p=? The package cache.\n"
4203 #~ " -s=? The source cache.\n"
4204 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4205 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4206 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4207 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4208 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4210 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4211 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4212 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4214 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4215 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4218 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4219 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4220 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4221 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4222 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4223 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4224 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4226 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4227 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4229 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4230 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4232 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4233 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4234 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4237 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4238 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4239 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4240 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4241 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4243 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4244 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4246 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4250 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4253 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4254 #~ "no se puede encontrar"
4256 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4257 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4259 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4261 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4264 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4266 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4268 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4269 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4271 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4272 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4274 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4275 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4277 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4278 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4281 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4283 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4286 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4287 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4289 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4290 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4292 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4293 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4295 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4296 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4307 #~ msgid "Followed conf file from "
4308 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4316 #~ msgid "Aborted, backing out"
4317 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4319 #~ msgid "De-replaced "
4320 #~ msgstr "De-reemplazado"
4325 #~ msgid "Backing out "
4326 #~ msgstr "Retractando "
4328 #~ msgid " [new node]"
4329 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4331 #~ msgid "Replaced file "
4332 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4334 #~ msgid "Unimplemented"
4335 #~ msgstr "No está implementado"
4337 #~ msgid "Generating cache"
4338 #~ msgstr "Generando el caché"
4340 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4341 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4343 #~ msgid "Problem with MergeList"
4344 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4346 #~ msgid "Regex compilation error"
4347 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4349 #~ msgid "Write to stdout failed"
4350 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4352 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4353 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4355 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4356 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4358 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4359 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4361 #~ msgid "I found (binary):"
4362 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4364 #~ msgid "I found (source):"
4365 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4368 #~ msgstr "Encontré "
4370 #~ msgid " source indexes."
4371 #~ msgstr " índice de fuentes."
4377 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4379 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4380 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4381 #~ "and /etc/fstab.\n"
4384 #~ " add - Add a CDROM\n"
4385 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4388 #~ " -h This help text\n"
4389 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4390 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4391 #~ " -m No mounting\n"
4392 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4393 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4394 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4395 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4398 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4400 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4401 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4402 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4405 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4406 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4409 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4410 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4411 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4413 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4414 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4415 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4416 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4420 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4421 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4423 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4424 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4426 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4427 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4436 #~ msgstr " archivos "
4438 #~ msgid " pkgs in "
4439 #~ msgstr " paquetes en "
4442 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4443 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4444 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4445 #~ " contents path\n"
4446 #~ " generate config [groups]\n"
4447 #~ " clean config\n"
4449 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4450 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4451 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4452 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4453 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4454 #~ " contents trayectoria\n"
4455 #~ " generate config [grupos]\n"
4456 #~ " clean config\n"
4460 #~ " -h This help text\n"
4461 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4462 #~ " -s=? Source override file\n"
4464 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4465 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4466 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4467 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4468 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4471 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4472 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4473 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4475 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4476 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4477 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4478 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4479 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4481 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4482 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4484 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4485 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4493 #~ msgid " archives. Took "
4494 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4502 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4503 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4505 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4506 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4508 #~ msgid "Error parsing file record"
4509 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4511 #~ msgid "Failed too stat %s"
4512 #~ msgstr "No pude leer %s"
4514 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4515 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4517 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4518 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4520 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4521 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4524 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4525 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4527 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4529 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4530 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4531 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4532 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4534 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4535 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4537 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4538 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4539 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4540 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4541 #~ "debian archive:\n"
4542 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4543 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4545 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4546 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4547 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4549 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4550 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4551 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4552 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4553 #~ "Priority y Section.\n"
4555 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4556 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4557 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4559 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4560 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4561 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4562 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4563 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4564 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4565 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4567 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4568 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4570 #~ msgid "W: Unable to stat "
4571 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4573 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4574 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4576 #~ msgid " DeLink limit of "
4577 #~ msgstr " DeLink límite de"
4579 #~ msgid " has no override entry"
4580 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4582 #~ msgid " maintainer is "
4583 #~ msgstr " el encargado es "